Douaneovereenkomst inzake containers, Genève, 18-05-1956

Geraadpleegd op 28-03-2024.
Geldend van 25-10-1960 t/m heden

Douaneovereenkomst inzake containers

Authentiek : EN

CUSTOMS CONVENTION ON CONTAINERS

PREAMBLE

The Contracting Parties,

Desiring to develop and to facilitate the use of containers in international traffic,

Have agreed as follows:

CHAPTER I. Definitions

Article 1

For the purpose of this Convention:

  • (a) The term “import duties and import taxes” shall mean not only Customs duties but also all duties and taxes whatsoever chargeable by reason of importation;

  • (b) The term “container” shall mean an article of transport equipment (lift-van, movable tank or other similar structure):

    • (i) Of a permanent character and accordingly strong enough to be suitable for repeated use;

    • (ii) Specially designed to facilitate the carriage of goods, by one or more modes of transport, without intermediate reloading;

    • (iii) Fitted with devices permitting its ready handling, particularly its transfer from one mode of transport to another;

    • (iv) So designed as to be easy to fill and empty; and

    • (v) Having an internal volume of one cubic metre or more; and shall include the normal accessories and equipment of the container, when imported with the container; the term “container” includes neither vehicles nor conventional packing;

  • (c) The term “persons” shall mean both natural and legal persons unless the context otherwise requires.

CHAPTER II. Temporary importation free of import duties and import taxes and free of import prohibitions and restrictions

Article 2

Each of the Contracting Parties shall grant temporary admission free of import duties and import taxes and free of import prohibitions and restrictions, subject to re-exportation and to the other conditions laid down in articles 3 to 6 below, to containers when they are imported loaded to be re-exported either empty or loaded, or imported empty to be re-exported loaded. Each Contracting Party shall retain the right to withhold these facilities in the case of containers which are imported on purchase or otherwise taken into effective possession and control by a person resident or established in its territory; the same applies to containers imported from a country which does not apply the provisions of this Convention.

Article 3

Containers temporarily imported free of import duties and import taxes shall be re-exported within three months from the date of importation. This period may be extended for valid reasons by the Customs authorities within the limits laid down by the legislation in force in the territory into which containers have been temporarily imported.

Article 4

  • 1 Notwithstanding the requirement of re-exportation laid down in article 3, the re-exportation of badly damaged containers shall not be required, in the case of duly authenticated accidents, provided that the containers:

    • (a) Are subjected to the import duties and import taxes to which they are liable; or

    • (b) Are abandoned free of all expense to the Exchequer of the country into which they were imported temporarily; or

    • (c) Are destroyed, under official supervision, at the expense of the parties concerned, any salvaged parts and materials being subjected to the import duties and import taxes to which they are liable;

    as the Customs authorities may require.

  • 2 When a container temporarily imported cannot be re-exported as a result of a seizure, other than a seizure made at the suit of private persons, the requirement of re-exportation laid down in article 3 shall be suspended for the duration of the seizure.

Article 5

  • 1 Component parts imported for the repair of a particular container already temporarily imported shall be admitted temporarily free of import duties and import taxes and free of import prohibitions and restrictions.

  • 2 Replaced parts which are not re-exported shall be liable to import duties and import taxes except where, in conformity with the regulations of the country concerned, they may be abandoned free of all expense to the Exchequer or destroyed, under official supervision, at the expense of the parties concerned.

Article 6

The procedure for the temporary admission of containers and component parts free of import duties and import taxes shall be governed by the regulations in force in the territory of each Contracting Party.

CHAPTER III. Technical conditions applicable to containers which may be accepted for transport under Customs seal

Article 7

Each of the Contracting Parties which applies a system of transport of containers under Customs seal shall accept for such transport containers complying with the provisions of the regulations contained in Annex 1 and shall apply the approval procedures laid down in Annex 2.

CHAPTER IV. Miscellaneous provisions

Article 8

The Contracting Parties shall endeavour not to introduce Customs procedures which might have the effect of impeding the development of international transport by containers.

Article 9

Any breach of the provisions of this Convention, any substitution, false declaration or act having the effect of causing a person or an article improperly to benefit from the facilities provided for in this Convention, may render the offender liable in the country where the offence was committed to the penalties prescribed by the laws of that country.

Article 10

Nothing in this Convention shall prevent Contracting Parties which form a Customs or economic union from enacting special provisions applicable to persons resident or established in one of the countries forming that union.

Article 11

Each Contracting Party shall have the right to deny the benefit of temporary importation free of import duties and import taxes and free of import prohibitions and restrictions to, or to withdraw that benefit from, containers which are used, even occasionally, for the purpose of loading goods within the frontiers of the country into which the container is imported, for deposit within those frontiers.

CHAPTER V. Final provisions

Article 12

  • 1 Countries members of the Economic Commission for Europe and countries admitted to the Commission in a consultative capacity under paragraph 8 of the Commission's terms of reference, may become Contracting Parties to this Convention:

    • (a) By signing it;

    • (b) By ratifying it after signing it subject to ratification;

    • (c) By acceding to it.

  • 2 Such countries as may participate in certain activities of the Economic Commission for Europe in accordance with paragraph 11 of the Commission's terms of reference may become Contracting Parties to this Convention by acceding thereto after its entry into force.

  • 3 The Convention shall be open for signature until 31 August 1956 inclusive. Thereafter it shall be open for accession.

  • 4 Ratification or accession shall be effected by the deposit of an instrument with the Secretary-General of the United Nations.

Article 13

  • 1 This Convention shall come into force on the ninetieth day after five of the countries referred to in article 12, paragraph 1, have signed it without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession.

  • 2 For any country ratifying or acceding to it after five countries have signed it without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after the said country has deposited its instrument of ratification or accession.

Article 14

  • 1 Any Contracting Party may denounce this Convention by so notifying the Secretary-General of the United Nations.

  • 2 Denunciation shall take effect fifteen months after the date of receipt by the Secretary-General of the notification of denunciation.

Article 15

This Convention shall cease to have effect if, for any period of twelve consecutive months after its entry into force, the number of Contracting Parties is less than five.

Article 16

  • 1 Any country may, at the time of signing this Convention without reservation of ratification or of depositing its instrument of ratification or accession or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations that this Convention shall extend to all or any of the territories for the international relations of which it is responsible. The Convention shall extend to the territory or territories named in the notification as from the ninetieth day after its receipt by the Secretary-General or, if on that day the Convention has not yet entered into force, at the time of its entry into force.

  • 2 Any country which has made a declaration under the preceding paragraph extending this Convention to any territory for whose international relations it is responsible may denounce the Convention separately in respect of that territory in accordance with the provisions of article 14.

