Europese Overeenkomst nopens de arbeidsvoorwaarden voor de bemanningen van motorrijtuigen in het internationale vervoer over de weg (AETR), Genève, 01-07-1970

Geraadpleegd op 09-05-2025.
Geldend van 27-02-2004 t/m 15-06-2006

Europese Overeenkomst nopens de arbeidsvoorwaarden voor de bemanningen van motorrijtuigen in het internationale vervoer over de weg (AETR)

Authentiek : EN

European Agreement concerning the work of crews of vehicles engaged in international road transport (AETR)

The Contracting Parties,

Being desirous of promoting the development and improvement of the international transport of passengers and goods by road,

Convinced of the need to increase the safety of road traffic, to make regulations governing certain conditions of employment in international road transport in accordance with the principles of the International Labour Organisation, and jointly to adopt certain measures to ensure the observance of those regulations,

Have agreed as follows:

Article 1. Definitions

For the purposes of this Agreement

  • (a) “vehicle” means any motor vehicle or trailer; this term includes any combination of vehicles;

  • (b) “motor vehicle” means any self-propelled road vehicle which is normally used for carrying persons or goods by road or for drawing, on the road, vehicles used for the carriage of persons or goods; this term does not include agricultural tractors;

  • (c) “trailer” means any vehicle designed to be drawn by a motor vehicle and includes semi-trailers;

  • (d) “semi-trailer” means any trailer designed to be coupled to a motor vehicle in such a way that part of it rests on the motor vehicle and that a substantial part of its weight and of the weight of its load is borne by the motor vehicle;

  • (e) “combination of vehicles” means coupled vehicles which travel on the road as a unit;

  • (f) “permissible maximum weight” means the maximum weight of the laden vehicle declared permissible by the competent authority of the State in which the vehicle is registered;

  • (g) ‘carriage by road’ means any journey made on roads open to the public of a vehicle, whether laden or not, used for the carriage of passengers or goods;

  • (h) “international road transport” (“international carriage by road”) means road transport which involves the crossing of at least one frontier;

  • (i) ‘regular services’ means services which provide for the carriage of passengers at specified intervals along specified routes, passengers being taken up and set down at predetermined stopping points.

    Rules governing the operations of services or documents taking the place thereof, approved by the competent authorities of Contracting Parties and published by the carrier before coming into operation, shall specify the conditions of carriage and in particular the frequency of services, timetables, faretables and the obligation to accept passengers for carriage, in so far as such conditions are not prescribed by any law or regulation.

    Services by whomsoever organized, which provide for the carriage of specified categories of passengers to the exclusion of other passengers, in so far as such services are operated under the conditions specified in the first subparagraph of this definition, shall be deemed to be regular services. Such services, in particular those providing for the carriage of workers to and from their place of work or of schoolchildren to and from school, are hereinafter called ‘special regular services’;

  • (j) “driver” means any person, whether wage-earning or not, who drives the vehicle even for a short period, or who is carried on the vehicle in order to be available for driving if necessary;

  • (k) “crew member” means the driver or either of the following, whether wage-earning or not

    • (i) a driver's mate, i.e. any person accompanying the driver in order to assist him in certain manoeuvres and habitually taking an effective part in the transport operations, though not a driver in the sense of paragraph (j) of this article;

    • (ii) a conductor, i.e. any person who accompanies the driver of a vehicle engaged in the carriage of passengers and is responsible in particular for the issue or checking of tickets or other documents entitling passengers to travel on the vehicle;

  • (l) ‘week’ means the period between 0000 hours on Monday and 2400 hours on Sunday;

  • (m) ‘rest’ means any uninterrupted period of at least one hour during which the driver may freely dispose of his time.

Article 2. Scope

  • 1 This Agreement shall apply in the territory of each Contracting Party to all international road transport performed by any vehicle registered in the territory of the said Contracting Party or in the territory of any other Contracting Party.

  • 2 Nevertheless,

    • (a) if in the course of an international road transport operation one or more crew members do not leave the national territory in which they normally exercise their occupational activities, the Contracting Party for that territory shall be free not to apply to him or them the provisions of this Agreement;

    • (b) Unless the Contracting Parties whose territory is used agree otherwise, this Agreement shall not apply to the international road transport of goods performed by:

      • 1. Vehicles used for the carriage of goods where the permissible maximum weight of the vehicle, including any trailer or semi-treiler, does not exceed 3.5 tonnes;

      • 2. Vehicles used for the carriage of passengers which, by virtue of their construction and equipment are suitable for carrying not more than nine persons, including the driver, and are intended for that purpose;

      • 3. Vehicles used for the carriage of passengers on regular services where the route covered by the service in question does not exceed 50 kilometers;

      • 4. Vehicles with a maximum authorized speed not exceeding 30 kilometres per hour;

      • 5. Vehicles used by or under the control of the armed services, civil defence, fire services, and forces responsible for maintaining public order;

      • 6. Vehicles used in connection with the sewerage, flood protection, water, gas and electricity services, highway maintenance and control, refuse collection and disposal, telegraph and telephone services, carriage of postal articles, radio and television broadcasting and the detection of radio or television transmitters or receivers;

      • 7. Vehicles used in emergencies or rescue operations;

      • 8. Specialized vehicles used for medical purposes;

      • 9. Vehicles transporting circus and fun-fair equipment;

      • 10. Specialized breakdown vehicles;

      • 11. Vehicles undergoing road tests for technical development, repair or maintenance purposes, and new or rebuilt vehicles which have not yet been put into service;

      • 12. Vehicles used for non-commercial carriage of goods for personal use;

      • 13. Vehicles used for milk collection from farms and the return to farms of milk containers or milk products intended for animal feed.

Article 3. Application of some provisions of the Agreement to road transport performed by vehicles registered in the territories of non-Contracting States

  • 1 Each Contracting Party shall apply in its territory, in respect of international road transport performed by any vehicle registered in the territory of a State which is not a Contracting Party to this Agreement, provisions not less strict than those laid down in articles 5, 6, 7, 8, 9 and 10 of this Agreement.

  • 2 It shall be open to any Contracting Party, in the case of a vehicle registered in a State which is not a Contracting Party to this Agreement, merely to require, in lieu of a control device conforming to the specifications in the annex to this Agreement, daily record sheets, completed manually by the driver.

Article 4. General principles

Each Contracting Party may apply higher minima or lower maxima than those laid down in articles 5 to 8 inclusive. Nevertheless, the provisions of this Agreement shall remain applicable to drivers, engaged in international road transport operations on vehicles registered in another Contracting or non-Contracting State.

Article 5. Crews

  • 1 The minimum ages for drivers engaged in the carriage of goods shall be as follows:

    • a) for vehicles, including, where appropriate, trailers or semi-trailers, having a permissible maximum weight of not more than 7.5 tonnes, 18 years;

    • b) for other vehicles:

      • 21 years, or

      • 18 years provided that the person concerned holds a certificate of professional competence recognized by one of the Contracting Parties confirming that he has completed a training course for drivers of vehicles intended for the carriage of goods by road. Contracting Parties shall inform one another of the prevailing national minimum training levels and other relevant conditions relating to drivers engaged in international carriage of goods under this Agreement.

  • 2 Any driver engaged in the carriage of passengers shall have reached the age of 21 years.

    Any driver engaged in the carriage of passengers on journeys beyond a 50 kilometre radius from the place where the vehicle is normally based must also fulfil one of the following conditions:

    • a) he must have worked for at least one year in the carriage of goods as a driver of vehicles with a permissible maximum weight exceeding 3.5 tonnes;

    • b) he must have worked for at least one year as a driver of vehicles used to provide passenger services on journeys within a 50 kilometre radius from the place where the vehicle is normally based, or other types of passenger services not subject to this Agreement provided the competent authority considers that he has by so doing acquired the necessary experience;

    • c) he must hold a certificate of professional competence recognized by one of the Contracting Parties confirming that he has completed a training course for drivers of vehicles intended for the carriage of passengers by road.

Article 6. Driving periods

  • 1 The driving period between any two daily rest periods or between a daily rest period and a weekly rest period, hereinafter called ‘daily driving period’, shall not exceed nine hours. It may be extended twice in any one week to 10 hours.

    A driver must after no more than six daily driving periods, take a weekly rest period as denned in article 8 (3).

    The weekly rest period may be postponed until the end of the sixth day if the total driving time over the six days does not exceed the maximum corresponding to six daily driving periods.

    In the case of the international carriage of passengers, other than on regular services, the terms ‘six’ and ‘sixth’ in the second and third subparagraphs shall be replaced by ‘twelve’ and ‘twelfth’ respectively.

  • 2 The total period of driving in any one fortnight shall not exceed ninety hours.

Article 6 bis. – Interruption of the daily rest period in the course of combined transport operations

[Vervallen per 24-04-1992]

Article 7. Breaks

  • 1 After four-and-a-half hours’ driving, the driver shall observe a break of at least forty-five minutes, unless he begins a rest period.

  • 2 This break may be replaced by breaks of at least fifteen minutes each distributed over the driving period or immediately after this period in such a way as to comply with the provisions of paragraph 1.

  • 3 During these breaks, the driver may not carry out any other work. For the purposes of this article, the waiting time and time not devoted to driving spent in a vehicle in motion, a ferry, or a train shall not be regarded as ‘other work’.

  • 4 The breaks observed under this article may not be regarded as daily rest periods.

Article 8. Rest periods

  • 1 In each period of twenty-four hours, the driver shall have a daily rest period of at least eleven consecutive hours, which may be reduced to a minimum of nine consecutive hours not more than three times in any one week, on condition that an equivalent period of rest be granted as compensation before the end of the following week.

    On days when the rest is not reduced in accordance with the first subparagraph, it may be taken in two or three separate periods during the twenty-four hour period, one of which must be of at least eight consecutive hours. In this case the minimum length of the rest shall be increased to twelve hours.

  • 2 During eacht period of thirty hours when a vehicle is manned by at least two drivers, each driver shall have a rest period of not less than eight consecutive hours.

  • 3 In the course of each week, one of the rest periods referred to in paragraphs 1 and 2 shall be extended by way of weekly rest, to a total of forty-five consecutive hours. This rest period may be reduced to a minimum of thirty-six consecutive hours if taken at the place where the vehicle is normally based or where the driver is based, or to a minimum of twenty-four consecutive hours if taken elsewhere. Each reduction shall be compensated by an equivalent rest taken en bloc before the end of the third week following the week in question.

  • 4 A weekly rest period which begins in one week and continues into the following week may be attached to either of these weeks.

  • 5 In the case of the carriage of passengers to which article 6 (1), fourth subparagraph, applies, the weekly rest period may be postponed until the week following that in respect of which the rest is due and added on to that second week's weekly rest.

  • 6 Any rest taken as compensation for the reduction of the daily and/or weekly rest periods must be attached to another rest of at least eight hours and shall be granted, at the request of the person concerned, at the vehicle's parking place or driver's base.

  • 7 The daily rest period may be taken in a vehicle, as long as it is fitted with a bunk and is stationary.

  • 8 Notwithstanding the provisions in paragraph 1 above where a driver engaged in the carriage of goods or passengers accompanies a vehicle which is transported by ferryboat or train, the daily rest period may be interrupted not more than once, provided the following conditions are fulfilled:

    • that part of the daily rest period spent on land must be able to be taken before or after the portion of the daily rest period taken on board the ferryboat or the train,

    • the period between the two portions of the daily rest period must be as short as possible and may on no account exceed one hour before embarkation or after disembarkation, customs formalities being included in the embarkation or disembarkation operations,

    • during both portions of the rest period the driver must be able to have access to a bunk or couchette.

    The daily rest period, interrupted in this way, shall be increased by two hours.

Article 9. Exceptions

Provided that road safety is not thereby jeopardized and to enable him to reach a suitable stopping place, the driver may depart from the provisions of this Agreement to the extent necessary to ensure the safety of persons, of the vehicle or of its load. The driver shall indicate the nature of and reason for his departure from those provisions on the record sheet of the control device or in his duty roster.

Article 10. Control device

  • 1 The Contracting Parties shall prescribe the installation and use on vehicles registered in their territory of a control device according to the following requirements:

    • a) The control device shall as regards construction, installation, use and testing, comply with the requirements of this Agreement and the annex thereto, which shall form an integral part of this Agreement. A control device which as regards construction, installation, use and testing complies with the EEC Council Regulation No. 3821.85 of 20 December 1985 shall be deemed to be in compliance with the requirements of this article.

    • b) If the normal and appropriate use of a control device installed on a vehicle is not possible, each crew member shall enter by hand, using the appropriate graphic representation, the details corresponding to his occupational activities and rest periods on his record sheet.

    • c) When, by reasons of their being away from the vehicles, the crew members are unable to make use of the device, they shall insert by hand, using the appropriate graphic representation, on their record sheet the various times corresponding to their occupational activities while they were away.

    • d) The crew members must always have available, and be able to present for inspection record sheets for the current week and for the last day of the previous week on which they drove.

    • e) The crew members must ensure that the control device be activated and handled correctly and that, in case of malfunctioning, it be repaired as soon as possible.

  • 2 The employer shall issue a sufficient number of record sheets to drivers, bearing in mind the fact that these sheets are personal in character, the length of the period of service and the possible obligation to replace sheets which are damaged, or have been taken by an authorized inspecting officer. The employer shall issue to drivers only sheets of an approved model suitable for use in the equipment installed in the vehicle.

  • 3 Undertakings shall keep in good order the record sheets filled in as provided under (b), (c) and (d) of paragraph 1 of this article, for a period of not less than 12 months after the date of the last entry and shall produce them at the request of the control authorities.

Article 11. Supervision by the undertaking

  • 1 The undertaking shall so organize road transport operations that crew members are able to comply with the provisions of this Agreement.

  • 2 It shall make a regular check of driving periods, hours of other work and rest periods by referring to all documents at its disposal such as the individual control books. Should it discover any breach of this Agreement it shall take prompt action to end it and to avoid its repetition, for example by changing hours of work and routes.

  • 3 Payments to wage-earning drivers, even in the form of bonuses or wage supplements, related to distances travelled and/or the amount of goods carried shall be prohibited, unless these payments are of such a kind as not to endanger road safety.

Article 12. Measures of enforcement of the Agreement

  • 1 Each Contracting Party shall adopt all appropriate measures to ensure observance of the provisions of this Agreement, in particular by an adequate level of roadside checks and checks performed on the premises of undertakings annually covering a large and representative proportion of drivers, undertakings and vehicles of all transport categories coming within the scope of this Agreement.

    • a) The competent administrations of the Contracting Parties shall organize the checks so that:

      – During each calendar year a minimum of 1% of the days worked by the drivers of vehicles to which this Agreement applies shall be checked;

      – At least 15% of the total number of working days checked shall be checked on the roadside and at least 25% on the premises of undertakings;

    • b) The elements of roadside checks shall include:

      – Daily driving periods, interruptions and daily rest periods and, if there are evident irregularities, the record sheets of the preceding days which shall be on board the vehicle;

      – The last weekly rest period, if appropriate;

      – The correct functioning of the control device.

      These checks shall be carried out without discrimination of vehicles and drivers, whether resident or not.

    • c) The elements of checks on the premises of undertakings shall include, apart from the elements subject to roadside checks, in addition to compliance with Article 10, paragraph 3:

      – Weekly rest periods and driving periods between these rest periods;

      – Two-weekly limits on hours of driving;

      – Compensation for daily and weekly rest periods reduced in accordance with Article 8, paragraphs 1 and 3;

      – Use of recording sheets and/or the organization of drivers' working time.

  • 2 Within the framework of mutual assistance, the competent authorities of the Contracting Parties shall regularly send one another all available information concerning:

    – Breaches of this Agreement committed by non-residents and any penalties imposed for such breaches;

    – Penalties imposed by a Contracting Party on its residents for such breaches committed on the territory of other Contracting Parties.

    In case of serious breaches, such information shall include the penalty imposed.

  • 3 If the findings of a roadside check on the driver of a vehicle registered in the territory of another Contracting Party provide grounds to believe that infringements have been committed which cannot be detected during the check due to lack of necessary data, the competent authorities of the Contracting Party concerned shall assist each other to clarify the situation. In cases where, to this end, the competent Contracting Party carries out a check at the premises of the undertaking, the results of this check shall be communicated to the other Party concerned.

  • 4 Contracting Parties shall work in cooperation with each other in the organization of concerted roadside checks.

  • 5 The United Nations Economic Commission for Europe shall issue a report every two years on the application by Contracting Parties of paragraph 1 of the present article.

Article 13. Transitional provisions

The provisions of new article 10 - Control device, shall not become mandatory for countries Contracting Parties to this Agreement until 24 April 1995. Before that date the provisions of the old article 12 - Individual control book, and the old article 12 bis - Control device, shall continue to apply.

Final provisions

Article 14

  • 1 This Agreement shall be open for signature until 31 March 19711 , and thereafter for accession, by States members of the Economic Commission for Europe and States admitted to the Commission in a consultative capacity under paragraph 8 of the Commission's terms of reference.

  • 2 This Agreement shall be ratified.

  • 3 The instruments of ratification or accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

  • 4 This Agreement shall enter into force on the one hundred and eightieth day after the date of deposit of the eighth instrument of ratification or accession.

  • 5 In respect of each State which ratifies, or accedes to, this Agreement after the deposit of the eighth instrument of ratification or accession as referred to in paragraph 4 of this article, the Agreement shall enter into force one hundred and eighty days after the deposit by that State of its instrument of ratification or accession.

Article 15

  • 1 Any Contracting Party may denounce this Agreement by notice addressed to the Secretary-General of the United Nations.

  • 2 The denunciation shall take effect six months after the date on which the Secretary-General receives notice thereof.

Article 16

This Agreement shall cease to have effect if for any period of twelve consecutive months after its entry into force the number of Contracting Parties is less than three.

Article 17

  • 1 Any State may, at the time of signing this Agreement or of depositing its instrument of ratification or accession or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations that the validity of the Agreement shall be extended to all or any of the territories for the international relations of which it is responsible. The Agreement shall apply to the territory or territories named in the notification as from the one hundred and eightieth day after receipt of the notification by the Secretary-General or, if on that day the Agreement has not yet entered into force, as from the date of its entry into force.

  • 2 Any State which has made a declaration under the preceding paragraph making this Agreement applicable to a territory for whose international relations it is responsible may denounce the Agreement separately in respect of that territory in conformity with the provisions of article 15 hereof.

Article 18

  • 1 Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall so far as possible be settled by negotiation between them.

  • 2 Any dispute which is not settled by negotiation shall be submitted to arbitration if any one of the Contracting Parties concerned in the dispute so requests and shall accordingly be referred to one or more arbitrators selected by agreement between the Parties in dispute. If within three months from the date of the request for arbitration the Parties in dispute are unable to agree on the selection of an arbitrator or arbitrators, any of those Parties may request the Secretary-General of the United Nations to appoint a single arbitrator to whom the dispute shall be referred for decision.

