Verdrag inzake samenwerking bij de bestrijding van sluikhandel in verdovende middelen [...] over zee en door de lucht in het Caribisch gebied, San José, 10-04-2003

Geraadpleegd op 08-10-2024.
Geldend van 28-08-2010 t/m heden

Verdrag inzake samenwerking bij de bestrijding van sluikhandel in verdovende middelen en psychotrope stoffen over zee en door de lucht in het Caribisch gebied

Authentiek : EN

Agreement concerning co-operation in suppressing illicit maritime and air trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances in the Caribbean area

The Parties to this Agreement,

Bearing in mind the complex nature of the problem of illicit maritime narcotics traffic in the Caribbean area;

Desiring to increase their co-operation to the fullest extent in the suppression of illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances by sea in accordance with international law of the sea, respecting freedom of navigation and overflight;

Recognising that the Parties to this Agreement are also Parties to the 1988 United Nations Convention Against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances (hereinafter, “the 1988 Convention”);

Having regard to the urgent need for international co-operation in suppressing illicit traffic by sea, which is recognised in the 1988 Convention;

Recalling that the 1988 Convention requires Parties to consider entering into bilateral or regional agreements or arrangements to carry out, or enhance the effectiveness of the provisions of Article 17 of that Convention;

Recalling further that some of the Parties have consented to be bound by the 1996 Treaty Establishing the Regional Security System, the 1989 Memorandum of Understanding Regarding Mutual Assistance and Co-operation for the Prevention and Repression of Customs Offences in the Caribbean Zone, which established the Caribbean Customs Law Enforcement Council, and the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea;

Recognising that the nature of illicit traffic urgently requires the Parties to foster regional and sub-regional co-operation;

Desiring to promote greater co-operation among the Parties, and thereby enhance their effectiveness in combating illicit traffic by and over the sea in the Caribbean area, in a manner consistent with the principles of sovereign equality and territorial integrity of States including non-intervention in the domestic affairs of other States;

Recalling that the Regional Meeting on Drug Control Co-ordination and Co-operation in the Caribbean held in Barbados in 1996 recommended the elaboration of a Regional Maritime Agreement;

Have agreed as follows:

NATURE AND SCOPE OF AGREEMENT

Article 1. Definitions

In this Agreement:

  • a) “illicit traffic” has the same meaning as that term is defined in the 1988 United Nations Convention Against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances (hereinafter, “the 1988 Convention”).

  • b) “competent national authority” means the authority or authorities designated pursuant to paragraph 7 of Article 17 of the 1988 Convention or what has been otherwise notified to the Depositary.

  • c) “law enforcement authority” means the competent law enforcement entity or entities identified to the Depositary by each Party which has responsibility for carrying out the maritime or air law enforcement functions of that Party pursuant to this Agreement.

  • d) “law enforcement officials” means the uniformed and other clearly identifiable members of the law enforcement authority of each Party.

  • e) “law enforcement vessels” means vessels clearly marked and identifiable as being on government service, used for law enforcement purposes and duly authorised to that effect, including any boat and aircraft embarked on such vessels, aboard which law enforcement officials are embarked.

  • f) “law enforcement aircraft” means aircraft clearly marked and identifiable as being on government service, used for law enforcement purposes and duly authorised to that effect, aboard which law enforcement officials are embarked.

  • g) “aircraft in support of law enforcement operations” means aircraft clearly marked and identifiable as being on government service of one Party, providing assistance to a law enforcement aircraft or vessel of that Party, in a law enforcement operation.

  • h) “waters of a Party” means the territorial sea and the archipelagic waters of that Party.

  • i) “air space of a Party” means the air space over the territory (continental and insular) and waters of that Party.

  • j) “Caribbean area” means the Gulf of Mexico, the Caribbean Sea and the Atlantic Ocean west of longitude 45-degrees West, north of latitude 0-degrees (the Equator) and south of latitude 30-degrees North, with the exception of the territorial sea of States not Party to this Agreement.

  • k) “suspect aircraft” means any aircraft in respect of which there are reasonable grounds to suspect that it is engaged in illicit traffic.

  • l) “suspect vessel” means any vessel in respect of which there are reasonable grounds to suspect that it is engaged in illicit traffic.

Article 2. Objectives

The Parties shall co-operate to the fullest extent possible in combating illicit maritime and air traffic in and over the waters of the Caribbean area, consistent with available law enforcement resources of the Parties and related priorities, in conformity with the international law of the sea and applicable agreements, with a view to ensuring that suspect vessels and suspect aircraft are detected, identified, continuously monitored, and where evidence of involvement in illicit traffic is found, suspect vessels are detained for appropriate law enforcement action by the responsible law enforcement authorities.

Article 3. Regional and sub-regional co-operation

  • 1 The Parties shall take the steps necessary within available resources to meet the objectives of this Agreement, including, on a cost-effective basis, the enhancement of regional and sub-regional institutional capabilities and the co-ordination and implementation of co-operation.

  • 2 In order to meet the objectives of this Agreement, each Party is encouraged to co-operate closely with the other Parties, consistent with the relevant provisions of the 1988 Convention.

  • 3 The Parties shall co-operate, directly or through competent international, regional or sub-regional organisations, to assist and support States party to this Agreement in need of such assistance and support, to the extent possible, through programmes of technical co-operation on suppression of illicit traffic. The Parties may undertake, directly or through competent international, regional or sub-regional organisations, to provide assistance to such States for the purpose of augmenting and strengthening the infrastructure needed for effective control and prevention of illicit traffic.

  • 4 In order to enable Parties to better fulfil their obligations under this Agreement, they are encouraged to request and provide operational and technical assistance from and to each other.

Article 4. Facilitation of co-operation

  • 1 Each Party is encouraged to accelerate the authorisations for law enforcement vessels and law enforcement aircraft, aircraft in support of law enforcement operations, and law enforcement officials of the other Parties to enter its waters, air space, ports and airports in order to carry out the objectives of this Agreement, in accordance with its provisions.

  • 2 The Parties shall facilitate effective co-ordination between their law enforcement authorities and promote the exchange of law enforcement officials and other experts, including, where appropriate, the posting of liaison officers.

  • 3 The Parties shall facilitate effective co-ordination among their civil aviation and law enforcement authorities to enable rapid verification of aircraft registrations and flight plans.

  • 4 The Parties shall assist one another to plan and implement training of law enforcement officials in the conduct of maritime law enforcement operations covered in this Agreement, including combined operations and boarding, searching and detention of vessels.

MARITIME AND AIR LAW ENFORCEMENT OPERATIONS

Article 5. Suspect vessels and suspect aircraft

Law enforcement operations to suppress illicit traffic pursuant to this Agreement shall be carried out only against suspect vessels and suspect aircraft, including those aircraft and vessels without nationality, and those assimilated to ships without nationality.

Article 6. Verification of nationality

  • 1 For the purpose of this Agreement, a vessel or aircraft has the nationality of the State whose flag it is entitled to fly or in which the vessel or aircraft is registered, in accordance with domestic laws and regulations.

  • 2 Requests for verification of nationality of vessels claiming registration in, or entitlement to fly the flag of one of the Parties, shall be processed through the competent national authority of the flag State Party.

  • 3 Each request should be conveyed orally and later confirmed by written communication, and shall contain, if possible, the name of the vessel, registration number, nationality, homeport, grounds for suspicion, and any other identifying information.

  • 4 Requests for verification of nationality shall be answered expeditiously and all efforts shall be made to provide such answer as soon as possible, but in any event within four (4) hours.

  • 5 If the claimed flag State Party refutes the claim of nationality made by the suspect vessel, then the Party that requested verification may assimilate the suspect vessel to a ship without nationality in accordance with international law.

Article 7. National measures with regard to suspect vessels and suspect aircraft

  • 1 Each Party undertakes to establish the capability at any time to:

    • a. respond to requests for verification of nationality;

    • b. authorise the boarding and search of suspect vessels;

    • c. provide expeditious disposition instructions for vessels detained on its behalf;

    • d. authorise the entry into its waters and air space of law enforcement vessels and law enforcement aircraft and aircraft in support of law enforcement operations of the other Parties.

  • 2 Each Party shall notify the Depositary of the authority or authorities defined in Article 1 to whom requests should be directed under paragraph 1 of this Article.

Article 8. Authority of law enforcement officials

  • 1 When law enforcement officials are within the waters or territory, or on board a law enforcement vessel or law enforcement aircraft, of another Party, they shall respect the laws and naval and air customs and traditions of the other Party.

  • 2 In order to carry out the objectives of this Agreement, each Party authorises its designated law enforcement and aviation officials, or its competent national authority if notified to the Depositary, to permit the entry of law enforcement vessels, law enforcement aircraft and aircraft in support of law enforcement operations, under this Agreement into its waters and air space.

Article 9. Designation and authority of embarked law enforcement officials

  • 1 Each Party (the designating Party) shall designate qualified law enforcement officials to act as embarked law enforcement officials on vessels of another Party.

  • 2 Each Party may authorise the designated law enforcement officials of another Party to embark on its law enforcement vessel. That authorisation may be subject to conditions.

  • 3 Subject to the domestic laws and regulations of the designating Party, when duly authorised, these law enforcement officials may:

    • a. embark on law enforcement vessels of any of the Parties;

    • b. enforce the laws of the designating Party to suppress illicit traffic in the waters of the designating Party, or seaward of its territorial sea in the exercise of the right of hot pursuit or otherwise in accordance with international law;

    • c. authorise the entry of the law enforcement vessels on which they are embarked into and navigation within the waters of the designating Party;

    • d. authorise the law enforcement vessels on which they are embarked to conduct counter-drug patrols in the waters of the designating Party;

    • e. authorise law enforcement officials of the vessel on which the law enforcement officials of the designating Party are embarked to assist in the enforcement of the laws of the designating Party to suppress illicit traffic; and

    • f. advise and assist law enforcement officials of other Parties in the conduct of boardings of vessels to enforce the laws of those Parties to suppress illicit traffic.

  • 4 When law enforcement officials are embarked on another Party's law enforcement vessel, and the enforcement action being carried out is pursuant to the authority of the law enforcement officials, any search or seizure of property, any detention of a person, and any use of force pursuant to this Agreement, whether or not involving weapons, shall, without prejudice to the general principles of Article 11, be carried out by these law enforcement officials. However:

    • a. crew members of the other Party's vessel may assist in any such action if expressly requested to do so by the law enforcement officials and only to the extent and in the manner requested. Such a request may only be made, agreed to, and acted upon if the action is consistent with the applicable laws and procedures of both Parties; and

    • b. such crew members may use force in accordance with Article 22 and their domestic laws and regulations.

  • 5 Each Party shall notify the Depositary of the authority responsible for the designation of embarked law enforcement officials.

  • 6 Parties may conclude agreements or arrangements between them to facilitate law enforcement operations carried out in accordance with this Article.

Article 10. Boarding and search

  • 1 Boarding and searches pursuant to this Agreement shall be carried out only by teams of authorised law enforcement officials from law enforcement vessels.

  • 2 Such boarding and search teams may operate from law enforcement vessels and law enforcement aircraft of any of the Parties, and from law enforcement vessels and law enforcement aircraft of other States as agreed among the Parties.

  • 3 Such boarding and search teams may carry arms.

  • 4 A law enforcement vessel of a Party shall clearly indicate when it is operating under the authority of another Party.

