Algemene Overeenkomst betreffende de privileges en immuniteiten van de Internationale Politie Organisatie - INTERPOL, Marrakesh, 24-11-2025

Wijziging(en) zonder datum inwerkingtreding aanwezig. Zie het wijzigingenoverzicht.
[Regeling treedt in werking op nader te bepalen datum.]
Geraadpleegd op 11-04-2026.
Geldend van 24-11-2025 t/m heden.

Algemene Overeenkomst betreffende de privileges en immuniteiten van de Internationale Politie Organisatie - INTERPOL

Authentiek : EN

General Agreement on the privileges and immunities of the International Criminal Police Organization – INTERPOL

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

The States Parties to this General Agreement:

Considering that the International Criminal Police Organization – INTERPOL (“ICPO-INTERPOL”) aims, under the terms of its Constitution, to ensure and promote the widest possible mutual assistance between all criminal police authorities within the limits of the domestic laws of its Member Countries and in the spirit of the Universal Declaration of Human Rights, and to establish and develop all institutions likely to contribute effectively to the prevention and suppression of ordinary law crimes,

Reaffirming the principles and purposes set out in the ICPO-INTERPOL’s Constitution,

Considering that, in accordance with paragraph 3 of Article 30 of the ICPO-INTERPOL’s Constitution, all the ICPO-INTERPOL’s Member Countries shall do their best to assist the Secretary General and the staff of the ICPO-INTERPOL in the discharge of their functions,

Considering that, in accordance with Article 31 of the ICPO-INTERPOL’s Constitution, the ICPO-INTERPOL needs the constant and active cooperation of its Member Countries, who should do all within their power which is compatible with the legislation of their countries to participate diligently in its activities,

Considering that the ICPO-INTERPOL’s mandate, activities and operations take place in the territory of all its Member Countries, with the consequent mobility of persons, goods and services required to carry out these activities and operations,

Considering also that the Representatives of the Member Countries, the Members of Certain of the ICPO-INTERPOL’s Bodies, and the Officials of the ICPO-INTERPOL must enjoy privileges and immunities in order to discharge their functions on behalf of the ICPO-INTERPOL with complete independence,

Considering that the purpose of such privileges and immunities is not to benefit individuals but to ensure the efficient performance of the functions of the Representatives of the Member Countries, the Members of Certain of the ICPO-INTERPOL’s Bodies, and the Officials of the ICPO-INTERPOL,

Desiring to clarify the extent of the privileges and immunities applicable to the ICPO-INTERPOL’s activities and operations,

Reaffirming the fundamental respect for the principles of the sovereign equality, territorial integrity, and political independence of States, and non-intervention by States in the domestic affairs of other States,

Convinced that granting such privileges and immunities will contribute to strengthening and developing international police cooperation,

Have agreed as follows:

Article 1. Definitions

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 For the purposes of this General Agreement:

    • a) “Agreement” means the present General Agreement;

    • b) “Archives of the ICPO-INTERPOL” means all information in any medium, including but not limited to the records, correspondences, papers, documents, manuscripts, photographs, films, recordings, computer programmes, video tapes, discs and data belonging to, sent to, received by, processed by, held by, produced by, elaborated by, or that is transiting through the ICPO-INTERPOL;

    • c) “Constitution” means the Constitution of the ICPO-INTERPOL, which entered into force on 13 June 1956, and any subsequent amendments;

    • d) “INTERPOL Information System” means all the structured material resources and software used by the ICPO-INTERPOL – databases, communications infrastructure, advanced sensor technology and other services – to process data through its channels in the context of international police cooperation;

    • e) “Members of Certain of the ICPO-INTERPOL’s Bodies” means the members of the Executive Committee, the members of the Commission for the Control of Files and the Advisers;

    • f) “Officials of the ICPO-INTERPOL” means the Secretary General and staff members of the General Secretariat, within the meaning of Article 27 of the Constitution, who are subject to the INTERPOL Staff Regulations and Rules;

    • g) “Official Activities” means activities necessary for and carried out in the implementation of the ICPO-INTERPOL’s aims as set out in the Constitution;

    • h) “Premises of the ICPO-INTERPOL” means the land, building(s) and/or parts of building(s), irrespective of ownership, used exclusively by the ICPO-INTERPOL in order to carry out its Official Activities, on a temporary or permanent basis, provided there is prior consent of the host country;

    • i) “Property, Funds, and Assets” means property and funds owned, in custody of, or administered by the ICPO-INTERPOL in furtherance of its constitutional functions;

    • j) “Representatives of Member Countries” means delegates from Member Countries duly accredited for attending sessions of the ICPO-INTERPOL’s bodies or conferences or meetings convened by the ICPO-INTERPOL;

    • k) “State Party” means any Member Country of the ICPO-INTERPOL for which this Agreement has entered into force;

    • l) “Statutory Meetings” means sessions of the ICPO-INTERPOL’s General Assembly and Executive Committee, Regional Conferences, Heads of National Central Bureaus Conferences, and any other meetings of a body or subsidiary body of the ICPO-INTERPOL held in accordance with the Constitution.

  • 2 For the purposes of this Agreement, the following terms are accorded the meaning as provided in the Constitution:

    • a) Advisers;

    • b) Commission for the Control of Files;

    • c) Executive Committee;

    • d) General Assembly;

    • e) General Secretariat;

    • f) National Central Bureau; and

    • g) Secretary General.

Article 2. Object and purpose

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

This Agreement aims to grant the ICPO-INTERPOL privileges and immunities in order to carry out the missions outlined in its Constitution, specifically to support international police cooperation and the operations of the bodies mentioned in Article 5 of the Constitution. Each State Party shall grant to the ICPO-INTERPOL, its Officials, and other persons mentioned in Articles 8, 9, 10 and 11 privileges and immunities defined in this Agreement in order to enable the unhindered, independent, and responsible discharge of their functions in the interests of the ICPO-INTERPOL.

Article 3. Legal personality

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 The ICPO-INTERPOL shall possess international legal personality.

  • 2 It shall also have legal capacity, in particular:

    • a) to contract;

    • b) to acquire and dispose of immovable and movable property; and

    • c) to institute legal proceedings.

Article 4. Immunity from legal process and other actions

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 The ICPO-INTERPOL, its property, funds, and assets, wherever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from judicial and other forms of legal process, except:

    • a) insofar as in any particular case it has expressly waived such immunity; the waiver of jurisdictional immunity is not intended to imply a waiver of immunity regarding enforcement measures, for which a separate waiver is required;

    • b) in respect of the enforcement of an award made under a dispute settlement mechanism provided for under Article 15(a); and

    • c) arising from civil actions brought in case of damage resulting from an accident caused by a motor vehicle or other means of transportation owned by or used on behalf of the ICPO-INTERPOL.

