Europees Verdrag inzake het toezicht op voorwaardelijk veroordeelden of voorwaardelijk in vrijheid gestelden, Straatsburg, 30-11-1964

Geraadpleegd op 29-03-2024.
Geldend van 01-01-1988 t/m heden

Europees Verdrag inzake het toezicht op voorwaardelijk veroordeelden of voorwaardelijk in vrijheid gestelden

Authentiek : EN

European Convention on the supervision of conditionally sentenced or conditionally released offenders

Preamble

The member States of the Council of Europe, signatory hereto,

Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve greater unity among its Members;

Being resolved to take concerted action to combat crime;

Considering that, to this end, they are in duty bound to ensure, in the territory of the other Contracting Parties, either the social rehabilitation of offenders given suspended sentences or released conditionally by their own courts, or the enforcement of the sentence when the prescribed conditions are not fulfilled,

Have agreed as follows:

PART I. Basic principles

Article 1

  • 1 The Contracting Parties undertake to grant each other in the circumstances set out below the mutual assistance necessary for the social rehabilitation of the offenders referred to in Article 2. This assistance shall take the form of supervision designed to facilitate the good conduct and readaptation to social life of such offenders and to keep a watch on their behaviour with a view, should it become necessary, either to pronouncing sentence on them or to enforcing a sentence already pronounced.

  • 2 The Contracting Parties shall, in the circumstances set out below and in accordance with the following provisions, enforce such detention order or other penalty involving deprivation of liberty as may have been passed on the offender, application of which has been suspended.

Article 2

  • 1 For the purposes of this Convention, the term “offender” shall be taken to mean any person who, in the territory of one of the Contracting Parties, has:

    • (a) been found guilty by a court and placed on probation without sentence having been pronounced;

    • (b) been given a suspended sentence involving deprivation of liberty, or a sentence of which the enforcement has been conditionally suspended, in whole or in part, either at the time of the sentence or subsequently.

  • 2 In subsequent Articles, the term “sentence” shall be deemed to include all judicial decisions taken in accordance with sub-paragraphs (a) and (b) of paragraph 1 above.

Article 3

The decisions referred to in Article 2 must be final and must have executive force.

Article 4

The offence on which any request under Article 5 is based shall be one punishable under the legislation of both the requesting and the requested State.

Article 5

  • 1 The State which pronounced the sentence may request the State in whose territory the offender establishes his ordinary residence:

    • (a) to carry out supervision only, in accordance with Part II;

    • (b) to carry out supervision and if necessary to enforce the sentence, in accordance with Parts II and III;

    • (c) to assume entire responsibility for applying the sentence, in accordance with the provisions of Part IV.

  • 2 The requested State shall act upon such a request, under the conditions laid down in this Convention.

  • 3 If the requesting State has made one of the requests mentioned in paragraph 1 above, and the requested State deems it preferable, in any particular case, to adopt one of the other courses provided for in that paragraph, the requested State may refuse to accede to such a request, at the same time declaring its willingness to follow another course, which it shall indicate.

Article 6

Supervision, enforcement or complete application of the sentence, as defined in the preceding Article, shall be carried out, at the request of the State in which sentence was pronounced, by the State in whose territory the offender establishes his ordinary residence.

Article 7

  • 1 Supervision, enforcement or complete application shall be refused:

    • (a) if the request is regarded by the requested State as likely to prejudice its sovereignty, security, the fundamentals of its legal system, or other essential interests;

    • (b) if the request relates to a sentence for an offence which has been judged in final instance in the requested State;

    • (c) if the act for which sentence has been passed is considered by the requested State as either a political offence or an offence related to a political offence, or as a purely military offence;

    • (d) if the penalty imposed can no longer be exacted, because of the lapse of time, under the legislation of either the requesting or the requested State;

    • (e) if the offender has benefited under an amnesty or a pardon in either the requesting or the requested State.

  • 2 Supervision, enforcement or complete application may be refused:

    • (a) if the competent authorities in the requested State have decided not to take proceedings, or to drop proceedings already begun, in respect of the same act;

    • (b) if the act for which sentence has been pronounced is also the subject of proceedings in the requested State;

    • (c) if the sentence to which the request relates was pronounced in absentia;

    • (d) to the extent that the requested State deems the sentence incompatible with the principles governing the application of its own penal law, in particular, if on account of his age the offender could not have been sentenced in the requested State.