Article 17

  • 1 Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention shall so far as possible be settled by negotiation between them.

  • 2 Any dispute which is not settled by negotiation shall be submitted to arbitration if any one of the Contracting Parties in dispute so requests and shall be referred accordingly to one or more arbitrators selected by agreement between the Parties in dispute. If within three months from the date of the request for arbitration the Parties in dispute are unable to agree on the selection of an arbitrator or arbitrators, any of those Parties may request the Secretary-General of the United Nations to nominate a single arbitrator to whom the dispute shall be referred for decision.

  • 3 The decision of the arbitrator or arbitrators appointed under the preceding paragraph shall be binding on the Contracting Parties in dispute.

Article 18

  • 1 Each Contracting Party may, at the time of signing, ratifying, or acceding to, this Convention, declare that it does not consider itself as bound by article 17 of the Convention. Other Contracting Parties shall not be bound by article 17 in respect of any Contracting Party which has entered such a reservation.

  • 2 Any Contracting Party having entered a reservation as provided for in paragraph 1 may at any time withdraw such reservation by notifying the Secretary-General of the United Nations.

  • 3 No other reservation to this Convention shall be permitted.

Article 19

  • 1 After this Convention has been in force for three years, any Contracting Party may, by notification to the Secretary-General of the United Nations, request that a conference be convened for the purpose of reviewing the Convention. The Secretary-General shall notify all Contracting Parties of the request and a review conference shall be convened by the Secretary-General if, within a period of four months following the date of notification by the Secretary-General, not less than one third of the Contracting Parties notify him of their concurrence with the request.

  • 2 If a conference is convened in accordance with the preceding paragraph, the Secretary-General shall notify all the Contracting Parties and invite them to submit within a period of three months such proposals as they may wish the conference to consider. The Secretary-General shall circulate to all Contracting Parties the provisional agenda for the conference together with the texts of such proposals at least three months before the date on which the conference is to meet.

  • 3 The Secretary-General shall invite to any conference convened in accordance with this article all countries referred to in article 12, paragraph 1, and countries which have become Contracting Parties under article 12, paragraph 2.

Article 20

  • 1 Any Contracting Party may propose one or more amendments to this Convention. The text of any proposed amendments shall be transmitted to the Secretary-General of the United Nations who shall transmit it to all Contracting Parties and inform all other countries referred to in article 12, paragraph 1.

  • 2 Any proposed amendment circulated in accordance with the preceding paragraph shall be deemed to be accepted if no Contracting Party expressed an objection within a period of six months following the date of circulation of the proposed amendment by the Secretary-General.

  • 3 The Secretary-General shall, as soon as possible, notify all Contracting Parties whether an objection to the proposed amendment has been expressed. If an objection to the proposed amendment has been expressed, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall be of no effect whatever. If no such objection has been expressed the amendment shall enter into force for all Contracting Parties three months after the expiry of the period of six months referred to in the preceding paragraph.

  • 4 Independently of the amendment procedure laid down in paragraphs 1, 2 and 3 of this article, the annexes to this Convention may be modified by agreement between the competent Administrations of all the Contracting Parties. The Secretary-General shall fix the date of entry into force of the new texts resulting from such modifications.

Article 21

In addition to the notifications provided for in articles 19 and 20, the Secretary-General of the United Nations shall notify the countries referred to in article 12, paragraph 1, and the countries which have become Contracting Parties under article 12, paragraph 2, of:

  • (a) Signatures, ratifications and accessions under article 12;

  • (b) The dates of entry into force of this Convention in accordance with article 13;

  • (c) Denunciations under article 14;

  • (d) The termination of this Convention in accordance with article 15;

  • (e) Notifications received in accordance with article 16;

  • (f) Declarations and notifications received in accordance with article 18, paragraphs 1 and 2;

  • (g) The entry into force of any amendment in accordance with article 20.

Article 22

The Protocole of Signature of this Convention shall have the same force, effect and duration as the Convention itself of which it shall be considered to be an integral part.

Article 23

After 31 August 1956, the original of this Convention shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit certified true copies to each of the countries mentioned in article 12, paragraphs 1 and 2.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.

DONE at Geneva, this eighteenth day of May one thousand nine hundred and fifty-six, in a single copy, in the English and French languages, each text being equally authentic.

Annex 1. REGULATIONS ON TECHNICAL CONDITIONS APPLICABLE TO CONTAINERS WHICH MAY BE ACCEPTED FOR TRANSPORT UNDER CUSTOMS SEAL

The conditions on which containers may be approved for the purpose of transport under Customs seal shall be as follows:

Article 1. General

  • 1 The container shall be durably marked with the name and address of its owner, with particulars of its tare and with identification marks and numbers.1It shall be constructed and equipped in such a manner that:

    • (a) Customs seals can be simple and effectively affixed thereto;

    • (b) No goods can be removed from or introduced into the sealed part of the container without obvious damage to it or without breaking the seals;

    • (c) It contains no spaces where goods may be hidden.

  • 2 The container shall be so constructed that all spaces in the form of compartments, receptacles or other recesses which are capable of holding goods are readily accessible for Customs inspection.

  • 3 Should any empty spaces be formed by the different layers of the sides, floor and roof of the container, the inside surface shall be firmly fixed, solid and unbroken and incapable of being dismantled without leaving obvious traces.

  • 4 Containers to be approved in accordance with the procedure referred to in Annex 2, paragraph 1, shall have on one of their outside walls a frame to hold the certificate of approval, which shall be covered on both sides by transparent plastic sheets hermetically sealed together. This frame shall be so designed as to protect the certificate of approval and to make it impossible to extract the certificate without breaking the seal that will be affixed in order to prevent the removal of the certificate; it shall also adequately protect the seal.

Article 2. Structure of container

  • 1 The sides, floor and roof of the container shall be constructed of plates, boards or panels of sufficient strength, of adequate thickness, and welded, riveted, grooved or jointed in such a way as not to leave any gaps in the structure through which access to the contents can be obtained. The various parts shall fit each other exactly and be so arranged that it is impossible either to move or remove them without leaving visible traces or damaging the Customs seals.

  • 2 Essential joints, such as bolts, rivets, etc., shall be seated on the outside, protrude on the inside and be bolted, riveted or welded in a satisfactory manner. If the bolts holding the essential parts of the sides, floor and roof are seated on the outside, the other bolts may be seated on the inside, provided that the nut is properly welded on the outside and is not covered with non-transparent paint. However, by analogy with provisions regarding railway wagons, the following conditions shall apply to containers conveyed exclusively by rail under Customs seal: essential joints, such as bolts, rivets, etc., shall, where practicable, be seated on the outside, and shall be bolted, riveted or welded in a satisfactory manner. Where it is necessary for bolts to be seated on the inside with securing nuts on the outside, the bolt ends shall be riveted or welded over the nuts.