LAW ENFORCEMENT OPERATIONS IN AND OVER TERRITORIAL WATERS

Article 11. General principles

  • 1 Law enforcement operations to suppress illicit traffic in and over the waters of a Party are subject to the authority of that Party.

  • 2 No Party shall conduct law enforcement operations to suppress illicit traffic in the waters or air space of any other Party without the authorisation of that other Party, granted pursuant to this Agreement or according to its domestic legal system. A request for such operations shall be decided upon expeditiously. The authorisation may be subject to directions and conditions that shall be respected by the Party conducting the operations.

  • 3 Law enforcement operations to suppress illicit traffic in and over the waters of a Party shall be carried out by, or under the direction of, the law enforcement authorities of that Party.

  • 4 Nothing in this Agreement shall be construed as authorising a law enforcement vessel, or law enforcement aircraft of one Party, independently to patrol within the waters or air space of any other Party.

Article 12. Assistance by vessels for suppression of illicit traffic

  • 1 Subject to paragraph 2 of this Article, a law enforcement vessel of a Party may follow a suspect vessel into the waters of another Party and take actions to prevent the escape of the vessel, board the vessel and secure the vessel and persons on board awaiting an expeditious response from the other Party if either:

    • a) the Party has received authorisation from the authority or authorities of the other Party defined in Article 1 and notified pursuant to Article 7; or

    • b) on notice to the other Party, when no embarked law enforcement official or law enforcement vessel of the other Party is immediately available to investigate. Such notice shall be provided prior to entry into the waters of the other Party, if operationally feasible, or failing this as soon as possible.

  • 2 Parties shall elect either the procedure set forth in paragraph 1a or 1b, and shall so notify the Depositary of their election. Prior to receipt of notification by the Depositary, Parties shall be deemed to have elected the procedure set forth in paragraph 1a.

  • 3 If evidence of illicit traffic is found, the authorising Party shall be promptly informed of the results of the search. The suspect vessel, cargo and persons on board shall be detained and taken to a designated port within the waters of the authorising Party unless otherwise directed by that Party.

  • 4 Subject to paragraph 5, a law enforcement vessel of a Party may follow a suspect aircraft into another Party's waters in order to maintain contact with the suspect aircraft if either:

    • a) the Party has received authorisation from the authority or authorities of the other Party defined in Article 1 and notified pursuant to Article 7; or

    • b) on notice to the other Party, when no embarked law enforcement official or law enforcement vessel or law enforcement aircraft of the other Party is immediately available to maintain contact. Such notice shall be provided prior to entry into the waters of the other Party, if operationally feasible, or failing this as soon as possible.

  • 5 Parties shall elect either the procedure set forth in paragraph 4a or 4b, and shall so notify the Depositary of their election. Prior to receipt of notification by the Depositary, Parties shall be deemed to have elected the procedure set forth in paragraph 4a.

Article 13. Assistance by aircraft for suppression of illicit traffic

  • 1 A Party may request aircraft support from other Parties for assistance, including monitoring and surveillance, in suppressing illicit traffic.

  • 2 Any assistance under this Article within the air space of the requesting Party shall be conducted in accordance with the laws of the requesting Party and only in the specified areas and to the extent requested and authorised.

  • 3 Prior to the commencement of any assistance, the Party desiring to assist in such activities (the requested Party) may be required to provide reasonable notice, communication frequencies and other information relative to flight safety to the appropriate civil aviation authorities of the requesting Party.

  • 4 The requested Parties shall, in the interest of safe air navigation, observe the following procedures for notifying the appropriate aviation authorities of such overflight activity by participating aircraft:

    • a) In the event of planned bilateral or multilateral law enforcement operations, the requested Party shall provide reasonable notice and communications frequencies to the appropriate authorities, including authorities responsible for air traffic control, of each Party of planned flights by participating aircraft in the air space of that Party.

    • b) In the event of unplanned law enforcement operations, which may include the pursuit of suspect aircraft into another Party's air space, the law enforcement and appropriate civil aviation authorities of the Parties concerned shall exchange information concerning the appropriate communications frequencies and other information pertinent to the safety of air navigation.

    • c) Any aircraft engaged in law enforcement operations or activities in support of law enforcement operations shall comply with such air navigation and flight safety directions as may be required by each concerned Party's aviation authorities, in the measure in which it is going across the airspace of those Parties.

  • 5 The requested Parties shall maintain contact with the designated law enforcement officials of the requesting Party and keep them informed of the results of such operations so as to enable them to take such action as they may deem appropriate.

  • 6 Subject to paragraph 7 of this Article, the requesting Party shall authorise aircraft of a requested Party, when engaged in law enforcement operations or activities in support of law enforcement operations, to fly over its territory and waters; and, subject to the laws of the authorizing Party and of the requested Party, to relay to suspect aircraft, upon the request of the authorising Party, orders to comply with the instructions and directions from its air traffic control and law enforcement authority, if either:

    • a. authorisation has been granted by the authority or authorities of the Party requesting assistance defined in Article 1, notified pursuant to Article 7; or

    • b. advance authorisation has been granted by the Party requesting assistance.

  • 7 Parties shall elect either the procedure set forth in paragraph 6a or 6b, and shall so notify the Depositary of their election. Prior to receipt of notification by the Depositary, Parties shall be deemed to have elected the procedure set forth in paragraph 6a.

  • 8 Nothing in this Agreement shall affect the legitimate rights of aircraft engaged in scheduled or charter operations for the carriage of passengers, baggage or cargo or general aviation traffic.

  • 9 Nothing in this Agreement shall be construed as authorising aircraft of any Party to enter the air space of any State not party to this Agreement.

  • 10 Nothing in this Agreement shall be construed as authorising an aircraft of one Party independently to patrol within the air space of any other Party.

  • 11 While conducting air activities pursuant to this Agreement, the Parties shall not endanger the lives of persons on board or the safety of civil aviation.

Article 14. Other situations

  • 1 Nothing in this Agreement shall preclude any Party from otherwise expressly authorising law enforcement operations by any other Party to suppress illicit traffic in its territory, waters or air space, or involving vessels or aircraft of its nationality suspected of illicit traffic.

  • 2 Parties are encouraged to apply the relevant provisions of this Agreement whenever evidence of illicit traffic is witnessed by the law enforcement vessels and law enforcement aircraft of the Parties.

Article 15. Extension to internal waters

Upon signing, ratification, acceptance or approval of this Agreement, or at any time thereafter, a Party may notify the Depositary that it has extended the application of this Agreement to some or all of its internal waters directly adjacent to its territorial sea or archipelagic waters, as specified by the Party.

OPERATIONS SEAWARD OF THE TERRITORIAL SEA

Article 16. Boarding

  • 1 When law enforcement officials of one Party encounter a suspect vessel claiming the nationality of another Party, located seaward of any State's territorial sea, this Agreement constitutes the authorisation by the claimed flag State Party to board and search the suspect vessel, its cargo and question the persons found on board by such officials in order to determine if the vessel is engaged in illicit traffic, except where a Party has notified the Depositary that it will apply the provisions of paragraph 2 or 3 of this Article.

  • 2 Upon signing, ratification, acceptance or approval of this Agreement, a Party may notify the Depositary that vessels claiming the nationality of that Party located seaward of any State's territorial sea may only be boarded upon express consent of that Party. This notification will not set aside the obligation of that Party to respond expeditiously to requests from other Parties pursuant to this Agreement, according to its capability. The notification can be withdrawn at any time.

  • 3 Upon signing, ratification, acceptance or approval of this Agreement, or at any time thereafter, a Party may notify the Depositary that Parties shall be deemed to be granted authorisation to board a suspect vessel located seaward of the territorial sea of any State that flies its flag or claims its nationality and to search the suspect vessel, its cargo and question the persons found on board in order to determine if the vessel is engaged in illicit traffic, if there is no response or the requested Party can neither confirm nor deny nationality within four (4) hours following receipt of an oral request pursuant to Article 6. The notification can be withdrawn at any time.

  • 4 A flag State Party that has notified the Depositary that it shall adhere to paragraph 2 or 3 of this Article, having received a request to verify the nationality of a suspect vessel, may authorise the requesting Party to take all necessary actions to prevent the escape of the suspect vessel.

  • 5 When evidence of illicit traffic is found as the result of any boarding conducted pursuant to this Article, the law enforcement officials of the boarding Party may detain the vessel, cargo and persons on board pending expeditious disposition instructions from the flag State Party. The boarding Party shall promptly inform the flag State Party of the results of the boarding and search conducted pursuant to this Article, in accordance with paragraph 1 of Article 26 of this Agreement.

  • 6 Notwithstanding the foregoing paragraphs of this Article, law enforcement officials of one Party may board a suspect vessel located seaward of the territorial sea of any State, claiming the nationality of another Party for the purpose of locating and examining the documents of that vessel when:

    • a. it is not flying the flag of that other Party;

    • b. it is not displaying any marks of its registration;

    • c. it is claiming to have no documentation regarding its nationality on board; and

    • d. there is no other information evidencing nationality.

  • 7 In the case of a boarding conducted pursuant to paragraph 6 of this Article, should any documentation or evidence of nationality be found, paragraph 1, 2 or 3 of this Article shall apply as appropriate. Where no evidence of nationality is found, the boarding Party may assimilate the vessel to a ship without nationality in accordance with international law.

  • 8 The boarding and search of a suspect vessel in accordance with this Article is governed by the laws of the boarding Party.

Article 17. Other boardings under international law

Except as expressly provided herein, this Agreement does not apply to or limit boarding of vessels, conducted by any Party in accordance with international law, seaward of any State's territorial sea, whether based, inter alia, on the right of visit, the rendering of assistance to persons, vessels, and property in distress or peril, or an authorisation from the flag State to take law enforcement action.

IMPLEMENTATION

Article 18. Identification of point of contact

In designating the authorities and officials as defined in Article 1 that exercise responsibilities under this Agreement, each Party is encouraged to identify a single point of contact with the capability to receive, process and respond to requests and reports at any time.

Article 19. Maritime law enforcement co-operation and co-ordination programmes for the caribbean area

  • 1 The Parties shall establish regional and sub-regional maritime law enforcement co-operation and co-ordination programmes among their law enforcement authorities. Each Party shall designate a co-ordinator to organise its participation and to identify the vessels, aircraft and law enforcement officials involved in the programme to the other Parties.

  • 2 The Parties shall endeavour to conduct scheduled bilateral, sub-regional and regional operations to exercise the rights and obligations under this Agreement.

  • 3 The Parties undertake to assign qualified personnel to regional and sub-regional co-ordination centres established for the purpose of co-ordinating the detection, surveillance and monitoring of vessels and aircraft and interception of vessels engaged in illicit traffic by and over the sea.

  • 4 The Parties are encouraged to develop standard operating procedures for law enforcement operations pursuant to this Agreement and consult, as appropriate, with other Parties with a view to harmonising such standard operating procedures for the conduct of joint law enforcement operations.

Article 20. Authority and conduct of law enforcement and other officials

  • 1 Subject to its constitutional principles and the basic concepts of its legal system, each Party shall take such measures as may be necessary under its domestic law to ensure that foreign law enforcement officials, when conducting actions in its water under this Agreement, are deemed to have like powers to those of its domestic law enforcement officials.

