Overeenkomst inzake luchtvervoer tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Korea, 's-Gravenhage, 24-07-1970

Geldend van 19-08-2018 t/m heden

Overeenkomst inzake luchtvervoer tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Korea

Authentiek : EN

Air Transport Agreement between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Republic of Korea

The Government of the Kingdom of the Netherlands and

the Government of the Republic of Korea,

hereinafter described as the Contracting Parties,

Being parties to the Convention on International Civil Aviation and the International Air Services Transit Agreement both opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944, and

Desiring to conclude an Agreement for the purpose of establishing and operating air services between and beyond their respective territories,

Hereby agree as follows:

Article 1

  • (1) For the purpose of the present Agreement, unless the context otherwise requires:

    • (a) the term “aeronautical authorities” means, in the case of the Republic of Korea, the Minister of Transportation and/or any person or body authorized to perform any function exercised at present by the said Minister of Transportation or similar functions, and, in the case of the Kingdom of the Netherlands, the Director General of Civil Aviation and/or any person or body authorized to perform any function exercised at present by the said Director General or similar functions;

    • (b) the term “designated airline” means an airline which one Contracting Party shall have designated, by written notification to the other Contracting Party, in accordance with Article 3 of the present Agreement, for the operation of the air services on the routes specified in the Annex hereto;

    • (c) the term “territory” in relation to a Contracting Party means the land areas and territorial waters adjacent thereto under the sovereignty, suzerainty, protection, trusteeship or administration of that Contracting Party;

    • (d) the term “Convention” means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes or Convention under Articles 90 and 94 thereof;

    • (e) the terms “air service”, “international air service”, “airline” and “stop for non-traffic purposes” have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Convention;

    • (f) the term “agreed services” means any scheduled air service operated on the routes specified in the Annex to this Agreement or as modified in accordance with paragraph (2) of Article 13 of the present Agreement.

  • (2) The Annex forms an integral part of the present Agreement and all references to the “Agreement” shall be deemed to include the Annex except where otherwise provided.

Article 2

  • (1) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in the present Agreement for the purpose of establishing the agreed services.

  • (2) Subject to the provisions of the present Agreement, an airline designated by each Contracting Party shall enjoy the following privileges:

    • (a) to fly without landing across the territory of the other Contracting Party;

    • (b) to make stops in the said territory for non-traffic purposes; and

    • (c) to make stops in the said territory at the points enumerated on any route specified in the Annex to the present Agreement for the purpose of putting down and taking on international traffic in passengers, cargo and mail coming from or destined for other points so specified.

  • (3) Nothing in paragraph (2) of this Article shall be deemed to confer on an airline of one Contracting Party the privilege of taking up, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo or mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.

Article 3

  • 1 Each Contracting Party shall have the right, by written notification through diplomatic channels to the other Contracting Party, to designate one or more airlines to operate international air services on the routes specified in the Annex and to substitute another airline for an airline previously designated.

  • 2 On receipt of such a notification, and of an application from the designated airline, in the form and manner prescribed for operating authorizations, each Contracting Party shall, without delay, grant to the airline(s) so designated by the other Contracting Party the appropriate operating authorizations subject to the provisions of this Article, provided that:

    • a) in the case of the airline(s) designated by the Kingdom of the Netherlands:

      • (i) it is established in the territory of the Kingdom of the Netherlands under the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union and has a valid operating license issued by a European Union Member State in accordance with European Union law, and

      • (ii) effective regulatory control of the airline is exercised and maintained by the European Union Member State responsible for issuing its air operator’s certificate and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation, and

      • (iii) the airline has its principal place of business in the territory of the European Union Member State from which it has received its valid operating license, and

      • (iv) the airline is owned, directly or through majority ownership, and is effectively controlled by Member States of the European Union and/or the European Free Trade Association and/or by nationals of such States; and

    • b) in the case of the airline(s) designated by the Republic of Korea:

      • (i) it is established in the territory of the Republic of Korea and has a valid operating license issued by the Republic of Korea in accordance with the applicable laws and regulations of the Republic of Korea, and

      • (ii) effective regulatory control of the airline is exercised and maintained by the Republic of Korea and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation, and

      • (iii) the airline is owned, directly or through majority ownership, and is effectively controlled by the Republic of Korea and/or by nationals of the Republic of Korea; and

    • c) the Contracting Party designating the airline(s) is maintaining and administering the standards set forth in Article 11bis on aviation safety and Article 11ter on aviation security of this Agreement; and

    • d) the designated airline is qualified to meet the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of international air services by the Contracting Party considering the application or applications.

  • 3 Upon receipt of the operating authorizations referred to in paragraph 2 of this Article, the designated airline(s) may begin to operate the agreed services, provided that it complies with the provisions of this Agreement.

Article 3bis

  • 1 Each Contracting Party shall have the right to withhold, revoke, suspend or limit the operating authorizations of an airline designated by the other Contracting Party where:

    • a) in the case of the airline(s) designated by the Kingdom of the Netherlands:

      • (i) it is not established in the territory of the Kingdom of the Netherlands under the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union or does not have a valid operating license issued by a European Union Member State in accordance with European Union law, or

      • (ii) effective regulatory control of the airline is not exercised or not maintained by the European Union Member State responsible for issuing its air operator’s certificate or the relevant aeronautical authority is not clearly identified in the designation, or

      • (iii) the airline does not have its principal place of business in the territory of the European Union Member State from which it has received its valid operating license, or

      • (iv) the airline is not owned, directly or through majority ownership, or is not effectively controlled by Member States of the European Union and/or the European Free Trade Association and/or by nationals of such States, or

      • (v) the airline is already authorized to operate under a bilateral agreement between the Republic of Korea and another European Union Member State and the Republic of Korea can demonstrate that, by exercising traffic rights under this Agreement on a route that includes a point in that other European Union Member State, it would be circumventing restrictions on traffic rights imposed by that other agreement, or

      • (vi) the airline holds an air operator’s certificate issued by a European Union Member State and there is no bilateral air services agreement between the Republic of Korea and that European Union Member State, and that European Union Member State has denied traffic rights to the airline designated by the Republic of Korea; and

    • b) in the case of the airline(s) designated by the Republic of Korea:

      • (i) it is not established in the territory of the Republic of Korea or has no valid operating license in accordance with the applicable laws and regulations of the Republic of Korea, or

      • (ii) effective regulatory control of the airline is not exercised or not maintained by the Republic of Korea or the relevant aeronautical authority is not clearly identified in the designation, or

      • (iii) the airline is not owned, directly or through majority ownership, or is not effectively controlled by the Republic of Korea and/or by nationals of the Republic of Korea; or

    • c) the Contracting Party is not maintaining or not administering the standards set forth in Article 11bis on aviation safety and Article 11ter on aviation security of this Agreement; or

    • d) the airline failed to comply with the laws and regulations normally and reasonably applied to the operations of international air services by the Contracting Party granting the rights.

  • 2 Unless immediate action is essential to prevent further non-compliance with paragraph 1 of this Article, the rights established by this Article shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party. Unless otherwise agreed by the Contracting Parties, such consultation shall begin within a period of thirty (30) days from the date of receipt of the request.