  • 3 The decision of the arbitrator or arbitrators appointed under the preceding paragraph shall be binding on the Contracting Parties in dispute.

Article 19

  • 1 Any State may, at the time of signing, ratifying, or acceding to, this Agreement, declare that it does not consider itself bound by article 18, paragraphs 2 and 3 hereof. The other Contracting Parties shall not be bound by the said paragraphs with respect to any Contracting Party which has entered such a reservation.

  • 2 If at the time of depositing its instrument of ratification or accession a State enters a reservation other than that provided for in paragraph 1 of this article, the Secretary-General of the United Nations shall communicate the reservation to the States which have previously deposited their instruments of ratification or accession and have not since denounced this Agreement. The reservation shall be deemed to be accepted if none of the said States has, within six months after such communication, expressed its opposition to acceptance of the reservation. Otherwise the reservation shall not be admitted, and, if the State which entered the reservation does not withdraw it the deposit of that State's instrument of ratification or accession shall be without effect. For the purpose of the application of this paragraph the opposition of States whose accession or ratification is, in virtue of this paragraph without effect by reason of reservations entered by them, shall be disregarded.

  • 3 Any Contracting Party whose reservation has been adopted in the Protocol of signature of this Agreement or who has entered a reservation pursuant to paragraph 1 of this article, or made a reservation which has been accepted pursuant to paragraph 2 of this article may at any time withdraw such reservation by a notification addressed to the Secretary-General.

Article 20

  • 1 After this Agreement has been in force for three years any Contracting Party may, by a notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, request that a conference be convened for the purpose of revising the Agreement. The Secretary-General shall notify all Contracting Parties of the request and shall convene a revision conference if not less than one-third of the Contracting Parties signify their assent to the request within a period of four months from the date of the notification by the Secretary-General.

  • 2 If a conference is convened in conformity with the preceding paragraph the Secretary-General shall notify all the Contracting Parties and invite them to submit within a period of three months such proposals as they wish the conference to consider. The Secretary-General shall circulate to all Contracting Parties the provisional agenda for the conference, together with the text of such proposals, not less than three months before the date on which the conference is to meet.

  • 3 The Secretary-General shall invite to any conference convened under this article all the States referred to in article 14, paragraph 1, of this Agreement.

Article 21

  • 1 Any Contracting Party may propose one or more amendments to this Agreement. The text of any proposed amendment shall be communicated to the Secretary-General of the United Nations, who shall communicate it to all Contracting Parties and inform thereof all the other States referred to in article 14, paragraph 1, of this Agreement.

  • 2 Within a period of six months from the date on which the proposed amendment is communicated by the Secretary-General, any Contracting Party may inform the Secretary-General:

    • (a) that it has an objection to the amendment proposed; or

    • (b) that, although it intends to accept the proposal, the conditions necessary for such acceptance are not yet fulfilled in its State.

  • 3 If a Contracting Party sends to the Secretary-General a communication such as is provided for in paragraph 2 (b) of this article, it may, so long as it has not notified the Secretary-General of its acceptance of the proposed amendment, submit an objection to the proposed amendment within a period of nine months following the expiry of the six-month period provided for its communication.

  • 4 If an objection to the proposed amendment is stated in accordance with the terms of paragraphs 2 and 3 of this article, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall be of no effect.

  • 5 If no objection to the proposed amendment has been stated under paragraphs 2 and 3 of this article, then the amendment shall be deemed to have been accepted as from the date specified below:

    • (a) if no Contracting Party has sent a communication to the Secretary-General under paragraph 2 (b) of this article: on the expiry of the period of six months referred to in paragraph 2 of this article;

    • (b) if any Contracting Party has sent a communication to the Secretary-General under paragraph 2 (b) of this article: on the earlier of the following two dates:

      • - the date by which all the Contracting Parties which sent such communications have notified the Secretary-General of their acceptance of the proposal, subject to the proviso that, if all the acceptances were notified before the expiry of the period of six months referred to in paragraph 2 of this article, this date shall be taken to be the date of expiry of the said six-month period;

      • - the date of expiry of the period of nine months referred to in paragraph 3 of this article.

  • 6 Any amendment deemed to be accepted shall enter into force three months after the date on which it was deemed to be accepted.

  • 7 The Secretary-General shall as soon as possible notify all Contracting Parties whether an objection to the proposed amendment has been stated under paragraph 2 (a) of this article and whether he has received from one or more Contracting Parties a communication under paragraph 2 (b) of this article. If he has received such a communication from one or more Contracting Parties, he shall subsequently inform all the Contracting Parties whether the Contracting Party or Parties which have made such a communication raise an objection to or accept the proposed amendment.

  • 8 Independently of the amendment procedure laid down in paragraphs 1 to 6 of this article, the annex to this Agreement may be modified by agreement between the competent administrations of all the Contracting Parties; if the competent administration of a Contracting Party has stated that under its domestic law its agreement is contingent on special authorization for the purpose, or on the approval of a legislative body, the consent of the competent administration of the Contracting Party concerned to the modification of the annex shall not be deemed to have been given until the said competent administration has notified the Secretary-General that the necessary authorization or approval has been obtained. The agreement between the competent administrations shall appoint the date of entry into force of the modified annex, and may provide that, during a transitional period, the old annex shall remain in force, wholly or in part, concurrently with the modified annex.

Article 22

  • 1 Appendices 1 and 2 to the annex to this Agreement may be amended by the procedure specified in this article.

  • 2 At the request of a Contracting Party, any amendments proposed to appendices 1 and 2 to the annex to this Agreement shall be considered by the Principal Working Party on Road Transport of the Economic Commission for Europe.

  • 3 If it is adopted by the majority of the members present and voting, and if this majority includes the majority of the Contracting Parties present and voting, the amendment shall be communicated by the Secretary-General to the competent administrations of all the Contracting Parties for acceptance.

  • 4 The amendment shall be accepted if, within a period of six months following the date of notification, less than one-third of the competent administrations of the Contracting Parties notify the Secretary-General of their objection to the amendment.

  • 5 Any amendment accepted shall be communicated by the Secretary-General to all the Contracting Parties and shall come into force three months after the date of its notification.

Article 23

In addition to the notifications referred to in articles 20 and 21 of this Agreement, the Secretary-General of the United Nations shall notify the States referred to in article 14, paragraph 1, hereof of

  • (a) ratifications or accessions under article 14 of this Agreement;

  • (b) the dates of entry into force of the present Agreement, in conformity with article 14 hereof;

  • (c) denunciations under article 15 of this Agreement;

  • (d) the termination of this Agreement in conformity with article 16 hereof;

  • (e) notifications received under article 17 of this Agreement;

  • (f) declarations and notifications received under article 19 of this Agreement;

  • (g) the entry into force of any amendment in conformity with article 21 of this Agreement.

Article 24

The Protocol of signature of this Agreement shall have the same force, validity and duration as the Agreement itself, of which it shall be deemed to be an integral part

Article 25

After 31 March 19712 the original of this Agreement shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit certified true copies to each of the countries referred to in article 14, paragraph 1, hereof.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.

DONE at Geneva, this first day of July nineteen hundred and seventy, in a single copy, in the English and French languages, the two texts being equally authentic.

Annex - Control device

GENERAL PROVISIONS

I. TYPE APPROVAL

Article 1

Applications for the approval of a type of control device or of a model record sheet shall be submitted, accompanied by the appropriate specifications, by the manufacturer or his agent to a Contracting Party. No application in respect of any one type of control device or of any one model record sheet may be submitted to more than one Contracting Party.

Article 2

A Contracting Party shall grant its approval to any type of control device or to any model record sheet which conforms to the requirements laid down in appendix 1 to this annex, provided the Contracting Party is in a position to check that production models conform to the approved prototype.

Any modifications or additions to an approved model must receive additional type approval from the Contracting Party which granted the original type approval.

Article 3

Contracting Parties shall issue to the applicant an approval mark, which shall conform to the model shown in appendix 2 for each type of control device or model record sheet which they approve pursuant to article 2.

Article 4

The competent authorities of the Contracting Party to which the application for type approval has been submitted shall, in respect of each type of control device or model record sheet which they approve or refuse to approve, either send within one month to the authorities of the other Contracting Parties a copy of the approval certificate accompanied by copies of the relevant specifications, or, if such is the case, notify those authorities that approval has been refused; in cases of refusal they shall communicate the reasons for their decision.

Article 5

  • 1 If a Contracting Party which has granted the type approval as provided for in article 2 finds that certain control device or record sheets bearing the type approval mark which it has issued do not conform to the prototype which it has approved, it shall take the necessary measures to ensure that production models conform to the approved prototype. The measures taken may, if necessary, extend to withdrawal of the type approval.

  • 2 A Contracting Party which has granted the type approval shall withdraw such approval if the control device or record sheet which has been approved is not in conformity with this annex or its appendices or displays in use any general defect which makes it unsuitable for the purpose for which it is intended.

  • 3 If a Contracting Party which has granted the type approval is notified by another Contracting Party of one of the cases referred to in paragraphs 1 and 2, it shall also, after consulting the latter Contracting Party, take the steps laid down in those paragraphs, subject to paragraph 5.

  • 4 A Contracting Party which ascertains that one of the cases referred to in paragraph 2 has arisen may forbid until further notice the placing on the market and putting into service of the control device or record sheets. The same applies in the cases mentioned in paragraph 1 with respect to control device or record sheets which have been exempted from the initial verification, if the manufacturer, after due warning, does not bring the device into line with the approved model or with the requirements of this annex.

    In any event, the competent authorities of the Contracting Parties shall notify one another within one month, of any withdrawal of the type approval or of any other measures taken pursuant to paragraphs 1, 2 and 3 and shall specify the reasons for such action.

  • 5 If a Contracting Party which has granted the type approval disputes the existence of any of the cases specified in paragraphs 1 or 2 notified to it, the Contracting Parties concerned shall endeavour to settle the dispute.

Article 6

  • 1 An applicant for the type approval of a model record sheet shall state on his application the type or types of control device on which the sheet in question is designed to be used and shall provide suitable equipment of such type or types for the purpose of testing the sheet.

  • 2 The competent authorities of each Contracting Party shall indicate on the approval certificate for the model record sheet the type or types of control device on which that model sheet may be used.

Article 7

No Contracting party may refuse to register any vehicle fitted with a control device, or prohibit the entry into service or use of such vehicle for any reason connected with the fact that the vehicle is fitted with such device, if the device bears the approval mark referred to in article 3 and the installation plaque referred to in article 9.

Article 8

All decisions pursuant to this annex refusing or withdrawing approval of a type of control device or model record sheet shall specify in detail the reasons on which they are based. A decision shall be communicated to the party concerned, who shall at the same time be informed of the remedies available to him under the laws of the Contracting Party and of the time-limits for the exercise of such remedies.

II. INSTALLATION AND INSPECTION

Article 9

  • 1 The control device may be installed or repaired by fitters or workshops approved by the competent authorities of Contracting Parties for that purpose after the latter, should they so desire, have heard the views of the manufacturers concerned.

  • 2 The approved fitter or workshop shall place a special mark on the seals which it affixes. The competent authorities of each Contracting Party shall maintain a register of the marks used.

  • 3 The competent authorities of the Contracting Parties shall send each other their lists of approved fitters or workshops and also copies of the marks used.

  • 4 For the purpose of certifying that installation of control device took place in accordance with the requirements of this annex an installation plaque affixed as provided in appendix 1 shall be used.

III. USE OF EQUIPMENT

Article 10

The employer and drivers shall be responsible for seeing that the device functions correctly.

Article 11

  • 1 Drivers shall not use dirty or damaged record sheets. The sheets shall be adequately protected on this account.

    In case of damage to a sheet bearing recordings, drivers shall attach the damaged sheet to the spare sheet used to replace it.

  • 2 Drivers shall use the record sheets every day on which they are driving, starting from the moment they take over the vehicle. The record sheet shall not be withdrawn before the end of the daily working period unless its withdrawal is otherwise authorized. No record sheet may be used to cover a period longer than that for which it is intended.

    When, as a result of being away from the vehicle, a driver is unable to use the device fitted to the vehicle, the periods of time shall be entered on the sheet, either manually, by automatic recording or other means, legibly and without dirtying the sheet.

    Drivers shall amend the record sheets as necessary should there be more than one driver on board the vehicle, so that the information referred to in Chapter II (1) to (3) of appendix 1 is recorded on the record sheet of the driver who is actually driving.

  • 3 The control device shall be so designed that it is possible for an authorized inspecting officer, if necessary after opening the equipment, to read the recordings relating to the nine hours preceding the time of the check without permanently deforming, damaging or soiling the sheet.

    The control device shall, furthermore, be so designed that it is possible, without opening the case, to verify that recordings are being made.

  • 4 Whenever requested by an authorized inspecting officer to do so, the driver must be able to produce record sheets for the current week, and in any case for the last day of the previous week on which he drove.

Annex - Appendix 1

REQUIREMENTS FOR CONSTRUCTION, TESTING, INSTALLATION AND INSPECTION

I. DEFINITIONS

In this appendix

  • a) ‘control device’ means equipment intended for installation in road vehicles to show and record automatically or semi-automatically details of the movement of those vehicles and of certain working periods of their drivers;

  • b) ‘record sheet’ means a sheet designed to accept and retain recorded data, to be placed in the control device and on which the marking devices of the latter inscribe a continuous record of the information to be recorded;

  • c) ‘constant of the control device’ means the numerical characteristic giving the value of the input signal required to show and record a distance travelled of 1 kilometre; this constant must be expressed either in revolutions per kilometre (k = ... rev/km), or in impulses per kilometre (k = ... imp/km);

  • d) ‘characteristic coefficient of the vehicle’ means the numerical characteristic giving the value of the output signal emitted by the part of the vehicle linking it with the control device (gearbox output shaft or axle) while the vehicle travels a distance of one measured kilometre under normal test conditions (see Chapter VI, paragraph 4 of this appendix). The characteristic coefficient is expressed either in revolutions per kilometre (W = rev/km) or in impulses per kilometre (W = ... imp/km);

  • e) ‘effective circumference of wheel tyres’ means the average of the distances travelled by the several wheels moving the vehicle (driving wheels) in the course of one complete rotation. The measurement of these distances must be made under normal test conditions (see Chapter VI, paragraph 4 of this appendix) and is expressed in the form: 1 = ... mm.

II. GENERAL CHARACTERISTICS AND FUNCTIONS OF CONTROL DEVICE

The control device must be able to record the following:

  • 1. distance travelled by the vehicle;

  • 2. speed of the vehicle;

  • 3. driving time;

  • 4. other periods of work or of availability;

  • 5. breaks from work and daily rest periods;

  • 6. opening of the case containing the record sheet;

  • 7. for electronic control device which is device operating by signals transmitted electrically from the distance and speed sensor, any interruption exceeding 100 milliseconds in the power supply of the recording equipment (except lighting), in the power supply of the distance and speed sensor and any interruption in the signal lead to the distance and speed sensor.

For vehicles used by two drivers the control device must be capable of recording simultaneously but distinctly and on two separate sheets details of the periods listed under 3, 4 and 5.

III. CONSTRUCTION REQUIREMENTS FOR CONTROL DEVICE

A. GENERAL POINTS

  • 1. Control device shall include the following:

    • a) Visual instruments showing:

      • distance travelled (distance recorder),

      • speed (speedometer),

      • time (clock).

    • b) Recording instruments comprising:

      • a recorder of the distance travelled,

      • a speed recorder,

      • one or more time recorders satisfying the requirements laid down in Chapter III C 4.

    • c) A means of marking showing on the record sheet individually:

      • each opening of the case containing that sheet,

      • for electronic control device, as defined in point 7 of Chapter II, any interruption exceeding 100 milliseconds in the power supply of the control device (except lighting), not later than at switching-on the power supply again,

      • for electronic control device, as defined in point 7 of chapter II, any interruption exceeding 100 milliseconds in the power supply of the distance and speed sensor and any interruption in the signal lead to the distance and speed sensor.

  • 2. Any inclusion of the equipment of devices additional to those listed above must not interfere with the proper operation of the mandatory devices or with the reading of them.

    The control device must be submitted for approval complete with any such additional devices.

  • 3. Materials

    • a) All the constituent parts of the control device must be made of materials with sufficient stability and mechanical strength and stable electrical and magnetic characteristics.

    • b) Any modification in a constituent part of the control device or in the nature of the materials used for its manufacture must, before being applied in manufacture, be submitted for approval to the authority which granted type-approval for the control device.

  • 4. Measurement of distance travelled

    The distances travelled may be measured and recorded either:

    • so as to include both forward and reverse movement, or

    • so as to include only forward movement.

    Any recording of reversing movements must on no account affect the clarity and accuracy of the other recordings.

  • 5. Measurement of speed

    • a) The range of speed measurement shall be as stated in the type-approval certificate.

    • b) The natural frequency and the damping of the measuring device must be such that the instruments showing and recording the speed can, within the range of measurement, follow acceleration changes of up to 2 m/s2, within the limits of accepted tolerances.

  • 6. Measurement of time (clock)

    • a) The control of the mechanism for resetting the clock must be located inside a case containing the record sheet; each opening of that case must be automatically recorded on the record sheet.

    • b) If the forward movement mechanism of the record sheet is controlled by the clock, the period during which the latter will run correctly after being fully wound must be greater by at least 10 per cent than the recording period corresponding to the maximum sheet-load of the equipment.

  • 7. Lighting and protection

    • a) The visual instruments of the control device must be provided with adequate non-dazzling lighting.

    • b) For normal conditions of use, all the internal parts of the control must be protected against damp and dust. In addition they must be made proof against tampering by means of casings capable of being sealed.

B. VISUAL INSTRUMENTS

  • 1. Distance travelled indicator (distance recorder)

    • a) The value of the smallest grading on the control device showing distance travelled must be 0.1 kilometres. Figures showing hectometres must be clearly distinguishable from those showing whole kilometres.

    • b) The figures on the distance recorder must be clearly legible and must have an apparent height of at least 4 mm.

    • c) The distance recorder must be capable of reading up to at least 99,999.9 kilometres.

  • 2. Speed indicators (speedometer)

    • a) Within the range of measurement, the speed scale must be uniformly graduated by 1, 2, 5 or 10 kilometres per hour. The value of a speed graduation (space between two successive marks) must not exceed 10 per cent of the maximum speed shown on the scale.

    • b) The range indicated beyond that measured need not be marked by figures.

    • c) The length of each space on the scale representing a speed difference of 10 kilometres per hour must not be less than 10 millimetres.

    • d) On an indicator with a needle, the distance between the needle and the control device face must not exceed 3 millimetres.

  • 3. Time indicator (clock)

    The time indicator must be visible from outside control device and give a clear, plain and unambiguous reading.