  • 2 Consistent with its legal system, each Party shall take appropriate measures to ensure that its law enforcement officials, and law enforcement officials of other Parties acting on its behalf, are empowered to exercise the authority of law enforcement officials as prescribed in this Agreement.

  • 3 In accordance with the provisions in Article 8 and without prejudice to the provisions in Article 11, each Party shall ensure that its law enforcement officials, when conducting boardings and searches of vessels, and air activities pursuant to this Agreement, act in accordance with their applicable national laws and procedures and with international law and accepted international practices.

  • 4 In taking such action under this Agreement, each Party shall take due account of the need not to endanger the safety of life at sea, the security of the vessel and cargo, and not to prejudice any commercial or legal interest. In particular, they shall take into account:

    • a. the dangers involved in boarding a vessel at sea, and give consideration as to whether this could be more safely done in port; and

    • b. the need to avoid unduly detaining or delaying a vessel.

Article 21. Assistance by vessels

  • 1 Each Party may request another Party to make available one or more of its law enforcement vessels to assist the requesting Party effectively to patrol and conduct surveillance with a view to the detection and prevention of illicit traffic by sea and air in the Caribbean area.

  • 2 When responding favourably to a request pursuant to paragraph 1 of this Article, each requested Party shall provide to the requesting Party via secure communication channels:

    • a. the name and description of its law enforcement vessels;

    • b. the dates at which, and the periods for which, they will be available;

    • c. the names of the Commanding Officers of the vessels; and

    • d. any other relevant information.

Article 22. Use of force

  • 1 Force may only be used if no other feasible means of resolving the situation can be applied.

  • 2 Any force used shall be proportional to the objective for which it is employed.

  • 3 All use of force pursuant to this Agreement shall in all cases be the minimum reasonably necessary under the circumstances.

  • 4 A warning shall be issued prior to any use of force except when force is being used in self-defence.

  • 5 In the event that the use of force is authorised and necessary in the waters of a Party, law enforcement officials shall respect the laws of that Party.

  • 6 In the event that the use of force is authorised and necessary during a boarding and search seaward of the territorial sea of any Party, the law enforcement officials shall comply with their domestic laws and procedures and the directions of the flag State.

  • 7 The discharge of firearms against or on a suspect vessel shall be reported as soon as practicable to the flag State Party.

  • 8 Parties shall not use force against civil aircraft in flight.

  • 9 The use of force in reprisal or as punishment is prohibited.

  • 10 Nothing in this Agreement shall impair the exercise of the inherent right of self-defence by law enforcement or other officials of any Party.

Article 23. Jurisdiction over offences

Each Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences it has established in accordance with Article 3, paragraph 1, of the 1988 Convention, when:

  • a) the offence is committed in waters under its sovereignty or where applicable in its contiguous zone;

  • b) the offence is committed on board a vessel flying its flag or an aircraft which is registered under its laws at the time the offence is committed;

  • c) the offence is committed on board a vessel without nationality or assimilated to a ship without nationality under international law, which is located seaward of the territorial sea of any State;

  • d) the offence is committed on board a vessel flying the flag or displaying the marks of registry or bearing any other indication of nationality of another Party, which is located seaward of the territorial sea of any State.

Article 24. Jurisdiction over detained vessels and persons

  • 1 In all cases arising in the waters of a Party, or concerning a Party's flag vessels seaward of any State's territorial sea, that Party has jurisdiction over a detained vessel, cargo and persons on board including seizure, forfeiture, arrest, and prosecution. Subject to its Constitution and its laws, the Party in question may consent to the exercise of jurisdiction by another State in accordance with international law and in conformity with any condition set by it.

Article 25. Dissemination

  • 1 To facilitate implementation of this Agreement, each Party shall ensure that the other Parties are fully informed of its respective applicable laws and procedures, particularly those pertaining to the use of force.

  • 2 When engaged in law enforcement operations under this Agreement, the Parties shall ensure that their law enforcement officials are knowledgeable concerning the pertinent operational procedures of other Parties.

Article 26. Results of enforcement action

  • 1 A Party conducting a boarding and search pursuant to this Agreement shall promptly inform the other Party of the results thereof.

  • 2 Each Party shall, on a periodic basis and consistent with its laws, inform the other Party on the stage which has been reached of all investigations, prosecutions and judicial proceedings resulting from law enforcement operations taken pursuant to this Agreement where evidence of illicit traffic was found on vessels or aircraft of that other Party. In addition, the Parties shall provide each other with information on results of such prosecutions and judicial proceedings, in accordance with their national legislation.

  • 3 Nothing in this Article shall require a Party to disclose details of the investigations, prosecutions and judicial proceedings or the evidence relating thereto; or affect rights or obligations of Parties derived from the 1988 Convention or other international agreements and instruments.

Article 27. Asset seizure and forfeiture

  • 1 Assets seized, confiscated or forfeited in consequence of any law enforcement operation undertaken in the waters of a Party pursuant to this Agreement shall be disposed of in accordance with the laws of that Party.

  • 2 Should the flag State Party have consented to the exercise of jurisdiction by another State pursuant to Article 24, assets seized, confiscated or forfeited in consequence of any law enforcement operation of any Party pursuant to this Agreement shall be disposed of in accordance with the laws of the boarding Party.

  • 3 To the extent permitted by its laws and upon such terms as it deems appropriate, a Party may, in any case, transfer forfeited property or proceeds of their sale to another Party or intergovernmental bodies specialising in the fight against illicit traffic in and abuse of narcotic drugs and psychotropic substances.

Article 28. Claims

Claims against a Party for damage, injury or loss resulting from law enforcement operations pursuant to this Agreement, including claims against its law enforcement officials, shall be resolved in accordance with international law.

FINAL PROVISIONS

Article 29. Preservation of rights and privileges

  • 1 Nothing in this Agreement shall be construed as altering the rights and privileges due to any individual in any legal proceeding.

  • 2 Nothing in this Agreement shall be construed as altering the immunities to which vessels and aircraft are entitled under international law.

  • 3 For the purposes of this Agreement, in no case shall law enforcement vessels or law enforcement aircraft be considered suspect vessels or suspect aircraft.

Article 30. Effect on claims concerning territory or maritime boundaries

Nothing in this Agreement shall prejudice the position of any Party under international law, including the law of the sea; nor affect the claims to territory or maritime boundaries of any Party or any third State; nor constitute a precedent from which rights can be derived.

Article 31. Relationship to other agreements

  • 1 The Parties are encouraged to conclude bilateral or multilateral agreements with one another on the matters dealt with in this Agreement, for the purpose of confirming or supplementing its provisions or strengthening the application of the principles embodied in Article 17 of the 1988 Convention.

  • 2 Nothing in this Agreement shall alter or affect in any way the rights and obligations of a Party which arise from agreements in force between it and one or more other Parties on the same subject.

Article 32. Meetings of the parties

  • 1 There shall be a meeting of the Parties at the end of the second year following the year in which this Agreement enters into force. After this term, subsequent meetings of the Parties shall be held no sooner than ninety (90) days after a request of fifty percent of the Parties made in conformity with the usual diplomatic practice.

  • 2 Meetings of the Parties shall examine, inter alia, compliance with the Agreement, and adopt, if necessary, measures to enhance its effectiveness, and review measures in the field of regional and sub regional co-operation and co-ordination of future actions.

  • 3 Meetings of the Parties convened pursuant to paragraph 2 of this Article shall consider amendments to this Agreement proposed in accordance with Article 33.

  • 4 All decisions taken by the meetings of the Parties shall be by consensus.

Article 33. Amendments

  • 1 Any Party may at any time after entry into force of the Agreement for that Party propose an amendment to this Agreement by providing the text of such a proposal to the Depositary. The Depositary shall promptly circulate any such proposal to all Parties and Signatories.

  • 2 An amendment shall be adopted at a meeting of the Parties by consensus of the Parties therein represented.

  • 3 An amendment shall enter into force thirty days after the Depositary has received instruments of acceptance or approval from all of the Parties.

Article 34. Settlement of disputes

If there should arise between two or more Parties a question or dispute relating to the interpretation or application of this Agreement, those Parties shall consult together with a view to the settlement of the dispute by negotiation, inquiry, mediation, conciliation, arbitration, recourse to regional bodies, judicial process or other peaceful means of their choice.

Article 35. Signature

This Agreement shall be open for signature by any State party to the 1988 Convention that is located in the Caribbean area, or any State that is responsible for the foreign relations of a territory located in the Caribbean area, at San José, Costa Rica, from 10 April, 2003.

Article 36. Entry into force

  • 1 States may, in accordance with their national procedures, express their consent to be bound by this Agreement by:

    • a) signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or

    • b) signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval.

  • 2 This Agreement shall enter into force 30 days after five States have expressed their consent to be bound in accordance with paragraph 1 of this Article.

  • 3 For each State consenting to be bound after the date of entry into force of this Agreement, the Agreement shall enter into force for that State 30 days after the deposit of its instrument expressing its consent to be bound.

Article 37. Reservations and exceptions

Subject to its Constitution and laws and in accordance with international law, a Party may make reservations to this Agreement, except when they are incompatible with the object and purpose of the Agreement. No reservations may be made regarding Articles 2, 12, 13 and 16.

Article 38. Declarations and statements

Article 37 does not preclude a State, when signing, ratifying, accepting or approving this Agreement, from making declarations or statements, however phrased or named, with a view, inter alia, to the harmonisation of its laws and regulations with the provisions of this Agreement, provided that such declarations or statements do not purport to exclude or to modify the legal effect of the provisions of this Agreement in their application to that State.

Article 39. Territorial application

Article 40. Suspension

Parties to this Agreement may temporarily suspend in specified areas under their sovereignty their obligations under this Agreement if such suspension is required for imperative reasons of national security. Such suspension shall take effect only after having been duly published.

Article 41. Withdrawal

  • 1 Any Party may withdraw from this Agreement. Withdrawal will take effect twelve months after receipt of the notification of withdrawal by the Depositary.

  • 2 This Agreement shall continue to apply after withdrawal with respect to any administrative or judicial proceedings arising out of actions taken pursuant to this Agreement in respect of the withdrawing Party.

Article 42. Depositary

  • 1 The original of this Agreement shall be deposited with the Government of the Republic of Costa Rica, which shall serve as the Depositary.

  • 2 The Depositary shall transmit certified copies of the Agreement to all signatories.

  • 3 The Depositary shall inform all signatories and parties to the Agreement of:

    • a) all designations of law enforcement authorities pursuant to Article 1, paragraph c;

    • b) all designations of authorities to whom requests for verification of registration are to be made, and for authorisation to enter national waters and air space and board and search, and for disposition instructions, pursuant to Articles 6 and 7;

    • c) all officials designated as being responsible for the designation of embarked law enforcement officials pursuant to Article 9, paragraph 5;

    • d) all notification of elections regarding authorisation for pursuit or entry into territorial waters and air space to effect boardings and searches pursuant to Article 12;

    • e) all notification of elections regarding authorisation for aircraft support pursuant to Article 13;

    • f) all declarations of territorial applicability under Article 15;

    • g) all notifications of elections not to provide advance authorisation for boarding pursuant to Article 16, paragraphs 2 and 3;

    • h) all proposals to amend the Agreement made pursuant to Article 33;

    • i) all signatures, ratifications, acceptances, and approvals deposited pursuant to Article 36;

    • j) the dates of entry into force of the Agreement pursuant to Article 36;

    • k) all reservations made pursuant to Article 37;

    • l) all declarations made pursuant to Article 38;

    • m) all declarations made pursuant to Article 40;

    • n) all notifications of withdrawal pursuant to Article 41.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.