Article 4

Aircraft operated on the agreed services by a designated airlines of either Contracting Party, as well as fuel, lubricating oils, spare parts, regular aircraft equipment and aircraft stores introduced into the territory of one Contracting Party, or taken on board aircraft in that territory, by or on behalf of the other Contracting Party or its designated airlines and intended solely for use by or in the aircraft of those airlines shall be accorded the following treatment by the first Contracting Party in respect of customs duties, inspection fees and other similar national or local duties and charges:

  • (a) in the case of fuel, lubricating oils, spare parts, regular aircraft equipment and aircraft stores remaining on board aircraft at the last airport of call before departure from the said territory, exemption; and

  • (b) in the case of fuel, lubricating oils, spare parts, regular aircraft equipment and aircraft stores not included under (a), treatment not less favourable than that accorded to similar supplies introduced into the said territory and intended for use by or in the aircraft of a national airlines of the first Contracting Party, or of the most favoured foreign airlines, engaged in international air services. This treatment shall be in addition to and without prejudice to that which each Contracting Party is under obligation to accord under Article 24 of the Convention.

Article 5

A designated airline of either Contracting Party is authorized to maintain in the territory of the other Contracting Party its own technical and administrative personnel for the purpose of operating the agreed services, without prejudice to the national regulations of the respective Contracting Parties.

Article 6

  • (1) Either Contracting Party grants to a designated airline of the other Contracting Party the free transfer, in United States dollars or, if both parties agree, in any other authorized currency at the rate of exchange in the official market at the time of the remittance, the excess over expenditures of receipts earned in the territory of the first Contracting Party in connection with the operation of the agreed services by such designated airline. The procedure for such remittance, however, shall be in accordance with the foreign exchange regulations of the Contracting Party in the territory of which the revenue accrued.

  • (2) Wherever the payments system between the Contracting Parties is governed by a special agreement, such an agreement shall apply.

Article 7

  • (1) The laws and regulations of one Contracting Party relating to the admission to or departure from its territory of aircraft engaged in international air services, or to the operation and navigation of such aircraft while within its territory, shall be applied to the aircraft of an airline designated by the other Contracting Party, and shall be complied with by such aircraft upon entering or departing from or while within the territory of the first Party.

  • (2) The laws and regulations of one Contracting Party as to the entrance into, stay within or departure from its territory of passengers, crew, or cargo of aircraft, such as regulations relating to entry, clearance, immigration, passports, customs, and quarantine shall be complied with upon entrance into or departure, or while within the territory of the first Party.

Article 8

  • (1) A designated airline of each Contracting Party shall enjoy fair and equal opportunity for the operation of the agreed services for the carriage of traffic between the territories of the two Parties.

  • (2) In the operation of the agreed services by a designated airline of either Contracting Party, the interest of a designated airline of the other Contracting Party shall be taken into consideration so as not to affect unduly the services which the latter provide on all or part of the same route.

  • (3) The services provided by a designated airline on the specified routes shall retain, as their primary objective, the provision of capacity adequate to the traffic demands between the country of which such airline is a national and the country of ultimate destination of the traffic. The right of a designated airline of either Contracting Party to embark and to disembark, at points in the territory of the other Contracting Party, international traffic destined for or coming from third countries on the specified air routes shall be applied in accordance with the general principles of orderly development to which both Contracting Parties subscribe and shall be subject to the general principles that capacity shall be related to:

    • (a) the traffic requirements between the territory of the Contracting Party which has designated an airline and the destinations of the traffic on the specified air routes;

    • (b) the requirements of through airline operations;

    • (c) the air transport needs of the area through which the airline passes after taking into account local and regional services; and

    • (d) the adequacy of other air transport services established by the airline of either Contracting Party and of other States concerned between their respective territories.

Article 9

  • (1) The tariffs to be charged by the airline of one Contracting Party for the carriage to or from the territory of the other Contracting Party shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors including cost of operation, reasonable profit, characteristics of service (such as standards of speed and accommodation) and the tariffs of other airlines as applied on the specified routes or sections thereof.

  • (2) The tariffs referred to in paragraph (1) of this Article, together with the rates of agency commission used in conjunction therewith, shall, if possible, be agreed by the designated airlines concerned of both Contracting Parties, in consultation, where it is deemed suitable, with other airlines operating over the whole or part of the route, and such agreement shall, where possible, be reached through the ratefixing machinery of the International Air Transport Association.

  • (3) The tariffs so agreed shall be submitted for the approval of the aeronautical authorities of the Contracting Parties at least ninety (90) days before the proposed date of their introduction; in special cases, this time limit may be reduced, subject to the agreement of the said authorities.

  • (4) If the designated airlines concerned cannot agree on any of these tariffs, or if for some other reason a tariff cannot be fixed in accordance with paragraph (2) of this Article, or if during the first thirty (30) days of the ninety (90) days' period referred to in paragraph (3) of this Article one Contracting Party gives the other Contracting Party notice of its dissatisfaction with any tariff agreed in accordance with the provisions of paragraph (2) of this Article, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall endeavour to determine the tariff by agreement between themselves.

  • (5) If the aeronautical authorities cannot agree on the approval of any tariff submitted to them under paragraph (3) of this Article and on the determination of any tariff under paragraph (4), the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 12 of the present Agreement.

  • (6) No tariff shall come into force if the aeronautical authorities of either Contracting Party have not approved it.

  • (7) The tariffs established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until new tariffs have been established in accordance with the provisions of this Article.

Article 10

In order to promote close collaboration in all matters affecting the performance of this Agreement and to promote every possible mutual cooperation and assistance between the designated airlines of both Parties for the fair and balanced operation of the agreed air services the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult on request of either of the authorities.

Article 11

Certificates of airworthiness, certificates of competency and licenses issued or rendered valid by one Contracting Party, and still in force, shall be recognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the routes and services provided for in this Agreement, provided that the requirements under which such certificates or licenses were issued or rendered valid are equal to or above the minimum standards which may be established pursuant to the Convention on international Civil Aviation. Each Contracting Party reserves the right, however, to refuse to recognize, for the purpose of flight above its own territory, certificates of competency and licenses granted to its own nationals by another State.

Article 11bis

  • 1 Each Contracting Party may request consultations at any time concerning the safety standards maintained by the other Contracting Party in any area relating to aeronautical facilities, flight crew, aircraft or the operation of aircraft. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request.

  • 2 If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in any of the areas referred to in paragraph 1 of this Article that meet the standards established at that time pursuant to the Convention, the first Contracting Party shall notify the other Contracting Party of those findings and the steps considered necessary to conform with those standards, and the other Contracting Party shall take appropriate corrective action within fifteen (15) days or such longer period as may be agreed. Failure by the other Contracting Party to take appropriate action within the agreed period shall be grounds for the application of Article 3bis of this Agreement.

  • 3 Pursuant to Article 16 of the Convention, it is further agreed that any aircraft operated by, or, where approved, on behalf of an airline of one Contracting Party, on service to or from the territory of the other Contracting Party, may, while within the territory of the other Contracting Party, be the subject of a search on board and around the aircraft by the authorized representatives of the other Contracting Party to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent condition of the aircraft and its equipment (in this Article called “ramp inspection”), provided this does not cause unreasonable delay in the operation of the aircraft.