  • 2 The Premises, property, funds, and assets of the ICPO-INTERPOL shall be inviolable. The ICPO-INTERPOL’s Premises, property, funds, and assets, wherever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from any form of search, seizure, confiscation, requisition, expropriation, and any other form of interference, whether by execution, administrative, judicial, or legislative action.

Article 5. Inviolability of archives and official correspondence

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 The Archives of the ICPO-INTERPOL shall, at any and all times, be inviolable, wherever located and by whomsoever held.

  • 2 The official correspondence of the ICPO-INTERPOL shall be inviolable. Its official correspondence and other official communications shall not be subject to censorship, control, or other interference. The ICPO-INTERPOL shall have the right to use codes and encryption. The ICPO-INTERPOL shall have the right to dispatch and receive correspondence and other communications by courier or in sealed bags, which shall be accorded the same privileges and immunities as those accorded to diplomatic couriers and bags.

  • 3 With regard to its official communications, the ICPO-INTERPOL shall benefit from treatment equal to that granted to diplomatic missions in respect of any exemptions from duties and taxes payable on communications networks.

Article 6. Financial facilities

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

The ICPO-INTERPOL may, without being restricted by any financial controls, regulations or moratoria:

  • a) Receive and hold funds and foreign exchange of any kind and open, operate and manage accounts in any currency; and

  • b) Freely transfer its funds or currency within any country, or from one country to another, and convert any currency held by it into any other currency, according to the procedures established by the applicable national legislation.

Article 7. Tax exemptions for official use

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 The ICPO-INTERPOL, its income, assets, and other property shall be exempt from all forms of direct taxation. It is understood, however, that the ICPO-INTERPOL will not claim exemption from duties, taxes or other charges of any kind which only constitute remuneration for services rendered.

  • 2 Articles imported or exported by the ICPO-INTERPOL for its official use shall be exempted from customs duties, import taxes, direct and indirect taxes and levies, including value added tax (VAT) or measures with similar effect, as well as from restrictions and prohibitions on imports or exports, in accordance with national legislation, provided that articles imported under such exemptions will not be sold, transferred or otherwise disposed of, including free of charge, in the State Party into which they were imported, except under conditions agreed with the Government of that State Party.

  • 3 The ICPO-INTERPOL’s publications shall be exempt from payment of customs duties and from import and export prohibitions and restrictions.

  • 4 The States Parties to this Agreement shall, in accordance with their national legislation, grant all necessary licenses and permits for the importation and exportation of the above-referenced articles and publications.

  • 5 The ICPO-INTERPOL will not, as a general rule, claim exemption from excise duties and from taxes, such as VAT, on the purchase of any goods or services which form part of the price to be paid. Nevertheless, when the ICPO-INTERPOL is making purchases of a substantial value for its official use, States Parties to this Agreement will, whenever possible, make appropriate administrative arrangements for the remission or return of the amount of excise duty or tax. Goods for which an excise duty or VAT return (or remission) has been granted cannot be sold, transferred, or otherwise disposed of, including free of charge, unless under conditions agreed upon with the Government of the granting State Party.

Article 8. Travel for statutory meetings

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 The competent authorities of any State Party shall take all necessary measures to facilitate the entry into and exit from their territory for the purpose of attending a Statutory Meeting:

    • a) Representatives of Member Countries and their delegations;

    • b) Members of the Executive Committee and their delegations;

    • c) Officials of the ICPO-INTERPOL;

    • d) Members of the Commission for the Control of Files and persons carrying out official duties on its behalf;

    • e) Interpreters and minute-takers hired by the General Secretariat;

    • f) Advisers; and

    • g) Observers, experts, and other persons who have been officially invited to attend sessions of the ICPO-INTERPOL’s Statutory Meetings, or to attend conferences or meetings convened by the ICPO-INTERPOL, or who have been officially requested by the ICPO-INTERPOL to perform duties within the framework of its bodies.

  • 2 Any applications for visas or entry or exit permits required for persons referred to in paragraph (1) of this Article shall be dealt with free of charge and as quickly as possible in accordance with applicable legislation. The ICPO-INTERPOL will ensure that the persons concerned submit their visa applications sufficiently in advance.

Article 9. Members of certain of the ICPO-INTERPOL’s bodies

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

Members of Certain of the ICPO-INTERPOL’s bodies shall be granted within and with respect to the States Parties to this Agreement the following privileges and immunities while carrying out Official Activities and throughout their journey to or from the designated location where a meeting is held by the ICPO-INTERPOL:

  • a) Immunity from personal arrest or detention;

  • b) Immunity from inspection and seizure of their baggage;

  • c) Immunity from legal process of every kind, even if they no longer hold the status referred to above, in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity;

  • d) Exemption from immigration restrictions or alien registration in the State Party they are visiting or through which they are passing in the exercise of their functions; and

  • e) Inviolability of all papers, documents and data, whether in hard-copy or electronic format.

Article 10. Representatives of Member Countries

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 Representatives of Member Countries who have been notified to the appropriate authorities of the States Parties to this Agreement shall be granted within and with respect to those States Parties the following privileges and immunities while participating in Official Activities and throughout their journey to or from the designated location where a meeting is held by the ICPO-INTERPOL:

    • a) Immunity from arrest or detention;

    • b) Immunity from inspection and seizure of their baggage;

    • c) Immunity from legal process of every kind, even if they no longer hold the status referred to above, in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity;

    • d) Exemption from immigration restrictions or alien registration in the State Party they are visiting or through which they are passing in the exercise of their functions; and

    • e) Inviolability of all papers, documents and data, whether in hard-copy or electronic format.

  • 2 The provisions of this article are not applicable in relation to the authorities of a State Party of which the person is a national or permanent resident, or of which he or she has been a representative.

Article 11. Officials of the ICPO-INTERPOL

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 Officials of the ICPO-INTERPOL shall be granted the following privileges and immunities:

    • a) Immunity from legal process of every kind, even after they have ceased to be Officials of the ICPO-INTERPOL, in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity;

    • b) Immunity from immigration restrictions and alien registration. Applications for visas, where required, from Officials of the ICPO-INTERPOL, when accompanied by a certificate that they are travelling to carry out Official Activities of the ICPO-INTERPOL, shall be dealt with as quickly as possible by the States Parties in accordance with applicable legislation. In addition, such persons shall be granted facilities for speedy travel;

    • c) Exemption from national service obligations;

    • d) The same privileges in respect of foreign exchange as are granted by the State Party to members of diplomatic missions, having comparable rank;

    • e) The same protection and repatriation facilities with respect to themselves and members of their families forming part of their households as are accorded, in times of international crisis, to members of the staff of diplomatic missions; and

    • f) Exemption from taxation with respect to the emoluments, including salaries, salary supplements and allowances, as well as compensations and indemnities paid to them by the ICPO-INTERPOL.