DONE AT San José, this tenth day of April 2003, in the English, French and Spanish languages, each text being duly authentic.

Vertaling : NL

Verdrag inzake samenwerking bij de bestrijding van sluikhandel in verdovende middelen en psychotrope stoffen over zee en door de lucht in het Caribisch gebied

De Partijen bij dit Verdrag,

Indachtig de complexe aard van het probleem van de sluikhandel in verdovende middelen over zee in het Caribisch gebied;

Geleid door de wens hun samenwerking zoveel mogelijk uit te breiden teneinde de sluikhandel in verdovende middelen en psychotrope stoffen over zee in overeenstemming met het internationale recht van de zee te bestrijden, met inachtneming van de vrijheid van scheepvaart en overvliegen;

Erkennende dat de Partijen bij dit Verdrag tevens Partij zijn bij het Verdrag van de Verenigde Naties tegen de sluikhandel in verdovende middelen en psychotrope stoffen van 1988 (hierna „het Verdrag van 1988”);

Gelet op de dringende noodzaak van internationale samenwerking bij de bestrijding van sluikhandel over zee, die wordt onderkend in het Verdrag van 1988;

In herinnering roepend dat in het Verdrag van 1988 van Partijen wordt verlangd dat zij overwegen bilaterale verdragen of overeenkomsten te sluiten om de bepalingen van artikel 17 van dat Verdrag ten uitvoer te leggen of de doeltreffendheid ervan te vergroten;

Tevens in herinnering roepend dat een aantal Partijen ermee hebben ingestemd te worden gebonden door het „1996 Treaty Establishing the Regional Security System”, het „1989 Memorandum of Understanding Regarding Mutual Assistance and Co-operation for the Prevention and Repression of Customs Offences in the Caribbean Zone”, waarbij de Caribische Raad voor de handhaving van de douanewetgeving werd ingesteld, en het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee van 1982;

Erkennend dat de aard van de sluikhandel de Partijen noopt tot het bevorderen van samenwerking op regionaal en subregionaal niveau;

Geleid door de wens de samenwerking tussen de Partijen te intensiveren, en daarbij hun doeltreffendheid ten behoeve van de bestrijding van sluikhandel over zee in het Caribisch gebied te verhogen, op een wijze die verenigbaar is met de beginselen van soevereine gelijkheid en territoriale integriteit van Staten met inbegrip van non-interventie in de interne aangelegenheden van andere Staten;

In herinnering roepend dat tijdens de regionale bijeenkomst inzake coördinatie en samenwerking bij de bestrijding van verdovende middelen, die in 1996 te Barbados werd gehouden, de aanbeveling werd gedaan een regionaal maritiem verdrag op te stellen;

Zijn het volgende overeengekomen:

Aard en reikwijdte van het Verdrag

Artikel 1. Begripsomschrijvingen

In dit Verdrag wordt verstaan onder:

  • a. „sluikhandel”, hetzelfde als omschreven in het Verdrag van de Verenigde Naties tegen de sluikhandel in verdovende middelen en psychotrope stoffen van 1988 (hierna „het Verdrag van 1988”);

  • b. „bevoegde nationale autoriteit”, de autoriteit of autoriteiten aangewezen uit hoofde van het zevende lid van artikel 17 van het Verdrag van 1988, of wat anderszins ter kennis van de Depositaris is gebracht;

  • c. „rechtshandhavingsautoriteit”, het bevoegde rechtshandhavingsorgaan of de bevoegde rechtshandhavingsorganen waarvan de Depositaris door elke Partij in kennis is gesteld, en die verantwoordelijk is respectievelijk zijn voor het uitvoeren van rechtshandhavingstaken op zee of in de lucht van die Partij uit hoofde van dit Verdrag;

  • d. „rechtshandhavingsfunctionarissen”, de geüniformeerde en overige duidelijk herkenbare leden van de rechtshandhavingsautoriteit van elke Partij;

  • e. „vaartuigen van de rechtshandhavingsautoriteit”, vaartuigen in de overheidsdienst die duidelijk als zodanig gemarkeerd en herkenbaar zijn, die worden gebruikt voor rechtshandhavingsdoeleinden en daarvoor naar behoren zijn gemachtigd, met inbegrip van boten en luchtvaartuigen aan boord van deze vaartuigen, en waarin zich rechtshandhavingsfunctionarissen bevinden;

  • f. „luchtvaartuigen van de rechtshandhavingsautoriteit”, luchtvaartuigen in de overheidsdienst die duidelijk als zodanig gemarkeerd en herkenbaar zijn, die worden gebruikt voor rechtshandhavingsdoeleinden en daarvoor naar behoren zijn gemachtigd, en waarin zich rechtshandhavingsfunctionarissen bevinden;

  • g. „luchtvaartuigen ter ondersteuning van rechtshandhavingsoperaties”, luchtvaartuigen in de overheidsdienst van een Partij die duidelijk als zodanig gemarkeerd en herkenbaar zijn, die in het kader van een rechtshandhavingsoperatie assistentie bieden aan een luchtvaartuig of vaartuig van de rechtshandhavingsautoriteit van die Partij;

  • h. „wateren van een Partij”, de territoriale zee en de archipelwateren van die Partij;

  • i. „luchtruim van een Partij”, het luchtruim boven het (continentale en insulaire) grondgebied en de wateren van die Partij;

  • j. „Caribisch gebied”, de Golf van Mexico, de Caribische zee en de Atlantische Oceaan ten westen van 45 graden westerlengte, ten noorden van de 0 graden breedtecirkel (de evenaar) en ten zuiden van 30 graden noorderbreedte, met uitzondering van de territoriale zee van Staten die geen Partij zijn bij dit Verdrag;

  • k. „verdacht luchtvaartuig”, elk luchtvaartuig ten aanzien waarvan redelijke gronden bestaan voor het vermoeden dat het betrokken is bij sluikhandel;

  • l. „verdacht vaartuig”, elk vaartuig ten aanzien waarvan redelijke gronden bestaan voor het vermoeden dat het betrokken is bij sluikhandel.

Artikel 2. Doelstellingen

De Partijen werken zoveel mogelijk samen bij de bestrijding van sluikhandel over zee en door de lucht in de wateren van het Caribisch gebied en in het luchtruim daarboven, in overeenstemming met de beschikbare middelen voor rechtshandhaving van de Partijen en daaraan gerelateerde prioriteiten, overeenkomstig het internationale recht van de zee en toepasselijke verdragen, teneinde te waarborgen dat verdachte vaartuigen en verdachte luchtvaartuigen opgespoord, geïdentificeerd en voortdurend gevolgd worden en dat, wanneer bewijzen van betrokkenheid bij sluikhandel worden gevonden, verdachte vaartuigen worden vastgehouden zodat de verantwoordelijke rechtshandhavingsautoriteiten passende rechthandhavingsmaatregelen kunnen nemen.

Artikel 3. Regionale en subregionale samenwerking

  • 1 De Partijen nemen, binnen de beperkingen van de beschikbare middelen, de stappen die nodig zijn om te voldoen aan het doel van dit Verdrag, met inbegrip van de kosteneffectieve wijze verbetering van de regionale en subregionale institutionele capaciteiten en van de coördinatie en uitvoering van de samenwerking.

  • 2 Teneinde aan het doel van dit Verdrag te voldoen, wordt elke Partij uitgenodigd nauw met de andere Partijen samen te werken, overeenkomstig de desbetreffende bepalingen van het Verdrag van 1988.

  • 3 De Partijen werken samen, rechtstreeks of door tussenkomst van bevoegde internationale, regionale of subregionale organisaties, om voor zover mogelijk hulp en steun te verlenen aan Staten die Partij zijn bij dit Verdrag die behoefte hebben aan dergelijke hulp en steun, door middel van programma's voor technische samenwerking bij de bestrijding van sluikhandel. De Partijen kunnen zich, rechtstreeks of door tussenkomst van bevoegde internationale, regionale of subregionale organisaties, verbinden tot het verlenen van hulp aan dergelijke Staten teneinde de infrastructuur die nodig is voor de doeltreffende bestrijding en voorkoming van sluikhandel uit te breiden en te versterken.

  • 4 Teneinde de Partijen in staat te stellen beter tegemoet te komen aan hun verplichtingen uit hoofde van dit Verdrag, worden zij uitgenodigd elkaar te verzoeken om operationele en technische hulp en deze te verstrekken.

Artikel 4. Vergemakkelijking van de samenwerking

  • 1 Elke Partij wordt uitgenodigd de toestemming te bespoedigen voor vaartuigen en luchtvaartuigen van de rechtshandhavingsautoriteit, luchtvaartuigen ter ondersteuning van rechtshandhavingsoperaties, en rechtshandhavingsfunctionarissen van de andere Partijen om haar wateren, luchtruim, havens en luchthavens binnen te gaan teneinde de doelstellingen van dit Verdrag te verwezenlijken, in overeenstemming met de bepalingen ervan.

  • 2 De Partijen vergemakkelijken de doelmatige coördinatie tussen hun rechtshandhavingsautoriteiten en bevorderen de uitwisseling van rechtshandhavingsfunctionarissen en andere deskundigen, waar nodig met inbegrip van het detacheren van verbindingsofficieren.

  • 3 De Partijen vergemakkelijken de doelmatige coördinatie tussen hun luchtvaartautoriteiten en rechtshandhavingsautoriteiten teneinde snelle verificatie van luchtvaartuigregistraties en vluchtschema's mogelijk te maken.

  • 4 De Partijen zijn elkaar behulpzaam bij het plannen en uitvoeren van de opleiding van rechtshandhavingsfunctionarissen inzake de onder dit Verdrag vallende rechtshandhavingsoperaties op zee, met inbegrip van gecombineerde operaties en het aan boord gaan, doorzoeken en vasthouden van vaartuigen.

Rechtshandhavingsoperaties op zee en in de lucht

Artikel 5. Verdachte vaartuigen en verdachte luchtvaartuigen

Rechtshandhavingsoperaties ter bestrijding van sluikhandel uit hoofde van dit Verdrag worden uitsluitend uitgevoerd tegen verdachte vaartuigen en verdachte luchtvaartuigen, met inbegrip van dergelijke luchtvaartuigen en vaartuigen zonder nationaliteit, en die welke kunnen worden gelijkgesteld aan vaartuigen zonder nationaliteit.

Artikel 6. Verificatie van nationaliteit

  • 1 Voor de toepassing van dit Verdrag heeft een vaartuig of luchtvaartuig de nationaliteit van de Staat wiens vlag het gerechtigd is te voeren of waarin het vaartuig of luchtvaartuig geregistreerd is, in overeenstemming met de nationale wet- en regelgeving.

  • 2 Verzoeken om verificatie van de nationaliteit van vaartuigen waarvan wordt gesteld dat zij zijn geregistreerd in of gerechtigd zijn de vlag te voeren van een van de Partijen, worden behandeld door de bevoegde nationale autoriteit van de vlaggenstaat die Partij is.