  • 4 If such ramp inspection or series of ramp inspections gives rise to:

    • a) serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at that time pursuant to the Convention, or

    • b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administration of the safety standards established at that time pursuant to the Convention,

    the Contracting Party carrying out the inspection shall, for the purpose of Article 33 of the Convention, be free to conclude that the requirements under which the certificates or licenses in respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or rendered valid, or that the requirements under which that aircraft is operated, are not equal to or above the minimum standards established pursuant to the Convention.

  • 5 In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an aircraft operated by a designated airline of one Contracting Party in accordance with paragraph 3 of this Article is denied by a representative of that airline, the other Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph 4 of this Article arise and draw the conclusions referred to in that paragraph.

  • 6 Each Contracting Party reserves the right to suspend or vary the operating authorization of an airline or airlines of the other Contracting Party immediately in the event the first Contracting Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, a series of ramp inspections, a denial of access for ramp inspections, consultations or otherwise, that immediate action is essential to ensure the safety of an airline operation.

  • 7 Any action by one Contracting Party in accordance with paragraph 2 or 6 of this Article shall be discontinued once the basis for taking that action ceases to exist.

  • 8 Where the Kingdom of the Netherlands has designated an airline whose regulatory control is exercised and maintained by another European Union Member State, the rights of the Republic of Korea under this Article shall apply equally in respect of the adoption, exercise and maintenance of safety standards by that other European Union Member State and in respect of the operating authorization of that airline.

Article 11ter

  • 2 The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.

  • 3 The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as annexes to the Convention to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties. The Contracting Parties shall require that their airlines and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.

  • 4 Each Contracting Party agrees that its airlines may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph 3 of this Article required by the other Contracting Party for the entry into, departure from, or while within the territory of that other Contracting Party. For the entry into, departure from, or while within the territory of the Republic of Korea, airlines shall be required to observe aviation security provisions in conformity with the laws and regulations of the Republic of Korea. For the entry into, departure from, or while within the territory of the Kingdom of Netherlands, airlines shall be required to observe aviation security provisions in accordance with European Union law.

  • 5 Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo, in-flight catering and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.

  • 6 When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.

  • 7 When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the aviation security provisions of this Article, the aeronautical authorities of the first Contracting Party may request immediate consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party.

  • 8 Failure to reach a satisfactory agreement within fifteen (15) days from the start of such consultations shall constitute grounds for withholding, revoking, suspending, limiting or imposing conditions on the operating authorization of an airline or airlines designated by the other Contracting Party. When justified by an emergency, or to prevent further non-compliance with the provisions of this Article, the first Contracting Party may take interim action at any time.

Article 12

  • (1) If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of the present Agreement, the Contracting Parties shall in the first place endeavour to settle it by negotiation between themselves. This negotiation shall begin within sixty (60) days after receipt of the request by one Party from the other.

  • (2) If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, the dispute shall be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be named by each Contracting Party and the third to be agreed upon by the two arbitrators so chosen, provided that such third arbitrator shall not be a national of either Contracting Party. Each of the Contracting Parties shall designate its arbitrator within two (2) months from the date of delivery by either Party to the other Party of a diplomatic note requesting arbitration of the dispute and the third arbitrator shall be agreed upon within one (1 ) month after such period of two (2) months. If either Contracting Party fails to designate its arbitrator within the period specified, or if the third arbitrator is not agreed, the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator or arbitrators, as the case requires. In such case the third arbitrator shall be a national of a third state and shall act as President of the arbitral body.

  • (3) Unless otherwise provided by the Contracting Parties, the arbitral body shall determine its seat and prescribe its own rules of procedure.

  • (4) The arbitral body shall endeavour to resolve the dispute by unanimous vote. However, if this is not possible, the dispute shall be resolved by majority vote.

  • (5) The Contracting Parties undertake to comply with any decision given under paragraphs (2), (3) and (4) of this Article.

Article 13

  • (1) If either of the Contracting Parties considers it desirable to amend the terms of the present Agreement, it may request consultation with the other Contracting Party. Such consultation shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the request. Any amendment so agreed shall come into effect after confirmation thereof by an exchange of diplomatic notes.

  • (2) Modifications to routes shall not be considered as an amendment to the present Agreement, and may be made by direct agreement between the aeronautical authorities of the Contracting Parties.

Article 14

Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its decision to terminate the present Agreement. Such notice shall be communicated simultaneously to the International Civil Aviation Organization. If such notice is given, the present Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement between the Contracting Parties before the expiration of that period. In the absence of acknowledgment of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.

Article 15

If a general multilateral convention concerning air transport comes into force in respect of both Contracting Parties, the present Agreement shall be amended so as to conform with the provisions of such convention.

Article 16

The present Agreement and any amendment thereto in accordance with Article 13 hereof shall be registered with the International Civil Aviation Organization.

Article 17

  • (1) The present Agreement shall be approved by each Contracting Party in compliance with its legal procedure and shall enter into force on the day of the exchange of diplomatic notes confirming such approval.

  • (2) As regards the Kingdom of the Netherlands, the Agreement shall be applicable to the Kingdom in Europe only.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement and affixed thereto their seals.

DONE at The Hague on 24 June 1970 in duplicate in the English language.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands:

(sd.) J. LUNS

For the Government of the Republic of Korea:

(sd.) JIN SANG AN

ANNEX

  • 1. Routes to be operated by the airline(s) designated by the Government of the Kingdom of Netherlands:

    Points in the

    Kingdom of Netherlands

    Intermediate

    Points

    Points in the

    Republic of Korea

    Points Beyond

    Any Points

    Any Points

    Any Points

    Any Points

  • 2. Routes to be operated by the airline(s) designated by the Government of the Republic of Korea:

    Points in the Republic of Korea

    Intermediate

    Points

    Points in the

    Kingdom of Netherlands

    Points Beyond

    Any Points

    Any Points

    Any Points

    Any Points

  • 3.

    • a) Points on the specified routes may, at the option of the designated airline(s), be omitted on any or all flights.

    • b) Points beyond may, at the option of the designated airline(s), be served as intermediate points and vice versa.

Vertaling : NL

Overeenkomst inzake luchtvervoer tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Korea

De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Korea, hierna te noemen de Overeenkomstsluitende Partijen,

Partijen zijnde bij het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart en de Overeenkomst inzake de Doortocht van Internationale Luchtdiensten, die beide op 7 december 1944 te Chicago voor ondertekening werden opengesteld,

Geleid door de wens een Overeenkomst te sluiten met het doel luchtdiensten in te stellen en te exploiteren tussen en via hun onderscheiden grondgebieden,

Zijn hierbij als volgt overeengekomen:

Artikel 1

  • (1) Tenzij uit de inhoud van deze Overeenkomst anders mocht blijken hebben de volgende termen de daaraan hierbij toegekende betekenis:

    • (a) onder „luchtvaartautoriteiten” wordt, wat de Republiek Korea betreft, verstaan de Minister van Verkeer en/of elke persoon of instelling die bevoegd is enige functie te vervullen, die thans door de Minister voornoemd wordt vervuld of soortgelijke functies; en wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, de Directeur-Generaal van de Rijksluchtvaartdienst en/of elke persoon of instelling die bevoegd is enige functie te vervullen, die thans door de Directeur-Generaal voornoemd wordt vervuld of soortgelijke functies;