  • 3 In the case of fiscal offences, supervision or enforcement shall be carried out, in accordance with the provisions of this Convention, only if the Contracting Parties have so decided in respect of each such offence or category of offences.

Article 8

The requesting and requested State shall keep each other informed in so far as it is necessary of all circumstances likely to affect measures of supervision or enforcement in the territory of the requested State.

Article 9

The requested State shall inform the requesting State without dealy what action is being taken on its request.

In the case of total or partial refusal to comply, it shall communicate its reasons for such refusal.

PART II. Supervision

Article 10

The requesting State shall inform the requested State of the conditions imposed on the offender and of any supervisory measures with which he must comply during his period of probation.

Article 11

  • 1 In complying with a request for supervision, the requested State shall, if necessary, adapt the prescribed supervisory measures in accordance with its own laws.

  • 2 In no case may the supervisory measures applied by the requested State, as regards either their nature or their duration, be more severe than those prescribed by the requesting State.

Article 12

When the requested State agrees to undertake supervision, it shall proceed as follows:

  • 1. It shall inform the requesting State without delay of the answer given to its request;

  • 2. It shall contact the authorities or bodies responsible in its own territory for supervising and assisting offenders;

  • 3. It shall inform the requesting State of all measures taken and their implementation.

Article 13

Should the offender become liable to revocation of the conditional suspension of his sentence referred to in Article 2 either because he has been prosecuted or sentenced for a new offence, or because he has failed to observe the prescribed conditions, the necessary information shall be supplied to the requesting State automatically and without delay by the requested State.

Article 14

When the period of supervision expires, the requested State shall, on application by the requesting State, transmit all necessary information to the latter.

Article 15

The requesting State shall alone be competent to judge, on the basis of the information and comments supplied by the requested State, whether or not the offender has satisfied the conditions imposed upon him, and, on the basis of such appraisal, to take any further steps provided for by its own legislation.

It shall inform the requested State of its decision.

PART III. Enforcement of sentences

Article 16

After revocation of the conditional suspension of the sentence by the requesting State, and on application by that State, the requested State shall be competent to enforce the said sentence.

Article 17

Enforcement in the requested State shall take place in accordance with the law of that State, after verification of the authenticity of the request for enforcement and its compatibility with the terms of this Convention.

Article 18

The requested State shall in due course transmit to the requesting State a document certifying that the sentence has been enforced.

Article 19

The requested State shall, if need be, substitute for the penalty imposed in the requesting State, the penalty or measure provided for by its own legislation for a similar offence. The nature of such penalty or measure shall correspond as closely as possible to that in the sentence to be enforced. It may not exceed the maximum penalty provided for by the legislation of the requested State, nor may it be longer or more rigorous than that imposed by the requesting State.

Article 20

The requesting State may no longer itself take any of the measures of enforcement requested, unless the requested State indicates that it is unwilling or unable to do so.

Article 21

The requested State shall be competent to grant the offender conditional release. The right of pardon may be exercised by either the requesting or the requested State.

PART IV. Relinquishment to the requested State

Article 22

The requesting State shall communicate to the requested State the sentence of which it requests complete application.

Article 23

  • 1 The requested State shall adapt to its own penal legislation the penalty or measure prescribed as if the sentence had been pronounced for the same offence committed in its own territory.

  • 2 The penalty imposed by the requested State may not be more severe than that pronounced in the requesting State.

Article 24

The requested State shall ensure complete application of the sentence thus adapted as if it were a sentence pronounced by its own courts.

Article 25

The acceptance by the requested State of a request in accordance with the present Part IV shall extinguish the right of the requesting State to enforce the sentence.

PART V. Common provisions

Article 26

  • 1 All requests in accordance with Article 5 shall be transmitted in writing.

    They shall indicate:

    • (a) the issuing authority;

    • (b) their purpose;

    • (c) the identity of the offender and his place of residence in the requested State.

  • 2 Requests for supervision shall be accompanied by the original or a certified transcript of the Court findings containing the reasons which justify the supervision and specifying the measures imposed on the offender. They should also certify the enforceable nature of the sentence and of the supervisory measures to be applied. So far as possible, they shall state the circumstances of the offence giving rise to the sentence of supervision, its time and place and legal destination and, where necessary, the length of the sentence to be enforced. They shall give full details of the nature and duration of the measures of supervision requested, and include a reference to the legal provisions applicable together with necessary information on the character of the offender and his behaviour in the requesting State before and after pronouncement of the supervisory order.