  • 3 Elk verzoek dient mondeling te worden medegedeeld en nadien schriftelijk te worden bevestigd, en bevat, indien mogelijk, de naam van het vaartuig, het registratienummer, de nationaliteit, de thuishaven, de gronden voor verdenking en andere identificeerbare gegevens.

  • 4 Verzoeken om verificatie van nationaliteit worden met spoed beantwoord en alle inspanningen worden verricht om een dergelijk antwoord zo spoedig mogelijk te geven, in ieder geval binnen vier (4) uur.

  • 5 Indien de aangezochte vlaggenstaat die Partij is de bewering betreffende zijn nationaliteit van het verdachte schip weerlegt, mag de Partij die om de verificatie heeft verzocht het verdachte vaartuig gelijkstellen aan een vaartuig zonder nationaliteit in overeenstemming met het internationale recht.

Artikel 7. Nationale maatregelen met betrekking tot verdachte vaartuigen en verdachte luchtvaartuigen

  • 1 Elke Partij verplicht zich ervoor te zorgen dat zij op ieder moment in staat is:

    • a. te reageren op verzoeken tot verificatie van nationaliteit;

    • b. toestemming te verlenen voor het aan boord gaan en doorzoeken van verdachte vaartuigen;

    • c. met spoed instructies te verstrekken over hoe verder gehandeld moet worden met betrekking tot de vaartuigen die namens haar worden vastgehouden;

    • d. toestemming te verlenen voor het binnengaan van haar wateren en luchtruim door vaartuigen en luchtvaartuigen van de rechtshandhavingsautoriteit en luchtvaartuigen ter ondersteuning van rechtshandhavingsoperaties van de andere Partijen.

  • 2 Elke Partij stelt de Depositaris in kennis van de in artikel 1 omschreven autoriteit of autoriteiten waaraan verzoeken uit hoofde van het eerste lid van dit artikel moeten worden gericht.

Artikel 8. Bevoegdheden van rechtshandhavingsfunctionarissen

  • 1 Rechtshandhavingsfunctionarissen die zich in de wateren of op het grondgebied, of aan boord van een vaartuig of luchtvaartuig van de rechtshandhavingsautoriteit, van een andere Partij bevinden, eerbiedigen de wetten en de gebruiken en tradities in de zee- en luchtvaart van de andere Partij.

  • 2 Teneinde de doelstellingen van dit Verdrag te verwezenlijken, verleent elke Partij haar aangewezen rechtshandhavings- en luchtvaartfunctionarissen, of haar bevoegde nationale autoriteit waarvan de Depositaris in kennis is gesteld, de bevoegdheid toestemming te verlenen voor het binnengaan van haar wateren en luchtruim door vaartuigen en luchtvaartuigen van de rechtshandhavingsautoriteit en luchtvaartuigen ter ondersteuning van rechtshandhavingsoperaties, uit hoofde van dit Verdrag.

Artikel 9. Aanwijzing en bevoegdheden van ingescheepte rechtshandhavingsfunctionarissen

  • 1 Elke Partij (de aanwijzende Partij) wijst gekwalificeerde rechtshandhavingsfunctionarissen aan die optreden als ingescheepte rechtshandhavingsfunctionarissen op vaartuigen van een andere Partij.

  • 2 Elke Partij kan de aangewezen rechtshandhavingsfunctionarissen van een andere Partij toestaan aan boord te gaan van een vaartuig van haar rechtshavingsautoriteit. Deze toestemming kan aan voorwaarden gebonden zijn.

  • 3 Met inachtneming van de nationale wet- en regelgeving van de aanwijzende Partij, kunnen deze rechtshandhavingsfunctionarissen, wanneer zij daartoe naar behoren gemachtigd zijn:

    • a. aan boord gaan van vaartuigen van de rechtshandhavingsautoriteit van elk van de Partijen;

    • b. de wetten van de aanwijzende Partij handhaven teneinde sluikhandel te bestrijden in de wateren van de aanwijzende Partij, of zeewaarts van haar territoriale zee bij het uitoefenen van het achtervolgingsrecht of anderszins in overeenstemming met het internationale recht;

    • c. vaartuigen van de rechtshandhavingsautoriteit aan boord waarvan zij zich bevinden, toestemming verlenen voor het binnengaan van en het varen in de wateren van de aanwijzende Partij;

    • d. vaartuigen van de rechtshandhavingsautoriteit aan boord waarvan zij zich bevinden, toestemming verlenen om patrouilles met het oog op drugsbestrijding uit te voeren in de wateren van de aanwijzende Partij;

    • e. rechtshandhavingsfunctionarissen van het vaartuig aan boord waarvan de rechtshandhavingsfunctionarissen van de aanwijzende Partij zich bevinden, toestemming verlenen assistentie te verlenen bij het handhaven van de wetten van de aanwijzende Partij teneinde sluikhandel te bestrijden; en

    • f. rechtshandhavingsfunctionarissen van andere Partijen adviseren en assisteren bij het aan boord gaan van vaartuigen teneinde de wetten van deze Partijen te handhaven om sluikhandel te bestrijden.

  • 4 Wanneer rechtshandhavingsfunctionarissen aan boord zijn van een vaartuig van een rechtshandhavingsautoriteit van een andere Partij, en de rechtshandhavingsactie wordt uitgevoerd uit hoofde van de bevoegdheid van de rechtshandhavingsfunctionarissen, wordt elke doorzoeking of inbeslagneming van goederen, elke vrijheidsbeneming van een persoon, en elk gebruik van geweld uit hoofde van dit Verdrag, al dan niet met gebruik van wapens, uitgevoerd door deze rechtshandhavingsfunctionarissen, onverminderd de algemene beginselen bedoeld in artikel 11. Echter:

    • a. bemanningsleden van het vaartuig van de andere Partij kunnen bij een dergelijke actie assistentie verlenen indien hun dat uitdrukkelijk door de rechtshandhavingsfunctionarissen wordt gevraagd, en uitsluitend in de mate en op de wijze waarom verzocht wordt. Een dergelijk verzoek kan uitsluitend worden gedaan, aanvaard en uitgevoerd indien de actie in overeenstemming is met de toepasselijke wetten en procedures van beide Partijen; en

    • b. dergelijke bemanningsleden mogen geweld gebruiken in overeenstemming met artikel 22 en hun nationale wet- en regelgeving.

  • 5 Elke Partij stelt de Depositaris in kennis van de autoriteit die verantwoordelijk is voor het aanwijzen van ingescheepte rechtshandhavingsfunctionarissen.

  • 6 De partijen kunnen onderling verdragen of overeenkomsten sluiten om de rechtshandhavingsoperaties die in overeenstemming met dit artikel worden uitgevoerd, te vergemakkelijken.

Artikel 10. Aan boord gaan en doorzoeken

  • 1 Het aan boord gaan en doorzoeken uit hoofde van dit Verdrag wordt uitsluitend uitgevoerd door teams van bevoegde rechtshandhavingsfunctionarissen van vaartuigen van de rechtshandhavingsautoriteit.

  • 2 Dergelijke teams kunnen opereren vanuit vaartuigen of luchtvaartuigen van de rechtshandhavingsautoriteit van elk van de Partijen en vanuit vaartuigen of luchtvaartuigen van de rechtshandhavingsautoriteiten van andere Staten zoals door de Partijen overeengekomen.

  • 3 Dergelijke teams kunnen bewapend zijn.

  • 4 Wanneer een vaartuig van de rechtshandhavingsautoriteit van een Partij onder het gezag van een andere Partij opereert, wordt dit duidelijk kenbaar gemaakt.

Rechtshandhavingsoperaties in de territoriale wateren en in het luchtruim daarboven

Artikel 11. Algemene beginselen

  • 1 Rechtshandhavingsoperaties om sluikhandel te bestrijden in de territoriale wateren van een Partij en in het luchtruim daarboven vallen onder het gezag van die Partij.

  • 2 Geen Partij voert rechtshandhavingsoperaties ter bestrijding van sluikhandel uit in de wateren of het luchtruim van een andere Partij zonder de toestemming van die andere Partij, verleend uit hoofde van dit Verdrag of in overeenstemming met haar nationale rechtssysteem. Over een verzoek om dergelijke operaties wordt met spoed een besluit genomen. De toestemming kan aan instructies en voorwaarden gebonden zijn, die door de Partij die de operaties uitvoert dienen te worden gerespecteerd.

  • 3 Rechtshandhavingsoperaties ter bestrijding van sluikhandel in de wateren van een Partij of in het luchtruim daarboven worden uitgevoerd of geleid door de rechtshandhavingsautoriteit van die Partij.

  • 4 Geen enkele bepaling van dit Verdrag mag zodanig worden uitgelegd dat zij een vaartuig of luchtvaartuig van de rechtshandhavingsautoriteit van een andere Partij toestemming verleent onafhankelijk patrouilles uit te voeren in de wateren of het luchtruim van elke andere Partij.

Artikel 12. Assistentie door vaartuigen ter bestrijding van sluikhandel

  • 1 Met inachtneming van het tweede lid van dit artikel, mag een vaartuig van de rechtshandhavingsautoriteit van een Partij een verdacht vaartuig volgen tot in de wateren van een andere Partij en maatregelen nemen om ontsnapping van het vaartuig te voorkomen, aan boord van het vaartuig gaan, en het vaartuig en zijn opvarenden vasthouden, in afwachting van een spoedig antwoord van de andere Partij indien:

    • a. de Partij toestemming heeft gekregen van de autoriteit of de autoriteiten van de andere Partij zoals bedoeld in artikel 1 en gemeld ingevolge artikel 7; of

    • b. bij kennisgeving aan de andere Partij, wanneer geen ingescheepte rechtshandhavingsfunctionaris of vaartuig van de rechtshandhavingsautoriteit van de andere Partij onmiddellijk beschikbaar is om een onderzoek te verrichten. Een dergelijke kennisgeving wordt gedaan vóór het binnenvaren van de wateren van de andere Partij indien dit vanuit operationeel oogpunt mogelijk is, of, indien dit niet mogelijk is, zo spoedig mogelijk.

  • 2 De Partijen kiezen een van de onder het eerste lid, onderdeel a of b bedoelde procedures en stellen de Depositaris in kennis van hun keuze. Vóór de ontvangst van de kennisgeving door de Depositaris, worden de Partijen geacht de procedure bedoeld in het eerste lid, onderdeel a te hebben gekozen.

  • 3 Indien er bewijzen van sluikhandel worden gevonden, wordt de Partij die toestemming heeft verleend onverwijld op de hoogte gesteld van de resultaten van het onderzoek. Het verdachte vaartuig, de lading en de opvarenden worden vastgehouden en naar een aangewezen haven gebracht binnen de wateren van de Partij die toestemming heeft verleend tenzij deze Partij andere instructies geeft.

  • 4 Met inachtneming van het vijfde lid, mag een vaartuig van de rechtshandhavingsautoriteit van een Partij een verdacht luchtvaartuig volgen tot in de wateren van een andere Partij teneinde contact te houden met het verdachte luchtvaartuig indien:

    • a. de Partij toestemming heeft gekregen van de autoriteit of autoriteiten van de andere Partij zoals bedoeld in artikel 1 en gemeld ingevolge artikel 7; of

    • b. bij kennisgeving aan de andere Partij, wanneer geen ingescheepte rechtshandhavingsfunctionaris of vaartuig of luchtvaartuig van de rechtshandhavingsautoriteit van de andere Partij onmiddellijk beschikbaar is om contact te houden. Een dergelijke kennisgeving wordt gedaan vóór het binnenvaren van de wateren van de andere Partij indien dit vanuit operationeel oogpunt mogelijk is, of, indien dit niet mogelijk is, zo spoedig mogelijk.