C. RECORDING INSTRUMENTS

  • 1. General points

    • a) All equipment, whatever the form of the record sheet (strip or disc) must be provided with a mark enabling the record sheet to be inserted correctly, in such a way as to ensure that the time shown by the clock and the time-marking on the sheet correspond.

    • b) The mechanism moving the record sheet must be such as to ensure that the latter moves without play and can be freely inserted and removed.

    • c) For record sheets in disc form, the forward movement device must be controlled by the clock mechanism. In this case, the rotating movement of the sheet must be continuous and uniform, with a minimum speed of 7 millimetres per hour measured at the inner border of the ring marking the edge of the speed recording area.

      In equipment of the strip type, where the forward movement device of the sheets is controlled by the clock mechanism the speed of rectilinear forward movement must be at least 10 millimetres per hour.

    • d) Recording of the distance travelled, of the speed of the vehicle and of any opening of the case containing the record sheet or sheets must be automatic.

  • 2. Recording distance travelled

    • a) Every kilometre of distance travelled must be represented on the record by a variation of at least 1 millimetre on the corresponding co-ordinate.

    • b) Even at speeds reaching the upper limit of the range of measurement, the record of distances must still be clearly legible.

  • 3. Recording speed

    • a) Whatever the form of the record sheet, the speed recording stylus must normally move in a straight line and at right angles to the direction of travel of the record sheet.

      However, the movement of the stylus may be curvilinear, provided the following conditions are satisfied:

      • the trace drawn by the stylus must be perpendicular to the average circumference (in the case of sheets in disc form) or to the axis (in the case of sheets in strip form) of the area reserved for speed recording,

      • the ratio between the radius of curvature of the trace drawn by the stylus and the width of the area reserved for speed recording must be not less than 2.4 to 1 whatever the form of the record sheet,

      • the markings on the time-scale must cross the recording area in a curve of the same radius as the trace drawn by the stylus. The spaces between the markings on the time-scale must represent a period not exceeding 1 hour.

    • b) Each variation in speed of 10 kilometres per hour must be represented on the record by a variation of at least 1.5 millimetres on the corresponding co-ordinate.

  • 4. Recording time

    • a) Control device must be so constructed that the period of driving time is always recorded automatically and that it is possible, through the operation where necessary of a switch device to record separately the other periods of time as follows:

      (i) under the sign

      : driving time;

      (ii) under the sign

      : all other periods of work;

      (iii) under the sign

      : other periods of availability,

      namely:

      waiting time, i.e. the period during which drivers need remain at their posts only for the purpose of answering any calls to start or resume driving or to carry out other work,

      time spent beside the driver while the vehicle is in motion,

      time spent on a bunk while the vehicle is in motion;

      (iv) under the sign

      : breaks in work and daily rest periods.

      Each contracting party may permit all the periods referred to in subparagraphs (ii) and (iii) above to be recorded under the sign

      on the record sheets used on vehicles registered in its territory.

    • b) It must be possible, from the characteristics of the traces, their relative positions and if necessary the signs laid down in paragraph 4(a) to distinguish clearly between the various periods of time.

      The various periods of time should be differentiated from one another on the record by differences in the thickness of the relevant traces, or by any other system of at least equal effectivenes from the point of view of legibility and ease of interpretation of the record.

    • c) In the case of vehicles with a crew consisting of more than one driver, the recordings provided for in paragraph 4(a) must be made on two separate sheets, each sheet being allocated to one driver. In this case, the forward movement of the separate sheets must be effected either by a single mechanism or by separate synchronized mechanisms.

D. CLOSING DEVICE

  • 1. The case containing the record sheet or sheets and the control of the mechanism for resetting the clock must be provided with a lock.

  • 2. Each opening of the case containing the record sheet or sheets and the control of the mechanism for resetting the clock must be automatically recorded on the sheet or sheets.

E. MARKINGS

  • 1. The following markings must appear on the instrument face of the control device:

    • close to the figure shown by the distance recorder, the unit of measurement of distance, indicated by the abbreviation ‘km’,

    • near the speed scale, the marking ‘km/h’,

    • the measurement range of the speedometer in the form ‘Vmin ... km/h, Vmax ... km/h’. This marking is not necessary if it is shown on the descriptive plaque of the equipment.

    However, these requirements shall not apply to control devices approved before 10 August 1970.

  • 2. The descriptive plaque must be built into the equipment and must show the following markings, which must be visible on the control device when installed.

    • name and address of the manufacturer of the equipment,

    • manufacturer’s number and year of construction,

    • approval mark for the control device type,

    • the constant of the equipment in the form ‘k = ... rev/km’ or ‘k = ... imp/km’,

    • optionally, the range of speed measurement, in the form indicated in point 1,

    • should the sensitivity of the instrument to the angle of inclination be capable of affecting the readings given by the equipment beyond the permitted tolerances, the permissible angle expressed as:

      Bijlage 10000054035.png

    where α is the angle measured from the horizontal position of the front face (fitted the right way up) of the equipment for which the instrument is calibrated, while ß and γ represent respectively the maximum permissible upward and downward deviations from the angle of calibration α.

F. MAXIMUM TOLERANCES (VISUAL AND RECORDING INSTRUMENTS)

  • 1. On the test bench before installation:

    • a) distance travelled:

      • 1 per cent more or less than the real distance, where the distance is at least 1 kilometre;

    • b) speed:

      • 3 km/h more or less than the real speed;

    • c) time:

      • ± two minutes per day with a maximum of 10 minutes per 7 days in cases where the running period of the clock after rewinding is not less than that period.

  • 2. On installation:

    • a) distance travelled:

      • 2 per cent more or less than the real distance, where that distance is at least 1 kilometre;

    • b) speed

      • 4 km/h more or less than real speed;

    • c) time

      • ± two minutes per day, or

      • ± 10 minutes per seven days.

  • 3. In use:

    • a) distance travelled:

      • 4 per cent more or less than the real distance, where that distance is at least 1 kilometre;

    • b) speed:

      • 6 km/h more or less than the real speed;

    • c) time:

      • ± two minutes per day, or

      • ± 10 minutes per seven days.

  • 4. The maximum tolerances set out in paragraphs 1, 2 and 3 are valid for temperatures between o° and 40° C, temperatures being taken in close proximity to the equipment.

  • 5. Measurement of the maximum tolerances set out in paragraphs 2 and 3 shall take place under the conditions laid down in Chapter VI.

IV. RECORD SHEETS

A. GENERAL POINTS

  • 1. The record sheets must be such that they do not impede the normal functioning of the instrument and that the records which they contain are indelible and easily legible and identifiable.

    The record sheets must retain their dimensions and any records made on them under normal conditions of humidity and temperature.

    In addition it must be possible by each crew member to enter on the sheets, without damaging them and without affecting the legibility of the recordings, the following information:

    • a) on beginning to use the sheet - his surname and first name;

    • b) the date and place where use of the sheet begins and the date and place where such use ends;

    • c) the registration number of each vehicle to which he is assigned, both at the start of the first journey recorded on the sheet and then, in the event of a change of vehicle, during use of the sheet;

    • d) the odometer reading:

      • at the start of the first journey recorded on the sheet,

      • at the end of the last journey recorded on the sheet,

      • in the event of a change of vehicle during a working day (reading on the vehicle to which he was assigned and reading on the vehicle to which he is to be assigned);

    • e) the time of any change of vehicle.

    Under normal conditions of storage, the recordings must remain clearly legible for at least one year.

  • 2. The minimum recording capacity of the sheets, whatever their form, must be 24 hours.

    If several discs are linked together to increase the continuous recording capacity which can be achieved without intervention by staff, the links between the various discs must be made in such a way that there are no breaks in or overlapping of recordings at the point of transfer from one disc to another.

B. RECORDING AREAS AND THEIR GRADUATION

  • 1. The record sheets shall include the following recording areas:

    • an area exclusively reserved for data relating to speed,

    • an area exclusively reserved for data relating to distance travelled,

    • one or more areas for data relating to driving time, to other periods of work and availability to breaks from work and to rest periods for drivers.

  • 2. The area for recording speed must be scaled off in divisions of 20 kilometres per hour or less. The speed corresponding to each marking on the scale must be shown in figures against that marking. The symbol ‘km/h’ must be shown at least once within the area. The last marking on the scale must coincide with the upper limit of the range of measurement.

  • 3. The area for recording distance travelled must be set out in such a way that the number of kilometres travelled may be read without difficulty.

  • 4. The area or areas reserved for recording the periods referred to in point 1 must be so marked that it is possible to distinguish clearly between the various periods of time.

C. INFORMATION TO BE PRINTED ON THE RECORD SHEETS

Each sheet must bear, in printed form, the following information:

  • name and address or tradename of the manufacturer,

  • approval mark for the model of the sheet,

  • approval mark for the type or types of control devices in which the sheet may be used,

  • upper limit of the speed measurement range, printed in kilometres per hour.

By way of minimal additional requirements, each sheet must bear, in printed form a time-scale graduated in such a way that the time may be read directly at intervals of 15 minutes while each 5-minute interval may be termined without difficulty.

D. FREE SPACE FOR HAND-WRITTEN INSERTIONS

A free space must be provided on the sheets such that drivers may as a minimum write in the following details:

  • surname and first name of the driver,

  • date and place where use of the sheet begins and date and place where such use ends,

  • the registration number or numbers of the vehicle or vehicles to which the driver is assigned during the use of the sheet,

  • odometer readings from the vehicle or vehicles to which the driver is assigned during the use of the sheet,

  • the time at which any change of vehicle takes place.

V. INSTALLATION OF CONTROL DEVICE

A. GENERAL POINTS

  • 1. Control device must be positioned in the vehicle in such a way that the driver has a clear view from his seat of speedometer, distance recorder and clock while at the same time all parts of those instruments, including driving parts, are protected against accidental damage.

  • 2. It must be possible to adapt the constant of the control device to the characteristic coefficient of the vehicle by means of a suitable device, to be known as an adaptor.

    Vehicles with two or more rear axle ratios must be fitted with a switch device whereby these various ratios may be automatically brought into line with the ratio for which the control device has been adapted to the vehicle.

  • 3. After the control device has been checked on installation, an installation plaque shall be affixed to the vehicle beside the device or in the device itself and in such a way as to be. clearly visible. After every inspection by an approved fitter or workshop requiring a change in the setting of the installation itself, a new plaque must be affixed in place of the previous one.

    The plaque must show at least the following details:

    • name, address or trade name of the approved fitter or workshop,

    • characteristic coefficient of the vehicle, in the form ‘w = ... rev/km’ or ‘w = ... imp/km’,

    • effective circumference of the wheel tyres in the form ‘1 = ... mm’,

    • the dates on which the characteristic coefficient of the vehicle was determined and the effective measured circumference of the wheel tyres.

B. SEALING

The following parts must be sealed:

  • a) the installation plaque, unless it is attached in such a way that it cannot be removed without the markings thereon being destroyed;

  • b) the two ends of the link between the control device proper and the vehicle;

  • c) the adaptor itself and the point of its insertion into the circuit;

  • d) the switch mechanism for vehicles with two or more axle ratios;

  • e) the links joining the adaptor and the switch mechanism to the rest of the control device;

  • f) the casings required under Chapter III A 7(b).

In particular cases, further seals may be required on approval of the control device type and a note of the positioning of these seals must be made on the approval certificate.

Only the seals mentioned in (b), (c) and (e) may be removed in cases of emergency; for each occasion that these seals are broken a written statement giving the reasons for such action must be prepared and made available to the competent authority.

VI. CHECKS AND INSPECTIONS

The Contracting Party shall nominate the bodies which shall carry out the checks and inspections.

  • 1. Certification of new or repaired instruments

    Every individual device, whether new or repaired, shall be certified in respect of its correct operation and the accuracy of its readings and recordings, within the limits laid down in Chapter III F 1, by means of sealing in accordance with Chapter V B (f).

    For this purpose the Contracting Party may stipulate an initial verification, consisting of a check on and confirmation of the conformity of a new or repaired device with the type-approved model and/or with the requirements of this annex and its appendices or may delegate the power to certify to the manufacturers or to their authorized agents.

  • 2. Installation

    When being fitted to a vehicle, the control device and the whole installation must comply with the provisions relating to maximum tolerances laid down in Chapter III F 2.

    The inspection tests shall be carried out by the approved fitter or workshop on his or its responsibility.

  • 3. Periodic inspections

    • a) Periodic inspections of the control device fitted to vehicles shall take place at least every two years and may be carried out in conjunction with roadworthiness tests of vehicles.

      These inspections shall include the following checks:

      • that the control device is working correctly,

      • that the control device carries the type-approval mark,

      • that the installation plaque is affixed,

      • that the seals on the control device on the other parts of the installation are intact,

      • the actual circumference of the tyres.

    • b) An inspection to ensure compliance with the provision of Chapter III F 3 on the maximum tolerances in use shall be carried out at least once every six years, although each Contracting Party may stipulate a shorter interval or such inspection in respect of vehicles registered in its territory. Such inspections must include replacement of the installation plaque.

  • 4. Measurement of errors

    The measurement of errors on installation and during use shall be carried out under the following conditions, which are to be regarded as constituting standard test conditions:

    • vehicle unladen, in normal running order,

    • tyre pressures in accordance with the manufacturer’s instructions,

    • tyre wear within the limits allowed by law,

    • movement of the vehicle: the vehicle must proceed, driven by its own engine, in a straight line and on a level surface, at a speed of 50 ± 5 km/h; provided that it is of comparable accuracy, the test may also be carried out on an appropriate test bench.

Annex - Appendix 2

APPROVAL MARK AND CERTIFICATE

I. APPROVAL MARK

  • 1. The approval mark shall be made up of:

    • A rectangle, within which shall be placed the letter "e" followed by a distinguishing number for the country which has issued the approval in accordance with the following conventional signs:

      Germany

      - 1

      Austria

      -12

      France

      - 2

      Luxemburg

      -13

      Italy

      - 3

      Norway

      -16

      Netherlands

      - 4

      Denmark

      -18

      Sweden

      - 5

      Poland

      -20

      Belgium

      - 6

      Portugal

      -21

      Czech Republic

      - 8

      Russian Federation

      -22

      Spain

      - 9

      Greece

      -23

      Yugoslavia

      -10

      Ireland

      -24

      United Kingdom

      -11

      Croatia

      -25

      Subsequent numbers shall be assigned:

      • (i) To countries Contracting Parties to the 1958 Agreement Concerning the Adoption of Uniform Conditions of Approval and Reciprocal Recognition of Approval for Motor Vehicle Equipment and Parts the same numbers as assigned to those countries by that Agreement;

      • (ii) To countries non-Contracting Parties to the 1958 Agreement - in the chronological order in which they ratify or accede to this Agreement

      and

      An approval number corresponding to the number of the approval certificate drawn up for the prototype of the control device or the record sheet, placed at any point within the immediate proximity of their rectangle.

    Note: In order to ensure in the future conformity between conventional signs in the 1958 Agreement and those set up in the AETR Agreement new Contracting Parties should be allocated the same number in both Agreements.

  • 2. The approval mark shall be shown on the descriptive plaque of each set of control device and on each record sheet. It must be indelible and must always remain clearly legible.

  • 3. The dimensions of the approval mark drawn below are expressed in millimetres, these dimensions being minima. The ratios between the dimensions must be maintained.

Bijlage 10000054036.png
Bijlage 10000054038.png

Bijlage 10000054008.png

(b) Instructions

INSTRUCTIONS FOR THE USE OF THE INDIVIDUAL CONTROL BOOK

  • 1. This individual control book is issued in conformity with (specify relevant laws and regulations).

    ................................................................................................................................

To the Undertaking

  • 2. After completing items V and VI on the front sheet, issue a book to each crew member employed by you, in conformity with the laws and regulations referred to in paragraph 1 above.

  • 3. Keep a register showing the names of the persons to whom books have been issued, the serial number of each book issued, and the dates of issue. Require the holder to sign in the margin of the register.

  • 4. Give the holder the necessary instructions for correct use of the book.

  • 5. Examine the daily sheets and the weekly report every week or, if prevented from doing so, as soon thereafter as possible. Sign the weekly report.

  • 6. Withdraw the used books, observing the time-limit specified in paragraph 9 below, and hold them at the disposal of the control authorities for not less than one year. Enter the date of the last daily sheet in the register referred to in paragraph 3 above.

To Crew Members

  • 7. This control book is personal. Carry it with you when on duty and produce it to the control authorities on request. Hand it over to your employer when you leave the undertaking.

  • 8. Produce this control book to your employer every week or, if prevented from doing so, as soon thereafter as possible, so that he can check your entries and sign the weekly report.

  • 9. When the book is completed, keep it for two weeks so that you can produce it at any time to the control authorities, and than hand it as soon as possible to your employer. Keep a copy of the weekly reports.

Front sheet

  • 10. Make sure that your surname, first name(s), date of birth and address are filled in correctly (item V).

  • 11. Enter the date on which you first use the book (item III).

  • 12. After use, enter the date when you last used the book (item IV).

Daily sheet

  • 13. Fill in a daily sheet for every day on which you have been employed as a crew member.

  • 14. Enter in box 2 the registration number of any verhicle used during the day.

  • Bijlage 10000054009.png

    3

  • 17. Entries must be made at the beginning and end of each period to which they relate.

  • 18. In box 16 (“Remarks”) enter the name of the second driver, if any. This box may also be used to explain any breach of the

    Bijlage 10000054010.png
  • 20. Before departure, enter opposite “Beginning of duty” in box 11 the number of kilometres (miles) shown on the recorder; at the end of duty, enter opposite “End of duty” in box 11 the new number of kilometres (miles) shown on the recorder and note the total distance covered.

  • 21. Sign the daily sheet.

Weekly report

  • 22. This report should be made out at the end of every period of one week in which one or more daily sheets have been made out. For days on which you were on duty without being a crew member, i.e. for which there was no need to make out a daily sheet, enter the figure “0” opposite box G and the duration of duty periods opposite boxes Ha and Hb; if you did not engage in a particular activity, enter the figure “0” opposite the appropriate box. For days on which you were not on duty, enter the figure “0” opposite boxes G, Ha and Hb and add an explanation, such as “on leave”, “day off”.

  • 23. Enter opposite boxes F and G the figures shown opposite boxes 12 and 13 of the relevant daily sheets.

Additional instruction applicable where domestic laws and regulations require crew members to keep an individual control book for international transport operations only

  • 24. Before starting on an international transport operation, enter opposite boxes 12 and 13 in the daily sheets for the seven days preceding that on which the operation begins particulars of the total periods of uninterrupted rest taken before going on duty, and particulars of the daily driving periods; or make out a weekly report covering those seven days.

General note

  • 25. No erasures, corrections or additions may be made in the book. Any mistakes, even of form only, must be corrected under “Remarks” (box 16).

  • 26. No sheets must be destroyed.

  • 27. All entries must be made in ink.