  • 3 Apertures for ventilation shall be allowed provided their longest side does not exceed 400 mm. If they permit direct access to the interior of the container, they shall be covered with metal gauze or perforated metal screens (maximum dimension of holes: 3 mm. in both cases) and protected by welded metal lattice-work (maximum dimension of holes: 10 mm.). If they do not permit direct access to the interior of the container (for example, by means of multiple-bend air ducts), they shall be provided with the same protective devices but the dimensions of the holes may be increased to 10 mm. and 20 mm. respectively (instead of 3 mm. and 10 mm.). It shall not be possible to remove these devices from outside the container without leaving visible traces. Metal gauze shall be of wire at least 1 mm. in diameter and so made that single strands cannot be pushed together and that the size of individual holes cannot be increased without leaving visible traces.

  • 4 Apertures for drainage shall be allowed provided their longest side does not exceed 35 mm. They shall be covered with metal gauze or perforated metal screens (maximum dimension of holes: 3 mm. in both cases) protected by welded metal lattice-work (maximum dimension of holes: 10 mm.). It shall not be possible to remove these devices from outside the container without leaving visible traces.

Article 3. Closing systems

  • 1 Doors and all other closing systems of containers shall be fitted with a device which shall permit simple and effective Customs sealing. This device shall either be welded to the sides of doors where these are of metal, or secured by at least two bolts, riveted or welded to the nuts on the inside.

  • 2 Hinges shall be so made and fitted that doors and other closing systems cannot be lifted off the hinge-pins, once shut; the screws, bolts, hinge-pins and other fasteners shall be welded to the outer parts of the hinges. These requirements shall be waived, however, where the doors and other closing systems have a locking device inaccessible from the outside which, once it is applied, prevents the doors from being lifted off the hinge-pins.

  • 3 Doors shall be so constructed as to cover all interstices and ensure complete and effective closure.

  • 4 Containers shall be provided with a satisfactory device for protecting the Customs seal, or shall be so constructed that the Customs seal is adequately protected.

Article 4. Containers for special use

  • 1 The foregoing conditions shall apply to insulated and refrigerator containers, tank containers, furniture containers and to containers specially built for air transport in so far as they are not incompatible with the technical requirements which such containers must fulfil in accordance with their use.

  • 2 The flanges (filler caps), drain cocks and manholes of tank containers shall be so constructed as to allow simple and effective Customs sealing.

Article 5. Folding or collapsible containers

Folding or collapsible containers are subject to the same conditions as non-folding or non-collapsible containers, provided that the locking devices enabling them to be folded or collapsed allow of Customs sealing and that no part of such containers can be moved without breaking the seals.

Article 6. Transitional provisions

The following dispensations shall be allowed until 31 December 1960:

  • (a) The protection of apertures for ventilation and of apertures for drainage, by welded metal lattice-work (article 2, paragraphs 3 and 4) shall not be obligatory, except in the case of ventilation apertures fitted with multiple-bend air ducts;

  • (b) The device for protecting the Customs seal (article 3, paragraph 4) shall not be obligatory.

Annex 2. PROCEDURES FOR THE APPROVAL AND IDENTIFICATION OF CONTAINERS COMPLYING WITH THE TECHNICAL CONDITIONS SET FORTH IN THE REGULATIONS CONTAINED IN ANNEX 1

1.

The procedure for the approval of containers shall be as follows:

  • (a) Containers may be approved by the competent authorities of the country in which the owner is resident or established or by those of the country where the container is used for the first time for transport under Customs seal.

  • (b) The date and serial number of the approval decision must be specified.

  • (c) A certificate of approval conforming to the attached standard form shall be issued for approved containers. This certificate shall be printed in the language of the country of issue and in French; and the various headings shall be numbered, so that the text may be more readily understood in the other languages. The certificate shall be covered on both sides by hermetically sealed transparent plastic sheets.

  • (d) The certificate shall accompany the container; it shall be inserted in the protective frame mentioned in article 1, paragraph 4, of Annex 1 and so sealed that it cannot be extracted from the protective frame without breaking the seal.

  • (e) Containers shall be produced every two years to the competent authorities for purposes of inspection and renewal of approval where appropriate.

  • (f) Approval shall lapse if the essential features of the container are altered or on change of ownership.

2.

Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, containers conveyed only by rail which are owned or registered by a railway administration which is a member of the International Union of Railways (UIC), may, unless the competent authorities of the country of that railway administration require otherwise, be approved and periodically inspected by the said administration, and the fact that such containers comply with the technical conditions prescribed in the regulations shall be indicated by the sign

Bijlage 10000054641.png

on the outside of containers. No certificate of approval shall be required for containers bearing this sign.

CUSTOMS CONVENTION ON CONTAINERS

done at Geneva on 18 May 1956

CERTIFICATE OF APROVAL

  • 1. Certificate No. .........

  • 2. To the effect that the container specified below fulfills the conditions for transport under Customs seal2.

  • 3. Valid until ......

  • 4. This Certificate must be returned to the Issuing Office when the container is taken out of service, or on change of ownership, on expiry of the period of validity of the certificate, or if there is any material change in any essential particulars of the container.

  • 5. Kind of container.

  • 6. Name and business address of owner.

  • 7. Identification marks and numbers.

  • 8. Tare.

  • 9. External dimensions in centimetres:

    ....... cm. X ........ cm. X ..... cm.

  • 10. Essential particulars of structure (nature of materials, nature of construction, parts which are reinforced, whether bolts are riveted or welded, etc.) ......................................................

  • 11. Issued at .......... (place) on ........... (date) 19.....

  • 12. .......................... Signature and stamp of Issuing Office.

Protocol of signature

At the time of signing the Convention of this day's date the undersigned, being duly authorized, make the following declarations:

  • 1. That the inclusion, for the purpose of calculating duties and taxes, of the weight or value of temporarily imported containers in the weight or value of the goods they contain conflicts with the principle of the temporary admission of containers free of import duties and import taxes. The addition of a legally determined tare weight factor to the weight of goods conveyed in containers is permissible if it is made in virtue of the absence of packing or of the nature of the packing, and not in virtue of the fact that the goods are conveyed by container.

  • 2. The terms of this Convention shall not preclude the application of national or conventional provisions, not of a Customs nature, regulating the use of containers.

  • 3. The terms of this Convention set out minimum facilities. It is not the intention of the Contracting Parties to restrict wider facilities which are granted or may be granted by certain of them in respect of containers. On the contrary, the Contracting Parties will endeavour to grant the maximum possible facilities.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.

DONE at Geneva, this eighteenth day of May one thousand nine hundred and fifty-six, in a single copy in the English and French languages, each text being equally authentic.

