-
a.
ALTE: The Association of Language Testers in Europe;
-
b.
Besluit btv:
Besluit beëdigde tolken en vertalers;
-
c.
Brontaal: de taal waaruit getolkt wordt;
-
d.
Doeltaal: de taal waarnaar getolkt wordt;
-
e.
ERK: Europees Referentiekader voor de Talen;
-
f.
Kader voor tolktoetsen: het door de Raad voor Rechtsbijstand vastgestelde Kader voor taalgebonden integrale
tolktoetsen;
-
g.
Kader voor vertaaltoetsen: het door de Raad voor Rechtsbijstand vastgestelde Kader voor taalgebonden integrale
vertaaltoetsen;
-
h.
Kader voor toetsing van tolkvaardigheid en -attitude: het door de Raad voor Rechtsbijstand vastgestelde kader voor de toetsing van tolkvaardigheid
en -attitude;
-
i.
Onderwijstaal: de taal waarin het onderwijs grotendeels wordt aangeboden;
-
j.
Rbtv: Register beëdigde tolken en vertalers;
-
k.
Wbtv:
Wet beëdigde tolken en vertalers.
-
l.
Brontaal (vertalers): de taal van waaruit vertaald wordt;
-
m.
Brontekst: tekst in de brontaal;
-
n.
C1-niveau: C1-niveau van het Europees Referentiekader voor de Talen;
-
o.
Doeltaal (vertalers): de taal waarin vertaald wordt:
-
p.
Doeltekst: vertaling van de brontekst naar de doeltaal;
-
q.
Klassieke vertaalopdrachten: een in opdracht van een opdrachtgever verrichte vertaling op basis van een afgesproken
geldelijke vergoeding;
-
r.
Machine Translation (machinevertaling): het proces waarbij de tekst machinaal, met behulp van complexe algoritmes automatisch
van de ene taal naar de andere vertaald wordt, zonder menselijke tussenkomst;
-
u.
Post-editing: het proces waarbij een met Machine Translation vertaalde tekst door een menselijke
vertaler gecontroleerd, gecorrigeerd en waar nodig aangepast wordt;
-
v.
Raad: Raad voor Rechtsbijstand;
-
w.
Revisie/reviseren: het grondig controleren, corrigeren en waar nodig aanpassen van een vertaling om
ervoor te zorgen dat deze voldoet aan de gewenste normen en eisen;
-
x.
Vertaalrichting: de combinatie van de brontaal van waaruit de vertaler werkt en de doeltaal waarnaar
de vertaler vertaalt;
-
y.
Vertaaltechnieken: het geheel van technieken en strategieën die de vertaler toepast om nauwkeurige en
cultureel passende communicatie over taalbarrières heen mogelijk te maken.