Bijlage 10000054011.png
Bijlage 10000054012.png

Note 1. In practice, boxes 10 and 10a will both be completed on the same daily sheet only where a crew member has carried out a passenger transport operation and a goods transport operation on the same day. In box 10a (completed only by crew members of passenger vehicles) the entry should be either “10 h” or “11 h”, according to the system of daily rest periods applying to the crew member.

Note 2. Opposite box 12, if 12 hours is entered as the total period of uninterrupted rest taken prior to going on duty, this means that the driver went off duty at 7 p.m. on the previous day, because adding the 5 hours from 7 p.m. to midnight on the previous day to the 7 hours entered in box 4 gives a total of 12 hours.

(a) WEEKLY REPORT

Bijlage 10000054013.png

Protocol of signature

When signing the European Agreement concerning the Work of Crews of Vehicles engaged in International Road Transport, the undersigned, duly authorized, have agreed on the following:

The Contracting Parties declare that this Agreement is without prejudice to such provisions as may, if appropriate, subsequently be drawn up in the matter of the duration and spread-over of work.

ad article 4 of the Agreement

The provisions of article 4, paragraph 1, shall not be construed as rendering applicable, outside the State in which the vehicle performing the transport operation is registered, any prohibition of traffic on certain days or at certain hours which may apply in that State to certain categories of vehicles. The provisions of article 4, paragraph 2, shall not be construed as preventing a Contracting Party from enforcing in its territory the provisions of its domestic laws and regulations which prohibit certain categories of vehicle traffic on certain days or at certain hours.

Every Contracting Party which, being a Party to a special agreement as referred to in article 4, paragraph 2, of this Agreement, authorizes international transport operations beginning and ending in the territories of the Parties to the said special agreement by vehicles registered in the territory of a State which, being a Contracting Party to this Agreement, is not a Party to the said special agreement may make it a condition for the conclusion of bilateral or multilateral agreements authorizing such transport operations that the crews performing those operations shall, in the territories of States Parties to the said special agreement, comply with the provisions of the said special agreement.

ad article 12 of the Agreement

The undersigned undertake to discuss after the Agreement has entered into force the insertion therein, by means of an amendment, of a clause providing for the use of a control device of approved type which when placed on the vehicle would so far as possible replace the individual control book.

ad article 14 of the Agreement

The Contracting Parties recognize that it would be desirable for:

  • - each Contracting Party to adopt the measures necessary to enable it to institute proceedings on account of breaches of the provisions of the Agreement not only if the breaches are committed in its territory, but also if they are committed in the territory of another State during an international road transport operation performed by a vehicle which the Contracting Party has registered;

  • - them to afford one another assistance for the purpose of imposing penalties for breaches committed.

ad annex to the Agreement

Notwithstanding paragraph 4 of the general provisions of the annex to this Agreement, Switzerland may dispense with the requirement that employers must sign the weekly reports in the individual control book.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.

DONE at Geneva this first day of July nineteen hundred and seventy, in a single copy, in the English and French languages, the two texts being equally authentic,

Vertaling : NL

Europese Overeenkomst nopens de arbeidsvoorwaarden voor de bemanningen van motorrijtuigen in het internationale vervoer over de weg (AETR)

De Overeenkomstsluitende Partijen,

Verlangende de ontwikkeling en de verbetering van het internationale vervoer van personen en goederen over de weg te bevorderen,

Overtuigd van de noodzaak de veiligheid van het wegverkeer te vergroten, bepaalde arbeidsvoorwaarden in het internationale vervoer over de weg te regelen overeenkomstig de beginselen van de Internationale Arbeidsorganisatie en, in gezamenlijk overleg, bepaalde maatregelen vast te stellen om de naleving van een zodanige regeling te verzekeren,

Zijn het volgende overeengekomen:

Artikel 1. Definities

In deze Overeenkomst betekent:

  • a) „voertuig”: elk motorrijtuig of elke aanhangwagen; deze term omvat elk samenstel van voertuigen;

  • b) „motorrijtuig”: elk voertuig, voorzien van een voortstuwingsmotor, dat zich op eigen kracht over de weg voortbeweegt en dat dient voor het vervoer over de weg van personen en goederen of voor het over de weg trekken van voertuigen die worden gebruikt voor het vervoer van personen of goederen; deze term omvat geen landbouwtraktoren;

  • c) „aanhangwagen”: elk voertuig bestemd om te worden gekoppeld aan een motorrijtuig; deze term omvat opleggers;

  • d) „oplegger”: elke aanhangwagen bestemd om op zodanige wijze aan een motorrijtuig te worden gekoppeld, dat hij gedeeltelijk steunt op en dat een aanmerkelijk deel van zijn gewicht en van het gewicht van zijn lading wordt gedragen door dat motorrijtuig;

  • e) „samenstel van voertuigen”: aaneengekoppelde voertuigen die als eenheid aan het wegverkeer deelnemen;

  • f) „toelaatbaar maximum totaalgewicht”: het maximum totaalgewicht van het beladen voertuig, toegelaten door de bevoegde autoriteit van de Staat waarin het voertuig is ingeschreven;

  • g) wegvervoer: elke verplaatsing over de openbare weg, leeg of beladen, van een voertuig, bestemd voor het vervoer van personen of goederen;

  • h) „internationaal wegvervoer”: elk wegvervoer waarbij ten minste één grens wordt overschreden;

  • i) ,geregeld vervoer’: het geregeld vervoer van personen in een bepaalde frequentie en langs vastgestelde routes, waarbij reizigers op vaste stopplaatsen kunnen in- en uitstappen.

    De vervoervoorwaarden, in het bijzonder het aantal reizen, de dienstregeling, de tarieven en de vervoerplicht worden, voor zover zij niet bij een wettelijke of bestuursrechtelijke bepaling zijn vastgesteld, neergelegd in een exploitatiereglement of overeenkomstige documenten die door de bevoegde instanties van de Overeenkomstsluitende Partijen moeten worden goedgekeurd en door de vervoerder vóór de inwerkingstelling daarvan moeten worden bekendgemaakt.

    Als geregeld vervoer wordt ook aangemerkt, wie ook het vervoer organiseert, het vervoer van bepaalde categorieën personen met uitsluiting van andere reizigers, voor zover het vervoer geschiedt op de in de eerste alinea van deze definitie bepaalde wijze. Dit vervoer, in het bijzonder het vervoer van werknemers naar het werk en van het werk naar hun woonplaats of het vervoer van leerlingen naar onderwijsinstellingen en van onderwijsinstellingen naar hun woonplaats, wordt hierna ,speciaal geregeld vervoer' genoemd;

  • j) „bestuurder”: iedere persoon al dan niet in loondienst, die het voertuig bestuurt, zelfs gedurende een korte tijd, dan wel zich in het voertuig bevindt ten einde dit in voorkomend geval te kunnen besturen;

  • k) „lid van de bemanning” of „bemanningslid”: de bestuurder of een der volgende, al dan niet in loondienst zijnde personen:

    • i) de bijrijder, d.w.z. iedere persoon die de bestuurder begeleidt ten einde hem bij het uitvoeren van bepaalde handelingen behulpzaam te zijn en die gewoonlijk metterdaad deelneemt aan de vervoerhandelingen, zonder dat hij in de zin van paragraaf j) van dit artikel de hoedanigheid van bestuurder heeft;

    • ii) een conducteur, d.w.z. iedere persoon die de bestuurder van een voertuig voor personenvervoer vergezelt en die met name is belast met het afgeven en controleren van biljetten of andere documenten die de reizigers het recht geven met het voertuig te reizen;

  • l) ,week’: het tijdvak tussen maandag 0.00 uur en zondag 24.00 uur;

  • m) ,rusttijd’: een ononderbroken tijdvak van ten minste een uur gedurende hetwelk de bestuurder vrij over zijn tijd kan beschikken.

Artikel 2. Toepassingsgebied

  • 1 Deze Overeenkomst is op het grondgebied van elke Overeenkomstsluitende Partij van toepassing op elk internationaal wegvervoer dat wordt uitgevoerd met een voertuig dat is ingeschreven op het grondgebied van die Overeenkomstsluitende Partij of op het grondgebied van een andere Overeenkomstsluitende Partij.

  • 2 In afwijking hiervan

    • a) heeft, indien tijdens een internationaal wegvervoer, een of meer bemannningsleden het nationale grondgebied waar zij gewoonlijk hun beroepsbezigheden verrichten, niet verlaten, de Overeenkomstsluitende Partij aan wie dit grondgebied behoort, de bevoegdheid de bepalingen van deze Overeenkomst niet toe te passen op dat bemanningslid of die bemanningsleden;

    • b) is deze Overeenkomst, tenzij door de Overeenkomstsluitende Partijen op wier grondgebied het vervoer plaatsvindt anders is overeengekomen, niet van toepassing op internationaal vervoer van goederen over de weg, verricht met

      • 1. voertuigen bestemd voor het vervoer van goederen waarvan het toelaatbaar maximum totaalgewicht, dat van aanhangwagens of opleggers daaronder begrepen, niet meer dan 3,5 ton bedraagt;

      • 2. voertuigen bestemd voor het vervoer van personen die, uit hoofde van hun constructie en hun uitrusting, geschikt zijn voor het vervoer van ten hoogste negen personen, de bestuurder daaronder begrepen, en voor dat doel worden bestemd;

      • 3. voertuigen bestemd voor het vervoer van personen via geregeld vervoer waarvan het traject van de route niet meer dan 50 kilometer bedraagt;

      • 4. voertuigen waarvan de toegestane maximumsnelheid niet meer dan 30 km per uur bedraagt;

      • 5. voertuigen bestemd voor of onder gezag van de strijdkrachten, de bescherming burger bevolking, de brandweer en de diensten die verantwoordelijk zijn voor of belast zijn met de handhaving van de openbare orde;

      • 6. voertuigen van de rioleringsdiensten, van de diensten ter bescherming tegen overstromingen, van de gas-, water- en elektriciteitsdienst, van de dienst wegenonderhoud, van de reinigingsdienst, van de post-, telegraaf- en telefoondienst, van de radio, de televisie en van de dienst belast met de opsporing van televisie- of radiozenders en -ontvangers;

      • 7. voertuigen die gebruikt worden in noodsituaties of voor reddingsoperaties;

      • 8. voertuigen die speciaal voor medische taken zijn bestemd;

      • 9. voertuigen die circus- of kermisattributen vervoeren;

      • 10. voertuigen die speciaal zijn uitgerust voor de hulpverlening aan motorvoertuigen;

      • 11. voertuigen die op de weg worden beproefd met het oog op de technische ontwikkeling, reparatie of onderhoud, en nieuwe of vernieuwde voertuigen die nog niet in gebruik zijn genomen;

      • 12. voertuigen die worden gebruikt voor niet-commercieel vervoer van goederen voor privé-gebruik;

      • 13. voertuigen die worden gebruikt voor het ophalen van melk bij boerderijen en het terugbrengen naar boerderijen van melkbussen of van melkprodukten bestemd voor veevoer.

Artikel 3. Toepassing van een aantal bepalingen van deze Overeenkomst op wegvervoer verricht door voertuigen ingeschreven in de landen die geen Partij zijn bij deze Overeenkomst

  • 1 Elke Overeenkomstsluitende Partij past ten aanzien van internationaal wegvervoer, verricht door een voertuig dat is ingeschreven op het grondgebied van een land dat geen Partij is bij deze Overeenkomst, op haar grondgebied bepalingen toe die ten minste even streng zijn als die welke zijn neergelegd in de artikelen 5, 6, 7, 8, 9 en 10 van deze Overeenkomst.

  • 2 Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft de bevoegdheid, bij voertuigen die zijn ingeschreven in een land dat geen Partij is bij deze Overeenkomst, in plaats van het controle-apparaat overeenkomstig de bepalingen van de bijlage bij deze Overeenkomst, slechts met de hand door de bestuurder ingevulde dagelijkse registratiebladen te eisen.

Artikel 4. Algemene beginselen

Elke Overeenkomstsluitende Partij kan hogere minima of lagere maxima toepassen dan die welke zijn neergelegd in de artikelen 5 tot en met 8. De bepalingen van deze Overeenkomst blijven echter van toepassing op bestuurders die internationaal wegvervoer verrichten met voertuigen die zijn ingeschreven in een ander land dat Partij of geen Partij is bij deze Overeenkomst.

Artikel 5. Bemanning

  • 1 De minimumleeftijd van de bij het vervoer van goederen betrokken bestuurders bedraagt

    • a. voor voertuigen, daaronder begrepen, indien van toepassing, aanhangwagens of opleggers, waarvan het toelaatbare maximum totaalgewicht 7,5 ton niet te boven gaat, achttien jaar;

    • b. voor andere voertuigen: 21 jaar of 18 jaar, mits de betrokkene in het bezit is van een getuigschrift van vakbekwaamheid dat erkend is door een van de Overeenkomstsluitende Partijen en waaruit blijkt dat hij een opleiding voor vrachtautobestuurders heeft gevolgd. De Overeenkomstsluitende Partijen informeren elkaar over het nationale minimale opleidingsniveau dat in hun land is vereist en over de andere relevante voorwaarden die van toepassing zijn op vrachtautobestuurders in internationaal vervoer overeenkomstig de bepalingen van deze Overeenkomst.

  • 2 Bestuurders die tewerkgesteld zijn bij het vervoer van personen dienen de leeftijd van 21 jaar te hebben bereikt.

    Bestuurders die tewerkgesteld zijn bij het vervoer van personen op trajecten buiten een straal van 50 kilometer vanaf de gebruikelijke standplaats van het voertuig dienen tevens aan een van de volgende voorwaarden te voldoen:

    • a. gedurende ten minste een jaar gewerkt hebben als bestuurder betrokken bij het vervoer van goederen met voertuigen waarvan het toelaatbare maximum totaalgewicht 3,5 ton te boven gaat;

    • b. gedurende ten minste een jaar gewerkt hebben als bestuurder betrokken bij het personenvervoer op trajecten binnen een straal van 50 kilometer vanaf de gebruikelijke standplaats van het voertuig, of bij andere vormen van personenvervoer die niet onder deze Overeenkomst vallen, mits de bevoegde autoriteit van mening is dat zij daardoor de vereiste ervaring hebben opgedaan;

    • c. houder zijn van een getuigschrift van vakbekwaamheid dat is erkend door een van de Overeenkomstsluitende Partijen en waaruit blijkt dat hij een opleiding heeft voltooid voor bestuurders van voertuigen die zijn bestemd voor het vervoer van personen over de weg.

Artikel 6. Rijtijden

  • 1 De totale duur van de rijtijd tussen twee dagelijkse rusttijden of tussen een dagelijkse en een wekelijkse rusttijd, hierna te noemen ,dagelijkse rijtijd’, mag ten hoogste negen uur bedragen. Zij kan twee maal per week worden uitgebreid tot tien uur.

    Na ten hoogste zes dagelijkse rijtijden moet de bestuurder een wekelijkse rusttijd nemen als bedoeld in het derde lid van artikel 8.

    De wekelijkse rusttijd kan worden verschoven naar het einde van de zesde dag, indien de totale rijtijd in de loop van zes dagen het maximum dat overeenkomt met zes dagelijkse rijtijden niet te boven gaat.

    In het geval van internationaal vervoer van personen, niet zijnde geregeld vervoer, worden de woorden ,zes’ en ,zesde’ in de tweede en derde alinea vervangen door respectievelijk ,twaalf’ en ,twaalfde’.

  • 2 De totale duur van de rijtijd mag per veertien dagen ten hoogste negentig uur bedragen.

Artikel 7. Onderbrekingen

  • 1 Na vier en een half uur rijden dient de bestuurder een onderbreking van ten minste vijfenveertig minuten in acht te nemen, tenzij hij aan een rusttijd begint.

  • 2 Deze onderbreking kan worden vervangen door onderbrekingen van telkens ten minste vijftien minuten, verdeeld over de rijtijd of onmiddellijk daarna, met inachtneming van het bepaalde in het eerste lid.

  • 3 Tijdens de onderbrekingen mag de bestuurder geen ander werk verrichten. Voor de toepassing van dit artikel worden de wachttijd en de tijd die niet wordt gebruikt voor het besturen en die wordt doorgebracht in een bewegend voertuig, een veerboot of een trein, niet aangemerkt als ,ander werk’.

  • 4 De in dit artikel in acht genomen onderbrekingen mogen niet worden aangemerkt als dagelijkse rusttijd.

Artikel 8. Rusttijden

  • 1 In elke periode van vierentwintig uur geniet de bestuurder een dagelijkse rusttijd van ten minste elf achtereenvolgende uren, die ten hoogste drie maal per week kan worden teruggebracht tot ten minste negen achtereenvolgende uren, mits vóór het einde van de daaropvolgende week ter compensatie een daarmee overeenkomende rusttijd wordt verleend.

    Op dagen dat de rusttijd niet is teruggebracht overeenkomstig de eerste alinea, kan de rust gedurende de periode van vierentwintig uur in twee of drie afzonderlijke perioden worden genomen, waarbij een van deze perioden ten minste acht achtereenvolgende uren moet bedragen. In dat geval wordt de minimumduur van de rusttijd uitgebreid tot twaalf uur.

  • 2 Gedurende elke periode van dertig uur waarin een voeruig door ten minste twee bestuurders wordt bemand dient elke bestuurder een dagelijkse rusttijd van ten minste acht achtereenvolgende uren te genieten.

  • 3 Gedurende elke week wordt een van de in het eerste en tweede lid genoemde rusttijden bij wijze van wekelijkse rusttijd uitgebreid tot in totaal vijfenveertig achtereenvolgende uren. Deze rusttijd kan worden teruggebracht tot een minimum van zesendertig achtereenvolgende uren, indien de rust wordt genomen op de gebruikelijke standplaats van het voertuig danwel in de standplaats van de bestuurder, of tot een minimum van vierentwintig achtereenvolgende uren, indien de rust elders wordt genoten. Verminderingen worden gecompenseerd door een daarmee overeenkomende rusttijd die aaneengesloten wordt genoten vóór het einde van de derde week volgend op de desbetreffende week.

  • 4 Een wekelijkse rusttijd die begint in de ene week en doorloopt in de daaropvolgende week kan tot de ene of de andere week worden gerekend.

  • 5 In het geval van personenvervoer waarop artikel 6, eerste lid, vierde alinea, van toepassing is, kan een wekelijkse rusttijd van de week waarin hij had moeten worden genoten worden verschoven naar de volgende week en worden gevoegd bij de wekelijkse rusttijd van die tweede week.

  • 6 Elke rusttijd die is genomen als compensatie voor de vermindering van de dagelijkse en/of wekelijkse rusttijden moet worden gevoegd bij een andere rusttijd van ten minste acht uren en moet worden verleend, op verzoek van de betrokkene, op de parkeerplaats van het voertuig of op de standplaats van de bestuurder.

  • 7 De dagelijkse rusttijd kan worden genomen in een voertuig voor zover dit is uitgerust met een slaapbank en voor zover het voertuig stilstaat.