Vertaling : NL

DOUANEOVEREENKOMST INZAKE CONTAINERS

PREAMBULE

De Overeenkomstsluitende Partijen,

Bezield door de wens het gebruik van containers voor internationaal vervoer tot ontwikkeling te brengen en te vergemakkelijken,

Zijn het volgende overeengekomen:

HOOFDSTUK I. Begripsomschrijvingen

Artikel 1

Voor de toepassing van deze Overeenkomst wordt verstaan:

  • a) onder „rechten en heffingen ter zake van de invoer” niet alleen de invoerrechten, doch tevens alle rechten en heffingen, hoe ook genaamd, welke ter zake van de invoer worden geheven;

  • b) onder „container” een bergingsmiddel (liftvan, losse tank of ander soortgelijk bergingsmiddel), dat:

    • i) een duurzaam karakter heeft en uit dien hoofde voldoende stevig is voor herhaald gebruik;

    • ii) speciaal is ontworpen om het vervoer van goederen met verschillende vervoermiddelen te vergemakkelijken zonder tussentijdse in- en uitlading van die goederen zelf;

    • iii) voorzien is van inrichtingen welke het hanteren van de container vergemakkelijken, in het bijzonder bij het overladen van het ene vervoermiddel op of in het andere;

    • iv) zodanig is ontworpen, dat het gemakkelijk kan worden gevuld en geledigd, en

    • v) een binnenwerkse inhoudsruimte heeft van ten minste één kubieke meter,

    alsmede de normale toebehoren en uitrusting van de container, mits deze toebehoren en uitrusting met de container zijn ingevoerd; de term „container” omvat geen vervoermiddelen, noch de gebruikelijke verpakking;

  • c) onder „personen” zowel natuurlijke personen als rechtspersonen, tenzij uit het zinsverband het tegendeel volgt.

HOOFDSTUK II. Tijdelijke invoer met vrijstelling van rechten en heffingen ter zake van de invoer en zonder toepassing van invoerverboden en invoerbeperkingen

Artikel 2

Elke Overeenkomstsluitende Partij zal, onder voorwaarde van wederuitvoer en met inachtneming van de andere bepalingen van de artikelen 3 tot en met 6 hierna, met vrijstelling van rechten en heffingen ter zake van de invoer en zonder toepassing van invoerverboden en invoerbeperkingen containers tijdelijk toelaten, welke gevuld worden ingevoerd om ledig of gevuld weder te worden uitgevoerd, of welke ledig worden ingevoerd om gevuld weder te worden uitgevoerd. Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt zich het recht voor, deze faciliteiten niet te verlenen bij invoer van containers welke door een in zijn land wonende of gevestigde persoon zijn gekocht of welke op andere wijze in diens werkelijk bezit en te zijner feitelijke beschikking zijn gekomen; hetzelfde voorbehoud is van toepassing ten aanzien van containers welke zijn ingevoerd van uit een land dat de bepalingen van deze Overeenkomst niet toepast.

Artikel 3

Containers, tijdelijk ingevoerd met vrijstelling van rechten en heffingen ter zake van de invoer, dienen binnen drie maanden na de datum van invoer weder te worden uitgevoerd. Om geldige redenen kan deze termijn door de douaneautoriteiten worden verlengd binnen de perken van de wetgeving welke van kracht is in het gebied waarin de container tijdelijk is ingevoerd.

Artikel 4

  • 1 De in artikel 3 neergelegde verplichting tot wederuitvoer geldt niet ten aanzien van containers welke ernstig beschadigd zijn ten gevolge van een ongeval waarvan op afdoende wijze wordt aangetoond dat het heeft plaatsgehad, mits, al naar gelang de douaneautoriteiten zulks vorderen, de containers:

    • a) of wel worden onderworpen aan de rechten en heffingen ter zake van de invoer verschuldigd;

    • b) of wel vrij van alle kosten worden afgestaan ten gunste van de Schatkist van het land waar zij tijdelijk werden ingevoerd;

    • c) of wel op kosten van belanghebbenden onder ambtelijk toezicht worden vernietigd, in welk geval het afval en de overgebleven delen zijn onderworpen aan de rechten en heffingen ter zake van de invoer verschuldigd.

  • 2 Indien een tijdelijk ingevoerde container niet weder kan worden uitgevoerd als gevolg van inbeslagneming of beslaglegging, anders dan op vordering van particulieren, wordt de in artikel 3 neergelegde verplichting tot wederuitvoer opgeschort voor de duur van het beslag.

Artikel 5

  • 1 Losse onderdelen ingevoerd voor de herstelling van een bepaalde container, welke reeds tijdelijk is ingevoerd, worden met vrijstelling van rechten en heffingen ter zake van de invoer en zonder toepassing van invoerverboden en invoerbeperkingen tijdelijk toegelaten.

  • 2 De vervangen onderdelen welke niet weder worden uitgevoerd zijn onderworpen aan de rechten en heffingen ter zake van de invoer, tenzij zij overeenkomstig de bepalingen van het betrokken land vrij van alle kosten ten gunste van de Schatkist worden afgestaan of wel onder ambtelijk toezicht op kosten van belanghebbenden worden vernietigd.

Artikel 6

De uitvoeringsvoorschriften betreffende de tijdelijke invoer van containers en losse onderdelen met vrijstelling van rechten en heffingen ter zake van de invoer worden vastgesteld door de in het gebied van elke Overeenkomstsluitende Partij van kracht zijnde bepalingen.

HOOFDSTUK III. Technische voorwaarden, van toepassing op containers welke kunnen worden toegelaten tot vervoer onder douaneverzegeling

Artikel 7

Elke Overeenkomstsluitende Partij die voor containers een systeem van vervoer onder douaneverzegeling toepast zal tot dit vervoer containers toelaten, welke voldoen aan de bepalingen van het in Bijlage 1 opgenomen reglement, en ten aanzien van deze containers de in Bijlage 2 voorziene goedkeuringsprocedures toepassen.

HOOFDSTUK IV. Verschillende bepalingen

Artikel 8

De Overeenkomstsluitende Partijen zullen ernaar streven geen douaneformaliteiten in te stellen, die de ontwikkeling van het internationale vervoer met containers zouden kunnen belemmeren.

Artikel 9

Elke inbreuk op de bepalingen van deze Overeenkomst, elke verwisseling, valse verklaring of handeling, die tot gevolg heeft dat ten aanzien van een persoon of een voorwerp de in deze Overeenkomst neergelegde regelingen ten onrechte worden toegepast, stelt de overtreder in het land waar het strafbare feit is begaan bloot aan de straffen voorzien in de wetgeving van dat land.