    • (b) onder „aangewezen luchtvaartmaatschappij” wordt een luchtvaartmaatschappij verstaan die een der Overeenkomstsluitende Partijen, overeenkomstig het bepaalde in artikel 3 van deze Overeenkomst, door schriftelijke kennisgeving aan de andere Overeenkomstsluitende Partij, heeft aangewezen voor de exploitatie van luchtdiensten op de in de Bijlage bij deze Overeenkomst omschreven routes;

    • (c) onder „grondgebied” in verband met een Overeenkomstsluitende Partij wordt verstaan het land en de daaraan grenzende territoriale wateren, die onder soevereiniteit, suzereiniteit, bescherming, beheer of bestuur van die Overeenkomstsluitende Partij staan;

    • (d) onder „het Verdrag” wordt verstaan het Verdrag inzake de Internationale Burgerluchtvaart, dat op 7 december 1944 te Chicago ter ondertekening werd opengesteld, met inbegrip van alle overeenkomstig artikel 90 van dat Verdrag aangenomen bijlagen en alle overeenkomstig de artikelen 90 en 94 aangenomen wijzigingen van de bijlagen of van het Verdrag;

    • (e) de benamingen „luchtdienst”, „internationale luchtdienst”, „luchtvaartmaatschappij” en „landing voor niet-commerciële doeleinden” hebben dezelfde betekenis als daaraan in artikel 96 van het Verdrag wordt toegekend;

    • (f) onder „overeengekomen diensten” wordt verstaan alle geregelde luchtdiensten, uitgevoerd op de routes omschreven in de Bijlage bij deze Overeenkomst, of zoals gewijzigd in overeenstemming met artikel 13, tweede lid, van deze Overeenkomst.

  • (2) De Bijlage vormt een integrerend onderdeel van deze Overeenkomst en iedere verwijzing naar de „Overeenkomst” houdt, tenzij anders is bepaald, mede een verwijzing in naar de Bijlage.

Artikel 2

  • (1) Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de andere Overeenkomstsluitende Partij de in deze Overeenkomst omschreven rechten voor het instellen van overeengekomen diensten.

  • (2) Met inachtneming van de bepalingen van deze Overeenkomst geniet een door elke Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij de volgende voorrechten:

    • (a) om zonder te landen over het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te vliegen;

    • (b) om op dat grondgebied te landen voor andere dan verkeersdoeleinden;

    • (c) om op dat grondgebied te landen op de voor alle routes in de Bijlage bij deze Overeenkomst genoemde punten voor het afzetten en opnemen van passagiers, vracht en post in internationaal verkeer, afkomstig van of bestemd voor andere aldus aangewezen punten.

  • (3) Geen van de in het tweede lid van dit artikel genoemde voorrechten wordt geacht een luchtvaartmaatschappij van een der Overeenkomstsluitende Partijen het recht te geven tot het opnemen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij van passagiers, vracht of post tegen vergoeding of beloning en bestemd voor een ander punt op het grondgebied van die andere Overeenkomstsluitende Partij.

Artikel 3

  • 1 Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht langs diplomatieke weg bij een schriftelijke kennisgeving aan de andere Overeenkomstsluitende Partij een of meer luchtvaartmaatschappijen aan te wijzen voor de exploitatie van het internationale luchtvervoer op de in de bijlage omschreven routes en een eerder aangewezen luchtvaartmaatschappij te vervangen door een andere luchtvaartmaatschappij.

  • 2 Na ontvangst van een dergelijke aanwijzing en van een aanvraag van de aangewezen luchtvaartmaatschappij, in de vorm en op de wijze die is voorgeschreven voor exploitatievergunningen, verleent elke Overeenkomstsluitende Partij onverwijld de aldus aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van de andere Overeenkomstsluitende Partij de desbetreffende exploitatievergunningen met inachtneming van de bepalingen van dit artikel, mits:

    • a. in het geval van (een) luchtvaartmaatschappij(en) aangewezen door het Koninkrijk der Nederlanden:

      • i. de luchtvaartmaatschappij op het grondgebied van het Koninkrijk der Nederlanden gevestigd is overeenkomstig het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie en beschikt over een geldige exploitatievergunning afgegeven door een lidstaat van de Europese Unie in overeenstemming met het recht van de Europese Unie, en

      • ii. de lidstaat van de Europese Unie die verantwoordelijk is voor de afgifte van het bewijs luchtvaartexploitant daadwerkelijk controleert of de luchtvaartmaatschappij de regelgeving naleeft en de desbetreffende luchtvaartautoriteit duidelijk wordt vermeld in de aanwijzing; en

      • iii. de luchtvaartmaatschappij haar voornaamste plaats van bedrijfsuitoefening heeft op het grondgebied van de lidstaat van de Europese Unie waarvan zij de geldige exploitatievergunning heeft ontvangen, en

      • iv. de luchtvaartmaatschappij rechtstreeks of via een meerderheidsbelang eigendom is van en daadwerkelijk onder toezicht staat van lidstaten van de Europese Unie en/of de Europese Vrijhandelsassociatie en/of van onderdanen van deze staten; en

    • b. in het geval van (een) luchtvaartmaatschappij(en) aangewezen door de Republiek Korea:

      • i. de luchtvaartmaatschappij op het grondgebied van de Republiek Korea gevestigd is en beschikt over een geldige exploitatievergunning afgegeven door de Republiek Korea in overeenstemming met de van toepassing zijnde wetten en voorschriften van de Republiek Korea, en

      • ii. de Republiek Korea daadwerkelijk controleert of de luchtvaartmaatschappij de regelgeving naleeft en de desbetreffende luchtvaartautoriteit duidelijk wordt vermeld in de aanwijzing, en

      • iii. de luchtvaartmaatschappij rechtstreeks of via een meerderheidsbelang eigendom is van en daadwerkelijk onder toezicht staat van de Republiek Korea en/of van onderdanen van de Republiek Korea; en

    • c. de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij(en) aanwijst de in artikel 11bis over veiligheid van de luchtvaart en artikel 11ter over beveiliging van de luchtvaart vervatte normen handhaaft en toepast; en

    • d. de aangewezen luchtvaartmaatschappij in staat is te voldoen aan de in de wetten en voorschriften gestelde voorwaarden die de Overeenkomstsluitende Partij die de aanvraag of aanvragen behandelt gewoonlijk toepast op de exploitatie van het internationale luchtvervoer.

  • 3 Na ontvangst van de in het tweede lid van dit artikel bedoelde exploitatievergunning kan (kunnen) de aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) een aanvang maken met de exploitatie van het overeengekomen vervoer, mits zij de bepalingen van deze Overeenkomst naleeft (naleven).