  • 2 In addition, and without prejudice to the privileges and immunities set forth in paragraph (1) of this Article, the Secretary General of the ICPO-INTERPOL, including any Official acting in this capacity during the Secretary General’s absence from duty, shall be accorded, while in the territory of a State Party, and throughout the duration of his or her functions, in respect of himself or herself, the privileges and immunities, exemptions and facilities normally accorded to heads of diplomatic missions by that State Party, in accordance with international law.

  • 3 The immunities referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article do not extend to:

    • a) Road traffic misdemeanours and offences;

    • b) Civil actions brought in case of damage resulting from an accident caused by a motor vehicle or other means of transportation owned by or used on behalf of Officials.

  • 4 The ICPO-INTERPOL shall determine the categories of Officials of the ICPO-INTERPOL to whom this Article shall apply and shall make this determination known to the States Parties. The ICPO-INTERPOL shall also inform the States Parties of any substantial changes in that regard.

  • 5 The ICPO-INTERPOL shall notify a State Party to this Agreement if an Official is traveling to or transiting through its territory in his or her official capacity.

  • 6 The ICPO-INTERPOL may, upon the request of a State Party, communicate to it the names of the Officials of the ICPO-INTERPOL to whom the provisions of this Article shall apply.

  • 7 States Parties shall only be obliged to grant to their own nationals and permanent residents the immunities described in paragraph (1)(a) of this Article, without prejudice to their ability to extend further privileges and immunities described in paragraph (1) of this Article to their own nationals and permanent residents in accordance with their national legislation, and subject to their sole discretion.

Article 12. Right of sojourn

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

No person enjoying privileges and immunities under this agreement shall be required by the Government of a State Party to this Agreement to leave its territory, during the performance of official duties, unless the State Party determines that there has been an abuse of the privileges and immunities granted under this Agreement.

Article 13. Security

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 At the Secretary General’s request, the competent governmental authorities of the States Parties to this Agreement shall take all measures necessary to ensure the security of the ICPO-INTERPOL, Representatives of Member Countries, Members of Certain of the ICPO-INTERPOL’s Bodies, and Officials of the ICPO-INTERPOL during Statutory Meetings, as well as during other meetings and conferences organized by the ICPO-INTERPOL on their territory.

  • 2 Within their respective territories, the States Parties to this Agreement shall take all reasonable measures to ensure the security, safety, protection, and free movement of Officials of the ICPO-INTERPOL.

  • 3 Within their respective territories, the States Parties to this Agreement shall take all reasonable measures for the protection of the Premises of the ICPO-INTERPOL from any intrusion, threat, or damage and to ensure that the tranquillity of the Premises of the ICPO-INTERPOL and the dignity of the ICPO-INTERPOL and its Officials are not jeopardized.

Article 14. Waiver of privileges and immunities

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 Privileges and immunities are granted under this Agreement in the interests of the ICPO-INTERPOL and not for the personal benefit of the individuals themselves. The Secretary General shall have the right and duty to waive the immunity of any Official of the ICPO-INTERPOL in any case where the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the ICPO-INTERPOL. In case of a waiver of the immunity of the Secretary General, such waiver will be effected by the General Assembly of the ICPO-INTERPOL.

  • 2 A waiver must always be express.

  • 3 States Parties have the right and are under a duty to waive the immunity of their Representatives in any case where the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the purpose for which the immunity is accorded.

  • 4 Without prejudice to their privileges and immunities, it is the duty of all persons enjoying such privileges and immunities to respect the laws and regulations of a State Party’s territory.

  • 5 The ICPO-INTERPOL shall cooperate at all times with the appropriate authorities of the States Parties to this Agreement to facilitate the proper administration of justice, secure the observance of police regulations and prevent the occurrence of any abuse in connection with the privileges, immunities and facilities mentioned in this Agreement.

Article 15. Settlement of disputes with third parties

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

The ICPO-INTERPOL shall take appropriate measures to ensure the satisfactory settlement of disputes:

  • a) arising from contracts to which the ICPO-INTERPOL is a party. The ICPO-INTERPOL shall include in its contracts a clause whereby any dispute arising from the interpretation or performance of the contract shall be settled by consultation or mediation, or by an arbitration procedure agreed between the parties, in the absence of an amicable settlement of the dispute between them;

  • b) concerning data processing in the INTERPOL Information System, which may be brought before the Commission for the Control of Files; and

  • c) between the ICPO-INTERPOL and its Officials which may be submitted to the Administrative Tribunal of the International Labour Organization.

Article 16. Settlement of disputes with States Parties

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 Any dispute between two or more States Parties, or between the ICPO-INTERPOL and one or more States Parties, (individually, “party to the dispute”, or together, the “parties to the dispute”) arising out of the interpretation or application of the present Agreement shall be settled by negotiation, consultation or any other agreed mode of settlement.

  • 2 Unless the parties to the dispute decide otherwise, any dispute arising out of the interpretation or application of the present Agreement which cannot be settled in accordance with paragraph (1) of this Article shall, at the request of any party to the dispute, be settled by a final and binding arbitration in accordance with the Permanent Court of Arbitration’s “Optional Rules for Arbitration involving International Organizations and States”, as in force on the date on which this Agreement is opened for signature. The number of arbitrators shall be either one or three, based on the agreement between the parties to the dispute. If a sole arbitrator is to be appointed, they shall be appointed by mutual agreement of the parties to the dispute or, failing that, by the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration. When the arbitral tribunal is composed of three members, each party to the dispute shall appoint one arbitrator, and the third presiding arbitrator, shall be appointed by mutual agreement between the two arbitrators or, failing that, by the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration. Before appointment or confirmation, a prospective arbitrator shall sign a statement of acceptance, availability, impartiality and independence. The award(s) of the arbitral tribunal shall be final and binding on the ICPO-INTERPOL and the other party or parties to the dispute.

  • 3 The language of the arbitral proceeding shall be one of the working languages of the ICPO-INTERPOL, namely, Arabic, English, French, or Spanish.

  • 4 The existence and content of the arbitral proceedings, including but not limited to all submissions, decisions, and awards, shall be kept confidential by the parties to the dispute and the arbitral tribunal, except where such information must be disclosed pursuant to a statutory or other legal obligation placed upon one or more of the parties to the dispute. In such case, the party to the dispute required to disclose the information shall consult the other party or parties to the dispute prior to disclosure.

Article 17. Amendments

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 Any State Party may propose an amendment to this Agreement by sending a request to the Secretary General of the ICPO-INTERPOL at least 120 days before the opening of the next General Assembly session.

  • 2 The Secretary General of the ICPO-INTERPOL shall ensure that the request is complete and submitted within the applicable time limits. If these requirements are met, he or she will send a request to the Executive Committee for the inclusion of the amendment proposal on the provisional agenda of the General Assembly and circulate it to all Member Countries at least 90 days before the opening of the next General Assembly session.

  • 3 The adoption of an amendment on which consensus cannot be reached shall require a three-fifths majority of States Parties present and voting at the General Assembly session, provided that a majority of States Parties is present.