  • 8 Niettegenstaande het bepaalde in het eerste lid kan, wanneer een bestuurder die tewerkgesteld is bij het goederen- of personenvervoer, een voertuig begeleidt dat wordt vervoerd per veerboot of per trein, de dagelijkse rusttijd hoogstens eenmaal worden onderbroken, mits aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:

    • - het gedeelte van de dagelijkse rusttijd dat op het land wordt genoten moet kunnen liggen vóór of na het gedeelte van de dagelijkse rusttijd dat aan boord van een veerboot of in een trein wordt genoten;

    • - de periode tussen de twee gedeelten van de dagelijkse rusttijd moet zo kort mogelijk zijn en mag in geen geval langer zijn dan een uur vóór de inscheping/inlading of na de ontscheping/uitlading, waarbij de douaneformaliteiten tot de inscheping/inlading of ontscheping/ uitlading worden gerekend;

    • - tijdens de twee gedeelten van de dagelijkse rusttijd moet de bestuurder kunnen beschikken over een bed of slaapbank.

    De aldus onderbroken dagelijkse rusttijd wordt met twee uur verlengd.

Artikel 9. Uitzonderingen

Mits de veiligheid van het wegverkeer niet in gevaar wordt gebracht en om hem in staat te stellen een geschikt haltepunt te bereiken, kan de bestuurder afwijken van deze Overeenkomst voor zover zulks noodzakelijk is ter verzekering van de veiligheid van personen, voertuig of lading. De bestuurder dient aard en reden van de afwijking te vermelden op het registratieblad van het controle-apparaat of in zijn dienstrooster.

Artikel 10. Controle-apparaat

  • 1 De Overeenkomstsluitende Partijen dienen de installatie en het gebruik van een controle-apparaat voor te schrijven in op hun grondgebied ingeschreven voertuigen overeenkomstig de volgende voorwaarden:

    • a. Het dient voor wat betreft constructie, installatie, gebruik en beproeving te voldoen aan de voorschriften van deze Overeenkomst, met inbegrip van de bijlage, die een integrerend onderdeel vomt van deze Overeenkomst. Een controle-apparaat dat wat betreft constructie, installatie, gebruik en beproeving voldoet aan Verordening (EEG) nr. 3821/85 van 20 december 1985, wordt geacht te voldoen aan de vereisten van dit artikel.

    • b. Indien het normale en juiste gebruik van een in een voertuig geïnstalleerd controle-apparaat niet mogelijk is, dient elk bemanningslid met de hand, met gebruikmaking van de desbetreffende symbolen, de gegevens omtrent zijn beroepsbezigheden en rusttijden in te vullen op zijn registratieblad.

    • c. Wanneer de bemanningsleden, doordat zij afwezig zijn van het voertuig, geen gebruik kunnen maken van het apparaat, dienen zij met de hand, met gebruikmaking van de desbetreffende symbolen, op het registratieblad de verschillende tijdgroepen in te vullen die overeenkomen met hun beroepsbezigheden gedurende hun afwezigheid van het voertuig.

    • d. De bemanningsleden moeten altijd beschikbaar hebben en ter controle kunnen tonen de registratiebladen van de lopende week en van de laatste dag van de voorafgaande week waarin zij het voertuig gereden hebben.

    • e. De bemanningsleden moeten erop toezien dat het controle-apparaat op de juiste wijze in werking wordt gesteld en gebruikt en dat het zo snel mogelijk wordt hersteld indien het defect is.

  • 2 De werkgever verstrekt de bemanningsleden voldoende registratiebladen, rekening houdend met het persoonlijke karakter van deze bladen, de duur van de dienst en de verplichting om eventueel beschadigde of door een met de controle belaste ambtenaar in beslag genomen bladen te vervangen. De werkgever verstrekt de bestuurders slechts bladen van een goedgekeurd model, die geschikt zijn voor gebruik in het in het voertuig geïnstalleerde apparaat.

  • 3 De ondernemingen dienen de registratiebladen, ingevuld zoals bepaald onder b., c. en d. van het eerste lid van dit artikel, goed geordend te bewaren gedurende een tijdvak van ten minste 12 maanden na de datum van de laatste aantekening en dienen deze op verzoek aan de met de controle belaste ambtenaren te tonen.

Artikel 11. Controle door de onderneming

  • 1 De onderneming dient de vervoeren zodanig te organiseren, dat de leden van de bemanning in staat zijn te voldoen aan de bepalingen van deze Overeenkomst.

  • 2 Zij oefent een regelmatige controle uit op de rijtijden en op de aan ander werk bestede uren, en op de rusttijden, waarbij zij zich bedient van alle tot haar beschikking staande documenten, zoals de persoonlijke controleboekjes. Bij constatering van een inbreuk op deze Overeenkomst dient zij hieraan terstond een einde te maken en maatregelen te nemen tegen herhaling bijvoorbeeld door het wijzigen van werkroosters en reisroutes.

  • 3 Het is verboden aan bestuurders in loondienst betalingen te verrichten, ook niet in de vorm van premies of loontoeslagen, naar gelang de afgelegde afstand en/of de hoeveelheid vervoerde goederen, tenzij deze betalingen naar hun aard de verkeersveiligheid niet in gevaar kunnen brengen.

Artikel 12. Maatregelen voor de toepassing van de Overeenkomst

  • 1 Elke Overeenkomstsluitende Partij neemt alle geëigende maatregelen teneinde de naleving van de bepalingen van deze Overeenkomst te verzekeren, met name door adequate controles langs de weg en ter plaatse in de ondernemingen die jaarlijks een groot en representatief deel van de bestuurders, ondernemingen en voertuigen bestrijken binnen alle vervoerscategorieën die onder deze Overeenkomst vallen.

    • a. De bevoegde administraties van de Overeenkomstsluitende Partijen organiseren de controles zodanig dat:

      – in elk kalenderjaar ten minste 1% van de dagen wordt bestreken waarop de onder deze Overeenkomst vallende bestuurders werkzaam zijn geweest;

      – niet minder dan 15% van het totale aantal gecontroleerde gewerkte dagen langs de weg wordt gecontroleerd en niet minder dan 25% ter plaatse in de ondernemingen;

    • b. De controles langs de weg omvatten:

      – de dagelijkse rijtijden, onderbrekingen en dagelijkse rusttijden en, ingeval van duidelijke aanwijzingen van onregelmatigheden, de registratiebladen van de voorgaande dagen die zich aan boord van het voertuig moeten bevinden;

      – in voorkomend geval, de laatste wekelijkse rusttijd;

      – de correcte werking van het controleapparaat.

      Deze controles worden uitgevoerd zonder onderscheid te maken tussen voertuigen en bestuurders, ongeacht of zij ingezetenen zijn of niet.

    • c. De controles ter plaatse in de ondernemingen omvatten, naast de onderdelen van de controles langs de weg, in aanvulling op de bepalingen van artikel 10, derde lid:

      – wekelijkse rusttijden en rijtijden tussen deze rusttijden;

      – tweewekelijkse beperkingen van de rijtijden;

      – compensatie voor in overeenstemming met artikel 8, eerste en derde lid, verkorte dagelijkse of wekelijkse rusttijden;

      – het gebruik van registratiebladen en/of de organisatie van de werktijden van de bestuurders.

  • 2 In het kader van de wederzijdse bijstand verstrekken de bevoegde autoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen elkaar regelmatig alle beschikbare informatie over:

    – de overtredingen van deze Overeenkomst begaan door niet-ingezetenen en de hiervoor opgelegde sancties;

    – de door een Overeenkomstsluitende Partij aan op haar grondgebied woonachtige personen opgelegde sancties vanwege dergelijke op het grondgebied van andere Overeenkomstsluitende Partijen begane overtredingen.

    In het geval van ernstige overtredingen moet deze informatie de opgelegde sanctie omvatten.

  • 3 Indien tijdens een controle langs de weg van de bestuurder van een voertuig dat op het grondgebied van een andere Overeenkomstsluitende Partij is ingeschreven de constateringen aanleiding geven tot de veronderstelling dat deze persoon overtredingen heeft begaan die tijdens de controle niet kunnen worden opgespoord wegens het ontbreken van de noodzakelijke gegevens, verlenen de bevoegde autoriteiten van de betrokken Overeenkomstsluitende Partijen elkaar bijstand om de situatie op te helderen. Wanneer de bevoegde Overeenkomstsluitende Partij hiertoe een controle verricht ter plaatse in de onderneming, wordt het resultaat van deze controle ter kennis gebracht van de andere betrokken Partij.

  • 4 De Overeenkomstsluitende Partijen werken samen bij het organiseren van gezamenlijke controles langs de weg.

  • 5 De Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties publiceert elke twee jaar een rapport over de toepassing door de Overeenkomstsluitende Partijen van het eerste lid van dit artikel.

Artikel 13. Overgangsbepalingen

Het bepaalde in het nieuwe artikel 10 - Controle-apparaat - wordt niet eerder verbindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen dan op 24 april 1995. Vóór deze datum blijft het bepaalde in het oude artikel 12 - Persoonlijk controleboekje - en het oude artikel 12bis - Controleapparaat - van toepassing.

Artikel 14. Slotbepalingen

  • 1 Deze Overeenkomst staat tot 31 maart 1971 open voor ondertekening en, na deze datum, voor toetreding door de Lid-Staten van de Economische Commissie voor Europa, alsmede door de Staten die overeenkomstig paragraaf 8 van het mandaat van deze Commissie met adviserende bevoegdheid tot haar werkzaamheden zijn toegelaten.

  • 2 Deze Overeenkomst moet worden bekrachtigd.

  • 3 De akten van bekrachtiging of toetreding worden nedergelegd bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties.

  • 4 Deze Overeenkomst treedt in werking op de honderdtachtigste dag na de nederlegging van de achtste akte van bekrachtiging of toetreding.

  • 5 Voor elke Staat die deze Overeenkomst bekrachtigt of daartoe toetreedt na de nederlegging van de achtste akte van bekrachtiging of toetreding, bedoeld in het vierde lid van dit artikel, treedt deze Overeenkomst in werking honderdtachtig dagen na de nederlegging door die Staat van zijn akte van bekrachtiging of toetreding.

Artikel 15

  • 1 Elke Overeenkomstsluitende Partij kan deze Overeenkomst opzeggen door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties gerichte kennisgeving.

  • 2 De opzegging wordt van kracht zes maanden na de datum van ontvangst van de kennisgeving van opzegging door de Secretaris-Generaal.

Artikel 16

Deze Overeenkomst zal ophouden van kracht te zijn indien na haar inwerkingtreding het aantal Overeenkomstsluitende Partijen gedurende een tijdvak van twaalf opeenvolgende maanden minder is dan drie.

Artikel 17

  • 1 Elke Staat kan, bij de ondertekening van deze Overeenkomst bij de nederlegging van zijn akte van bekrachtiging of toetreding of te eniger tijd daarna, door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties gerichte kennisgeving verklaren, dat de toepasselijkheid van deze Overeenkomst wordt uitgebreid tot alle of enkele van de gebieden voor welker internationale betrekkingen hij verantwoordelijk is. Deze Overeenkomst is ten aanzien van het gebied of de gebieden in de kennisgeving vermeld van toepassing met ingang van de honderdtachtigste dag na ontvangst van die kennisgeving door de Secretaris-Generaal of wel, indien deze Overeenkomst op die dag nog niet in werking is getreden, met ingang van de datum van haar inwerkingtreding.

  • 2 Elke Staat die overeenkomstig het voorgaande lid een verklaring heeft afgelegd waardoor deze Overeenkomst van toepassing wordt op een gebied voor welker internationale betrekkingen hij verantwoordelijk is, kan deze Overeenkomst met betrekking tot dit gebied afzonderlijk opzeggen overeenkomstig de bepalingen van artikel 15.

Artikel 18

  • 1 Elk geschil tussen twee of meer Overeenkomstsluitende Partijen ten aanzien van de uitlegging of de toepassing van deze Overeenkomst wordt, voor zoveel mogelijk, beslecht door middel van onderhandelingen tussen de Partijen waartussen geschil is gerezen.

  • 2 Elk geschil dat niet is beslecht door onderhandelingen wordt aan een scheidsrechterlijke uitspraak onderworpen indien één der Overeenkomstsluitende Partijen waartussen geschil is gerezen, zulks verzoekt, en zal dienovereenkomstig worden verwezen naar een of meer scheidsrechters die door de Partijen waartussen geschil is gerezen in gemeenschappelijk overleg zijn gekozen. Indien binnen drie maanden na de datum van het verzoek om een scheidsrechterlijke uitspraak de Partijen waartussen geschil is gerezen niet tot overeenstemming zijn gekomen omtrent de keuze van een of meer scheidsrechters, kan ieder van die Partijen de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties verzoeken één scheidsrechter te benoemen naar wie het geschil ter beslechting zal worden verwezen.

  • 3 De uitspraak van de overeenkomstig het vorig lid benoemde scheidsrechter of scheidsrechters zal de betrokken Overeenkomstsluitende Partijen binden.

Artikel 19

  • 1 Elke Staat kan, op het tijdstip waarop hij deze Overeenkomst ondertekent of bekrachtigt of ertoe toetreedt, verklaren dat hij zich niet gebonden acht aan het tweede en het derde lid van artikel 18. De andere Overeenkomstsluitende Partijen zijn niet gebonden door deze leden tegenover elke Overeenkomstsluitende Partij die een zodanig voorbehoud heeft gemaakt.

  • 2 Indien een Staat bij de nederlegging van zijn akte van bekrachtiging of toetreding een ander voorbehoud formuleert dan dat bedoeld in het eerste lid van dit artikel, deelt de Secretaris-Generaal der Verenigde Naties dit voorbehoud mede aan de Staten die hun akte van bekrachtiging of toetreding reeds hebben nedergelegd en deze Overeenkomst daarna niet hebben opgezegd. Het voorbehoud wordt geacht te zijn aanvaard, indien binnen zes maanden na de datum van deze mededeling geen van deze Staten zich tegen de aanvaarding ervan heeft verzet. In het tegenovergestelde geval wordt het voorbehoud niet toegelaten, en indien de Staat die het voorbehoud heeft geformuleerd dit niet intrekt, zal zijn nederlegging van de akte van bekrachtiging of toetreding geen gevolg hebben. Voor de toepassing van dit lid zal geen rekening worden gehouden met het verzet van de Staten waarvan toetreding of bekrachtiging krachtens dit lid geen effect heeft ten gevolge van het voorbehoud dat zij hebben geformuleerd.

  • 3 Elke Overeenkomstsluitende Partij die bij het Protocol van ondertekening van deze Overeenkomst een voorbehoud heeft gemaakt of een voorbehoud heeft geformuleerd, dat overeenkomstig het eerste en tweede lid van dit artikel is aanvaard, kan dit voorbehoud te allen tijde intrekken door een aan de Secretaris-Generaal gerichte kennisgeving.

Artikel 20

  • 1 Nadat deze Overeenkomst gedurende drie jaren van kracht is geweest, kan elke Overeenkomstsluitende Partij door een aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties gerichte kennisgeving de bijeenroeping van een conferentie verzoeken ten einde deze Overeenkomst te herzien. De Secretaris-Generaal doet van dit verzoek mededeling aan alle Overeenkomstsluitende Partijen en roept een herzieningsconferentie bijeen, indien binnen vier maanden na de datum van de door hem gedane mededeling ten minste een derde van de Overeenkomstsluitende Partijen hem hun instemming met dit verzoek hebben kenbaar gemaakt.

  • 2 Indien overeenkomstig het vorige lid een conferentie wordt bijeengeroepen, zal de Secretaris-Generaal alle Overeenkomstsluitende Partijen daarvan in kennis stellen en hen uitnodigen, binnen drie maanden voorstellen in te dienen waarvan zij behandeling door de conferentie wensen. De Secretaris-Generaal doet niet korter dan drie maanden vóór de aanvang van de conferentie alle Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van de voorlopige agenda voor de conferentie, alsmede van de tekst van de ingediende voorstellen.

  • 3 De Secretaris-Generaal nodigt alle in het eerste lid van artikel 14 van deze Overeenkomst bedoelde Staten uit tot bijwoning van elke conferentie die overeenkomstig dit artikel wordt bijeengeroepen.

Artikel 21

  • 1 Elke Overeenkomstsluitende Partij kan één of meer wijzigingen van deze Overeenkomst voorstellen. De tekst van elke voorgestelde wijziging wordt medegedeeld aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties, die deze tekst zal mededelen aan alle Overeenkomstsluitende Partijen en ter kennis brengen van de overige Staten, bedoeld in het eerste lid van artikel 14 van deze Overeenkomst.

  • 2 Binnen zes maanden na de datum waarop de Secretaris-Generaal mededeling heeft gedaan van het wijzigingsvoorstel, kan iedere Overeenkomstsluitende Partij aan de Secretaris-Generaal mededelen:

    • a) hetzij, dat zij bezwaar heeft tegen de voorgestelde wijziging,

    • b) hetzij, dat, hoewel zij de bedoeling heeft om het voorstel te aanvaarden, aan de noodzakelijke voorwaarden voor deze aanvaarding in haar Staat nog niet is voldaan.

  • 3 Zolang een Overeenkomstsluitende Partij die een mededeling bedoeld in het tweede lid, letter b), heeft gedaan, tot de Secretaris-Generaal geen kennisgeving van aanvaarding heeft gericht, kan zij gedurende negen maanden na het verstrijken van het door deze mededeling voorziene tijdvak van zes maanden, bezwaar maken tegen de voorgestelde wijziging.

  • 4 Indien tegen de voorgestelde wijziging bezwaar wordt ingebracht, overeenkomstig het bepaalde in het tweede en derde lid van dit artikel, wordt de voorgestelde wijziging geacht niet te zijn aanvaard en geen effect te hebben.

  • 5 Indien geen bezwaar wordt ingebracht tegen de voorgestelde wijziging overeenkomstig het bepaalde in het tweede en derde lid van dit artikel wordt de wijziging geacht te zijn aanvaard op het volgende tijdstip:

    • a) wanneer geen Overeenkomstsluitende Partij een mededeling heeft gedaan krachtens het tweede lid, letter b), van dit artikel: na het verstrijken van het tijdvak van zes maanden, bedoeld in het tweede lid,

    • b) wanneer een der Overeenkomstsluitende Partijen een mededeling heeft gedaan krachtens het tweede lid, letter b), van dit artikel, op de vroegste van de twee volgende data:

      • - de datum waarop alle Overeenkomstsluitende Partijen die een zodanige mededeling hebben gedaan aan de Secretaris-Generaal, kennis hebben gegeven van hun aanvaarding van het voorstel, welke datum echter wordt verschoven tot na het verstrijken van het tijdvak van zes maanden, bedoeld in het tweede lid van dit artikel, indien alle mededelingen betreffende de aanvaarding vóór het verstrijken van dit tijdvak zijn gedaan;

      • - de datum waarop het tijdvak van negen maanden, bedoeld in het derde lid van dit artikel, is verstreken.