Artikel 3bis

  • 1 Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht de exploitatievergunningen van een door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij te weigeren, in te trekken, op te schorten of te beperken, wanneer:

    • a. in het geval van (een) luchtvaartmaatschappij(en) aangewezen door het Koninkrijk der Nederlanden:

      • i. de luchtvaartmaatschappij niet op het grondgebied van het Koninkrijk der Nederlanden gevestigd is overeenkomstig het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie of niet beschikt over een geldige exploitatievergunning uitgegeven door een lidstaat van de Europese Unie in overeenstemming met het recht van de Europese Unie, of

      • ii. de lidstaat van de Europese Unie die verantwoordelijk is voor de afgifte van het bewijs luchtvaartexploitant niet daadwerkelijk controleert of de aangewezen luchtvaartmaatschappij de regelgeving naleeft of de desbetreffende luchtvaartautoriteit niet duidelijk wordt vermeld in de aanwijzing, of

      • iii. de luchtvaartmaatschappij niet haar voornaamste plaats van bedrijfsuitoefening heeft op het grondgebied van de lidstaat van de Europese Unie waarvan zij de geldige exploitatievergunning heeft ontvangen, of

      • iv. de luchtvaartmaatschappij niet rechtstreeks of via een meerderheidsbelang eigendom is van of niet daadwerkelijk onder toezicht staat van lidstaten van de Europese Unie en/of de Europese Vrijhandelsassociatie en/of van onderdanen van deze staten, of

      • v. de luchtvaartmaatschappij reeds luchtvervoer mag exploiteren uit hoofde van een bilaterale overeenkomst tussen de Republiek Korea en een andere lidstaat van de Europese Unie en de Republiek Korea kan aantonen dat zij door het uitoefenen van vervoersrechten uit hoofde van deze Overeenkomst op een route die een punt in die andere lidstaat van de Europese Unie omvat de door deze andere overeenkomst opgelegde beperkingen in vervoersrechten zou omzeilen, of

      • vi. de luchtvaartmaatschappij beschikt over een bewijs luchtvaartexploitant afgegeven door een lidstaat van de Europese Unie en er geen bilaterale luchtvaartovereenkomst tussen de Republiek Korea en deze lidstaat van de Europese Unie is en deze lidstaat van de Europese Unie de door de Republiek Korea aangewezen luchtvaartmaatschappij vervoersrechten heeft geweigerd; en

    • b. in het geval van (een) luchtvaartmaatschappij(en) aangewezen door de Republiek Korea:

      • i. de luchtvaartmaatschappij niet gevestigd is op het grondgebied van de Republiek Korea of niet beschikt over een geldige exploitatievergunning in overeenstemming met de van toepassing zijnde wetten en voorschriften van de Republiek Korea; of

      • ii. de Republiek Korea niet daadwerkelijk controleert of de luchtvaartmaatschappij de regelgeving naleeft of de desbetreffende luchtvaartautoriteit niet duidelijk wordt vermeld in de aanwijzing, of

      • iii. de luchtvaartmaatschappij niet rechtstreeks of via een meerderheidsbelang eigendom is van en daadwerkelijk onder toezicht staat van de Republiek Korea en/of van onderdanen van de Republiek Korea; of

    • c. de Overeenkomstsluitende Partij de in artikel 11bis inzake veiligheid van de luchtvaart en artikel 11ter inzake beveiliging van de luchtvaart vervatte normen niet handhaaft of toepast; of

    • d. de luchtvaartmaatschappij verzuimd heeft te voldoen aan de wetten en voorschriften die de Overeenkomstsluitende Partij die de rechten toekent gewoonlijk en redelijkerwijs toepast op de exploitatie van internationaal luchtvervoer.

  • 2 Tenzij onmiddellijk ingrijpen van wezenlijk belang is ter voorkoming van verdere inbreuken op het eerste lid van dit artikel, worden de bij dit artikel vastgestelde rechten slechts uitgeoefend na overleg met de andere Overeenkomstsluitende Partij. Tenzij anders overeengekomen door de Overeenkomstsluitende Partijen, vangt dergelijk overleg aan binnen een termijn van dertig (30) dagen na de datum van ontvangst van het verzoek.

Artikel 4

Luchtvaartuigen die door een door een Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij op de overeengekomen diensten worden gebruikt, alsook motorbrandstof, smeeroliën, reservedelen, normale uitrustingsstukken en boordproviand, ingevoerd op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij of op dat grondgebied aan boord van luchtvaartuigen genomen door of namens de andere Overeenkomstsluitende Partij of haar aangewezen luchtvaartmaatschappijen en uitsluitend bestemd voor gebruik door of in luchtvaartuigen van die luchtvaartmaatschappijen zullen door de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij ten aanzien van douanerechten, inspectiekosten en andere soortgelijke nationale of plaatselijke rechten en heffingen als volgt worden behandeld:

  • (a) motorbrandstof, smeeroliën, reservedelen, normale uitrustingsstukken en boordproviand, die aan boord blijven na de laatst aangedane luchthaven voor het vertrek uit het genoemde grondgebied, zijn vrijgesteld; en

  • (b) motorbrandstof, smeeroliën, reservedelen, normale uitrustingsstukken en boordproviand, niet behorende tot het onder (a) genoemde, worden behandeld op een basis, die niet minder gunstig is dan die welke van toepassing is op soortgelijke in het genoemde grondgebied ingevoerde voorraden en die bestemd zijn voor gebruik door of in de vliegtuigen van een nationale luchtvaartmaatschappij van de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of van de meestbegunstigde buitenlandse luchtvaartmaatschappij, die internationale luchtdiensten onderhoudt. Deze behandeling geldt naast die tot de toepassing waarvan elk der Overeenkomstsluitende Partijen verplicht is ingevolge artikel 24 van het Verdrag en vermindert deze verplichting niet.

Artikel 5

Een aangewezen luchtvaartmaatschappij van elk der Overeenkomstsluitende Partijen is gemachtigd op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij zijn eigen technisch en administratief personeel te onderhouden ten einde de overeengekomen diensten te exploiteren, een en ander onverminderd de nationale voorschriften van de onderscheiden Overeenkomstsluitende Partijen.

Artikel 6

  • (1) Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij het recht van vrije overmaking in U.S.-dollars of, indien beide partijen daarmede instemmen, in een ander wettig betaalmiddel tegen de officiële wisselkoers op het tijdstip van overmaking, van het saldo der ontvangsten na aftrek der uitgaven, dat als winst is geboekt op het grondgebied der eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij terzake van de exploitatie van de overeengekomen diensten door die aangewezen luchtvaartmaatschappij. De wijze van overmaken van dergelijke winsten dient evenwel in overeenstemming te zijn met de regelingen voor betalingen naar het buitenland zoals die van kracht zijn binnen het grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partij, waar de winst is gemaakt.

  • (2) Ingeval het betalingsverkeer tussen de Overeenkomstsluitende Partijen is geregeld krachtens een bijzondere overeenkomst, wordt die overeenkomst toegepast.

Artikel 7

  • (1) De wetten en voorschriften van een Overeenkomstsluitende Partij met betrekking tot de toelating tot of het vertrek vanuit haar grondgebied van vliegtuigen, die internationale luchtdiensten onderhouden, of met betrekking tot de exploitatie en navigatie van zulke vliegtuigen tijdens hun verblijf binnen dit grondgebied zijn van toepassing op de vliegtuigen van een door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij en deze vliegtuigen dienen daaraan te voldoen bij aankomst in of vertrek uit of tijdens hun verblijf binnen het grondgebied van de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij.

  • (2) Aan het bepaalde in de wetten en voorschriften van een Overeenkomstsluitende Partij met betrekking tot de aankomst in, het verblijf binnen of het vertrek uit haar grondgebied van passagiers, bemanning, vracht of vliegtuigen, zoals voorschriften betreffende toelating, in- en uitklaring, immigratie, paspoorten, douane en quarantaine, moet worden voldaan bij aankomst in, vertrek uit of verblijf binnen het grondgebied van de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij.