  • 3 Requests for enforcement shall be accompanied by the original, or a certified transcript, of the decision to revoke conditional suspension of the pronouncement or enforcement of sentence and also of the decision imposing the sentence now to be enforced. The enforceable nature of both decisions shall be certified in the manner prescribed by the law of the State in which they were pronounced.

    If the judgment to be enforced has replaced an earlier one and does not contain a recital of the facts of the case, a certified copy of the judgment containing such recital shall also be attached.

  • 4 Requests for complete application of the sentence shall be accompanied by the documents mentioned in paragraph 2 above.

Article 27

  • 1 Requests shall be sent by the Ministry of Justice of the requesting State to the Ministry of Justice of the requested State and the reply shall be sent through the same channels.

  • 2 Any communications necessary under the terms of this Convention shall be exchanged either through the channels referred to in paragraph 1 of this Article, or directly between the authorities of the Contracting Parties.

  • 3 In case of emergency, the communications referred to in paragraph 2 of this Article may be made through the International Criminal Police Organisation (Interpol).

  • 4 Any Contracting Party may, by declaration addressed to the Secretary-General of the Council of Europe, give notice of its intention to adopt new rules in regard to the communications referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article.

Article 28

If the requested State considers that the information supplied by the requesting State is inadequate to enable it to apply this Convention, it shall ask for the additional information required. It may fix a time-limit for receipt of such information.

Article 29

  • 1 Subject to the provisions of paragraph 2 of this Article, no translation of requests, or of the supporting documents, or of any other documents relating to the application of this Convention, shall be required.

  • 2 Any Contracting Party may, when signing this Convention or depositing its instrument of ratification, acceptance or accession, by a declaration addressed to the Secretary-General of the Council of Europe, reserve the right to require that requests and supporting documents should be accompanied by a translation into its own language, or into one of the official languages of the Council of Europe, or into such one of those languages as it shall indicate. The other Contracting Parties may claim reciprocity.

  • 3 This Article shall be without prejudice to any provision regarding translation of requests and supporting documents that may be contained in agreements or arrangements now in force or that may be concluded between two or more of the Contracting Parties.

Article 30

Documents transmitted in application of this Convention shall not require authentication.

Article 31

The requested State shall have powers to collect, at the request of the requesting State, the costs of prosecution and trial incurred in that State.

Should it collect such costs, it shall be obliged to refund to the requesting State experts' fees only.

Article 32

Supervision and enforcement costs incurred in the requested State shall not be refunded.

PART VI. Final provisions

Article 33

This Convention shall be without prejudice to police regulations relating to foreigners.

Article 34

  • 1 This Convention shall be open to signature by the member States of the Council of Europe. It shall be subject to ratification or acceptance. Instruments of ratification or acceptance shall be deposited with the Secretary-General of the Council of Europe.

  • 2 This Convention shall enter into force three months after the date of the deposit of the third instrument of ratification or acceptance.

  • 3 In respect of a signatory State ratifying or accepting subsequently, the Convention shall come into force three months after the date of the deposit of its instrument of ratification or acceptance.

Article 35

  • 1 After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any non-member State to accede thereto.

  • 2 Such accession shall be effected by depositing with the Secretary-General of the Council of Europe an instrument of accession which shall take effect three months after the date of its deposit.

Article 36

  • 1 Any Contracting Party may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall apply.

  • 2 Any Contracting Party may, when depositing its instrument of ratification, acceptance or accession or at any later date, by declaration addressed to the Secretary-General of the Council of Europe, extend this Convention to any other territory or territories specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings.

  • 3 Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn according to the procedure laid down in Article 39 of this Convention.

Article 37

  • 1 This Convention shall not affect the undertakings given in any other existing or future international Convention, whether bilateral or multilateral, between two or more of the Contracting Parties, on extradition or any other form of mutual assistance in criminal matters.

  • 2 The Contracting Parties may not conclude bilateral or multilateral agreements with one another on the matters dealt with in this Convention, except in order to supplement its provisions or facilitate application of the principles embodied in it.

  • 3 Should two or more Contracting Parties, however, have already established their relations in this matter on the basis of uniform legislation, or instituted a special system of their own, or should they in future do so, they shall be entitled to regulate those relations accordingly, notwithstanding the terms of this Convention.