  • 4 The Secretary General shall circulate to all States Parties and signatory States any amendment so adopted.

  • 5 An amendment shall enter into force for States Parties which have ratified or accepted the amendment sixty days after three-fifths of the States which were parties at the date of adoption of the amendment have deposited instruments of ratification or acceptance with the Secretary General of the ICPO-INTERPOL.

  • 6 For each State Party ratifying or accepting an amendment after the deposit of the required number of instruments of ratification or acceptance, the amendment shall enter into force on the sixtieth day following the deposit of its instrument of ratification or acceptance.

  • 7 A State which becomes a Party to the present Agreement after the entry into force of an amendment shall, failing an expression of different intention by that State:

    • a) Be considered a Party to the present Agreement as so amended; and

    • b) Be considered a Party to the unamended Agreement in relation to any State Party not bound by the amendment.

Article 18. Interpretation

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 This Agreement shall not in itself operate so as to abrogate or derogate from any provisions of the Constitution, its General Regulations and appendices.

  • 2 Nothing in this Agreement shall preclude States Parties from concluding other agreements with the ICPO-INTERPOL confirming, supplementing, extending, curtailing, modifying, or amplifying the provisions of this Agreement.

  • 3 The provisions of this Agreement shall not limit or prejudice the provisions of international agreements concluded between the ICPO-INTERPOL and a State Party by reason of the location in the territory of that State Party of the ICPO-INTERPOL’s Headquarters, Regional Bureaus, or other Premises of the ICPO-INTERPOL. In case of conflict between the provisions of this Agreement and those in aforementioned agreements, the provisions of the latter shall take precedence.

Article 19. Signature, Ratification, Acceptance, Approval, and Accession

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 This Agreement shall be open for signature by the Member Countries of the ICPO-INTERPOL from the date on which it is adopted by the General Assembly until two years thereafter.

  • 2 This Agreement shall be subject to ratification, acceptance, or approval by the signatory States. The instruments of ratification, acceptance, or approval shall be deposited with the Secretary General of the ICPO-INTERPOL.

  • 3 This Agreement shall remain open for accession. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary General of the ICPO-INTERPOL.

Article 20. Entry into force

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 This Agreement shall enter into force thirty days after the date on which the fifth instrument of ratification, acceptance, approval, or accession is deposited.

  • 2 For each State ratifying, accepting, approving, or acceding to this Agreement after its entry into force, this Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the deposit with the Secretary General of the ICPO-INTERPOL of its instrument of ratification, acceptance, approval, or accession.

Article 21. Final provisions

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 It shall be permissible for a State Party to make reservations to this Agreement, provided that such reservation is compatible with the object and purpose of this Agreement. Reservations may be made only at the time of the deposit of the instrument of ratification, acceptance, approval, or accession and shall immediately be communicated by the Secretary General to all Member Countries of the ICPO-INTERPOL.

  • 2 This Agreement shall continue in force as between the ICPO-INTERPOL and every State which has deposited an instrument of acceptance, approval, ratification, or accession, provided that if a State Party files a notification of denunciation with the Secretary General of the ICPO-INTERPOL, this Agreement shall cease to be in force with respect to such State Party six months after the receipt of such notification by the Secretary General.

Article 22. Depositary

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

The Secretary General of the ICPO-INTERPOL shall be the depositary of this Agreement.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Representatives, having been duly authorized thereto by their respective governments, have signed this Agreement.

DONE at Marrakech, Kingdom of Morocco, on 24 November 2025, in the Arabic, English, French and Spanish languages, all texts being equally authoritative and deposited in the archives of the ICPO-INTERPOL, the Secretary General of which shall transmit a certified true copy to all signatory and acceding States.

Authentiek : FR

Accord Général relatif aux privilèges et immunités de l’Organisation Internationale de Police Criminelle – INTERPOL

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

Les États Parties au présent Accord général,

Considérant que l’Organisation internationale de police criminelle – INTERPOL (ci-après « l’OIPC – INTERPOL ») a pour buts, aux termes de son Statut, d’assurer et de développer l’assistance réciproque la plus large de toutes les autorités de police criminelle, dans le cadre des lois existant dans ses pays membres et dans l’esprit de la Déclaration universelle des droits de l’homme, et d’établir et de développer toutes les institutions capables de contribuer efficacement à la prévention et à la répression des infractions de droit commun,

Réaffirmant les buts et principes énoncés dans le Statut de l’OIPC – INTERPOL,

Considérant qu’aux termes de l’article 30, troisième alinéa, du Statut de l’OIPC – INTERPOL, chaque Membre de l’OIPC – INTERPOL fera son possible pour accorder au secrétaire général et au personnel de l’OIPC – INTERPOL toutes les facilités pour l’exercice de leurs fonctions,

Considérant qu’aux termes de l’article 31 du Statut de l’OIPC – INTERPOL, l’Organisation a besoin de la coopération constante et active de ses pays membres, qui devront faire tous les efforts compatibles avec la législation de leur pays pour participer avec diligence à ses activités,

Considérant que la mission, les activités et les opérations de l’OIPC – INTERPOL s’étendent au territoire de tous ses pays membres, ce qui suppose que les personnes, les biens et les services doivent pouvoir circuler en vue de ces activités et opérations,

Considérant également que les représentants des pays membres, les membres de certains organes de l’OIPC – INTERPOL et les fonctionnaires de l’OIPC – INTERPOL doivent jouir de privilèges et immunités pour exercer en toute indépendance leurs fonctions,

Considérant que le but de ces privilèges et immunités n’est pas d’accorder un avantage aux personnes concernées, mais plutôt de leur permettre d’exercer efficacement leurs fonctions en tant que représentants des pays membres, que membres de certains organes de l’OIPC – INTERPOL ou que fonctionnaires de l’Organisation,

Désireux de préciser l’étendue des privilèges et immunités applicables aux activités et opérations de l’OIPC – INTERPOL,

Réaffirmant le respect fondamental des principes de l’égalité souveraine, de l’intégrité territoriale et de l’indépendance politique des États, ainsi que de la non-ingérence des États dans les affaires intérieures d’autres États,

Convaincus que l’octroi de tels privilèges et immunités contribuera au renforcement et au développement de la coopération policière internationale,

Sont convenus de ce qui suit :

Article 1. Définitions

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 Aux fins du présent Accord général:

    • a) le terme « Accord » s’entend du présent Accord général ;

    • b) le terme « archives de l’OIPC – INTERPOL » s’entend de l’ensemble des informations, sous quelque forme que ce soit, y compris, sans que ce soit limitatif, les registres, correspondances, papiers, documents, manuscrits, photographies, films, enregistrements, programmes informatiques, cassettes vidéo, disques et données, appartenant ou transmises à l’OIPC – INTERPOL, ou reçues, traitées, détenues, produites ou élaborées par celle-ci ou transitant par elle ;