Artikel 8

  • (1) Een aangewezen luchtvaartmaatschappij van elke Overeenkomstsluitende Partij wordt onbelemmerd en gelijkelijk in de gelegenheid gesteld de overeengekomen diensten van vervoer tussen de grondgebieden der beide Partijen te exploiteren.

  • (2) Bij het exploiteren van de overeengekomen diensten door een aangewezen luchtvaartmaatschappij van elk der Overeenkomstsluitende Partijen wordt rekening gehouden met de belangen van een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij ten einde de diensten die laatstgenoemde maatschappij over de gehele route of een gedeelte daarvan onderhoudt, niet te zeer aan te tasten.

  • (3) De door een aangewezen luchtvaartmaatschappij op de omschreven routes te onderhouden diensten hebben als eerste doel de verschaffing van capaciteit, die beantwoordt aan de vraag naar vervoer tussen het land, waar die luchtvaartmaatschappij gevestigd is en het land van uiteindelijke bestemming van het vervoer. Het recht van een aangewezen luchtvaartmaatschappij van elk der Overeenkomstsluitende Partijen tot laden en lossen op punten, gelegen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, van internationaal vervoer bestemd voor of afkomstig uit derde landen via de omschreven routes, wordt toegepast in overeenstemming met de algemene beginselen van normale afwikkeling, waaraan de beide Overeenkomstsluitende Partijen zich zullen houden, onverminderd de algemene beginselen volgens welke de capaciteit dient te zijn afgestemd op:

    • (a) de vervoersbehoeften tussen het grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partij, die een luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen en de bestemmingen van het vervoer op de omschreven routes;

    • (b) de behoeften van het doorgaande luchtvervoer;

    • (c) de vervoersbehoeften van het gebied dat door de luchtvaartmaatschappij wordt aangedaan, nadat rekening is gehouden met plaatselijke en regionale diensten; en

    • (d) de toereikendheid van andere, door de luchtvaartmaatschappij van elk der beide Overeenkomstsluitende Partijen of door die van andere landen ingestelde, luchtdiensten tussen hun onderscheiden grondgebieden.

Artikel 9

  • (1) De tarieven geheven door de luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij voor vervoer naar of van het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij dienen te worden vastgesteld op redelijk niveau, waarbij behoorlijk rekening wordt gehouden met alle daarvoor in aanmerking komende factoren, daaronder begrepen de exploitatiekosten, een redelijke winst, de kenmerkende eigenschappen van de dienst (zoals maatstaven voor snelheid en accommodatie) en de tarieven van andere luchtvaartmaatschappijen voor de omschreven routes of enig gedeelte daarvan.

  • (2) De in het eerste lid van dit artikel bedoelde tarieven, evenals de tarieven van de agentenprovisie die daarop worden verleend, dienen, indien mogelijk, in onderlinge overeenstemming tussen de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van beide Overeenkomstsluitende Partijen te worden vastgesteld en, waar zulks gewenst is, in onderling overleg met andere luchtvaartmaatschappijen, die de gehele route of een gedeelte daarvan exploiteren, en die overeenstemming dient, zo mogelijk, te worden bereikt door middel van de procedure van de Internationale Luchtvervoersvereniging („International Air Transport Association”) ter vaststelling van de tarieven.

  • (3) De aldus overeengekomen tarieven worden aan de luchtvaartautoriteiten van de beide Overeenkomstsluitende Partijen ter goedkeuring voorgelegd ten minste negentig (90) dagen voor de voorgestelde datum van invoering; in bijzondere gevallen kan dit tijdvak worden verkort, behoudens toestemming van de genoemde autoriteiten.

  • (4) Indien de betrokken aangewezen luchtvaartmaatschappijen niet tot overeenstemming kunnen komen omtrent een van deze tarieven, of indien om een andere reden een tarief niet kan worden vastgesteld overeenkomstig de bepalingen van het tweede lid van dit artikel, of indien gedurende de eerste dertig (30) dagen van de periode van negentig (90) dagen genoemd in het derde lid van dit artikel de ene Overeenkomstsluitende Partij aan de andere Overeenkomstsluitende Partij kennisgeving doet van haar ontevredenheid over een tarief vastgesteld overeenkomstig het bepaalde in het tweede lid van dit artikel, trachten de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen in onderling overleg het tarief vast te stellen.

  • (5) Indien de luchtvaartautoriteiten niet tot overeenstemming kunnen komen omtrent de goedkeuring van een hun volgens het derde lid van dit artikel voorgelegd tarief en omtrent de vaststelling van een tarief volgens het vierde lid, wordt het geschil opgelost overeenkomstig het bepaalde in artikel 12 van deze Overeenkomst.

  • (6) Geen tarief wordt van kracht indien de luchtvaartautoriteiten van een der Overeenkomstsluitende Partijen dit niet hebben goedgekeurd.

  • (7) De overeenkomstig de bepalingen van dit artikel vastgestelde tarieven blijven van kracht totdat nieuwe tarieven zijn vastgesteld overeenkomstig de bepalingen van dit artikel.

Artikel 10

Ten einde een nauwe samenwerking te verzekeren ten aanzien van alles wat op de uitvoering van deze Overeenkomst betrekking heeft en ten einde iedere mogelijke onderlinge samenwerking en bijstand tussen de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van beide Partijen voor een billijke en evenwichtige exploitatie van de overeengekomen luchtdiensten te bevorderen wordt door de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen overleg gepleegd op verzoek van die autoriteiten.

Artikel 11

Bewijzen van luchtwaardigheid, bewijzen van bevoegdheid en vergunningen, uitgereikt of geldig verklaard door een der Overeenkomstsluitende Partijen en welke niet zijn verlopen, worden door de andere Overeenkomstsluitende Partij als geldig erkend wat betreft de exploitatie van de routes en diensten, voorzien in deze Overeenkomst, mits de vereisten die bij de uitgifte of de geldigverklaring van bedoelde bewijzen en vergunningen zijn gesteld ten minste gelijk zijn aan de minimummaatstaven, die mogen worden aangelegd krachtens het Verdrag inzake de Internationale Burgerluchtvaart. Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt zich evenwel het recht voor om, wat betreft het vliegen over haar eigen grondgebied, de aan haar eigen onderdanen door een andere staat verleende bewijzen van bevoegdheid en vergunningen niet als geldig te erkennen.

Artikel 11bis

  • 1 Elke Overeenkomstsluitende Partij kan te allen tijde verzoeken om overleg over de veiligheidsnormen die door de andere Overeenkomstsluitende Partij worden gehandhaafd op gebieden die betrekking hebben op luchtvaartvoorzieningen, bemanning, luchtvaartuigen of de exploitatie van luchtvaartuigen. Dergelijk overleg vindt plaats binnen dertig (30) dagen na dat verzoek.