    Contracting Parties ceasing to apply the terms of this Convention to their mutual relations in this matter shall notify the Secretary-General of the Council of Europe to that effect.

Article 38

  • 1 Any Contracting Party may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or accession, declare that it avails itself of one or more of the reservations provided for in the Annex to this Convention.

  • 2 Any Contracting Party may wholly or partly withdraw a reservation it has made in accordance with the foregoing paragraph by means of a declaration addressed to the Secretary-General of the Council of Europe which shall become effective as from the date of its receipt.

  • 3 A Contracting Party which has made a reservation in respect of any provision of this Convention may not claim the application of that provision by any other Party; it may, however, if its reservation is partial or conditional, claim the application of that provision in so far as it has itself accepted it.

  • 4 Any Contracting Party may, on signing the present Convention, or on depositing its instrument of ratification, acceptance or accession, notify the Secretary-General of the Council of Europe that it considers ratification, acceptance or accession as entailing an obligation, in international law, to introduce into municipal law measures to implement the said Convention.

Article 39

  • 1 This Convention shall remain in force indefinitely.

  • 2 Any Contracting Party may, in so far as it is concerned, denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary-General of the Council of Europe.

  • 3 Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary-General of such notification.

Article 40

The Secretary-General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council, and any State that has acceded to this Convention of:

  • (a) any signature;

  • (b) any deposit of an instrument of ratification, acceptance or accession;

  • (c) any date of entry into force of this Convention in accordance with Article 34;

  • (d) any notification or declaration received in pursuance of the provisions of paragraph 4 of Article 27, of paragraph 2 of Article 29, of paragraph 3 of Article 37 and of paragraph 4 of Article 38;

  • (e) any declaration received in pursuance of the provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 36;

  • (f) any reservation made in pursuance of the provisions of paragraph 1 of Article 38;

  • (g) the withdrawal of any reservation carried out in pursuance of the provisions of paragraph 2 of Article 38;

  • (h) any notification received in pursuance of the provisions of Article 39, and the date on which denunciation takes effect.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.

DONE at Strasbourg this 30th day of November 1964 in English and French, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary-General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each of the signatory and acceding States.

ANNEX

Any Contracting Party may declare that it reserves the right to make known:

  • 1. that it does not accept the provisions of the Convention as related to the enforcement of sentences or their complete application;

  • 2. that it accepts only part of these provisions;

  • 3. that it does not accept the provisions of paragraph 2 of Article 37.

Vertaling : NL

Europees Verdrag inzake het toezicht op voorwaardelijk veroordeelden of voorwaardelijk in vrijheid gestelden

Preambule

De Staten die dit Verdrag hebben ondertekend, Leden van de Raad van Europa,

Overwegende dat het doel van de Raad van Europa is het tot stand brengen van een grotere eenheid tussen zijn Leden;

Vastbesloten tot samenwerking bij de bestrijding der misdadigheid;

Overwegende dat zij met het oog daarop bij ieder in een der Lid-Staten gewezen vonnis op het grondgebied der andere Verdragsluitende Partijen behoren te zorgen voor de sociale reclassering van de voorwaardelijk veroordeelde of voorwaardelijk in vrijheid gestelde delinquenten enerzijds en voor de tenuitvoerlegging van de straf, indien aan de gestelde voorwaarden niet wordt voldaan anderzijds,

Zijn het volgende overeengekomen:

TITEL I. Beginselen

Artikel 1

  • 1 De Verdragsluitende Partijen verbinden zich elkaar overeenkomstig de hierna volgende bepalingen de wederzijdse rechtshulp te verlenen die nodig is voor de sociale reclassering van de in artikel 2 bedoelde delinquenten. Deze rechtshulp bestaat in het houden van toezicht op de delinquenten, welk toezicht enerzijds tot uitdrukking komt in maatregelen die een gedragsverbetering alsook de wederaanpassing van deze delinquenten aan het maatschappelijk leven kunnen vergemakkelijken en anderzijds door een waakzaam oog te houden op hun gedrag, ten einde, zo nodig, hetzij alsnog een vonnis over hen uit te kunnen spreken, hetzij een reeds eerder tegen hen gewezen vonnis ten uitvoer te kunnen leggen.