Artikel 10

Geen enkele bepaling van deze Overeenkomst zal de Overeenkomstsluitende Partijen welke een douane-unie of een economische unie vormen kunnen beletten, bijzondere bepalingen vast te stellen, welke van toepassing zijn op personen die wonen of gevestigd zijn in de landen die deel uitmaken van die unie.

Artikel 11

Elke Overeenkomstsluitende Partij is bevoegd het voorrecht van tijdelijke invoer met vrijstelling van rechten en heffingen ter zake van de invoer en zonder toepassing van invoerverboden en invoerbeperkingen te weigeren of in te trekken ten aanzien van containers welke worden gebruikt om goederen te laden in het land waar de container is ingevoerd ten einde deze goederen elders in dat land uit te laden, ook indien zulks slechts af en toe zou plaatsvinden.

HOOFDSTUK V. Slotbepalingen

Artikel 12

  • 1 De landen welke lid zijn van de Economische Commissie voor Europa, zomede de landen welke overeenkomstig paragraaf 8 van het mandaat dezer Commissie met adviserende bevoegdheid tot haar werkzaamheden zijn toegelaten, kunnen Partij bij deze Overeenkomst worden:

    • a) door ondertekening;

    • b) door bekrachtiging, na de Overeenkomst te hebben ondertekend onder voorbehoud van bekrachtiging;

    • c) door toetreding.

  • 2 De landen welke ingevolge paragraaf 11 van het mandaat van de Economische Commissie voor Europa in aanmerking komen om aan bepaalde werkzaamheden van deze Commissie deel te nemen kunnen Partij bij deze Overeenkomst worden door tot de Overeenkomst toe te treden na haar inwerkingtreding.

  • 3 De Overeenkomst staat tot en met 31 augustus 1956 open voor ondertekening. Na deze datum staat zij open voor toetreding.

  • 4 De bekrachtiging of de toetreding geschiedt door nederlegging van een daartoe strekkende akte bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties.

Artikel 13

  • 1 Deze Overeenkomst treedt in werking op de negentigste dag nadat vijf van de in het eerste lid van artikel 12 bedoelde landen haar hebben ondertekend zonder voorbehoud van bekrachtiging of hun akte van bekrachtiging of van toetreding hebben nedergelegd.

  • 2 Met betrekking tot elk land dat deze Overeenkomst heeft bekrachtigd of tot de Overeenkomst is toegetreden nadat vijf landen haar hebben ondertekend zonder voorbehoud van bekrachtiging of hun akte van bekrachtiging of van toetreding hebben nedergelegd, treedt de Overeenkomst in werking op de negentigste dag na de datum van nederlegging van zijn akte van bekrachtiging of van toetreding.

Artikel 14

  • 1 Deze Overeenkomst kan door elke Overeenkomstsluitende Partij worden opgezegd door een daartoe strekkende, aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties gerichte kennisgeving.

  • 2 De opzegging zal van kracht worden vijftien maanden na de datum van ontvangst van de kennisgeving van opzegging door de Secretaris-Generaal.

Artikel 15

Deze Overeenkomst zal ophouden van kracht te zijn, indien na haar inwerkingtreding het aantal Overeenkomstsluitende Partijen minder is dan vijf gedurende een tijdvak van twaalf opeenvolgende maanden.

Artikel 16

  • 1 Elk land kan ten tijde van de ondertekening van deze Overeenkomst zonder voorbehoud van bekrachtiging, of bij de nederlegging van zijn akte van bekrachtiging of van toetreding, of te eniger tijd daarna, door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties gerichte kennisgeving verklaren, dat de Overeenkomst van toepassing zal zijn ten aanzien van alle of een deel van de gebieden welker internationale betrekkingen het behartigt. De Overeenkomst zal van toepassing zijn ten aanzien van het gebied of de gebieden, in de kennisgeving vermeld, met ingang van de negentigste dag na ontvangst van die kennisgeving door de Secretaris-Generaal, of wel, indien op die dag de Overeenkomst nog niet in werking is getreden, met ingang van de datum van haar inwerkingtreding.

  • 2 Elk land dat overeenkomstig het voorgaande lid een verklaring heeft afgelegd, waardoor deze Overeenkomst van toepassing wordt ten aanzien van een gebied welks internationale betrekkingen het behartigt, kan de Overeenkomst met betrekking tot dit gebied afzonderlijk opzeggen overeenkomstig de bepalingen van artikel 14.

Artikel 17

  • 1 Een geschil tussen twee of meer Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitlegging of de toepassing van deze Overeenkomst zal voor zoveel mogelijk worden beslecht door middel van onderhandelingen tussen de Partijen waartussen geschil is gerezen.

  • 2 Elk geschil dat niet is beslecht door onderhandelingen zal aan een scheidsrechterlijke uitspraak worden onderworpen, indien een der Overeenkomstsluitende Partijen waartussen het geschil is gerezen zulks verzoekt, en zal dienovereenkomstig worden verwezen naar een of meer scheidsrechters die door de Partijen waartussen geschil is gerezen in gemeen overleg zijn gekozen. Indien binnen drie maanden na de datum van het verzoek om een scheidsrechterlijke uitspraak de Partijen waartussen geschil is gerezen niet tot overeenstemming zijn gekomen omtrent de keuze van een of meer scheidsrechters, kan een van die Partijen de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties verzoeken één scheidsrechter aan te wijzen naar wie het geschil ter beslechting zal worden verwezen.

  • 3 De uitspraak van de overeenkomstig het vorige lid aangewezen scheidsrechter of scheidsrechters zal bindend zijn voor de betrokken Overeenkomstsluitende Partijen.

Artikel 18

  • 1 Elke Overeenkomstsluitende Partij kan op het tijdstip waarop zij deze Overeenkomst ondertekent of bekrachtigt of tot deze Overeenkomst toetreedt verklaren, dat zij zich niet gebonden acht door artikel 17 van de Overeenkomst. De andere Overeenkomstsluitende Partijen zijn niet gebonden door artikel 17 tegenover elke Overeenkomstsluitende Partij die een zodanig voorbehoud heeft geformuleerd.

  • 2 Elke Overeenkomstsluitende Partij die overeenkomstig het voorgaande lid een voorbehoud heeft geformuleerd kan te allen tijde dit voorbehoud intrekken door een daartoe strekkende, aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties gerichte kennisgeving.

  • 3 Generlei ander voorbehoud is met betrekking tot deze Overeenkomst toegelaten.