  • 5 De Partijen kiezen een van de in het vierde lid, onderdeel a of b bedoelde procedures en stellen de Depositaris in kennis van hun keuze. Vóór de ontvangst van de kennisgeving door de Depositaris, worden de Partijen geacht de procedure bedoeld in het vierde lid, onderdeel a te hebben gekozen.

Artikel 13. Assistentie door luchtvaartuigen ter bestrijding van sluikhandel

  • 1 Een Partij kan andere Partijen verzoeken om assistentie door luchtvaartuigen, met inbegrip van controle en toezicht, bij de bestrijding van sluikhandel.

  • 2 Elke assistentie uit hoofde van dit artikel binnen het luchtruim van de verzoekende Partij wordt uitgevoerd in overeenstemming met de wetten van de verzoekende Partij en uitsluitend in de aangegeven gebieden en in de mate waarom is verzocht en waarvoor toestemming is verleend.

  • 3 Voorafgaande aan het begin van elke assistentie kan de Partij die bij dergelijke activiteiten assistentie wenst te verlenen (de aangezochte Partij) worden verzocht de desbetreffende burgerluchtvaartautoriteiten van de verzoekende Partij binnen een redelijke termijn vooraf daarvan in kennis te stellen alsmede van communicatiefrequenties en andere gegevens met betrekking tot vluchtveiligheid.

  • 4 De aangezochte Partijen nemen ten behoeve van de veiligheid van de luchtvaart de volgende procedures in acht bij het in kennis stellen van de desbetreffende luchtvaartautoriteiten van dergelijke overvluchten door deelnemende luchtvaartuigen:

    • a. In geval van geplande bilaterale of multilaterale rechtshandhavingsoperaties stelt de aangezochte Partij de bevoegde autoriteiten, met inbegrip van de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor luchtverkeersleiding, van elke Partij daarvan binnen een redelijke termijn vooraf in kennis alsmede van de communicatiefrequenties met betrekking tot de voorgenomen vluchten van deelnemende luchtvaartuigen in het luchtruim van die Partij.

    • b. In geval van niet geplande rechtshandhavingsoperaties, waaronder het achtervolgen van verdachte luchtvaartuigen tot in het luchtruim van een andere Partij, wisselen de rechtshandhavingsautoriteiten en de desbetreffende burgerluchtvaartautoriteiten van de betrokken Partijen informatie uit met betrekking tot de juiste communicatiefrequenties alsmede overige informatie die relevant is voor de veiligheid van de luchtvaart.

    • c. Elk luchtvaartuig dat betrokken is bij rechtshandhavingsoperaties of activiteiten ter ondersteuning van rechtshandhavingsoperaties houdt zich aan de instructies met betrekking tot luchtvaart en vluchtveiligheid die kunnen worden gegeven door de luchtvaartautoriteiten van elke betrokken Partij tijdens de vlucht door het luchtruim van deze Partijen.

  • 5 De aangezochte Partijen houden contact met de aangewezen rechtshandhavingsfunctionarissen van de verzoekende Partij en houden hen op de hoogte van de resultaten van dergelijke operaties teneinde hen in staat te stellen de door hen nodig geachte maatregelen te nemen.

  • 6 Met inachtneming van het zevende lid van dit artikel, geeft de verzoekende Partij luchtvaartuigen van een aangezochte Partij, wanneer zij betrokken zijn bij rechtshandhavingsoperaties of activiteiten ter ondersteuning van rechtshandhavingsoperaties, toestemming over haar grondgebied of wateren te vliegen, en, met inachtneming van de wetten van de Partij die toestemming geeft en die van de aangezochte Partij, op verzoek van de Partij die toestemming geeft, bevelen door te geven aan verdachte luchtvaartuigen om de instructies en aanwijzingen van haar luchtverkeersleiding en rechtshandhavingsautoriteit op te volgen, indien:

    • a. toestemming is verleend door de autoriteit of autoriteiten van de Partij die om assistentie verzoekt, zoals bedoeld in artikel 1 en gemeld ingevolge artikel 7; of

    • b. voorafgaand toestemming is verleend door de Partij die om assistentie verzoekt.

  • 7 De Partijen kiezen een van de in het zesde lid, onderdeel a of b bedoelde procedures en stellen de Depositaris in kennis van hun keuze. Vóór de ontvangst van de kennisgeving door de Depositaris, worden de Partijen geacht de procedure bedoeld in het zesde lid, onderdeel a te hebben gekozen.

  • 8 Geen enkele bepaling van dit Verdrag doet afbreuk aan de legitieme rechten van luchtvaartuigen die lijn- of chartervluchten uitvoeren voor het vervoer van passagiers, bagage of vracht of van het luchtverkeer in het algemeen.

  • 9 Geen enkele bepaling van dit Verdrag mag zodanig worden uitgelegd dat zij luchtvaartuigen van een Partij toestemming verleent het luchtruim binnen te gaan van een Staat die geen Partij is bij dit Verdrag.

  • 10 Geen enkele bepaling van dit Verdrag mag zodanig worden uitgelegd dat zij een luchtvaartuig van een Partij toestemming verleent onafhankelijk patrouilles uit te voeren in het luchtruim van een andere Partij.

  • 11 Tijdens het uitvoeren van activiteiten in de lucht uit hoofde van dit Verdrag brengen de Partijen de levens van de personen aan boord noch de veiligheid van de burgerluchtvaart in gevaar.

Artikel 14. Overige situaties

  • 1 Geen enkele bepaling van dit Verdrag belet een Partij anderszins uitdrukkelijk toestemming te verlenen voor rechtshandhavingsoperaties door een andere Partij teneinde sluikhandel te bestrijden op haar grondgebied of binnen haar wateren of luchtruim, of met betrekking tot vaartuigen of luchtvaartuigen met haar nationaliteit die verdacht worden van sluikhandel.

  • 2 De Partijen worden uitgenodigd de desbetreffende bepalingen van dit Verdrag toe te passen op ieder moment dat vaartuigen of luchtvaartuigen van de rechtshandhavingsautoriteiten van de Partijen bewijzen van sluikhandel constateren.

Artikel 15. Uitbreiding naar binnenwateren

Bij de ondertekening, bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring van dit Verdrag, of op enig moment daarna, kan een Partij de Depositaris ervan in kennis stellen dat zij de toepassing van dit Verdrag heeft uitgebreid naar enkele of alle binnenwateren die direct grenzen aan haar territoriale zee of archipelwateren, zoals door de Partij omschreven.

Operaties zeewaarts van de territoriale zee

Artikel 16. Aan boord gaan

  • 1 Indien rechtshandhavingsfunctionarissen van een Partij een verdacht vaartuig aantreffen dat stelt dat het de nationaliteit van een andere Partij bezit en dat zich zeewaarts van de territoriale zee van een Staat bevindt, strekt dit Verdrag tot toestemming van de Staat die Partij is waarvan gesteld wordt dat het vaartuig zijn vlag voert, om aan boord te gaan van het verdachte vaartuig en het vaartuig en zijn lading te doorzoeken en zijn opvarenden te doen ondervragen door deze functionarissen teneinde vast te stellen of het vaartuig betrokken is bij sluikhandel, behalve in gevallen waarin een Partij de Depositaris ervan in kennis heeft gesteld dat zij de bepalingen van het tweede of derde lid van dit artikel zal toepassen.

  • 2 Bij ondertekening, bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring van dit Verdrag, kan een Partij de Depositaris ervan in kennis stellen dat het aan boord gaan van vaartuigen waarvan gesteld wordt dat zij de nationaliteit hebben van die Partij en die zich zeewaarts van de territoriale zee van een Staat bevinden, uitsluitend mag geschieden met uitdrukkelijke toestemming van die Partij. Deze kennisgeving ontslaat die Partij niet van de verplichting onverwijld te reageren op verzoeken van andere Partijen uit hoofde van dit Verdrag, in overeenstemming met zijn mogelijkheden. De kennisgeving kan te allen tijde worden ingetrokken.

  • 3 Bij de ondertekening, bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring van dit Verdrag, of te eniger tijd daarna, kan een Partij de Depositaris ervan in kennis stellen dat Partijen geacht worden toestemming te hebben aan boord te gaan van een verdacht vaartuig dat zich zeewaarts van de territoriale zee van een Staat bevindt en zijn vlag voert of stelt dat het zijn nationaliteit heeft, en het verdachte vaartuig en zijn lading te doorzoeken en zijn opvarenden te ondervragen teneinde vast te stellen of het vaartuig betrokken is bij sluikhandel, indien geen antwoord wordt ontvangen of indien de aangezochte Partij niet binnen vier (4) uur de nationaliteit kan bevestigen noch ontkennen nadat zij een mondeling verzoek heeft ontvangen uit hoofde van artikel 6. De kennisgeving kan te allen tijde worden ingetrokken.

  • 4 Een vlaggenstaat die de Depositaris ervan in kennis heeft gesteld dat hij het tweede of derde lid van dit artikel in acht zal nemen, en die een verzoek tot verificatie van de nationaliteit van een verdacht vaartuig heeft ontvangen, kan de verzoekende Partij toestemming verlenen alle nodige maatregelen te nemen teneinde ontsnapping van het verdachte vaartuig te voorkomen.

  • 5 Wanneer bewijzen van sluikhandel worden ontdekt als gevolg van het aan boord gaan uit hoofde van dit artikel, mogen de rechtshandhavingsfunctionarissen van de Partij die aan boord gaat het vaartuig, de lading en de opvarenden vasthouden in afwachting van spoedige instructies van de vlaggenstaat die Partij is. De Partij die aan boord gaat stelt de vlaggenstaat die Partij is onverwijld op de hoogte van de resultaten van de uit hoofde van dit artikel aan boord gaan en doorzoeken, in overeenstemming met het eerste lid van artikel 26 van dit Verdrag.

  • 6 Niettegenstaande de voorgaande leden van dit artikel mogen rechtshandhavingsfunctionarissen van een Partij aan boord gaan van een verdacht vaartuig dat zich zeewaarts van de territoriale zee van een Staat bevindt en dat stelt de nationaliteit van een andere Partij te hebben, teneinde de documenten van dat vaartuig op te sporen en te inspecteren indien:

    • a. het vaartuig niet de vlag voert van die andere Partij;

    • b. het vaartuig geen registratiekenmerken vertoont;

    • c. het vaartuig stelt dat er geen documentatie aan boord is met betrekking tot de nationaliteit van het vaartuig; en

    • d. er geen andere informatie is waarmee de nationaliteit kan worden aangetoond.

  • 7 Indien er in geval van het aan boord gaan uit hoofde van het zesde lid van dit artikel documentatie of bewijs ter zake van de nationaliteit wordt gevonden, zijn het eerste, tweede of derde lid van dit artikel van toepassing. Indien er geen bewijs van nationaliteit wordt gevonden mag de Partij die aan boord gaat het vaartuig gelijkstellen aan een vaartuig zonder nationaliteit in overeenstemming met het internationale recht.