  • 2 De Verdragsluitende Partijen leggen, overeenkomstig de hiernavolgende bepalingen, de tegen de delinquent uitgesproken vrijheidsstraf of met vrijheidsberoving gepaard gaande maatregel, waarvan de toepassing was opgeschort, ten uitvoer.

Artikel 2

  • 1 Voor de toepassing van dit Verdrag wordt onder een „delinquent” verstaan hij, die op het grondgebied van een der Verdragsluitende Partijen:

    • (a) bij rechterlijke beslissing is veroordeeld met daaraan verbonden een voorwaardelijke opschorting van de uitspraak van het strafvonnis;

    • (b) is veroordeeld tot een vrijheidsstraf die voorwaardelijk is, of waarvan de uitvoering geheel of gedeeltelijk, hetzij bij de veroordeling zelve, hetzij op een later tijdstip voorwaardelijk is opgeschort.

  • 2 In de volgende artikelen wordt met „vonnis” elke gerechtelijke uitspraak bedoeld die is gedaan uit hoofde van alinea (a) en alinea (b) van het eerste lid van dit artikel.

Artikel 3

De in artikel 2 bedoelde uitspraken moeten kracht van gewijsde hebben en voor tenuitvoerlegging vatbaar zijn.

Artikel 4

Het delict dat aan een verzoek als bedoeld in artikel 5 ten grondslag ligt, moet zowel in de verzoekende Staat als in de aangezochte Staat strafbaar zijn gesteld.

Artikel 5

  • 1 De Staat die het vonnis heeft uitgesproken kan aan de Staat op het grondgebied waarvan de delinquent zijn vaste woonplaats heeft verzoeken:

    • (a) zich uitsluitend te belasten met de uitoefening van het toezicht bedoeld in titel II;

    • (b) zich te belasten met de uitoefening van het toezicht alsmede, zo nodig, met de tenuitvoerlegging van de straf overeenkomstig de titels II en III;

    • (c) zich te belasten met de volledige toepassing van het vonnis overeenkomstig de bepalingen van titel IV.

  • 2 De aangezochte Staat is gehouden aan dit verzoek gevolg te geven onder de bij dit Verdrag bepaalde voorwaarden.

  • 3 Indien de verzoekende Staat een der in het eerste lid van dit artikel bedoelde verzoeken heeft gedaan en indien de aangezochte Staat er de voorkeur aan geeft in een bepaald geval gebruik te maken van een der andere in het eerste lid voorziene mogelijkheden, kan de aangezochte Staat weigeren gevolg te geven aan dat verzoek, en zich tegelijkertijd bereid verklaren gevolg te geven aan een door hem aan te duiden verzoek van andere strekking.

Artikel 6

Op verzoek van de Staat die het vonnis heeft uitgesproken belast de Staat op het grondgebied waarvan de delinquent zijn vaste woonplaats heeft zich met het toezicht, de tenuitvoerlegging dan wel de volledige toepassing, als bedoeld in het voorgaande artikel.

Artikel 7

  • 1 Aan een verzoek om toezicht, tenuitvoerlegging of volledige toepassing wordt geen gevolg gegeven:

    • (a) indien de aangezochte Staat deze beschouwt als strijdig met zijn soevereiniteit, zijn veiligheid, de fundamentele beginselen van zijn rechtsorde, of andere wezenlijke belangen van die Staat;

    • (b) indien het vonnis waarop het verzoek overeenkomstig artikel 5 betrekking heeft, is gebaseerd op feiten met betrekking waartoe reeds definitief een vonnis is uitgesproken in de aangezochte Staat;

    • (c) indien de aangezochte Staat de feiten waarop het vonnis betrekking heeft, beschouwt hetzij als een politiek delict, of een met een dergelijk delict verband houdend ander strafbaar feit, hetzij als een zuiver militair delict;

    • (d) indien de straf is verjaard volgens de wet hetzij van de verzoekende Staat, hetzij van de aangezochte Staat;

    • (e) indien de delinquent in de verzoekende Staat of in de aangezochte Staat amnestie of gratie is verleend.