    • c) le terme « Statut » s’entend du Statut de l’OIPC – INTERPOL, lequel est entré en vigueur le 13 juin 1956, et de ses modifications ultérieures ;

    • d) le terme « Système d’information d’INTERPOL » s’entend de l’ensemble structuré des moyens matériels et logiciels mis en œuvre par l’OIPC – INTERPOL , bases de données, infrastructure de communication, technologies avancées utilisant des capteurs et autres services, permettant le traitement de données par son canal dans le cadre de la coopération policière internationale ;

    • e) le terme « membres de certains des organes de l’OIPC – INTERPOL » s’entend des membres du Comité exécutif, des membres de la Commission de contrôle des fichiers et des conseillers ;

    • f) le terme « fonctionnaires de l’OIPC – INTERPOL » s’entend du secrétaire général et des membres du personnel du Secrétariat général au sens de l’article 27 du Statut, lesquels sont soumis au Statut du personnel et au Règlement du personnel d’INTERPOL ;

    • g) le terme « activités officielles » s’entend des activités nécessaires à la réalisation des buts de l’OIPC – INTERPOL énoncés dans son Statut et des activités menées à cette fin ;

    • h) le terme « locaux de l’OIPC – INTERPOL » s’entend des terrains, des bâtiments et des parties de bâtiment, quel qu’en soit le propriétaire, utilisés exclusivement par l’OIPC – INTERPOL afin de mener ses activités officielles, de manière permanente ou temporaire, sous réserve de l’accord préalable du pays hôte ;

    • i) le terme « biens, fonds et avoirs » désigne les biens et les fonds appartenant à l’OIPC – INTERPOL, dont elle a la garde ou qui sont administrés par celle-ci dans l’exercice de ses attributions statutaires ;

    • j) le terme « représentants des pays membres » s’entend des délégués des pays membres dûment accrédités pour assister aux sessions des organes de l’OIPC – INTERPOL ou aux conférences et réunions convoquées par celle-ci ;

    • k) le terme « État Partie » s’entend de tout pays membre de l’OIPC – INTERPOL pour lequel le présent Accord est entré en vigueur ;

    • l) le terme « réunions statutaires » s’entend des sessions de l’Assemblée générale et du Comité exécutif de l’OIPC – INTERPOL, des conférences régionales, des conférences des chefs des bureaux centraux nationaux et de toute autre réunion d’un organe ou organe subsidiaire de l’OIPC – INTERPOL tenue conformément au Statut ;

  • 2 Aux fins du présent Accord, les termes suivants ont la signification qui leur est donnée dans le Statut :

    • a) conseillers ;

    • b) Commission de contrôle des fichiers ;

    • c) Comité exécutif ;

    • d) Assemblée générale ;

    • e) Secrétariat général ;

    • f) bureau central national ;

    • g) secrétaire général.

Article 2. Objet et but

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

Le présent Accord vise à accorder à l’OIPC – INTERPOL des privilèges et immunités aux fins de l’accomplissement des missions énoncées dans son Statut, en particulier pour soutenir la coopération policière internationale et les activités des organes énumérés à l’article 5 du Statut. Chaque État Partie accorde à l’OIPC – INTERPOL, à ses fonctionnaires et aux autres personnes visées aux articles 8, 9, 10 et 11 les privilèges et immunités définis dans le présent Accord afin qu’ils puissent exercer leurs fonctions sans entrave, en toute indépendance et de manière responsable dans l’intérêt de l’OIPC – INTERPOL.

Article 3. Personnalité juridique

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 L’OIPC – INTERPOL possède la personnalité juridique internationale.

  • 2 Elle possède également la capacité :

    • a) de contracter ;

    • b) d’acquérir et d’aliéner des biens immobiliers et mobiliers ;

    • c) d’ester en justice.

Article 4. Immunité de juridiction et d’autres actions

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 L’OIPC – INTERPOL, ses biens, ses fonds et ses avoirs, où qu’ils se trouvent et quel qu’en soit le détenteur, jouissent de l’immunité de juridiction, que ce soit dans le cadre d’une procédure judiciaire ou d’une autre procédure légale, sauf :

    • a) dans la mesure où l’OIPC – INTERPOL y a expressément renoncé dans un cas particulier ; la levée de l’immunité de juridiction ne saurait être considérée comme une renonciation à l’immunité relative aux mesures d’exécution, pour laquelle une renonciation distincte est nécessaire ;

    • b) en cas d’exécution d’une sentence rendue dans le cadre d’un mécanisme de règlement des différends prévu par l’article 15(a) ;

    • c) en cas d’action civile intentée au titre d’un préjudice résultant d’un accident causé par un véhicule automobile ou tout autre moyen de transport appartenant à l’OIPC – INTERPOL ou utilisé pour son compte.

  • 2 Les locaux, biens, fonds et avoirs de l’OIPC – INTERPOL sont inviolables. Les locaux, biens, fonds et avoirs de l’OIPC – INTERPOL, où qu’ils se trouvent et quel qu’en soit le détenteur, sont exempts de toute forme de perquisition, saisie, confiscation, réquisition, expropriation ou de toute autre forme de contrainte au titre de mesures de caractère exécutif, administratif, judiciaire ou législatif.

Article 5. Inviolabilité des archives et de la correspondance officielle

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 Les archives de l’OIPC – INTERPOL sont inviolables à tout moment et en tout temps, où qu’elles se trouvent et quel qu’en soit le détenteur.

  • 2 La correspondance officielle de l’OIPC – INTERPOL est inviolable. Cette correspondance et les autres communications officielles ne sont soumises à aucune censure, aucun contrôle ni aucune autre forme d’ingérence. L’OIPC – INTERPOL est en droit d’utiliser des codes et un chiffrement. L’OIPC – INTERPOL est en droit d’expédier et de recevoir de la correspondance et d’autres communications par courrier ou par valises scellées, lesquels bénéficient des mêmes privilèges et immunités que ceux accordés aux courriers et valises diplomatiques.

  • 3 En ce qui concerne ses communications officielles, l’OIPC – INTERPOL bénéficie du même traitement que celui accordé aux missions diplomatiques s’agissant de toute exonération des droits et taxes applicables aux réseaux de communication.

Article 6. Facilités financières

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

L’OIPC – INTERPOL peut, sans être astreinte à aucun contrôle, réglementation ou moratoire financier :

  • a) recevoir et détenir des fonds et des devises de toute nature, et ouvrir, utiliser et gérer des comptes dans n’importe quelle monnaie ;

  • b) transférer librement ses fonds et ses devises au sein d’un même pays ou d’un pays à l’autre et convertir toute devise détenue par elle en une autre devise, conformément aux procédures établies par la législation nationale applicable.