  • 8 Op het aan boord gaan en doorzoeken van een verdacht vaartuig in overeenstemming met dit artikel zijn de wetten van de Partij die aan boord gaat van toepassing.

Artikel 17. Overige gevallen van aan boord gaan uit hoofde van het internationale recht

Behalve in de gevallen waarin uitdrukkelijk wordt voorzien, is dit Verdrag niet van toepassing op, noch vormt het een beperking voor, het aan boord gaan van vaartuigen door een Partij in overeenstemming met het internationale recht, die zich zeewaarts van de territoriale zee van een Staat bevinden, ongeacht of dit geschiedt op grond van, onder andere, het recht van onderzoek, het verlenen van hulp aan personen, schepen of goederen die in nood of gevaar verkeren, of op grond van toestemming van de vlaggenstaat voor het uitvoeren van een rechtshandhavingsactie.

Uitvoering

Artikel 18. Aanwijzing van een contactpunt

Bij het aanwijzen van autoriteiten en functionarissen zoals omschreven in artikel 1 die de verantwoordelijkheden uit hoofde van dit Verdrag uitoefenen, wordt elke Partij aangemoedigd een enkel contactpunt aan te wijzen dat in staat is op enig moment verzoeken en rapporten te ontvangen, te verwerken en te beantwoorden.

Artikel 19. Programma's voor samenwerking en coördinatie inzake rechtshandhaving op zee in het caribisch gebied

  • 1 De Partijen stellen regionale en subregionale programma's voor samenwerking en coördinatie inzake rechtshandhaving op zee in tussen hun rechtshandhavingsautoriteiten. Elke Partij wijst ten behoeve van de andere Partijen een coördinator aan die belast is met het organiseren van haar deelname en het aanwijzen van vaartuigen, luchtvaartuigen en rechtshandhavingsfunctionarissen die bij het programma betrokken zijn.

  • 2 De Partijen streven ernaar geplande bilaterale, subregionale en regionale operaties uit te voeren teneinde de rechten en verplichtingen uit hoofde van dit Verdrag uit te oefenen respectievelijk na te komen.

  • 3 De Partijen verplichten zich gekwalificeerd personeel toe te wijzen aan regionale en subregionale coördinatiecentra die worden opgericht voor de coördinatie van de opsporing van, het toezicht op en de controle van vaartuigen en luchtvaartuigen en het onderscheppen van vaartuigen die betrokken zijn bij sluikhandel op zee en in het luchtruim daarboven.

  • 4 De Partijen worden aangemoedigd standaardwerkprocedures te ontwikkelen voor rechtshandhavingsoperaties uit hoofde van dit Verdrag en, waar van toepassing, met andere Partijen te overleggen teneinde dergelijke standaardprocedures op elkaar af te stemmen met het oog op de uitvoering van gezamenlijke rechtshandhavingsoperaties.

Artikel 20. Bevoegdheden en handelwijze van rechtshandhavings- en andere functionarissen

  • 1 Met inachtneming van haar grondwettelijke beginselen en de grondbeginselen van haar rechtssysteem, neemt iedere Partij de maatregelen die nodig zijn uit hoofde van haar nationale recht teneinde te waarborgen dat buitenlandse rechtshandhavingsfunctionarissen, wanneer die uit hoofde van dit Verdrag acties uitvoeren in haar wateren, geacht worden over bevoegdheden te beschikken die gelijk zijn aan die van haar nationale rechtshandhavingsfunctionarissen.

  • 2 In overeenstemming met haar rechtsstelsel neemt elke Partij passende maatregelen om te waarborgen dat haar rechtshandhavingsfunctionarissen en rechtshandhavingsfunctionarissen van andere Partijen die namens haar optreden, de bevoegdheden van rechtshandhavingsfunctionarissen mogen uitoefenen zoals in dit Verdrag voorgeschreven.

  • 3 In overeenstemming met de bepalingen van artikel 8 en onverminderd de bepalingen van artikel 11, waarborgt elke Partij dat haar rechtshandhavingsfunctionarissen, wanneer zij aan boord gaan van vaartuigen en deze onderzoeken en activiteiten in de lucht uitvoeren uit hoofde van dit Verdrag, handelen in overeenstemming met hun toepasselijke nationale wetten en procedures en met het internationale recht en aanvaarde internationale praktijken.

  • 4 Bij het nemen van dergelijke maatregelen uit hoofde van dit Verdrag, houdt elke Partij er naar behoren rekening mee dat de veiligheid van mensenlevens op zee en van het vaartuig en de lading niet in gevaar mogen worden gebracht en dat er geen handelsbelangen en juridische belangen mogen worden geschaad. Zij houden in het bijzonder rekening met:

    • a. de gevaren die gemoeid zijn met het aan boord gaan van een vaartuig op zee, waarbij overwogen moet worden of dit niet veiliger in een haven kan plaatsvinden; en

    • b. de noodzaak te voorkomen dat een vaartuig ten onrechte wordt aangehouden of opgehouden.

Artikel 21. Assistentie door vaartuigen

  • 1 Elke Partij kan een andere Partij verzoeken een of meer vaartuigen van haar rechtshandhavingsautoriteit beschikbaar te stellen om de verzoekende Partij op doeltreffende wijze te assisteren bij het patrouilleren en surveilleren teneinde sluikhandel over de zee en door de lucht in het Caribisch gebied op te sporen en te voorkomen.

  • 2 Wanneer een verzoek uit hoofde van het eerste lid van dit artikel wordt gehonoreerd, verstrekt elke aangezochte Partij de verzoekende Partij via veilige communicatiekanalen de volgende informatie:

    • a. de naam en een beschrijving van de vaartuigen van haar rechtshandhavingsautoriteit;

    • b. de data waarop, en de tijdvakken waarin, zij beschikbaar zijn;

    • c. de namen van de bevelvoerende officieren van de vaartuigen; en

    • d. overige relevante informatie.

Artikel 22. Gebruik van geweld

  • 1 Geweld mag uitsluitend worden gebruikt indien er geen enkel ander middel kan worden ingezet geschikt om de situatie op te lossen.

  • 2 Ieder gebruik van geweld dient evenredig te zijn aan het doel waarvoor het dient.

  • 3 Ieder gebruik van geweld uit hoofde van dit Verdrag dient in alle gevallen beperkt te blijven tot het minimum dat redelijkerwijs nodig is onder de omstandigheden.

  • 4 Elk gebruik van geweld wordt voorafgegaan door een waarschuwing, uitgezonderd in gevallen van zelfverdediging.

  • 5 Wanneer het gebruik van geweld is toegestaan en noodzakelijk is in de wateren van een Partij, dienen de rechtshandhavingsfunctionarissen de wetten van die Partij te eerbiedigen.

  • 6 Wanneer het gebruik van geweld is toegestaan en noodzakelijk is bij het aan boord gaan en doorzoeken van vaartuigen die zich zeewaarts van de territoriale zee van een Partij bevinden, eerbiedigen de rechtshandhavingsfunctionarissen de wetten en procedures van hun Staat en de instructies van de vlaggenstaat.

  • 7 Het gebruik van vuurwapens tegen of aan boord van een verdacht vaartuig wordt zo spoedig mogelijk gemeld aan de vlaggenstaat die Partij is.

  • 8 De Partijen gebruiken geen geweld tegen burgerluchtvaartuigen in de lucht.

  • 9 Het gebruik van geweld bij wijze van represaille of straf is verboden.

  • 10 Geen enkele bepaling van dit Verdrag doet afbreuk aan de uitoefening van het inherente recht op zelfverdediging van rechtshandhavings- of andere functionarissen van een Partij.

Artikel 23. Rechtsmacht inzake strafbare feiten

Elke Partij neemt de maatregelen die nodig kunnen zijn om haar rechtsmacht te vestigen inzake de feiten die zij in overeenstemming met artikel 3, eerste lid, van het Verdrag van 1988 heeft strafbaar gesteld, wanneer:

  • a. het strafbare feit wordt begaan in wateren die onder haar soevereiniteit vallen of, waar van toepassing, in de aangrenzende zone;

  • b. het strafbare feit wordt begaan aan boord van een vaartuig dat haar vlag voert of van een luchtvaartuig dat ingevolge haar wetten geregistreerd staat op het tijdstip waarop het strafbare feit wordt begaan;

  • c. het strafbare feit wordt begaan aan boord van een vaartuig zonder nationaliteit of dat gelijk wordt gesteld aan een vaartuig zonder nationaliteit uit hoofde van het internationale recht, dat zich zeewaarts van de territoriale zee van een Staat bevindt;

  • d. het strafbare feit wordt begaan aan boord van een vaartuig dat de vlag voert van, of de registratiekenmerken of enige andere indicatie van de nationaliteit vertoont van een andere Partij en dat zich zeewaarts van de territoriale zee van een Staat bevindt.

Artikel 24. Rechtsmacht inzake vastgehouden vaartuigen en personen

  • 1 In alle gevallen die zich voordoen in de wateren van een Partij, of die betrekking hebben op vaartuigen die de vlag van die Partij voeren en zich zeewaarts van de territoriale zee van een Staat bevinden, heeft die Partij rechtsmacht met betrekking tot een vastgehouden vaartuig, zijn lading en opvarenden, met inbegrip van inbeslagneming, verbeurdverklaring, aanhouding en strafvervolging. Met inachtneming van haar Grondwet en wetten, kan de Partij in kwestie ermee instemmen dat een andere Staat rechtsmacht uitoefent in overeenstemming met het internationale recht en overeenkomstig elke door haar gestelde voorwaarde.

Artikel 25. Verspreiding

  • 1 Teneinde de uitvoering van dit Verdrag te vergemakkelijken, waarborgt elke Partij dat de andere Partijen volledig op de hoogte worden gehouden van haar toepasselijke wetten en procedures, in het bijzonder die welke betrekking hebben op het gebruik van geweld.

  • 2 Partijen die betrokken zijn bij rechtshandhavingsoperaties uit hoofde van dit Verdrag waarborgen dat hun rechtshandhavingsfunctionarissen op de hoogte zijn van de relevante operationele procedures van andere Partijen.

Artikel 26. Resultaten van de rechtshandhavingsoperaties

  • 1 Een Partij die uit hoofde van dit Verdrag aan boord gaat van een vaartuig en dit doorzoekt, stelt de andere Partij onverwijld op de hoogte van de resultaten daarvan.

  • 2 Elke Partij brengt de andere Partij, op gezette tijden en in overeenstemming met haar wetten, op de hoogte van de voortgang met betrekking tot alle opsporingsonderzoeken, strafvervolgingen en gerechtelijke procedures die voortvloeien uit de rechtshandhavingsoperaties uit hoofde van dit Verdrag waarbij bewijzen van sluikhandel werden aangetroffen op vaartuigen of in luchtvaartuigen van die andere Partij. Daarnaast verstrekken de Partijen elkaar informatie over de resultaten van dergelijke strafvervolgingen en gerechtelijke procedures, in overeenstemming met hun nationale wetgeving.

  • 3 Geen enkele bepaling in dit artikel verplicht een Partij ertoe bijzonderheden te onthullen over de opsporingsonderzoeken, strafvervolgingen en gerechtelijke procedures of over het daarmee verband houdende bewijsmateriaal, of doet afbreuk aan de rechten of verplichtingen van Partijen die voortvloeien uit het Verdrag van 1988 of uit andere internationale verdragen en instrumenten.