  • 6 Elke wijziging die wordt geacht te zijn aanvaard treedt in werking drie maanden na de dag waarop zij geacht wordt te zijn aanvaard.

  • 7 De Secretaris-Generaal richt zo spoedig mogelijk een kennisgeving aan alle Overeenkomstsluitende Partijen om hun te doen weten of overeenkomstig het tweede lid, letter a), van dit artikel een bezwaar is ingebracht tegen de voorgestelde wijziging en of hij van een of meer Overeenkomstsluitende Partijen een kennisgeving heeft ontvangen overeenkomstig het tweede lid, letter b). Indien hij van een of meer Overeenkomstsluitende Partijen een zodanige kennisgeving heeft ontvangen, zal hij daarna aan alle Overeenkomstsluitende Partijen mededelen of de desbetreffende Overeenkomstsluitende Partij(en) bezwaar maakt (maken) tegen de voorgestelde wijziging dan wel deze aanvaardt (aanvaarden).

  • 8 Onafhankelijk van de in het eerste tot en met het zesde lid van dit artikel vastgestelde wijzigingsprocedure, kan de bijlage bij deze Overeenkomst worden gewijzigd bij overeenkomst tussen de bevoegde administraties van alle Overeenkomstsluitende Partijen; indien de bevoegde administratie van een Overeenkomstsluitende Partij heeft verklaard, dat haar nationale recht haar verplicht haar toestemming te laten afhangen van de verkrijging van een speciale machtiging daartoe ofwel van de goedkeuring van een wetgevend orgaan, zal de toestemming van de bevoegde administratie van de desbetreffende Overeenkomstsluitende Partij ten aanzien van de wijziging van de bijlage worden geacht te zijn gegeven op het tijdstip waarop die bevoegde administratie aan de Secretaris-Generaal heeft verklaard dat de vereiste machtiging of goedkeuring is verkregen. In de overeenkomst tussen de bevoegde administraties wordt de datum vastgesteld waarop de gewijzigde bijlage in werking treedt; er kan tevens in worden bepaald dat gedurende een overgangstermijn de oude bijlage geheel of gedeeltelijk naast de gewijzigde bijlage van kracht zal zijn.

Artikel 22

  • 1 De aanhangsels 1 en 2 bij de bijlage bij deze Overeenkomst kunnen worden gewijzigd overeenkomstig de in dit artikel bepaalde procedure.

  • 2 Op verzoek van een Overeenkomstsluitende Partij wordt elke door deze Partij voorgestelde wijziging van de aanhangsels 1 en 2 bij de bijlage bij deze Overeenkomst bestudeerd door de hoofdwerkgroep wegvervoer van de Economische Commissie voor Europa.

  • 3 Indien zij wordt aangenomen door de meerderheid van de aanwezige leden die hun stem uitbrengen en indien deze meerderheid de meerderheid omvat van de aanwezige Overeenkomstsluitende Partijen die hun stem uitbrengen, wordt de wijziging door de Secretaris-Generaal ter kennis gebracht van de bevoegde administraties van alle Overeenkomstsluitende Partijen ter aanvaarding.

  • 4 De wijziging is aanvaard indien, binnen zes maanden volgend op de datum van deze kennisgeving, minder dan een derde van de bevoegde administraties van de Overeenkomstsluitende Partijen de SecretarisGeneraal in kennis stelt van hun bezwaar tegen de wijziging.

  • 5 Elke aanvaarde wijziging wordt door de Secretaris-Generaal ter kennis gebracht van alle Overeenkomstsluitende Partijen en treedt drie maanden na de datum van deze kennisgeving in werking.

Artikel 23

Naast de in de artikelen 20 en 21 van deze Overeenkomst bedoelde kennisgevingen doet de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties aan de in het eerste lid van artikel 14 van deze Overeenkomst bedoelde Staten mededeling van:

  • a) bekrachtigingen en toetredingen krachtens artikel 14 van deze Overeenkomst;

  • b) de data waarop krachtens artikel 14 deze Overeenkomst in werking treedt;

  • c) opzeggingen krachtens artikel 15 van deze Overeenkomst;

  • d) het krachtens artikel 16 buiten werking treden van deze Overeenkomst;

  • e) kennisgevingen ontvangen krachtens artikel 17 van deze Overeenkomst;

  • f) verklaringen en kennisgevingen ontvangen krachtens artikel 19 van deze Overeenkomst;

  • g) de inwerkingtreding van elke wijziging krachtens artikel 21 van deze Overeenkomst.

Artikel 24

Het Protocol van ondertekening bij deze Overeenkomst heeft dezelfde kracht, geldigheidsduur en hetzelfde gevolg als de Overeenkomst zelve, waarvan het geacht wordt een integrerend deel uit te maken.

Artikel 25

Na 31 maart 1971 wordt het origineel van deze Overeenkomst nedergelegd bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties, die aan alle landen, bedoeld in het eerste lid van artikel 14 van deze Overeenkomst, gewaarmerkte afschriften zal doen toekomen.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.

GEDAAN te Genève, de eerste juli negentienhonderd zeventig in een enkel exemplaar in de Engelse en de Franse taal, zijnde beide teksten gelijkelijk authentiek.

Bijlage - Controle-apparaat

ALGEMENE BEPALINGEN

I. GOEDKEURING

Artikel 1

Elk verzoek om goedkeuring voor een model van een controle-apparaat of een registratieblad wordt, vergezeld van de vereiste beschrijvende documenten, door de fabrikant of zijn gevolmachtigde ingediend bij een Overeenkomstsluitende Partij. Voor een zelfde model van een controleapparaat of registratieblad kan slechts bij één Overeenkomstsluitende Partij een verzoek worden ingediend.

Artikel 2

Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent goedkeuring voor ieder model van een controle-apparaat of ieder model van een registratieblad, indien deze overeenstemmen met de voorschriften, als vastgelegd in aanhangsel 1 bij deze Bijlage en indien de Overeenkomstsluitende Partij in de gelegenheid is erop toe te zien dat de geproduceerde apparaten of registratiebladen overeenkomen met het goedgekeurde model.

De wijzigingen of aanvullingen op een goedgekeurd model moeten de goedkeuring voor een aanvullend model verkrijgen van de Overeenkomstsluitende Partij die de goedkeuring voor het oorspronkelijke model heeft verleend.

Artikel 3

De Overeenkomstsluitende Partijen kennen voor elk model van een controle-apparaat of van een registratieblad dat zij krachtens artikel 2 goedkeuren, de aanvrager een goedkeuringsmerk toe, overeenkomstig het in aanhangsel 2 weergegeven model.

Artikel 4

De bevoegde autoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partij die een verzoek om goedkeuring heeft ontvangen, zenden dezelfde autoriteiten van de overige Overeenkomstsluitende Partijen binnen een maand, voor elk model van een controle-apparaat of van een registratieblad dat zij goedkeuren of waarvan zij de goedkeuring weigeren, een kopie van het goedkeuringscertificaat met een kopie van de vereiste beschrijvende documenten, dan wel stellen deze in kennis van de weigering tot goedkeuring; bij weigering delen zij de redenen voor hun beslissing mede.

Artikel 5

  • 1 Indien de Overeenkomstsluitende Partij die de in artikel 2 bedoelde goedkeuring heeft verleend, vaststelt dat apparaten of registratiebladen, voorzien van het door haar toegekende goedkeuringsmerk, niet overeenstemmen met het door haar goedgekeurde model, neemt zij de nodige maatregelen ten einde te bewerkstelligen dat de produktie overeenstemt met het goedgekeurde model. Deze kunnen eventueel gaan tot de intrekking van de goedkeuring.

  • 2 De Overeenkomstsluitende Partij die goedkeuring heeft verleend, moet deze intrekken indien het controle-apparaat of het registratieblad dat is goedgekeurd niet overeenstemt met deze bijlage of de daarbij behorende aanhangsels of in het gebruik een algemeen gebrek vertoont dat het ongeschikt maakt voor het doel waarvoor het is bestemd.

  • 3 Indien de Overeenkomstsluitende Partij die de goedkeuring heeft verleend door een andere Overeenkomstsluitende Partij in kennis wordt gesteld van een van de in het eerste en tweede lid bedoelde gevallen, neemt zij eveneens, na overleg met de laatstgenoemde Partij, de in die leden voorziene maatregelen, behoudens het vijfde lid.

  • 4 De Overeenkomstsluitende Partij die heeft vastgesteld dat sprake is van een van de in het tweede lid bedoelde gevallen, kan tot nader order het in de handel brengen en het in gebruik stellen van de controleapparaten of van de registratiebladen doen staken. Dit geldt ook voor de in het eerste lid genoemde gevallen met betrekking tot controle-apparaten en registratiebladen die zijn vrijgesteld van de eerste ijking, indien de fabrikant, na een waarschuwing, ze niet in overeenstemming brengt met het goedgekeurde model of met de in deze bijlage genoemde eisen.

    In elk geval lichten de bevoegde autoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen elkaar wederzijds binnen een maand in omtrent het intrekken van een verleende goedkeuring en omtrent andere maatregelen die overeenkomstig het eerste, tweede en derde lid zijn genomen, alsmede omtrent de redenen die tot deze maatregelen hebben geleid.

  • 5 Indien een Overeenkomstsluitende Partij die goedkeuring heeft verleend, betwist dat sprake is van de in het eerste en tweede lid genoemde gevallen, waarvan zij in kennis is gesteld, trachten de betrokken Overeenkomstsluitende Partijen het geschil bij te leggen.

Artikel 6

  • 1 De aanvrager van een goedkeuring voor een model van een registratieblad moet op zijn aanvrage het (de) model(len) van de controleapparaten waarop dit registratieblad zal worden gebruikt aangeven en moet voor het beproeven van het blad een geschikt apparaat beschikbaar stellen van een dergelijk model of van dergelijke modellen.

  • 2 De bevoegde autoriteiten van elke Overeenkomstsluitende Partij geven op het goedkeuringscertificaat van het model van een registratieblad het (de) model(len) aan van de controle-apparaten waarop dit model van een registratieblad kan worden gebruikt.

Artikel 7

De Overeenkomstsluitende Partijen mogen de inschrijving niet weigeren en het in het verkeer brengen of het gebruik van voertuigen, voorzien van het controle-apparaat, niet verbieden om redenen welke verband houden met een dergelijk apparaat, indien het apparaat is voorzien van het goedkeuringsmerk, bedoeld in artikel 3 en van het installatieplaatje, bedoeld in artikel 9.

Artikel 8

Ieder besluit tot weigering of intrekking van een goedkeuring van een model van een controle-apparaat of een registratieblad, dat uit hoofde van deze bijlage wordt genomen, wordt nauwkeurig gemotiveerd. Het wordt ter kennis van de betrokkene gebracht, onder vermelding van de rechtsmiddelen op basis van de wetgeving van de Overeenkomstsluitende Partijen en van de termijnen waarbinnen deze rechtsmiddelen kunnen worden ingesteld.

II. INSTALLATIE EN CONTROLE

Artikel 9

  • 1 Het installeren en herstellen van de controle-apparaten is slechts toegestaan aan installateurs of werkplaatsen die tot dit doel door de bevoegde autoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen zijn erkend, nadat dezen, indien zij dit wensen, het advies van de betrokken fabrikanten hebben ingewonnen.

  • 2 De erkende installateur of werkplaats brengt een bijzonder merk aan op de door hem aangebrachte verzegelingen. De bevoegde autoriteiten van elke Overeenkomstsluitende Partij houden een register van de gebruikte merken bij.

  • 3 De bevoegde autoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen zenden elkaar de lijst van erkende installateurs of werkplaatsen toe, alsmede kopieën van de gebruikte merken.

  • 4 Het installatieplaatje, aangebracht overeenkomstig aanhangsel 1, levert het bewijs dat het controle-apparaat is geïnstalleerd in overeenstemming met de voorschriften van deze bijlage.

III. BEPALINGEN TEN AANZIEN VAN HET GEBRUIK

Artikel 10

De werkgever en de bestuurders zien toe op de juiste werking en op het juiste gebruik van het apparaat.

Artikel 11

  • 1 De bestuurders gebruiken geen vuile of beschadigde registratiebladen. Met het oog daarop moeten de bladen op juiste wijze worden beschermd.

    Indien een blad waarop gegevens zijn geregistreerd, is beschadigd, moeten de bestuurders het beschadigde blad voegen bij het reserveblad dat als vervanging wordt gebruikt.

  • 2 De bestuurders moeten voor elke dag dat zij rijden registratiebladen gebruiken vanaf het tijdstip waarop zij het voertuig overnemen. Het registratieblad wordt niet uit het apparaat genomen vóór het einde van de dagelijkse werktijd, tenzij dit anderszins is toegestaan. Een registratieblad mag niet worden gebruikt voor een langere periode dan waarvoor het is bedoeld.

    Wanneer de bestuurders van het voertuig verwijderd zijn en daardoor het op het voertuig bevestigde apparaat niet kunnen bedienen, moeten de tijdgroepen met de hand, automatisch of anderszins leesbaar op het registratieblad worden opgetekend, zonder dat het blad wordt bevuild.

    De bestuurders brengen op de registratiebladen de noodzakelijke wijzigingen aan voor het geval zich meer dan één bestuurder op het voertuig bevindt, zodanig dat de in aanhangsel 1, hoofdstuk II, onderdelen 1 tot en met 3, bedoelde gegevens worden geregistreerd op het blad van de bestuurder die het voertuig daadwerkelijk bestuurt.

  • 3 Het apparaat moet zodanig zijn ontworpen dat de met de controle belaste ambtenaren, eventueel na opening van het apparaat, de gegevens die zijn geregistreerd tijdens de negen uur voorafgaand aan het tijdstip van de controle, kunnen aflezen zonder het registratieblad blijvend te vervormen, te beschadigen of vuil te maken.

    Het apparaat moet bovendien zo zijn ontworpen dat zonder opening van de kast kan worden gecontroleerd of de registraties plaatsvinden.

  • 4 De bestuurder moet steeds in staat zijn, op verzoek van de met de controle belaste ambtenaren, de registratiebladen van de lopende week te tonen en, in elk geval, het registratieblad van de laatste dag van de week voorafgaande aan de week waarin hij het voertuig heeft bestuurd.

Bijlage - Aanhangsel 1

CONSTRUCTIE, BEPROEVINGS-, INSTALLATIE- EN CONTROLEVOORSCHRIFTEN

I. DEFINITIES

In dit aanhangsel wordt verstaan:

  • a. onder „controle-apparaat” een apparaat dat is bestemd om in wegvoertuigen te worden ingebouwd om gegevens betreffende het rijden van deze voertuigen en bepaalde werktijden van hun bestuurders aan te geven en automatisch of semi-automatisch te registreren;

  • b. onder „registratieblad” een blad dat is ontworpen om aantekeningen op te nemen en te registreren, dat dient te worden aangebracht in het controle-apparaat en waarop de schrijfstiften van dit apparaat continu de diagrammen van de te registreren gegevens optekenen;

  • c. onder „constante van het controle-apparaat” het getal dat de waarde aangeeft van het ingangssignaal dat nodig is ter aanduiding en registratie van een afgelegde afstand van 1 km; deze constante moet hetzij in omwentelingen per kilometer (k = ...omw/km), hetzij in impulsen per kilometer (k = ...imp/km) worden uitgedrukt;

  • d. onder „kenmerkende coëfficiënt van het voertuig” het getal dat de waarde aangeeft van het uitgangssignaal van het op het voertuig aangebrachte onderdeel voor de aansluiting op het controle-apparaat (in sommige gevallen aftakas van de versnellingsbak, soms ook wiel van het voertuig), wanneer het voertuig de afstand van een km aflegt, gemeten onder normale beproevingsomstandigheden (zie hoofdstuk VI, vierde lid, van dit aanhangsel). De kenmerkende coëfficiënt wordt hetzij in omwentelingen per kilometer (w = ...omw/uur), hetzij in impulsen per kilometer (w = ... imp/km) uitgedrukt;

  • e. onder „effectieve omtrek der wielbanden” het gemiddelde der afstanden, afgelegd door elk der het voertuig aandrijvende wielen (aandrijfwielen) bij een volledige omwenteling. Het meten van deze afstanden moet geschieden onder normale beproevingsomstandigheden (zie hoofdstuk VI, vierde lid, van dit aanhangsel) en wordt als volgt uitgedrukt: 1 = ... mm”.

II. ALGEMENE KENMERKEN EN FUNCTIES VAN HET CONTROLE-APPARAAT

Het controle-apparaat moet onderstaande gegevens registreren:

  • 1. afstand, afgelegd door het voertuig;

  • 2. snelheid van het voertuig;

  • 3. rijtijd;

  • 4. overige werktijden en beschikbaarheidstijden;

  • 5. arbeidsonderbrekingen en dagelijkse rusttijden;

  • 6. opening van de kast die het registratieblad bevat;

  • 7. voor elektronische controle-apparaten die functioneren op basis van signalen die elektrisch worden overgebracht door de afstand- en snelheidsreceptor: elke onderbreking van meer dan 100 milliseconden van de toevoer van het apparaat (met uitzondering van de verlichting), van de toevoer van de afstands- en snelheidsreceptor en elke onderbreking van het signaal van de afstands- en snelheidsreceptor.

Bij voertuigen die worden gebruikt door twee bestuurders moeten de onder 3, 4 en 5 genoemde gegevens gelijktijdig en onderscheidbaar op twee aparte bladen door het apparaat kunnen worden geregistreerd.

III. CONSTRUCTIE-EISEN VAN HET CONTROLE-APPARAAT

A. ALGEMEEN

  • 1. De volgende inrichtingen zijn voor het controle-apparaat voorgeschreven:

    • a. inrichtingen waarop kan worden afgelezen:

      • - de afgelegde afstand (totaalteller),

      • - de snelheid (tachometer),

      • - de tijd (uurwerk);

    • b. registreerinrichtingen, te weten:

      • - een registreertoestel voor de afgelegde afstand,

      • - een registreertoestel voor de snelheid,

      • - een of meer registreertoestellen voor de tijd, die voldoen aan de in hoofdstuk III, C, onder 4, gestelde eisen;

    • c. een merkinrichting die op het registratieblad afzonderlijk aangeeft:

      • - elk openen van de kast die dit blad bevat,

      • - voor de elektronische controle-apparaten als bedoeld in punt 7 van hoofdstuk II: elke onderbreking van de toevoer van meer dan 100 milliseconden van het apparaat (met uitzondering van de verlichting), uiterlijk op het moment dat er weer toevoer is,

      • - voor de elektronische controle-apparaten als bedoeld in punt 7 van hoofdstuk II: elke onderbreking van de toevoer van meer dan 100 milliseconden van de afstands- en snelheidsreceptor en elke onderbreking van het signaal van de afstands- en snelheidsreceptor.