Article 7. Exonérations fiscales pour usage officiel

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 L’OIPC – INTERPOL, ses revenus, avoirs et autres biens sont exonérés de toute forme d’impôt direct. Il est convenu, toutefois, que l’OIPC – INTERPOL ne pourra prétendre à aucune exonération en ce qui concerne les impôts, taxes ou autres charges qui constituent la simple rémunération de services rendus.

  • 2 Les articles importés ou exportés par l’OIPC – INTERPOL et destinés à son usage officiel sont exonérés de droits de douane, de taxes à l’importation, d’impôts et prélèvements directs et indirects, y compris de la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) et de toute autre mesure d’effet équivalent, ainsi que de toute mesure de prohibition ou de restriction à l’importation ou à l’exportation, conformément à la législation nationale, à condition que les articles ainsi importés en franchise ne soient pas vendus, transférés ou autrement aliénés, y compris à titre gratuit, dans l’État Partie dans lequel ils ont été importés, si ce n’est aux conditions convenues avec le gouvernement de cet État Partie.

  • 3 Les publications de l’OIPC – INTERPOL sont exonérées des droits de douane et de toute mesure de prohibition et de restriction à l’importation comme à l’exportation.

  • 4 Les États Parties au présent Accord délivrent toutes les autorisations et tous les permis nécessaires à l’importation et à l’exportation des articles et publications susvisés, conformément à leur législation nationale.

  • 5 L’OIPC – INTERPOL ne revendique pas, en règle générale, l’exonération des droits d’accise et des taxes, telles que la taxe sur la valeur ajoutée (TVA), sur l’achat de biens ou de services qui font partie du prix à payer. Toutefois, lorsqu’elle effectue des achats d’une valeur substantielle pour son usage officiel, les États Parties au présent Accord prennent, dans la mesure du possible, les dispositions administratives nécessaires en vue de la remise ou du remboursement des droits d’accise ou des taxes. Les biens pour lesquels une remise ou un remboursement des droits d’accise ou de la TVA a été accordé ne peuvent être vendus, transférés ou autrement aliénés, y compris à titre gratuit, si ce n’est aux conditions convenues avec le gouvernement de l’État Partie ayant accordé cette remise ou ce remboursement.

Article 8. Déplacements pour réunions statutaires

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 Les autorités compétentes de tout État Partie prennent toutes les mesures nécessaires pour faciliter l’entrée et la sortie de leur territoire, pour leur permettre de participer à des réunions statutaires :

    • a) des représentants des pays membres et de leurs délégations ;

    • b) des membres du Comité exécutif et de leurs délégations ;

    • c) des fonctionnaires de l’OIPC – INTERPOL ;

    • d) des membres de la Commission de contrôle des fichiers et des personnes exerçant des fonctions officielles pour celle-ci ;

    • e) des interprètes et des procès-verbalistes recrutés par le Secrétariat général ;

    • f) des conseillers ;

    • g) des observateurs, des experts et des autres personnes officiellement invitées à participer aux réunions statutaires de l’OIPC – INTERPOL ou à des conférences ou réunions convoquées par celle-ci, ou auxquelles l’Organisation a demandé officiellement d’exercer des fonctions dans le cadre de ses organes.

  • 2 Les demandes de visas ou d’autorisations d’entrée ou de sortie dont pourraient avoir besoin les personnes visées au paragraphe 1 du présent article sont traitées sans frais et dans les meilleurs délais conformément à la législation applicable. L’OIPC – INTERPOL s’assurera que les personnes concernées déposent leurs demandes de visa suffisamment à l’avance.

Article 9. Membres de certains des organes de l’OIPC – INTERPOL

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

Dans les États Parties au présent Accord et à l’égard de ceux-ci, les membres de certains des organes de l’OIPC – INTERPOL jouissent des privilèges et immunités suivants dans l’exercice des activités officielles et pendant toute la durée de leur déplacement à destination ou en provenance du lieu désigné où se tient une réunion de l’OIPC – INTERPOL :

  • a) l’immunité d’arrestation personnelle ou de détention ;

  • b) l’immunité d’inspection et de saisie de leurs bagages ;

  • c) l’immunité de toute juridiction, même s’ils ne possèdent plus la qualité indiquée ci-dessus, pour leurs paroles et écrits et pour tous les actes accomplis par eux en leur qualité officielle ;

  • d) l’exemption de toutes restrictions à l’immigration ou de toutes formalités d’enregistrement des étrangers dans l’État Partie visité ou traversé par eux dans l’exercice de leurs fonctions ;

  • e) l’inviolabilité de l’ensemble des papiers, documents et données, sous forme imprimée ou électronique.

Article 10. Représentants des pays membres

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 Les représentants des pays membres qui ont été notifiés aux autorités compétentes des États Parties au présent Accord jouissent, dans ces États Parties et à leur égard, des privilèges et immunités suivants lorsqu’ils participent aux activités officielles et pendant toute la durée de leur déplacement à destination ou en provenance du lieu désigné où se tient une réunion de l’OIPC – INTERPOL :

    • a) l’immunité d’arrestation personnelle ou de détention ;

    • b) l’immunité d’inspection et de saisie de leurs bagages ;

    • c) l’immunité de toute juridiction, même s’ils ne possèdent plus la qualité indiquée ci-dessus, pour leurs paroles et écrits et pour tous les actes accomplis par eux en leur qualité officielle ;

    • d) l’exemption de toutes restrictions à l’immigration ou de toutes formalités d’enregistrement des étrangers dans l’État Partie visité ou traversé par eux dans l’exercice de leurs fonctions ;

    • e) l’inviolabilité de l’ensemble des papiers, documents et données, sous forme imprimée ou électronique.

  • 2 Les dispositions du présent article ne sont pas opposables aux autorités de l’État Partie dont la personne est ressortissante ou résidente permanente, ou dont elle a été la représentante.

Article 11. Fonctionnaires de l’OIPC – INTERPOL

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 Les fonctionnaires de l’OIPC – INTERPOL jouissent des privilèges et immunités suivants :

    • a) l’immunité de toute juridiction, même lorsqu’ils ont cessé d’être des fonctionnaires de l’OIPC – INTERPOL, pour leurs paroles et écrits et pour tous les actes accomplis par eux en leur qualité officielle ;

    • b) l’exemption de toutes restrictions à l’immigration ou de toutes formalités d’enregistrement des étrangers. Les demandes de visa – si elles sont nécessaires – présentées par des fonctionnaires de l’OIPC – INTERPOL, lorsqu’elles sont accompagnées d’un certificat attestant qu’ils se déplacent pour les besoins d’activités officielles de l’Organisation, sont traitées dans les meilleurs délais par les États Parties au présent Accord, conformément à la législation applicable. En outre, des facilités de déplacement rapide seront accordées à ces fonctionnaires ;

    • c) l’exemption des obligations de service national ;

    • d) les mêmes privilèges en matière de change que ceux accordés par l’État Partie aux membres du personnel de rang comparable des missions diplomatiques ;

    • e) les mêmes facilités de protection et de rapatriement, pour eux-mêmes et pour les membres de leur famille vivant à leur foyer, que celles accordées, en période de crise internationale, aux membres du personnel des missions diplomatiques ;

    • f) l’exonération d’impôts en ce qui concerne les émoluments, y compris les traitements, les suppléments de traitement, les indemnités, ainsi que les compensations et indemnisations qui leur sont versés par l’OIPC – INTERPOL.