Artikel 19

  • 1 Nadat deze Overeenkomst gedurende drie jaren in werking zal zijn geweest, kan elke Overeenkomstsluitende Partij door een kennisgeving, gericht aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties, de bijeenroeping van een conferentie verzoeken, ten einde deze Overeenkomst te herzien. De Secretaris-Generaal zal van dit verzoek mededeling doen aan alle Overeenkomstsluitende Partijen en zal een conferentie ter herziening van deze Overeenkomst bijeenroepen, indien binnen vier maanden na de datum van de door hem gedane mededeling ten minste een derde van de Overeenkomstsluitende Partijen hem hun instemming met dit verzoek hebben kenbaar gemaakt.

  • 2 Indien een conferentie overeenkomstig het vorige lid wordt bijeengeroepen, zal de Secretaris-Generaal alle Overeenkomstsluitende Partijen daarvan in kennis stellen en hen uitnodigen binnen drie maanden voorstellen in te dienen, waarvan zij behandeling door de conferentie wensen. De Secretaris-Generaal zal uiterlijk drie maanden vóór de aanvang van de conferentie aan alle Overeenkomstsluitende Partijen mededeling doen van de voorlopige agenda voor de conferentie, alsmede van de tekst van de ingediende voorstellen.

  • 3 De Secretaris-Generaal zal alle in het eerste lid van artikel 12 bedoelde landen, alsmede de landen welke krachtens artikel 12, lid 2, Overeenkomstsluitende Partij zijn geworden, uitnodigen tot bijwoning van elke conferentie die overeenkomstig dit artikel wordt bijeengeroepen.

Artikel 20

  • 1 Elke Overeenkomstsluitende Partij kan een of meer wijzigingen van deze Overeenkomst voorstellen. De tekst van elke voorgestelde wijziging zal worden ingediend bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties, die deze tekst zal mededelen aan alle Overeenkomstsluitende Partijen en ter kennis brengen van de overige in het eerste lid van artikel 12 bedoelde landen.

  • 2 Elke voorgestelde wijziging welke overeenkomstig het vorige lid is toegezonden wordt geacht te zijn aanvaard, indien binnen zes maanden na de datum waarop de Secretaris-Generaal de voorgestelde wijziging heeft toegezonden geen der Overeenkomstsluitende Partijen daartegen bezwaar heeft gemaakt.

  • 3 De Secretaris-Generaal zal zo spoedig mogelijk een kennisgeving richten aan alle Overeenkomstsluitende Partijen om hun te doen weten of een bezwaar is ingediend tegen de voorgestelde wijziging. Indien een bezwaar is ingediend tegen de voorgestelde wijziging, wordt de wijziging geacht niet te zijn aanvaard en zal zij geen gevolg hebben. Indien geen bezwaar wordt gemaakt, zal de wijziging voor alle Overeenkomstsluitende Partijen in werking treden drie maanden na het verstrijken van de termijn van zes maanden, als bedoeld in het vorige lid.

  • 4 Afgezien van de in de leden 1, 2 en 3 van dit artikel vastgestelde wijzigingsprocedure, kunnen de Bijlagen van deze Overeenkomst worden gewijzigd bij overeenstemming tussen de bevoegde administraties van de Overeenkomstsluitende Partijen. De Secretaris-Generaal stelt de datum van inwerkingtreding vast van de nieuwe teksten welke voortvloeien uit dergelijke wijzigingen.

Artikel 21

Behalve van de in de artikelen 19 en 20 bedoelde kennisgevingen zal de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties aan alle in het eerste lid van artikel 12 bedoelde landen, alsmede aan de landen welke krachtens artikel 12, lid 2, Overeenkomstsluitende Partij zijn geworden, mededeling doen van:

  • a) ondertekeningen, bekrachtigingen en toetredingen krachtens artikel 12;

  • b) de data waarop overeenkomstig artikel 13 deze Overeenkomst in werking treedt;

  • c) opzeggingen krachtens artikel 14;

  • d) het overeenkomstig artikel 15 buiten werking treden van deze Overeenkomst;

  • e) kennisgevingen welke zijn ontvangen overeenkomstig artikel 16;

  • f) verklaringen en kennisgevingen welke zijn ontvangen overeenkomstig artikel 18, leden 1 en 2;

  • g) de inwerkingtreding van elke wijziging overeenkomstig artikel 20.

Artikel 22

Het Protocol van ondertekening bij deze Overeenkomst heeft dezelfde kracht, waarde en geldigheidsduur als de Overeenkomst, waarvan het geacht wordt een integrerend deel uit te maken.

Artikel 23

Na 31 augustus 1956 zal het origineel van deze Overeenkomst worden nedergelegd bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties, die aan alle landen als is bedoeld in artikel 12, leden 1 en 2, gewaarmerkte afschriften daarvan zal doen toekomen.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gevolmachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.

GEDAAN te Genève, de achttiende mei negentienhonderd zesenvijftig, in één exemplaar, in de Engelse en de Franse taal, zijnde beide teksten gelijkelijk authentiek.

Bijlage 1. REGLEMENT BETREFFENDE DE TECHNISCHE VOORWAARDEN, VAN TOEPASSING OP CONTAINERS WELKE KUNNEN WORDEN TOEGELATEN TOT VERVOER ONDER DOUANEVERZEGELING

Om te kunnen worden goedgekeurd met het oog op vervoer onder douaneverzegeling, moeten de containers aan de volgende voorwaarden voldoen:

Artikel 1. Algemeen

  • 1 Op de container moeten de naam en het adres van de eigenaar, alsmede het gewicht en de herkenningstekens en herkenningsnummers op duurzame wijze zijn aangeduid3 . De container moet zodanig zijn gebouwd en ingericht, dat:

    • a) hij op eenvoudige en doeltreffende wijze door de douane kan worden verzegeld;

    • b) geen goederen aan het verzegelde gedeelte van de container kunnen worden onttrokken of er worden ingebracht zonder braak welke zichtbare sporen nalaat, of zonder verbreking van de verzegeling;

    • c) geen ruimte aanwezig is waarin goederen kunnen worden verborgen.

  • 2 De container moet zodanig zijn gebouwd, dat alle ruimten welke goederen kunnen bevatten gemakkelijk door de douane kunnen worden gevisiteerd.

  • 3 Indien ledige ruimten zouden bestaan tussen de verschillende schotten welke de wanden, de vloer en het dak van de container vormen, moet de binnenbekleding vast bevestigd, volledig en aaneengesloten zijn en bovendien zo zijn aangebracht dat zij niet kan worden verwijderd zonder zichtbare sporen na te laten.

  • 4 Van de containers, goed te keuren volgens de in paragraaf 1 van Bijlage 2 vermelde procedure, moet één van de buitenwanden zijn voorzien van een raam ter omlijsting van het certificaat van goedkeuring. Dit certificaat moet geheel omgeven zijn door een hermetisch gesloten omhulsel van doorzichtige, plastische stof. Het raam moet zodanig zijn ontworpen, dat het certificaat beschermd wordt en onmogelijk kan worden verwijderd zonder verbreking van de verzegeling welke is aangebracht om te verhinderen dat bedoeld certificaat wordt weggenomen. Dit raam dient eveneens deze verzegeling op doeltreffende wijze te beschermen.