  • 2. Indien in het apparaat andere inrichtingen dan de bovengenoemde aanwezig zijn, mogen deze de juiste werking der verplichte inrichtingen niet schaden en het aflezen daarvan niet bemoeilijken. Wanneer het controle-apparaat ter goedkeuring wordt aangeboden, dienen deze eventuele andere inrichtingen te zijn aangebracht.

  • 3. Materiaal

    • a. Alle samenstellende delen van het controle-apparaat moeten zijn uitgevoerd in materiaal van voldoende stabiliteit en mechanische sterkte en met onveranderlijke elektrische en magnetische eigenschappen.

    • b. Elke wijziging van een samenstellend deel van het controleapparaat of in de aard van het materiaal dat voor de vervaardiging ervan is gebruikt, moet worden goedgekeurd door de autoriteit die het apparaat heeft goedgekeurd.

  • 4. Meting van de afgelegde afstand

    De afgelegde afstanden kunnen worden opgeteld en geregistreerd:

    • - hetzij bij vooruitrijden en achteruitrijden

    • - hetzij uitsluitend bij vooruitrijden.

    Het eventueel registreren der achteruitrijmanoeuvres mag beslist geen invloed uitoefenen op de duidelijkheid en de nauwkeurigheid van de overige registraties.

  • 5. Meting van de snelheid

    • a. Het meetbereik van de snelheidsmeter is vastgelegd in het modelgoedkeuringscertificaat.

    • b. De eigen frequentie en het dempingsorgaan van het meetmechanisme moeten zodanig zijn, dat de aflees- en registreerinrichtingen van de snelheid in het meetbereik, binnen de maximaal toelaatbare toleranties, versnellingen kunnen volgen tot 2 m/s2.

  • 6. Tijdmeting (uurwerk)

    • a. De aandrijving van het bijstelorgaan moet zich bevinden binnenin de kast welke het registratieblad bevat en waarvan elk openen automatisch wordt opgetekend op het registratieblad.

    • b. Indien het voortbewegingsmechanisme van het registratieblad door het uurwerk wordt aangedreven, moet de tijd gedurende welke het geheel opgewonden uurwerk juist aanwijst ten minste 10% langer zijn dan de tijd waarin geregistreerd kan worden op het grootste aantal bladen dat het apparaat kan bevatten.

  • 7. Verlichting en bescherming

    • a. De afleesinrichtingen van het controle-apparaat moeten zijn voorzien van een afdoende, niet-verblindende verlichting.

    • b. Alle inwendige delen van het apparaat moeten voor normale gebruiksomstandigheden beschermd zijn tegen vocht en stof. Verder moeten zij door middel van omhulsels die kunnen worden verzegeld, beschermd zijn tegen ingrepen van buitenaf.

B. AFLEESINRICHTINGEN

  • 1. Afleesinrichting voor de afgelegde afstand (totaalteller)

    • a. De afleeseenheid voor de afgelegde afstand moet 0,1 km zijn. De cijfers die hectometers aangeven moeten nauwkeurig kunnen worden onderscheiden van de cijfers die het aantal hele kilometers aangeven.

    • b. De cijfers van de totaalteller moeten duidelijk leesbaar zijn en een hoogte van ten minste 4 mm hebben.

    • c. De totaalteller moet kunnen aanwijzen tot ten minste 99.999,9 km.

  • 2. Afleesinrichting voor de snelheid (tachometer)

    • a. Binnen het meetbereik moet de snelheidsschaal gelijkelijk zijn ingedeeld in 1, 2, 5 of 10 km/u. De snelheidswaarde van een onderverdeling (tussenruimte tussen twee achtereenvolgende deelstreepjes) mag niet meer bedragen dan 10% van de hoogste snelheid die op het eind van de schaal is aangegeven.

    • b. Het aanwijsbereik boven het meetbereik behoeft niet te zijn becijferd.

    • c. De afstand tussen twee achtereenvolgende deelstreepjes overeenkomend met een snelheidsverschil van 10 km/u mag niet minder bedragen dan 10 mm.

    • d. Op een afleesinrichting met een wijzer mag de afstand tussen de wijzer en de wijzerplaat niet groter zijn dan 3 mm.

  • 3. Afleesinrichting voor de tijd (uurwerk)

    De afleesinrichting voor de tijd moet aan de buitenkant van het controle-apparaat zichtbaar zijn en moet duidelijk, gemakkelijk en ondubbelzinnig afleesbaar zijn.

C. REGISTREERINRICHTINGEN

  • 1. Algemeen

    • a. In ieder controle-apparaat, ongeacht de vorm van het registratieblad (band of schijf), moet een merkteken aanwezig zijn waardoor het registratieblad op juiste wijze kan worden ingebracht zodat er overeenstemming bestaat tussen de door het uurwerk aangegeven tijd en de uuraanduiding op het blad.

    • b. Het mechanisme dat het registratieblad aandrijft, moet zo zijn uitgevoerd dat de aandrijving zonder speling geschiedt en dat het blad vrijelijk kan worden ingebracht en verwijderd.

    • c. Het voortbewegingsinstrument van het registratieblad wordt, indien dit schijfvormig is, aangedreven door het uurwerkmechanisme. In dat geval moet de draaiende beweging van het blad continu en gelijkmatig zijn, met een minimumsnelheid van 7 mm/u, gemeten aan de binnenkant van de ronde strook die de snelheidsregistratiezone begrenst.

      Bij apparaten van het bandtype waarbij het voortbewegingsorgaan der bladen wordt aangedreven door het uurwerkmechanisme, moet de rechtlijnige voortbewegingssnelheid ten minste 10 mm/u bedragen.

    • d. Het registreren van de afgelegde afstand, de snelheid van het voertuig en het openen van de kast die het (de) blad(en) bevat, dient automatisch te geschieden.

  • 2. Registrering van de afgelegde afstand

    • a. Iedere afgelegde afstand van 1 km moet op het diagram worden weergegeven door een verandering van ten minste 1 mm op de desbetreffende coördinaat.

    • b. Zelfs bij snelheden die dicht bij het maximale meetbereik zijn gelegen, moet het diagram van de afgelegde afstand duidelijk afleesbaar zijn.

  • 3. Registrering van de snelheid

    • a. De registratiestift voor de snelheid moet zich in principe rechtlijnig verplaatsen, loodrecht op de bewegingsrichting van het registratieblad, ongeacht de vorm daarvan.

      Evenwel kan een kromlijnige beweging van de stift worden toegelaten op de volgende voorwaarden:

      • - de door de stift getrokken lijn staat loodrecht op de gemiddelde omtrek (bij schijfvormige bladen) of op de as van de zone, bestemd voor het registreren van de snelheid (bij bandvormige bladen);

      • - de verhouding tussen de kromtestraal van de door de stift getrokken lijn en de breedte van de zone, bestemd voor het registreren van de snelheid, bedraagt niet minder dan 2,4 : 1, ongeacht de vorm van het registratieblad;

      • - de onderscheiden lijnen van de tijdschaal moeten door de voor het registreren bestemde zone lopen in een kromme met gelijke straal als de door de stift getrokken lijn. De afstand tussen de lijnen mag ten hoogste overeenkomen met één uur op de tijdschaal.

    • b. Iedere verandering van 10 km/u van de snelheid moet op het diagram worden weergegeven door een verandering van ten minste 1,5 mm op de desbetreffende coördinaat.

  • 4. Registrering der tijden

    • a. Het controle-apparaat moet de rijtijd volledig automatisch registreren. Het moet tevens, door eventuele bediening van een schakelinrichting, onderstaande tijdcategorieën registreren:

      Bijlage 10000054039.png
      • - de wachttijd, dat wil zeggen de tijd gedurende welke de bestuurders slechts op hun post behoeven te zijn voor het beantwoorden van eventuele telefonische oproepen om het voertuig (weer) te gaan besturen of om andere werkzaamheden te verrichten,

      • - de naast de bestuurder doorgebrachte tijd terwijl het voertuig rijdt,

      • - de op een slaapbank doorgebrachte tijd terwijl het voertuig rijdt;

      Bijlage 10000054040.png
    • b. Aan de hand van de kenmerken van de lijnen, hun ligging ten opzichte van elkaar en eventueel de in 4 a. genoemde tekens, moet men duidelijk de aard der verschillende tijden kunnen onderkennen.

      De aard der verschillende tijdgroepen wordt op het diagram weergegeven door verschillende dikten der desbetreffende merkstrepen of door enig ander systeem dat ten minste even doelmatig is ten aanzien van de afleesbaarheid en de interpretatie van het diagram.

    • c. Bij voertuigen die door een uit meer dan één bestuurder bestaande bemanning worden gebruikt, moet de registrering van de sub 4 a) genoemde gegevens op twee afzonderlijke bladen geschieden, waarbij ieder blad voor één bestuurder is bestemd. In dit geval moeten de verschillende bladen ofwel door hetzelfde mechanisme, ofwel door gesynchroniseerde mechanismen worden voortbewogen.

D. AFSLUITINGEN

  • 1. De kast die het registratieblad of de registratiebladen en het bedieningsinstrument van de bijstelinrichting bevat, moet van een slot zijn voorzien.

  • 2. Elk openen van de kast die het registratieblad of de registratiebladen en het bedieningsinstrument van de bijstelinrichting bevat, moet automatisch op het blad of de bladen worden aangegeven.

E. OPSCHRIFTEN

  • 1. Op de wijzerplaat van het apparaat moeten onderstaande opschriften voorkomen:

    • - in de buurt van het door de totaalteller aangegeven getal, de meeteenheid der afstanden, die door het symbool „km” wordt aangegeven;

    • - in de nabijheid van de snelheidsschaal, de aanduiding „km/u”;

    • - het meetbereik van de tachometer in de vorm „Vmin km/u,Vmax km/u”. Deze aanduiding is niet noodzakelijk wanneer zij voorkomt op de opschriftenplaat van het apparaat.

    Deze voorschriften zijn echter niet van toepassing op vóór 10 augustus 1970 goedgekeurde controle-apparaten.

  • 2. Op de opschriftenplaat die met het apparaat één geheel vormt, moeten op het geïnstalleerde controle-apparaat de volgende vermeldingen zichtbaar voorkomen:

    • - naam en adres van de fabrikant van het apparaat,

    • - fabricagenummer en bouwjaar,

    • - goedkeuringsmerk van het model van het apparaat,

    • - de constante van het apparaat in de vorm „k = ... omw/km” of „k = ... imp/km”,

    • - eventueel het snelheidsmeetbereik in de vorm als in sub 1 aangegeven,

    • - indien de gevoeligheid van het instrument voor de inclinatiehoek de door het controle-apparaat geleverde gegevens meer kan beïnvloeden dan volgens de toleranties is toegelaten: de toegestane hoek in de vorm

      Bijlage 10000054041.png
    • - waarbij α de hoek is, gemeten vanaf de horizontale positie van de voorkant (omhooggericht) van het apparaat waarvoor het instrument is geijkt, terwijl β en γ respectievelijk de maximale toegestane afwijkingen naar boven en naar beneden ten opzichte van de hoek α voorstellen.

F. MAXIMAAL TOELAATBARE TOLERANTIES (AFLEES- EN REGISTREERINRICHTINGEN)

  • 1. Op de proefbank vóór de installatie

    • a. afgelegde afstand:

      1% meer of minder dan de werkelijke afstand, die ten minste 1 km moet zijn;

    • b. snelheid:

      ± 3 km/u meer of minder dan de werkelijke snelheid;

    • c. tijd:

      ± 2 minuten per dag, met een maximum van 10 minuten per 7 dagen indien de looptijd van het uurwerk na opwinden niet minder bedraagt dan deze periode.

  • 2. Bij installatie

    • a. afgelegde afstand:

      2% meer of minder dan de werkelijke afstand, die ten minste 1 km moet zijn;

    • b. snelheid:

      4 km/u meer of minder dan de werkelijke snelheid;

    • c. tijd:

      ± 2 minuten per dag of

      ± 10 minuten per 7 dagen.

  • 3. In gebruik

    • a. afgelegde afstand:

      4% meer of minder dan de werkelijke afstand, die ten minste 1 km moet zijn;

    • b. snelheid:

      6 km/u meer of minder dan de werkelijke snelheid;

    • c. tijd:

      ± 2 minuten per dag of ±10 minuten per 7 dagen.

  • 4. De in sub 1, 2 en 3 aangegeven maximaal toelaatbare toleranties gelden voor temperaturen tussen 0° en 40° C, gemeten in de onmiddellijke nabijheid van het apparaat.

  • 5. De sub 2 en 3 aangegeven maximaal toelaatbare toleranties gelden wanneer zij zijn gemeten volgens hoofdstuk VI.

IV. REGISTRATIEBLADEN

A. ALGEMEEN

  • 1. De registratiebladen moeten van zodanige kwaliteit zijn dat zij het normale functioneren van het apparaat niet belemmeren en dat de daarop opgetekende registraties onuitwisbaar, duidelijk afleesbaar en herkenbaar zijn.

    De afmetingen van de registratiebladen en de daarop weergegeven registraties moeten bij normale vochtigheid en temperatuur niet veranderen.

    Bovendien moet elk bemanningslid, zonder de bladen te beschadigen of de afleesbaarheid van de registraties te schaden, de volgende gegevens erop kunnen aantekenen:

    • a. zijn achternaam en voornaam bij het begin van het gebruik van het blad;

    • b. datum en plaats van begin en einde van het gebruik van het blad;

    • c. nummer van de kentekenplaat van het voertuig waarop hij is tewerkgesteld, zowel bij het begin van de eerste op het blad geregistreerde rit als daarna, bij wisseling van voertuig, tijdens het gebruik van het blad;

    • d. de stand van de kilometerteller:

      • - vóór de eerste op het blad geregistreerde rit,

      • - aan het einde van de laatste op het blad geregistreerde rit,

      • - in geval van wisseling van voertuig tijdens een werkdag (stand van het voertuig waarop hij is tewerkgesteld en stand van het voertuig waarop hij wordt tewerkgesteld);

    • e. de tijd waarop eventueel van voertuig werd gewisseld. De registraties moeten, onder normale omstandigheden bewaard, gedurende ten minste één jaar goed leesbaar blijven.

  • 2. De minimale registreercapaciteit der registratiebladen moet, ongeacht hun vorm, 24 uur bedragen.

    Indien meerdere schijven met elkaar zijn verbonden ter verhoging van de zonder tussenkomst van het personeel bereikbare registreercapaciteit, moeten de verbindingen tussen de verschillende schijven zodanig zijn uitgevoerd dat de registraties op de overgangspunten van de ene schijf naar de volgende geen onderbrekingen of overlappingen vertonen.

B. REGISTRATIEZONES EN VERDELING

  • 1. De registratiebladen bevatten de volgende registratiezones:

    • - zone waarop uitsluitend snelheidsaanduidingen mogen worden opgetekend,

    • - zone waarop uitsluitend aanduidingen inzake de afgelegde afstanden mogen worden opgetekend,

    • - zone of zones voor de aanduidingen inzake de rijtijd, de andere werktijden, de beschikbaarheidstijden, de arbeidsonderbrekingen en de rusttijden der bestuurders.

  • 2. De zone bestemd voor het optekenen van de snelheid moet een onderverdeling bezitten van 20 km/u of kleiner. Op elke streep van deze onderverdeling moet in cijfers de overeenkomstige snelheid zijn aangegeven. Het symbool km/u moet ten minste één keer voorkomen binnen deze zone. De laatste streep van deze zone moet samenvallen met de bovenste grens van het meetbereik.

  • 3. De zone bestemd voor het optekenen der afgelegde afstanden moet zodanig zijn bedrukt dat het aantal afgelegde kilometers gemakkelijk kan worden afgelezen.

  • 4. In de zone(s) bestemd voor het optekenen van de onder 1 bedoelde tijden, dienen gegevens vermeld te zijn, waardoor men ondubbelzinnig de verschillende tijdgroepen kan onderkennen.

C. GEDRUKTE OPSCHRIFTEN OP DE REGISTRATIEBLADEN

Elk blad moet in drukletters de volgende gegevens bevatten:

  • - naam en adres of merk van de fabrikant,

  • - goedkeuringsmerk van het model van het blad,

  • - goedkeuringsmerk van het model of de modellen van de controleapparaten waarbij het blad mag worden gebruikt,

  • - bovengrens van de registreerbare snelheid in km/u.

Ieder blad moet bovendien ten minste één onderverdeelde, gedrukte tijdschaal bevatten, ten einde de tijd direct te kunnen aflezen met tussenruimten van 15 minuten, alsmede de mogelijkheid om op eenvoudige wijze perioden van vijf minuten te bepalen.

D. OPEN RUIMTE VOOR HANDGESCHREVEN AANTEKENINGEN

De bladen moeten een open ruimte bevatten waarop de bestuurder ten minste de volgende aantekeningen kan schrijven:

  • - naam en voornaam van de bestuurder,

  • - datum en plaats van begin en einde van het gebruik van het blad,

  • - nummer van de kentekenplaat van het (de) voertuig(en) waarop de bestuurder tijdens het gebruik van het blad is tewerkgesteld,

  • - de stand van de kilometerteller van het(de) voertuig(en) waarop de bestuurder tijdens het gebruik van het blad is tewerkgesteld,

  • - tijdstip waarop van voertuig werd gewisseld.

V. INSTALLATIE VAN HET CONTROLE-APPARAAT

A. ALGEMEEN

  • 1. De controle-apparaten moeten zodanig in de voertuigen worden geïnstalleerd dat enerzijds de bestuurder gemakkelijk vanaf zijn zitplaats de aanwijsinrichting voor de snelheid, de totaalteller en het uurwerk kan controleren en anderzijds alle elementen ervan, met inbegrip van de overbrengingsinstrumenten, zijn beschermd tegen toevallige beschadiging.

  • 2. De constante van het controle-apparaat moet kunnen worden aangepast aan de kenmerkende coëfficiënt van het voertuig door middel van een daartoe geschikte inrichting, de adapter genoemd.

    Voertuigen met verschillende brugoverbrengingen moeten zijn voorzien van een schakelinrichting om deze verschillende overbrengingen automatisch terug te brengen tot de overbrenging waarop het toestel door de adapter op het voertuig is ingesteld.

  • 3. Na de eerste ijking wordt op het voertuig, in de nabijheid van of op het apparaat, een goed zichtbaar installatieplaatje bevestigd. Na iedere inspectie door een erkende installateur of een erkende werkplaats ten gevolge waarvan de afstelling van de installatie zelf moet worden gewijzigd, moet een nieuw plaatje worden aangebracht, dat het oude vervangt.

    Het plaatje moet zijn voorzien van onderstaande gegevens:

    • - naam, adres of merk van de erkende installateur of de erkende werkplaats,

    • - kenmerkende coëfficiënt van het voertuig, in de vorm „w = ... omw/ km” of „w = ... imp/km”,

    • - effectieve omtrek der wielbanden, in de vorm „1 = ... mm”,

    • - datum waarop de kenmerkende coëfficiënt van het voertuig is vastgesteld en de effectieve omtrek der wielbanden is gemeten.