Artikel 27. Inbeslagneming en verbeurdverklaring

  • 1 Goederen die in beslag zijn genomen of verbeurd zijn verklaard als gevolg van een rechtshandhavingsoperatie die uit hoofde van dit Verdrag is uitgevoerd in de wateren van een Partij, worden vervreemd in overeenstemming met de wetten van die Partij.

  • 2 Indien de vlaggenstaat die Partij is ermee heeft ingestemd dat een andere Staat uit hoofde van artikel 24 rechtsmacht uitoefent, worden de goederen die in beslag zijn genomen of verbeurd zijn verklaard als gevolg van een rechtshandhavingsoperatie die uit hoofde van dit Verdrag door een Partij is uitgevoerd, vervreemd in overeenstemming met de wetten van de Partij die aan boord is gegaan.

  • 3 Voorzover dit is toegestaan door haar wetgeving en op de voorwaarden die zij passend acht, kan een Partij in alle gevallen de verbeurdverklaarde goederen of de opbrengst van de verkoop ervan overdragen aan een andere Partij of aan intergouvernementele lichamen die gespecialiseerd zijn in de bestrijding van sluikhandel en het gebruik van verdovende middelen en psychotrope stoffen.

Artikel 28. Vorderingen

Vorderingen jegens een Partij inzake schade, letsel of verlies voortvloeiende uit rechtshandhavingsoperaties uit hoofde van dit Verdrag, met inbegrip van vorderingen jegens zijn rechtshandhavingsfunctionarissen, worden opgelost in overeenstemming met het internationale recht.

Slotbepalingen

Artikel 29. Waarborging van rechten en voorrechten

  • 1 Geen enkele bepaling van dit Verdrag wordt zodanig uitgelegd dat deze afbreuk doet aan de rechten en voorrechten van een individu in een gerechtelijke procedure.

  • 2 Geen enkele bepaling van dit Verdrag wordt zodanig uitgelegd dat deze afbreuk doet aan de immuniteiten waarop voor vaartuigen en luchtvaartuigen aanspraak kan worden gemaakt uit hoofde van het internationale recht.

  • 3 Voor de toepassing van dit Verdrag kunnen vaartuigen of luchtvaartuigen van de rechtshandhavingsautoriteiten in geen enkel geval worden aangemerkt als verdachte vaartuigen of luchtvaartuigen.

Artikel 30. Gevolgen voor aanspraken op territoriale of maritieme grenzen

Geen enkele bepaling van dit Verdrag doet afbreuk aan de positie van een Partij uit hoofde van het internationale recht, met inbegrip van het recht van de zee, tast de aanspraken op territoriale of maritieme grenzen van een Partij of derde Staat aan, of vormt een precedent waaraan rechten kunnen worden ontleend.

Artikel 31. Verhouding tot andere verdragen

  • 1 De Partijen bij het Verdrag worden aangemoedigd met elkaar bilaterale of multilaterale verdragen te sluiten inzake de aangelegenheden die in dit Verdrag worden behandeld, teneinde de bepalingen van het Verdrag te bevestigen of aan te vullen of de toepassing van de in artikel 17 van het Verdrag van 1988 vervatte beginselen te versterken.

  • 2 Geen enkele bepaling van dit Verdrag heeft enige verandering of aantasting tot gevolg van de rechten en verplichtingen van een Partij die voortvloeien uit verdragen die tussen deze Partij en een of meer Partijen van kracht zijn met betrekking tot hetzelfde onderwerp.

Artikel 32. Vergaderingen van de partijen

  • 1 Aan het einde van het tweede jaar volgend op het jaar waarin dit Verdrag in werking treedt, vindt een vergadering van de Partijen plaats. Na deze termijn worden daaropvolgende vergaderingen van de Partijen niet eerder gehouden dan negentig (90) dagen nadat vijftig procent van de Partijen daartoe langs de gebruikelijke diplomatieke weg een verzoek heeft ingediend.

  • 2 Tijdens de vergaderingen van de Partijen wordt onder andere bezien of het Verdrag wordt nageleefd en worden, indien nodig, maatregelen aangenomen om de doeltreffendheid ervan te vergroten, en worden maatregelen geëvalueerd op het gebied van regionale en subregionale samenwerking en coördinatie van toekomstige acties.

  • 3 Tijdens de vergaderingen van de Partijen die uit hoofde van het tweede lid van dit artikel worden belegd, worden wijzigingen van dit Verdrag overwogen die in overeenstemming met artikel 33 zijn voorgesteld.

  • 4 In de vergaderingen van de Partijen worden alle besluiten bij consensus genomen.

Artikel 33. Wijzigingen

  • 1 Elke Partij kan te allen tijde na de inwerkingtreding van het Verdrag voor die Partij een wijziging van dit Verdrag voorstellen door de tekst van een dergelijk voorstel aan de Depositaris te doen toekomen. De Depositaris zal een dergelijk voorstel onverwijld verspreiden onder alle Partijen en Ondertekenaars.

  • 2 Wijzigingen worden tijdens een vergadering van de Partijen door de daarbij vertegenwoordigde Partijen bij consensus aangenomen.

  • 3 Wijzigingen treden in werking dertig dagen nadat de Depositaris van alle Partijen de akte van aanvaarding of goedkeuring heeft ontvangen.

Artikel 34. Beslechting van geschillen

Indien er tussen twee of meer Partijen een vraag of geschil mocht ontstaan met betrekking tot de uitlegging of toepassing van dit Verdrag, plegen deze Partijen met elkaar overleg teneinde het geschil te beslechten door middel van onderhandelingen, onderzoek, bemiddeling, conciliatie, arbitrage of een beroep op regionale entiteiten, langs gerechtelijke weg of op een andere door hen te kiezen vreedzame wijze.

Artikel 35. Ondertekening

Dit Verdrag staat te San José, Costa Rica, vanaf 10 april 2003 open voor ondertekening door iedere Staat die Partij is bij het Verdrag van 1988 en in het Caribisch gebied gelegen is, of iedere Staat die verantwoordelijk is voor de buitenlandse betrekkingen van een gebied dat in het Caribisch gebied is gelegen.

Artikel 36. Inwerkingtreding

  • 1 Staten kunnen, in overeenstemming met hun nationale procedures, hun instemming door dit Verdrag te worden gebonden tot uitdrukking brengen door:

    • a. ondertekening zonder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring; of

    • b. ondertekening onder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring, gevolgd door bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring.

  • 2 Dit Verdrag treedt in werking 30 dagen nadat vijf Staten in overeenstemming met het eerste lid van dit artikel hun instemming te worden gebonden tot uitdrukking hebben gebracht.

  • 3 Voor iedere Staat die na de datum van inwerkingtreding van dit Verdrag ermee instemt erdoor te worden gebonden, treedt het Verdrag voor die Staat in werking 30 dagen na nederlegging van de akte waarin de instemming te worden gebonden tot uitdrukking wordt gebracht.

Artikel 37. Voorbehouden en uitzonderingen

Met inachtneming van haar Grondwet en wetten en overeenkomstig het internationale recht, kan een Partij voorbehouden maken ten aanzien van dit Verdrag, behoudens wanneer deze niet verenigbaar zijn met het onderwerp en doel van het Verdrag. Ten aanzien van artikelen 2, 12, 13 en 16 kunnen geen voorbehouden worden gemaakt.

Artikel 38. Verklaringen

Artikel 37 doet geen afbreuk aan het recht van een Staat om bij de ondertekening, bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring van dit Verdrag, verklaringen, ongeacht de formulering of de benaming die eraan wordt gegeven, af te geven, bijvoorbeeld ten behoeve van onderlinge overeenstemming tussen zijn wet- en regelgeving en de bepalingen van dit Verdrag, voorzover dergelijke verklaringen er niet toe strekken of tot gevolg hebben dat het effect van de bepalingen van dit Verdrag op die Staat teniet wordt gedaan of veranderd.

Artikel 39. Territoriale toepassing

Dit Verdrag is uitsluitend van toepassing op het Caribisch gebied, zoals omschreven in artikel 1, onderdeel j.

Artikel 40. Opschorting

Partijen bij dit Verdrag kunnen hun verplichtingen uit hoofde van dit Verdrag ten aanzien van bepaalde gebieden onder hun soevereiniteit tijdelijk opschorten indien daarvoor dringende redenen van nationale veiligheid bestaan. Een dergelijke opschorting treedt pas in werking nadat zij naar behoren is bekendgemaakt.

Artikel 41. Opzegging

  • 1 Iedere Partij kan dit Verdrag opzeggen. De opzegging wordt van kracht twaalf maanden nadat de Depositaris de kennisgeving van opzegging heeft ontvangen.

  • 2 Na opzegging blijft dit Verdrag van toepassing op administratieve of gerechtelijke procedures die het gevolg zijn van maatregelen die ingevolge dit Verdrag met betrekking tot de opzeggende Partij zijn genomen.

Artikel 42. Depositaris

  • 1 Het origineel van dit Verdrag wordt nedergelegd bij de Regering van de Republiek Costa Rica, die als Depositaris zal optreden.

  • 2 De Depositaris doet voor eensluidend gewaarmerkte afschriften van dit Verdrag toekomen aan alle ondertekenaars.

  • 3 De Depositaris stelt alle ondertekenaars en partijen bij het Verdrag in kennis van:

    • a. alle aanwijzingen van rechtshandhavingsautoriteiten ingevolge artikel 1, onderdeel c;

    • b. alle aanwijzingen van autoriteiten waaraan, ingevolge artikelen 6 en 7, verzoeken om verificatie of registratie moeten worden gericht, waaraan toestemming moet worden gevraagd voor het binnengaan van nationale wateren en het nationale luchtruim en voor het aan boord gaan en doorzoeken, en waar instructies moeten worden verkregen;

    • c. alle functionarissen die worden aangewezen als zijnde verantwoordelijk voor het aanwijzen van ingescheepte rechtshandhavingsfunctionarissen ingevolge artikel 9, vijfde lid;

    • d. alle kennisgevingen van keuzes met betrekking tot toestemming voor achtervolging of binnengaan van territoriale wateren en het luchtruim teneinde ingevolge artikel 12 aan boord te gaan en doorzoekingen te verrichten;

    • e. alle kennisgevingen van keuzes met betrekking tot toestemming voor ondersteuning door luchtvaartuigen ingevolge artikel 13;

    • f. alle verklaringen van territoriale toepasselijkheid ingevolge artikel 15;

    • g. alle kennisgevingen van keuzes om geen voorafgaande toestemming te verlenen voor het aan boord gaan ingevolge van artikel 16, tweede en derde lid;

    • h. alle voorstellen tot wijziging van het Verdrag ingediend ingevolge artikel 33;

    • i. alle ingevolge artikel 36 gedeponeerde ondertekeningen, bekrachtigingen, aanvaardingen en goedkeuringen;

    • j. de data van inwerkingtreding van het Verdrag ingevolge artikel 36;

    • k. alle ingevolge artikel 37 gemaakte voorbehouden;

    • l. alle ingevolge artikel 38 afgegeven verklaringen;

    • m. alle ingevolge artikel 40 afgegeven verklaringen;

    • n. alle kennisgevingen van opzegging ingevolge artikel 41.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun respectieve Regeringen, dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN te San José op de tiende dag van de maand april 2003, in de Engelse, de Franse en de Spaanse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.