Artikel 2. Bouw van de container

  • 1 De wanden, de vloer en het dak van de container moeten vervaardigd zijn van platen, planken of panelen, welke voldoende stevig en van passende dikte zijn en op zodanige wijze zijn gelast, geklonken, verbonden door messing en groef of samengevoegd, dat er geen spleet overblijft waardoor toegang tot de laadruimte kan worden verkregen. Deze samenstellende delen moeten nauwkeurig in elkaar passen en zodanig zijn verbonden dat geen enkel ervan kan worden verplaatst of weggenomen zonder zichtbare sporen van braak achter te laten of zonder de douaneverzegeling te beschadigen.

  • 2 De bevestigingsmiddelen van wezenlijk belang zoals bouten, klinknagels, enz., moeten van buitenaf zijn aangebracht, aan de binnenkant uitsteken en op deugdelijke wijze zijn vastgeschroefd, geklonken of gelast. Onder voorbehoud dat de bouten welke de van wezenlijk belang zijnde delen van de wanden, de vloer en het dak verbinden van buitenaf zijn aangebracht, kunnen de overige bouten van binnenaf zijn aangebracht, mits de moer aan de buitenkant deugdelijk is gelast en niet met een ondoorzichtige verflaag is bedekt. Naar analogie van de voorschriften betreffende spoorwegwagons zijn evenwel de volgende bepalingen van toepassing op containers welke uitsluitend per spoor onder douaneverzegeling worden vervoerd: de bevestigingsmiddelen van wezenlijk belang zoals bouten, klinknagels enz., zullen waar dit doenlijk is van buitenaf worden aangebracht en op deugdelijke wijze zijn vastgeschroefd, geklonken of gelast. Indien het noodzakelijk is dat de bouten van binnenaf zijn aangebracht met de moeren aan de buitenkant, zullen de uiteinden van de bouten op de moer worden geklonken of gelast.

  • 3 Ventilatieopeningen zijn toegelaten onder voorwaarde, dat de grootste afmeting 400 mm niet te boven gaat. Indien zij rechtstreeks toegang verschaffen tot de laadruimte van de container, moeten zij voorzien zijn van metaalgaas of van een doorboorde metalen plaat (maximum afmeting van de gaten in beide gevallen: 3 mm), beschermd door een gelast metalen traliewerk (maximum afmeting van de openingen: 10 mm). Indien zij niet rechtstreeks toegang verschaffen tot de laadruimte van de container (bijvoorbeeld omdat een systeem van meermalen gebogen buizen is gebezigd), moeten zij op dezelfde wijze zijn beschermd, maar de afmetingen van de gaten en openingen mogen onderscheidenlijk 10 mm en 20 mm bedragen (in plaats van 3 mm en 10 mm). Het moet niet mogelijk zijn het gaas, de plaat of het traliewerk van buitenaf te verwijderen zonder zichtbare sporen na te laten. Het metaalgaas moet uit draden van ten minste 1 mm doorsnede zijn samengesteld en zodanig zijn vervaardigd dat de draden niet naar elkaar toe kunnen worden gebracht en het onmogelijk is de gaten te vergroten zonder zichtbare sporen na te laten.

  • 4 Afvloeiingsopeningen zijn toegestaan onder voorwaarde dat de grootste afmeting 35 mm niet te boven gaat. Zij moeten voorzien zijn van metaalgaas of van een doorboorde metalen plaat (maximum afmeting van de gaten in beide gevallen: 3 mm), beschermd door een gelast metalen traliewerk (maximum afmeting van de openingen: 10 mm). Het moet niet mogelijk zijn het gaas, de plaat of het traliewerk van buitenaf te verwijderen zonder zichtbare sporen na te laten.

Artikel 3. Systemen van sluiting

  • 1 De deuren en alle andere afsluitingen van de container moeten zodanig zijn ingericht, dat een douaneverzegeling op eenvoudige en doeltreffende wijze kan worden aangebracht. De inrichting daartoe zal ofwel aan de deuren gelast moeten zijn indien deze van metaal zijn, ofwel bevestigd moeten zijn met ten minste twee bouten, die aan de binnenkant aan de moeren moeten zijn vastgeklonken of gelast.

  • 2 De scharnieren dienen zodanig te zijn vervaardigd en bevestigd, dat de deuren en andere afsluitingen, nadat zij gesloten zijn, niet uit de hengsels kunnen worden gelicht; schroeven, bouten, pinnen en andere bevestigingsmiddelen moeten aan de buitenkant aan de scharnieren zijn gelast. Deze vereisten gelden evenwel niet, indien de deuren en andere afsluitingen zijn voorzien van een niet van buitenaf toegankelijke sluitinrichting waardoor de deuren, nadat die inrichting is gesloten, niet meer uit de hengsels kunnen worden gelicht.

  • 3 De deuren moeten zodanig zijn geconstrueerd, dat zij alle reten afdekken en een volledige en doeltreffende sluiting verzekeren.

  • 4 De container moet zijn voorzien van een inrichting ter bescherming van de douaneverzegeling of moet zodanig zijn gebouwd, dat de douaneverzegeling voldoende is beschermd.

Artikel 4. Containers voor speciale doeleinden

  • 1 Bovenstaande voorschriften zijn van toepassing op warmteisolerende containers, op koel-, vries-, tank- en verhuiscontainers en op containers, welke speciaal gebouwd zijn voor het luchtvervoer, voor zover deze voorschriften verenigbaar zijn met de technische eisen, waaraan deze containers in verband met hun bestemming moeten voldoen.

  • 2 Sluitdeksels, kranen en mangaten van tankcontainers moeten zodanig zijn ingericht, dat een eenvoudige en doeltreffende verzegeling door de douane mogelijk is.

Artikel 5. Opvouwbare containers en containers welke uit elkaar kunnen worden genomen

Opvouwbare containers en containers welke uit elkaar kunnen worden genomen zijn onderworpen aan dezelfde voorwaarden als andere containers, mits de sluitinrichting, die het opvouwen of het demonteren van de containers mogelijk maakt, door de douane kan worden verzegeld en geen enkel onderdeel van deze containers kan worden verplaatst of verschoven zonder dat de verzegeling wordt verbroken.