  • 2 Outre les privilèges et immunités énoncés au paragraphe 1 du présent article et sans préjudice de ceux-ci, le secrétaire général de l’OIPC – INTERPOL, ainsi que tout fonctionnaire qui le remplace en son absence, jouit, sur le territoire de tout État Partie et pendant toute la durée de ses fonctions, pour lui-même, des privilèges, immunités, exemptions et facilités normalement accordés aux chefs de missions diplomatiques par l’État partie concerné, conformément au droit international.

  • 3 Les immunités visées aux paragraphes 1 et 2 du présent article ne couvrent pas :

    • a) les infractions routières ;

    • b) les actions civiles intentées au titre d’un préjudice résultant d’un accident causé par un véhicule à moteur ou tout autre moyen de transport appartenant à un fonctionnaire ou utilisé pour son compte.

  • 4 L’OIPC – INTERPOL détermine les catégories de fonctionnaires de l’OIPC – INTERPOL auxquelles le présent article s’applique et en informe les États Parties. Elle informe par ailleurs les États Parties de toute modification importante à cet égard.

  • 5 Lorsque l’un de ses fonctionnaires se rend dans un État Partie au présent Accord ou transite par son territoire dans le cadre de ses fonctions officielles, l’OIPC – INTERPOL en informe cet État Partie.

  • 6 L’OIPC – INTERPOL peut, à la demande d’un État Partie, communiquer à celui-ci les noms des fonctionnaires de l’OIPC – INTERPOL auxquels s’appliquent les dispositions du présent article.

  • 7 Les États Parties sont uniquement tenus d’accorder à leurs propres ressortissants et résidents permanents les immunités indiquées au paragraphe 1(a) du présent article, sans préjudice de leur faculté de leur accorder également les privilèges et immunités indiquées au paragraphe 1, conformément à leur législation nationale et à leur entière discrétion.

Article 12. Droit de séjour

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

Aucune personne jouissant des privilèges et immunités prévus par le présent Accord ne saurait être obligée par le gouvernement d’un État Partie à ce dernier de quitter son territoire pendant l’exercice de ses fonctions officielles, sauf si l’État en question détermine qu’il a été fait un usage abusif des privilèges et immunités qui lui sont accordés en vertu du présent Accord.

Article 13. Sécurité

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 À la demande du secrétaire général, les autorités gouvernementales compétentes des États Parties au présent Accord prennent toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité de l’OIPC – INTERPOL et celle des représentants des pays membres, des membres de certains des organes de l’OIPC – INTERPOL et des fonctionnaires de cette dernière pendant les réunions statutaires et les autres réunions et conférences organisées par l’OIPC – INTERPOL sur leur territoire.

  • 2 Sur leurs territoires respectifs, les États Parties au présent Accord prennent toutes les mesures raisonnables pour assurer la sécurité, la sûreté, la protection et la libre circulation des fonctionnaires de l’OIPC – INTERPOL.

  • 3 Sur leurs territoires respectifs, les États Parties au présent Accord prennent toutes les mesures raisonnables pour protéger les locaux de l’OIPC – INTERPOL contre toute intrusion, menace ou dégradation et pour s’assurer que la tranquillité des locaux de l’OIPC – INTERPOL et la dignité de l’OIPC – INTERPOL et de ses fonctionnaires ne sont pas menacées.

Article 14. Levée des privilèges et immunités

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 Les privilèges et immunités sont conférés par le présent Accord dans l’intérêt de l’OIPC – INTERPOL et non dans l’intérêt des personnes concernées. Le secrétaire général peut et doit lever l’immunité de tout fonctionnaire de l’OIPC – INTERPOL dans tous les cas où cette immunité empêcherait que justice soit faite et peut être levée sans porter préjudice aux intérêts de l’OIPC – INTERPOL. En cas de levée de l’immunité du secrétaire général, cette levée sera décidée par l’Assemblée générale de l’OIPC – INTERPOL.

  • 2 La levée de l’immunité doit toujours être expresse.

  • 3 Les États Parties peuvent et doivent lever l’immunité de leurs représentants dans tous les cas où cette immunité empêcherait que justice soit faite et peut être levée sans porter préjudice aux finalités pour lesquelles elle a été accordée.

  • 4 Sans porter préjudice à ses privilèges et immunités, toute personne jouissant de ces privilèges et immunités est tenue de respecter les lois et réglementations en vigueur dans les territoires des États Parties.

  • 5 L’OIPC – INTERPOL coopère en toutes circonstances avec les autorités compétentes des États Parties au présent Accord afin de faciliter la bonne administration de la justice, d’assurer le respect des règlements de police et d’éviter tout usage abusif des privilèges, immunités et facilités énumérés dans le présent Accord.

Article 15. Règlement des différends avec des tiers

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

L’OIPC – INTERPOL prend les mesures nécessaires afin de parvenir à un règlement satisfaisant des différends :

  • a) résultant de contrats auxquels l’Organisation est partie. L’OIPC – INTERPOL inclut dans ses contrats une clause selon laquelle tout différend portant sur l’interprétation ou l’exécution du contrat sera réglé par voie de consultation ou de médiation, ou sera soumis à une procédure d’arbitrage convenue entre les parties, en l’absence de règlement amiable du différend qui les oppose ;

  • b) relatifs au traitement de données dans le Système d’information d’INTERPOL, ces différends pouvant être portés devant la Commission de contrôle des fichiers d’INTERPOL ;

  • c) entre l’OIPC – INTERPOL et ses fonctionnaires, ces différends pouvant être soumis au Tribunal administratif de l’Organisation internationale du Travail.

Article 16. Règlement des différends avec des États Parties

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 Tout différend entre deux ou plusieurs États Parties, ou entre l’OIPC – INTERPOL et un ou plusieurs États Parties (individuellement, une « partie au différend » ou, collectivement, les « parties au différend »), portant sur l’interprétation ou l’application du présent Accord est réglé par voie de négociation ou de consultation ou par tout autre mode agréé de règlement des différends.