  • 2 Indien een Overeenkomstsluitende Partij na dergelijk overleg oordeelt dat de andere Overeenkomstsluitende Partij op een van de in het eerste lid van dit artikel bedoelde gebieden de veiligheidsnormen niet op doeltreffende wijze handhaaft en toepast die voldoen aan de normen die op dat moment uit hoofde van het Verdrag van Chicago zijn vastgesteld, stelt de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij de andere Overeenkomstsluitende Partij in kennis van dit oordeel en de noodzakelijk geachte stappen om te voldoen aan die normen, en die andere Overeenkomstsluitende Partij neemt binnen vijftien (15) dagen of binnen een overeen te komen langere termijn passende corrigerende maatregelen. Indien de andere Overeenkomstsluitende Partij nalaat binnen de overeengekomen termijn passende maatregelen te nemen, is dit aanleiding voor toepassing van artikel 3bis van deze Overeenkomst.

  • 3 Ingevolge artikel 16 van het Verdrag van Chicago wordt voorts overeengekomen dat elk luchtvaartuig dat door of, wanneer goedgekeurd, namens een luchtvaartmaatschappij van de ene Overeenkomstsluitende Partij wordt geëxploiteerd op vervoer naar of van het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, terwijl het zich op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij bevindt, mag worden onderworpen aan een inspectie door de bevoegde vertegenwoordigers van de andere Overeenkomstsluitende Partij, aan boord en rond het luchtvaartuig om zowel de geldigheid van de documenten van het luchtvaartuig als die van zijn bemanning en de kennelijke toestand van het luchtvaartuig en zijn uitrusting te controleren (in dit artikel „platforminspectie” genoemd), mits dit niet leidt tot onredelijke vertraging bij de exploitatie van het luchtvaartuig.

  • 4 Indien een dergelijke platforminspectie of reeks platforminspecties leidt tot:

    • a. ernstige bezorgdheid dat een luchtvaartuig of de exploitatie van een luchtvaartuig niet voldoet aan de minimumnormen die op dat moment zijn vastgesteld uit hoofde van het Verdrag, of

    • b. ernstige bezorgdheid dat de op dat moment uit hoofde van het Verdrag vastgestelde veiligheidsnormen onvoldoende worden gehandhaafd en vastgelegd,

    staat het de Overeenkomstsluitende Partij die de inspectie verricht vrij, voor de toepassing van artikel 33 van het Verdrag van Chicago, de conclusie te trekken dat de vereisten krachtens welke de bewijzen of de vergunningen ten aanzien van dat luchtvaartuig of ten aanzien van de bemanning van dat luchtvaartuig zijn afgegeven of geldig verklaard, of dat de vereisten uit hoofde waarvan dat luchtvaartuig wordt geëxploiteerd niet gelijk zijn aan of zwaarder dan de minimumnormen die zijn vastgesteld uit hoofde van het Verdrag van Chicago.

  • 5 Ingeval toegang ten behoeve van de uitvoering van een platforminspectie in overeenstemming met het derde lid van dit artikel van een door een aangewezen luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij geëxploiteerd luchtvaartuig door een vertegenwoordiger van die luchtvaartmaatschappij wordt geweigerd, staat het de andere Overeenkomstsluitende Partij vrij daaruit af te leiden dat er aanleiding is voor ernstige bezorgdheid als bedoeld in het vierde lid van dit artikel en de conclusies te trekken zoals bedoeld in dat lid.

  • 6 Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt zich het recht voor de exploitatievergunning van een luchtvaartmaatschappij of luchtvaartmaatschappijen van de andere Overeenkomstsluitende Partij onmiddellijk op te schorten of daarvan af te wijken, ingeval de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij concludeert dat, hetzij naar aanleiding van een platforminspectie, een reeks platforminspecties, een weigering van toegang voor platforminspecties, overleg of anderszins, dat onverwijld ingrijpen essentieel is om de veiligheid van de exploitatie van de luchtvaartmaatschappij te waarborgen.

  • 7 Een maatregel door een Overeenkomstsluitende Partij in overeenstemming met het tweede of zesde lid van dit artikel wordt beëindigd, zodra de aanleiding voor de maatregel ophoudt te bestaan.

  • 8 Indien het Koninkrijk der Nederlanden een luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen en een andere lidstaat van de Europese Unie controleert of deze de regelgeving naleeft, zijn de rechten van de Republiek Korea uit hoofde van dit artikel op dezelfde wijze van toepassing op de aanneming, uitoefening en handhaving van veiligheidsnormen door die andere lidstaat van de Europese Unie en op de exploitatievergunning van die luchtvaartmaatschappij.

Artikel 11ter

  • 2 De Overeenkomstsluitende Partijen verlenen elkaar op verzoek alle nodige bijstand ter voorkoming van gedragingen van het wederrechtelijk in zijn macht brengen van burgerluchtvaartuigen en andere wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van deze luchtvaartuigen, de passagiers en bemanning daarvan, luchthavens en luchtvaartvoorzieningen, alsmede elke andere bedreiging voor de beveiliging van de burgerluchtvaart.

  • 3 De Overeenkomstsluitende Partijen handelen, in hun onderlinge betrekkingen, in overeenstemming met de bepalingen inzake beveiliging van de luchtvaart vastgesteld door de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie en aangeduid als Bijlagen bij het Verdrag van Chicago, voor zover deze bepalingen inzake beveiliging van toepassing zijn op de Overeenkomstsluitende Partijen. De Overeenkomstsluitende Partijen verlangen dat hun luchtvaartmaatschappijen en luchthavenexploitanten op hun grondgebied handelen in overeenstemming met dergelijke bepalingen inzake beveiliging van de luchtvaart.

  • 4 Elke Overeenkomstsluitende Partij stemt ermee in dat van haar luchtvaartmaatschappijen kan worden verlangd dat deze de in het derde lid van dit artikel bedoelde bepalingen inzake beveiliging van de luchtvaart in acht nemen die door de andere Overeenkomstsluitende Partij zijn voorgeschreven voor de binnenkomst op, het vertrek uit of het verblijf op het grondgebied van die andere Overeenkomstsluitende Partij. Bij binnenkomst op, vertrek uit of verblijf op het grondgebied van de Republiek Korea wordt van luchtvaartmaatschappijen verlangd dat zij de bepalingen inzake beveiliging van de luchtvaart in acht nemen in overeenstemming met de wetten en voorschriften van de Republiek Korea. Bij binnenkomst op, vertrek uit of verblijf op het grondgebied van het Koninkrijk der Nederlanden wordt van luchtvaartmaatschappijen verlangd dat zij de bepalingen inzake beveiliging van de luchtvaart in acht nemen in overeenstemming met het recht van de Europese Unie.

  • 5 Elke Overeenkomstsluitende Partij waarborgt dat op haar grondgebied adequate maatregelen op doeltreffende wijze worden uitgevoerd om de luchtvaartuigen te beschermen en dat passagiers, bemanning, handbagage, bagage, vracht, catering aan boord en proviand vóór en tijdens het aan boord gaan of het laden aan controles worden onderworpen. Elke Overeenkomstsluitende Partij neemt tevens elk verzoek van de andere Overeenkomstsluitende Partij binnen redelijke grenzen bijzondere beveiligingsmaatregelen te nemen om een specifieke dreiging het hoofd te bieden, in welwillende overweging.