B. VERZEGELINGEN

De volgende onderdelen moeten worden verzegeld:

  • a. het installatieplaatje, tenzij dit zodanig is bevestigd dat het niet kan worden verwijderd zonder dat de vermeldingen erop worden vernield;

  • b. de uiteinden van de verbinding tussen het eigenlijke controleapparaat en het voertuig;

  • c. de eigenlijke adapter en de aansluiting hiervan op het circuit;

  • d. de schakelinrichting voor voertuigen met verschillende brugoverbrengingen;

  • e. de verbindingen van de adapter en de schakelinrichting met de overige delen van de installatie;

  • f. de in hoofdstuk III, A, 7.b. genoemde omhulsels.

In bijzondere gevallen kunnen andere verzegelingen worden geëist bij de goedkeuring van het model van het controle-apparaat en de plaats van deze verzegelingen moet op het goedkeuringscertificaat worden vermeld.

Slechts de verzegelingen der verbindingen genoemd onder b), c) en e) mogen in dringende gevallen worden verwijderd; iedere verbreking van deze zegels moet schriftelijk worden gemotiveerd; deze motivering dient ter beschikking van de bevoegde autoriteit te worden gehouden.

VI. IJKINGEN EN CONTROLES

De Overeenkomstsluitende Partijen wijzen de organen aan die de ijkingen en controles moeten verrichten.

  • 1. Certificatie van nieuwe of gerepareerde apparaten

    Elk afzonderlijk apparaat, nieuw of gerepareerd, wordt gecertificeerd wat betreft de juiste werking ervan en de nauwkeurigheid van zijn gegevens en registraties binnen de in hoofdstuk III, F, 1, neergelegde grenzen, door de in hoofdstuk V, B, f) bedoelde verzegeling.

    De Overeenkomstsluitende Partijen kunnen hiertoe een eerste ijking voorschrijven die bestaat uit de controle of en de bevestiging dat een nieuw of gerepareerd apparaat overeenstemt met het goedgekeurde model en/of met de eisen van de bijlage en de daarbij behorende aanhangsels, dan wel de bevoegdheid tot certificatie overdragen aan de fabrikanten of hun vertegenwoordigers.

  • 2. Installatie

    Tijdens de installatie in een voertuig moeten het controle-apparaat en de hele installatie ervan voldoen aan de in hoofdstuk III, F, 2, vastgelegde bepalingen inzake de maximaal toelaatbare toleranties.

    De controlebeproevingen worden verricht onder verantwoordelijkheid van de erkende installateur of de erkende werkplaats.

  • 3. Periodieke controles

    • a. Periodieke controles van de in de voertuigen geïnstalleerde controle-apparaten dienen ten minste om de twee jaar te geschieden en kunnen onder andere worden uitgevoerd in het kader van de technische inspecties van motorvoertuigen.

      Met name moeten worden gecontroleerd:

      • - de juiste werking van het controle-apparaat,

      • - de aanwezigheid van het goedkeuringsmerk op de controleapparaten,

      • - de aanwezigheid van het installatieplaatje,

      • - de ongeschonden staat der verzegelingen van het controle-apparaat en van de overige delen van de installatie,

      • - de effectieve omtrek van de wielbanden.

    • b. De controle met betrekking tot de in hoofdstuk III, F, 3, genoemde bepalingen inzake de maximaal toelaatbare toleranties bij het gebruik moet ten minste eens in de zes jaar worden uitgevoerd, waarbij iedere Overeenkomstsluitende Partij voor de op haar grondgebied ingeschreven voertuigen een kortere termijn voor deze controle kan voorschrijven. Deze controle dient de vervanging van het installatieplaatje met zich mee te brengen.

  • 4. Vaststelling van de miswijzingen

    De vaststelling van de miswijzingen bij installatie en in gebruik geschiedt onder de volgende omstandigheden, die beschouwd moeten worden als normale beproevingsvoorwaarden:

    • - onbelast voertuig, in normale rijomstandigheden,

    • - bandenspanning overeenkomstig de door de fabrikant verstrekte gegevens,

    • - slijtage der banden binnen de door de geldende voorschriften toegelaten grenzen,

    • - voortbeweging van het voertuig: het voertuig moet zich, aangedreven door zijn eigen motor, in rechte lijn over een plat vlak bewegen met een snelheid van 50 ± 5 km/u; de controle kan ook plaatsvinden op een daartoe geschikte proefbank, mits sprake is van een vergelijkbare nauwkeurigheid.

Bijlage - Aanhangsel 2

GOEDKEURINGSMERK EN GOEDKEURINGSCERTIFICAAT

I. GOEDKEURINGSMERK

  • 1. Het goedkeuringsmerk bestaat uit:

    • - een rechthoek waarbinnen de letter „e” is aangebracht, gevolgd door een onderscheidingsnummer van het land waar de goedkeuring werd afgegeven, in overeenstemming met de volgende gebruikelijke tekens:

      Duitsland

      -1

      Oostenrijk

      -12

      Frankrijk

      -2

      Luxemburg

      -13

      Italië

      -3

      Noorwegen

      -16

      Nederland

      -4

      Denemarken

      -18

      Zweden

      -5

      Polen

      -20

      België

      -6

      Portugal

      -21

      Tsjechische Republiek

      -8

      Russische Federatie

      -22

      Spanje

      -9

      Griekenland

      -23

      Joegoslavië

      -10

      Ierland

      -24

      Verenigd Koninkrijk

      -11

      Kroatië

      -25

      Overige nummers worden als volgt toegekend:

      • i. Aan landen die partij zijn bij de Overeenkomst van 1958 betreffende het aannemen van eenvormige goedkeuringsvoorwaarden en de wederzijdse erkenning van goedkeuring van uitrustingsstukken en onderdelen van motorrijtuigen dezelfde nummers als die welke bij die Overeenkomst aan die landen zijn toegekend;

      • ii. Aan landen die geen partij zijn bij de Overeenkomst van 1958, nummers in de chronologische volgorde waarin zij deze Overeenkomst bekrachtigen of daartoe toetreden,

      en

    • - een goedkeuringsnummer, overeenkomend met het nummer op het goedkeuringscertificaat dat is opgesteld voor het model van het controleapparaat of van het blad, en aangebracht op een willekeurige plaats in de nabijheid van de rechthoek.

    Noot: Om in de toekomst de gelijkvormigheid te waarborgen tussen de gebruikelijke tekens van de Overeenkomst van 1958 en die van de AETR-Overeenkomst, dienen aan nieuwe Overeenkomstsluitende Partijen in beide Overeenkomsten dezelfde nummers te worden toegekend.

  • 2. Het goedkeuringsmerk wordt op de opschriftenplaat van elk controle-apparaat en op elk registratieblad aangebracht. Het moet onuitwisbaar zijn en steeds goed leesbaar blijven.

  • 3. De afmetingen van het hierna weergegeven goedkeuringsmerk worden in millimeters uitgedrukt; deze afmetingen zijn minimumafmetingen. De verhoudingen tussen de afmetingen moeten in acht worden genomen.

Bijlage 10000054042.png

(1) Deze cijfers zijn slechts bij wijze van voorbeeld aangegeven.

Bijlage 10000054043.png

Bijlage 10000054017.png

b) Aanwijzingen

AANWIJZINGEN VOOR HET GEBRUIK VAN HET PERSOONLIJKE CONTROLEBOEKJE

  • 1. Dit persoonlijke controleboekje is afgegeven overeenkomstig het bepaalde in (aanduiding van de desbetreffende wetgeving):

    ....................................................................................................

Voor de onderneming

  • 2. Verstrek na invulling van de rubrieken V en VI van de omslag een boekje aan elk lid van de bemanning in overeenstemming met de in paragraaf 1 bedoelde wetgeving.

  • 3. Houdt een register aan met de namen van de personen aan wie een boekje is uitgereikt, onder vermelding van het serienummer van elk boekje en de datum van afgifte. Laat de houder in de marge van het register voor ontvangst tekenen.

  • 4. Verstrek aan de houder van het boekje alle aanwijzingen die een juiste invulling van het boekje kunnen bevorderen.

  • 5. Controleer de dagelijkse werkbladen en de weekstaat elke week, of in geval van verhindering zo spoedig mogelijk daarna. Onderteken de weekstaten.

  • 6. Neem de gebruikte boekjes in, waarbij de in paragraaf 9 hieronder vermelde tijdslimiet moet worden aangehouden, en houd deze gedurende een periode van ten minste een jaar ter beschikking van de met de controle belaste ambtenaren. Vul op het in paragraaf 3 hierboven genoemde register de datum in van het laatste dagelijkse werkblad.

Voor de bemanningsleden

  • 7. Dit controleboekje is persoonlijk. U dient het gedurende uw diensttijd in uw bezit te hebben en het op verzoek aan de met de controle belaste ambtenaren te tonen. Overhandig het aan uw werkgever wanneer u de onderneming verlaat.

  • 8. Geef dit controleboekje elke week aan uw werkgever of, in geval van verhindering zo spoedig mogelijk daarna, zodat hij de door u ingevulde gegevens kan controleren en de weekstaat kan ondertekenen.

  • 9. Bewaar het boekje, wanneer het vol is, gedurende twee weken, zodat u het te allen tijde kunt tonen aan de met de controle belaste ambtenaren en geef het daarna zo spoedig mogelijk aan uw werkgever.

    Bewaar een afschrift van de weekstaten.

Omslag

  • 10. Ga na of uw naam, voorna(a)m(en), geboortedatum en adres juist zijn ingevuld (rubriek V).

  • 11. Vul de datum in waarop u dit boekje voor de eerste maal gebruikt (rubriek III).

  • 12. Vul, zodra het boekje vol is, de laatste datum van gebruik in (rubriek IV).

Dagelijks werkblad

  • 13. Vul een werkblad in voor elke dag waarop u als bemanningslid bent opgetreden.

  • 14. Vul onder rubriek 2 het kenteken in van elk voertuig dat gedurende die dag is gebruikt.

  • Bijlage 10000054018.png
  • 17. De aantekeningen moeten worden gemaakt aan het begin en aan het einde van elke periode waarop ze betrekking hebben.

  • 18. Vul in vakje 16 („Opmerkingen”) in voorkomend geval de naam in van de eventuele bijrijder. Dit vakje kan ook worden benut voor het toelichten van een afwijking van de voorschriften of een verbetering van elders verrichte aantekeningen (zie paragraaf 25). De werkgever of de met de controle belaste autoriteiten kunnen eveneens hun opmerkingen in dit vakje vermelden.

  • Bijlage 10000054019.png
  • 20. Vul voor het vertrek achter „Aanvang van de dienst” in vakje 11 het aantal kilometers in, dat op de teller staat aangegeven; vul aan het einde van de dienst achter „Einde van de dienst” in vakje 11 het nieuwe aantal kilometers in, dat op de teller voorkomt en noteer de afgelegde afstand.

  • 21. Onderteken het dagelijkse werkblad.

4

Weekstaat

  • 22. De weekstaat moet worden ingevuld aan het einde van elke wekelijkse periode waarin een of meer dagelijkse werkbladen zijn gebruikt. Vul voor de dagen waarop u in dienst bent geweest zonder lid van de bemanning te zijn, d.w.z. waarvoor geen dagelijks weekblad behoefde te worden ingevuld, het cijfer „0” achter vakje G in en de duur van de diensttijden achter de vakjes Ha en Hb; indien u een der aangegeven bezigheden niet heeft verricht, dient u het cijfer „0” in te vullen achter het daarvoor in aanmerking komende vakje. Vul voor de dagen waarop u geen dienst heeft gedaan het cijfer „0” in achter de vakjes G, Ha en Hb en voeg een toelichting toe, bijvoorbeeld „verlof” of „snipperdag”.

  • 23. Vul in de vakjes F en G de cijfers in die voorkomen in de vakjes 12 en 13 van de desbetreffende dagelijkse werkbladen.

Aanvullende instructie die van toepassing is ingeval de nationale wetgeving de bemanningsleden slechts voor internationaal wegvervoer verplicht tot het houden van een persoonlijk controleboekje

  • 24. Vul voor de aanvang van het internationale wegvervoer in de vakjes 12 en 13 van de dagelijkse werkbladen voor de zeven dagen, voorafgaande aan de dag waarop het vervoer begint, bijzonderheden in over de totale ononderbroken rusttijden, genomen voor de aanvang van de dienst, benevens bijzonderheden over de dagelijkse rijtijden; of vul een weekstaat voor deze zeven dagen in.

Algemene opmerkingen

  • 25. Het is niet toegestaan in het boekje te raderen, door te halen of door andere woorden heen te schrijven. Vergissingen, zelfs eenvoudige verschrijvingen, moeten in het vakje „Opmerkingen” (rubriek 16) worden verbeterd.

  • 26. Het vernietigen van bladen uit dit boekje is verboden.

  • 27. Alle aantekeningen moeten met inkt worden geschreven.

Bijlage 10000054020.png

5 6

d) VOORBEELD VAN EEN INGEVULD DAGELIJKS WERKBLAD

(gelijk aan voorgaand blad)

Noot 1. In de praktijk zullen de vakjes 10 en 10a slechts dan beide op hetzelfde dagelijkse werkblad worden ingevuld als een bemanningslid zowel goederenvervoer als personenvervoer op dezelfde dag heeft verricht. In vakje 10a (alleen in te vullen door bemanningsleden van autobussen) dient 10 uur of 11 uur te worden ingevuld, naar gelang van het voor het bemanningslid toegepaste stelsel van dagelijkse rusttijden

Noot 2. Indien achter vakje 12 als totale periode van ononderbroken rust, voorafgaande aan de aanvang van de dienst, 12 uur is ingevuld, dan betekent dit dat de bestuurder zijn werk heeft beëindigd om 7 uur n.m. van de vorige dag, want vijf uur te rekenen van 7 uur n.m. tot middernacht van de vorige dag, gevoegd bij de in vakje 4 ingevulde zeven uur, geeft een totaal van 12 uur.

Bijlage 10000054021.png

Boekje nr.

7

Protocol van ondertekening

Bij de ondertekening van de Europese Overeenkomst nopens de arbeidsvoorwaarden voor de bemanningen van motorrijtuigen in het internationale vervoer over de weg, zijn de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, overeengekomen als volgt:

De Overeenkomstsluitende Partijen verklaren, dat deze Overeenkomst bepalingen, die naderhand eventueel kunnen worden uitgevaardigd inzake de werktijd en de dagelijkse arbeidsspreiding onverlet laat.

bij artikel 4 van de Overeenkomst

Het bepaalde in het eerste lid van artikel 4 mag niet zodanig worden uitgelegd dat het buiten de Staat waar het voertuig dat het vervoer verricht is ingeschreven, rijverboden voor bepaalde dagen of uren, die in die Staat voor bepaalde soorten voertuigen van kracht zijn, van toepassing zou verklaren. Het bepaalde in het tweede lid van artikel 4 mag niet zodanig worden uitgelegd als zou dit een Overeenkomstsluitende Partij verhinderen op haar grondgebied de naleving op te leggen van bepalingen van haar nationale wetgeving die op bepaalde dagen of uren het verkeer met bepaalde soorten voertuigen verbieden.

Elke Overeenkomstsluitende Partij die, partij zijnde bij een bijzondere overeenkomst als bedoeld in het tweede lid van artikel 4 van deze Overeenkomst, vergunning verleent voor internationaal wegvervoer, dat aanvangt en eindigt op de grondgebieden van de partijen bij bedoelde bijzondere overeenkomst en dat wordt uitgevoerd met voertuigen, ingeschreven in de Staat die, Partij zijnde bij deze Overeenkomst, geen partij is bij bedoelde bijzondere overeenkomst, kan als voorwaarde voor het sluiten van bilaterale of multilaterale overeenkomsten ter goedkeuring van dergelijke vervoeren stellen, dat de bemanningen die deze vervoeren verrichten zich op de grondgebieden van de Staten die partij zijn bij bedoelde bijzondere overeenkomst, zich houden aan de bepalingen van bedoelde bijzondere overeenkomst.

bij artikel 12 van de Overeenkomst

De ondergetekenden verbinden zich, wanneer de Overeenkomst in werking zal zijn getreden, besprekingen te wijden aan het opnemen in de Overeenkomst door middel van een wijziging, van een bepaling, die voorziet in het gebruik van een in het voertuig geplaatst controleapparaat van een goedgekeurd type dat, voor zover mogelijk, het persoonlijke controleboekje zal vervangen.

bij artikel 14 van de Overeenkomst

De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen, dat het gewenst is:

  • - dat elke Overeenkomstsluitende Partij de noodzakelijke maatregelen neemt ten einde in staat te zijn overtredingen van de bepalingen van de Overeenkomst niet alleen te vervolgen wanneer deze zijn begaan op haar grondgebied, maar ook wanneer zij zijn begaan op het grondgebied van een andere Staat gedurende het uitvoeren van internationaal wegvervoer, verricht met een voertuig dat door de Overeenkomstsluitende Partij is ingeschreven;

  • - dat zij elkaar wederzijds bijstand zullen verlenen ten einde begane overtredingen te bestraffen.

bij artikel Bijlage van de Overeenkomst

In afwijking van het bepaalde in paragraaf 4 van de algemene bepalingen van de Bijlage bij deze Overeenkomst, zal Zwitserland kunnen afzien van de eis dat de bemanningsleden de weekstaten van het individuele controleboekje moeten ondertekenen.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, dit Protocol hebben ondertekend.

GEDAAN te Genève, de eerste juli negentienhonderd zeventig, in een enkel exemplaar, in de Engelse en de Franse taal, zijnde beide teksten gelijkelijk authentiek.

  1. In conformity with the decision taken by the Working Party on Road Transport at its forty-fourth session to postpone the closing date for the period for which AETR is open for signature from 31 December 1970 to 31 March 1971. ^ [1]
  2. In conformity with the decision taken by the Working Party on Road Transport at its forty-fourth session to postpone the closing date for the period for which AETR is open for signature from 31 December 1970 to 31 March 1971. ^ [2]
  3. The variant used will depend on the choice made by the Contracting Party in acoordance with paragraph 6 of the GENERAL PROVISIONS. Only the variant so selected will appear in the individual control book. ^ [3]
  4. De gebruikte variant is afhankelijk van de keuze, gemaakt door de Overeenkomstsluitende Partij in overeenstemming met paragraaf 6 van de ALGEMENE BEPALINGEN. Alleen de aldus gekozen variant wordt in het persoonlijk controleboekje opgenomen. ^ [4]
  5. Nederlandse vertaling van de tekst van „Daily Sheet”. ^ [5]
  6. Vrachtauto met aanhangwagen of trekker met oplegger. ^ [6]
  7. Nederlandse vertaling van de tekst van het „Weekly Report”. ^ [7]