Artikel 6. Overgangsbepalingen

De volgende afwijkingen zullen worden toegestaan tot en met 31 december 1960:

  • a) het metalen traliewerk tot bescherming van de ventilatieopeningen, tenzij voor de ventilatie een systeem van meermalen gebogen buizen is gebezigd, en van de afvloeiingsopeningen (artikel 2, leden 3 en 4) is niet vereist;

  • b) de inrichting tot bescherming van de douaneverzegeling (artikel 3, lid 4) is niet vereist.

Bijlage 2. BEPALINGEN BETREFFENDE DE GOEDKEURING EN DE VASTSTELLING VAN DE IDENTITEIT VAN CONTAINERS WELKE VOLDOEN AAN DE TECHNISCHE VOORWAARDEN, VERMELD IN HET IN BIJLAGE 1 OPGENOMEN REGLEMENT

1.

De goedkeuringsprocedure is de volgende:

  • a) De containers kunnen worden goedgekeurd door de bevoegde autoriteiten van het land waar de eigenaar woont of gevestigd is, of door die van het land waar de container voor de eerste maal tot vervoer onder douaneverzegeling wordt aangewend.

  • b) De beslissing tot goedkeuring moet gedateerd zijn en een volgnummer dragen.

  • c) Voor goedgekeurde containers wordt een certificaat van goedkeuring afgegeven volgens het hierbij gevoegde model. Dit certificaat moet worden gedrukt in de taal van het land waar het wordt verstrekt en in het Frans; de verschillende rubrieken moeten genummerd zijn, zodat de tekst gemakkelijker in de andere talen kan worden begrepen. Het certificaat moet geheel omgeven zijn door een hermetisch gesloten omhulsel van doorzichtige plastische stof.

  • d) Het certificaat moet bij de container aanwezig zijn; het moet geplaatst zijn achter het beschermende raam, bedoeld in artikel 1, lid 4, van Bijlage 1, hetwelk zodanig verzegeld moet zijn, dat het certificaat onmogelijk kan worden verwijderd zonder verbreking van de verzegeling.

  • e) De containers moeten elke twee jaar aan de bevoegde autoriteiten worden aangeboden voor onderzoek en voor eventuele vernieuwing van de goedkeuring.

  • f) De goedkeuring vervalt, indien de essentiële kenmerken van de container wijziging ondergaan, of bij verandering van eigenaar.

2.

Onverminderd het bepaalde in lid 1 hierboven mogen de goedkeuring en het periodieke onderzoek van containers welke uitsluitend per spoor worden vervoerd en toebehoren aan of ingeschreven zijn bij een spoorwegadministratie die lid is van de Internationale Spoorwegunie (U.I.C.) door deze administratie zelf plaatsvinden, tenzij de bevoegde autoriteiten van het land van genoemde administratie anders beslissen. Ten blijke dat dergelijke containers voldoen aan de technische voorwaarden van het reglement, komt het teken

Bijlage 10000055066.png

voor op een van de buitenwanden van de container. Voor aldus gemerkte containers zullen geen certificaten van goedkeuring worden verstrekt.

DOUANEOVEREENKOMST INZAKE CONTAINERS,

gesloten te Genève op 18 mei 1956

CERTIFICAAT VAN GOEDKEURING

  • 1. Certificaat nr. ..................

  • 2. Houdende de erkenning, dat de hierna omschreven container voldoet aan de voorwaarden welke zijn gesteld om te worden toegelaten tot vervoer onder dounaeverzegeling.4

  • 3. Geldig tot en met ...............

  • 4. Dit certificaat moet worden terugbezorgd aan het bureau van afgifte, wanneer de container niet meer voor vervoer wordt gebezigd, bij verandering van eigenaar, bij het verstrijken van de geldigheidsduur en in geval van belangrijke verandering van een essentieel kenmerk van de container.

  • 5. Aard van de container.

  • 6. Naam van de eigenaar en zetel van zijn bedrijf.

  • 7. Herkenningstekens en -nummers.

  • 8. Gewicht.

  • 9. Uitwendige afmetingen in centimeters:

    ......... cm X ....... cm X ......... cm.

  • 10. Wezenlijke kenmerken van de bouw (soort van de materialen, wijze van bouw, versterkte delen, geklonken of gelaste bouten, enz.) ..................................

  • 11. Afgegeven te ........................... (plaats), de ............ (datum) 19....

  • 12. Handtekening en stempel van het bureau van afgifte.

Protocol van ondertekening

Bij de ondertekening van de Overeenkomst van deze datum leggen de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gevolmachtigd, de volgende verklaringen af:

1.

Het beginsel van de tijdelijke invoer van containers met vrijstelling van rechten en heffingen ter zake van de invoer verzet zich ertegen, dat voor de berekening van de rechten en heffingen op de goederen het gewicht of de waarde van deze goederen wordt vermeerderd met het gewicht of de waarde van de tijdelijk ingevoerde container. De vermeerdering van het gewicht van de in containers vervoerde goederen met een wettelijk vastgesteld percentage van het gewicht is geoorloofd, indien dit geschiedt wegens de afwezigheid van verpakking of in verband met de aard van de verpakking en niet wegens het feit dat de goederen worden vervoerd met containers.

2.

De Overeenkomst doet geen afbreuk aan de toepassing van nationale of in overeenkomsten neergelegde bepalingen, andere dan douanebepalingen, welke het gebruik van containers regelen.

3.

De bepalingen van deze Overeenkomst behelzen minimumfaciliteiten. Het ligt niet in de bedoeling van de Overeenkomstsluitende Partijen beperkingen aan te brengen in verdergaande faciliteiten welke enkele hunner met betrekking tot containers toestaan of zouden kunnen toestaan. De Overeenkomstsluitende Partijen zullen integendeel streven naar het verlenen van de ruimst mogelijke faciliteiten.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gevolmachtigd, dit Protocol hebben ondertekend.

GEDAAN te Genève, de achttiende mei negentienhonderd zesenvijftig, in één exemplaar, in de Engelse en de Franse taal, zijnde beide teksten gelijkelijk authentiek.

  1. It is not necessary to show the full name and address of well-known railway administrations. ^ [1]
  2. When the container does not fulfil all the conditions set out in the first two sentences of article 2, paragraph 2, of Annex I, but fulfils the conditions set out in the said paragraph for the admission to transport under Customs seal by rail only, add the words “by rail”. ^ [2]
  3. Het is niet noodzakelijk de volledige naam en het adres van algemeen bekende spoorwegadministraties te vermelden. ^ [3]
  4. Hier de woorden „per spoor” toevoegen, indien de container niet voldoet aan alle voorwaarden, vastgesteld in de eerste beide volzinnen van artikel 2, lid 2, van Bijlage 1, doch voldoet aan de voorwaarden welke ingevolge dit lid zijn vereist voor de toelating uitsluitend tot vervoer onder douaneverzegeling per spoor. ^ [4]
Naar boven