  • 6 Wanneer een incident van het wederrechtelijk in zijn macht brengen van een burgerluchtvaartuig of andere wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van een burgerluchtvaartuig, zijn passagiers en bemanning, luchthavens of luchtvaartvoorzieningen plaatsvindt of dreigt plaats te vinden, verlenen de Overeenkomstsluitende Partijen elkaar bijstand door het vergemakkelijken van de communicatie en andere passende maatregelen teneinde snel en veilig een einde te maken aan een dergelijk incident of dergelijke dreiging.

  • 7 Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij redelijke gronden heeft om aan te nemen dat de andere Overeenkomstsluitende Partij is afgeweken van de bepalingen inzake beveiliging van de luchtvaart in dit artikel, kunnen de luchtvaartautoriteiten van de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij verzoeken om onverwijld overleg met de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij.

  • 8 Indien zij er niet in slagen binnen vijftien (15) dagen na aanvang van dergelijk overleg tot een bevredigende oplossing te komen, vormt dit een grond voor het weigeren, intrekken, opschorten of opleggen van voorwaarden ten aanzien van de exploitatievergunning van de luchtvaartmaatschappij of luchtvaartmaatschappijen die door de andere Overeenkomstsluitende Partij is of zijn aangewezen. Indien zulks gerechtvaardigd is vanwege een noodgeval of om verdere inbreuken op de bepalingen van dit artikel te voorkomen, kan de eerste Overeenkomstsluitende Partij te allen tijde tussentijdse maatregelen nemen.

Artikel 12

  • (1) Indien tussen de Overeenkomstsluitende Partijen een geschil mocht ontstaan omtrent de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst, trachten de Overeenkomstsluitende Partijen in de eerste plaats het geschil te regelen door onderling overleg. Dit overleg moet een aanvang nemen binnen zestig (60) dagen na ontvangst van het verzoek van een der Partijen door de andere Partij.

  • (2) Indien de Overeenkomstsluitende Partijen er niet in slagen door middel van overleg een regeling te treffen, wordt het geschil ter beslissing voorgelegd aan een scheidsgerecht van drie scheidsrechters, van wie er een door elk der Overeenkomstsluitende Partijen wordt aangewezen terwijl over de derde overeenstemming moet worden bereikt door de aldus gekozen twee scheidsrechters, onder het voorbehoud dat een zodanige derde scheidsrechter geen onderdaan is van een der beide Overeenkomstsluitende Partijen. Elk der Overeenkomstsluitende Partijen benoemt binnen twee (2) maanden na de overhandiging door een der Partijen aan de andere Partij van een diplomatieke nota, waarin om voorlegging van het geschil wordt verzocht, haar scheidsrechter en ten aanzien van de derde scheidsrechter moet binnen een (1) maand na een zodanige periode van twee (2) maanden overeenstemming zijn bereikt. Indien een der beide Overeenkomstsluitende Partijen in gebreke blijft haar scheidsrechter binnen de vastgestelde tijd aan te wijzen of indien geen overeenstemming wordt bereikt ten aanzien van de derde scheidsrechter kan door elk der beide Overeenkomstsluitende Partijen aan de President van de Raad van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie worden verzocht een scheidsrechter of eventueel scheidsrechters te benoemen. In dat geval dient de derde scheidsrechter een onderdaan te zijn van een derde staat en dient hij op te treden als President van het scheidsgerecht.

  • (3) Tenzij door de Overeenkomstsluitende partijen hierin op andere wijze is voorzien bepaalt het scheidsgerecht waar het zitting zal houden en stelt het zijn eigen procedureregels vast.

  • (4) Het scheidsgerecht tracht het geschil met eenparigheid van stemmen op te lossen. Indien dit evenwel niet mogelijk is wordt het geschil opgelost bij meerderheid van stemmen.

  • (5) De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zich ertoe, zich te houden aan iedere ingevolge het tweede, derde en vierde lid van dit artikel genomen beslissing.

Artikel 13

  • (1) Indien een der Overeenkomstsluitende Partijen het wenselijk acht de bepalingen van deze Overeenkomst te wijzigen, kan zij om overleg met de andere Overeenkomstsluitende Partij verzoeken. Dit overleg vangt aan binnen een termijn van zestig (60) dagen te rekenen van de datum van het verzoek. Aldus overeengekomen wijzigingen worden van kracht wanneer zij zijn bevestigd door een diplomatieke notawisseling.

  • (2) Wijzigingen van routes worden niet beschouwd als een wijziging van deze Overeenkomst en zij kunnen tot stand worden gebracht door rechtstreekse overeenstemming tussen de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen.

Artikel 14

Elke Overeenkomstsluitende Partij kan te allen tijde aan de andere Overeenkomstsluitende Partij mededeling doen dat zij besloten is deze Overeenkomst te beëindigen. Deze mededeling wordt tegelijkertijd gezonden aan de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie. Indien een dergelijke mededeling wordt gedaan loopt de Overeenkomst af twaalf (12) maanden na de datum van ontvangst van de mededeling door de andere Overeenkomstsluitende Partij, tenzij de mededeling in onderling overleg tussen de Overeenkomstsluitende Partijen voor het einde van deze termijn wordt ingetrokken. Indien van de andere Overeenkomstsluitende Partij geen ontvangstbevestiging wordt ontvangen, wordt de mededeling geacht te zijn ontvangen veertien (14) dagen na ontvangst van de mededeling door de Raad van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.

Artikel 15

Indien een algemeen multilateraal Verdrag inzake luchtvervoer voor beide Overeenkomstsluitende Partijen in werking treedt, wordt deze Overeenkomst zodanig gewijzigd dat zij aansluit bij de bepalingen van een zodanig Verdrag.

Artikel 16

Deze Overeenkomst en alle daarin in overeenstemming met artikel 13 aangebrachte wijzigingen zullen bij de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie worden geregistreerd.

Artikel 17

  • (1) Deze Overeenkomst dient door elke Overeenkomstsluitende Partij te worden goedgekeurd overeenkomstig haar wettelijke procedure en zal in werking treden op de dag van de uitwisseling van diplomatieke nota's die deze goedkeuring bevestigen.

  • (2) Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is de Overeenkomst slechts van toepassing op het Rijk in Europa.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend en daaraan hun zegel hebben gehecht.

GEDAAN te 's-Gravenhage, 24 juni 1970, in tweevoud in de Engelse taal.

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden:

(w.g.) J. LUNS

Voor de Regering van de Republiek Korea:

(w.g.) JIN SANG AN

BIJLAGE

  • 1. Routes te exploiteren door de luchtvaartmaatschappij(en) aangewezen door de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden:

    Punten in het

    Koninkrijk der Nederlanden

    Tussengelegen

    punten

    Punten in de

    Republiek Korea

    Verder gelegen punten

    Elk punt

    Elk punt

    Elk punt

    Elk punt

  • 2. Routes te exploiteren door de luchtvaartmaatschappij(en) aangewezen door de Regering van de Republiek Korea:

    Punten in de

    Republiek Korea

    Tussengelegen

    punten

    Punten in het

    Koninkrijk der Nederlanden

    Verder gelegen punten

    Elk punt

    Elk punt

    Elk punt

    Elk punt

  • 3.

    • a. Punten op de omschreven routes kunnen naar keuze van de aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) worden overgeslagen op elke willekeurige vlucht of op alle vluchten.

    • b. Verder gelegen punten kunnen naar keuze van de aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) worden aangedaan als tussengelegen punten en vice versa.

Terug naar begin van de pagina