  • 2 À moins que les parties au différend en décident autrement, tout différend portant sur l’interprétation ou l’application du présent Accord qui n’a pu être réglé conformément au paragraphe 1 du présent article est réglé, à la demande de l’une des parties au différend, par un arbitrage définitif et obligatoire, conformément au « Règlement facultatif d’arbitrage de la Cour permanente d’arbitrage pour les organisations internationales et les États », en vigueur à la date à laquelle le présent Accord est ouvert à la signature. Les arbitres sont au nombre de un ou de trois, selon l’accord des parties au différend. Si un arbitre unique doit être nommé, il est nommé d’un commun accord par les parties au différend ou, à défaut, par le secrétaire général de la Cour permanente d’arbitrage. Lorsque le tribunal arbitral est composé de trois membres, chaque partie au différend nomme un arbitre, et le troisième, qui préside le tribunal, est nommé d’un commun accord par les deux arbitres ou, à défaut, par le secrétaire général de la Cour permanente d’arbitrage. Avant sa nomination ou sa confirmation, l’arbitre pressenti signe une déclaration d’acceptation, de disponibilité, d’impartialité et d’indépendance. La ou les sentences du tribunal arbitral sont définitives et obligatoires pour l’OIPC – INTERPOL et pour l’autre (ou les autres) partie(s) au différend.

  • 3 La langue de la procédure arbitrale est l’une des langues de travail de l’OIPC – INTERPOL, à savoir l’anglais, l’arabe, l’espagnol ou le français.

  • 4 L’existence et le contenu de la procédure arbitrale, y compris, sans que cela soit limitatif, l’ensemble des conclusions, décisions et sentences, sont tenus confidentiels par les parties au différend et le tribunal arbitral, sauf lorsque ces informations doivent être divulguées conformément à une obligation statutaire ou autre obligation légale incombant à une ou plusieurs desdites parties. Dans ce cas, la partie tenue de divulguer les informations consulte l’autre ou les autres parties avant de procéder à cette divulgation.

Article 17. Modifications

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 Tout État Partie peut proposer une modification du présent Accord en transmettant une demande dans ce sens au secrétaire général de l’OIPC – INTERPOL au moins 120 jours avant l’ouverture de la session de l’Assemblée générale.

  • 2 Le secrétaire général de l’OIPC – INTERPOL s’assure que la demande est complète et qu’elle a été présentée dans les délais impartis. Si ces conditions sont remplies, il transmet une demande au Comité exécutif en vue d’inscrire la proposition de modification à l’ordre du jour provisoire de l’Assemblée générale et la communique à l’ensemble des pays membres au moins 90 jours avant l’ouverture de la session de l’Assemblée générale.

  • 3 Lorsqu’il n’est pas possible de parvenir à un consensus, l’adoption d’une modification nécessite une majorité des trois cinquièmes des États Parties présents et votant à la session de l’Assemblée générale, étant entendu que la majorité des États Parties est présente.

  • 4 Le secrétaire général communique à l’ensemble des États Parties et des États signataires toute modification ainsi adoptée.

  • 5 Une modification entre en vigueur pour les États Parties qui l’ont ratifiée ou acceptée 60 jours après que trois cinquièmes des États qui étaient Parties à la date de son adoption ont déposé des instruments de ratification ou d’acceptation auprès du secrétaire général de l’OIPC – INTERPOL.

  • 6 Lorsqu’un État Partie ratifie ou accepte une modification après le dépôt du nombre requis d’instruments de ratification ou d’acceptation, cette modification entre en vigueur à son égard le 60ème jour suivant le dépôt de son instrument de ratification ou d’acceptation.

  • 7 Un État qui devient Partie au présent Accord après l’entrée en vigueur d’une modification est réputé, dès lors qu’il n’exprime pas une intention différente :

    • a) être Partie au présent Accord ainsi modifié ;

    • b) être Partie à l’Accord non modifié vis-à-vis de tout État Partie qui n’est pas lié par la modification.

Article 18. Interprétation

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 Aucune disposition du Statut, du Règlement général ou de ses annexes ne saurait être abrogée par le seul effet du présent Accord, lequel ne pourra pas davantage y apporter de dérogation.

  • 2 Rien, dans le présent Accord, n’empêche les États Parties de conclure, avec l’OIPC – INTERPOL, d’autres accords visant à confirmer, à compléter, à étendre, à limiter, à modifier ou à renforcer les dispositions du présent Accord.

  • 3 Les dispositions du présent Accord ne comportent aucune limitation et ne portent en rien préjudice aux dispositions des accords internationaux conclus entre l’OIPC – INTERPOL et un État Partie, en raison du fait que le siège, des bureaux régionaux ou d’autres locaux de l’OIPC – INTERPOL se trouvent sur ledit territoire de cet État Partie. En cas de conflit entre les dispositions du présent Accord et celles des accords internationaux susmentionnés, les dispositions de ces derniers prévaudront.

Article 19. Signature, ratification, acceptation, approbation et adhésion

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 Le présent Accord est ouvert à la signature des pays membres de l’OIPC – INTERPOL à compter de la date de son adoption par l’Assemblée générale et pendant une durée de deux ans suivant cette date.

  • 2 Le présent Accord est soumis à ratification, acceptation ou approbation par les États signataires. Les instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation sont déposés auprès du secrétaire général de l’OIPC – INTERPOL.

  • 3 Le présent Accord reste ouvert à l’adhésion. Les instruments d’adhésion sont déposés auprès du secrétaire général de l’OIPC – INTERPOL.

Article 20. Entrée en vigueur

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 Le présent Accord entrera en vigueur trente jours après la date du dépôt du cinquième instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion.

  • 2 Pour tout État qui ratifie, accepte, approuve le présent Accord ou y adhère après son entrée en vigueur, ce dernier entre en vigueur le trentième jour qui suit le dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion auprès du secrétaire général de l’OIPC – INTERPOL.

Article 21. Dispositions finales

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

  • 1 Tout État Partie peut formuler des réserves au présent Accord, à condition qu’elles soient compatibles avec l’objet et le but de ce dernier. Il ne pourra le faire que lorsqu’il déposera son instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion ; le secrétaire général communiquera immédiatement le texte des réserves à tous les pays membres de l’OIPC – INTERPOL.

  • 2 Le présent Accord reste en vigueur entre l’OIPC – INTERPOL et tout État qui a déposé un instrument d’acceptation, d’approbation, de ratification ou d’adhésion, étant entendu toutefois que si un État Partie remet au secrétaire général de l’OIPC – INTERPOL un avis de dénonciation, le présent Accord cesse d’être en vigueur à l’égard dudit État Partie six mois après réception de cet avis par le secrétaire général.

Article 22. Dépositaire

[Tekst zonder datum inwerkingtreding. Zie het wijzigingenoverzicht.]

Le secrétaire général de l’OIPC – INTERPOL est le dépositaire du présent Accord.

EN FOI DE QUOI, les représentants soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord.

Fait à Marrakech, Royaume du Maroc, le 24 novembre 2025, en anglais, en arabe, en espagnol et en français, les quatre textes faisant également foi et étant déposés dans les archives de l’OIPC – INTERPOL. Le secrétaire général de l’OIPC – INTERPOL transmettra une copie certifiée conforme à tous les États signataires et adhérents.