  • 2 Een verzoek om toezicht, tenuitvoerlegging of volledige toepassing kan worden geweigerd:

    • (a) indien de bevoegde autoriteiten van de aangezochte Staat hebben besloten ter zake van dezelfde feiten geen vervolging in te stellen of de vervolging die reeds is ingesteld te staken;

    • (b) indien ter zake van de feiten waarop het vonnis betrekking heeft in de aangezochte Staat reeds een vervolging gaande is;

    • (c) indien het vonnis waarop het verzoek betrekking heeft bij verstek is uitgesproken;

    • (d) naar gelang de aangezochte Staat van oordeel is dat het uitgesproken vonnis onverenigbaar is met de beginselen die aan de toepassing van zijn strafrecht ten grondslag liggen, in het bijzonder indien degene, die het delict heeft begaan vanwege zijn leeftijd niet kan worden veroordeeld in de Staat tot wie het verzoek is gericht.

  • 3 Ter zake van fiscale delicten vindt toezicht of tenuitvoerlegging overeenkomstig de bepalingen van dit Verdrag alleen plaats, indien de Verdragsluitende Partijen ten aanzien van elk zodanig delict of elke categorie van delicten daartoe hebben besloten.

Artikel 8

Voor zover nodig houden de verzoekende Staat en de aangezochte Staat elkaar op de hoogte van alle omstandigheden die van invloed kunnen zijn op de uitvoering van de maatrgelen met betrekking tot het toezicht op het grondgebied van de aangezochte Staat of de tenuitvoerlegging van het vonnis in die Staat.

Artikel 9

De aangezochte Staat stelt onverwijld de verzoekende Staat op de hoogte van de stappen die zijn genomen naar aanleiding van diens verzoek.

In geval van gehele of gedeeltelijke weigering, deelt hij de gronden voor die beslissing mede.

TITEL II. Van het toezicht

Artikel 10

De verzoekende Staat stelt de aangezochte Staat in kennis van de aan de delinquent opgelegde voorwaarden en zo nodig van de maatregelen van toezicht waaraan hij zich gedurende de proeftijd moet onderwerpen.

Artikel 11

  • 1 De aangezochte Staat geeft gevolg aan het verzoek van de verzoekende Staat en past zo nodig de voorgeschreven maatregelen van toezicht aan zijn eigen wetgeving aan.

  • 2 De door de aangezochte Staat toegepaste maatregelen van toezicht mogen in geen geval naar aard of duur een verzwaring betekenen van die, welke door de verzoekende Staat zijn voorgeschreven.

Artikel 12

Indien de aangezochte Staat erin toestemt het toezicht op zich te nemen, gaat hij als volgt te werk:

  • 1. Hij stelt de verzoekende Staat onverwijld in kennis van zijn beslissing met betrekking tot het verzoek.

  • 2. Hij verzekert zich van de medewerking van de autoriteiten of organen die op zijn eigen grondgebied de delinquenten gewoonlijk onder toezicht houden en bijstaan.

  • 3. Hij stelt de verzoekende Staat op de hoogte van alle genomen maatregelen en van de uitvoering daarvan.

Artikel 13

Ingeval de delinquent aanleiding geeft tot intrekking van de voorwaardelijke opschorting van het vonnis als bedoeld in artikel 2, hetzij in verband met een vervolging of een veroordeling wegens een nieuw delict, hetzij wegens het niet nakomen van de hem opgelegde verplichtingen, worden door de aangezochte Staat de noodzakelijke gegevens onverwijld ambtshalve doorgegeven aan de verzoekende Staat.

Artikel 14

De aangezochte Staat verschaft aan de verzoekende Staat op diens verzoek alle noodzakelijke gegevens zodra de periode van toezicht is geëindigd.

Artikel 15

Alleen de verzoekende Staat is bevoegd, rekening houdend met de gegevens en opmerkingen die hem door de aangezochte Staat zijn verstrekt, te beoordelen of de delinquent al dan niet heeft voldaan aan de hem opgelegde verplichtingen, alsmede aan zijn bevindingen de gevolgen te verbinden die in zijn eigen wetgeving zijn voorzien.

Hij stelt de aangezochte Staat van zijn beslissing in kennis.

TITEL III. De tenuitvoerlegging van vonnissen

Artikel 16

Na intrekking van de voorwaardelijke opschorting van de tenuitvoerlegging van het vonnis door de verzoekende Staat en op verzoek van deze Staat, is de aangezochte Staat bevoegd het vonnis ten uitvoer te leggen.

Artikel 17

De tenuitvoerlegging vindt plaats op de wijze voorzien bij de wet van de aangezochte Staat, na verificatie van de authenticiteit van het verzoek tot tenuitvoerlegging en nadat is vastgesteld dat het verzoek in overeenstemming is met de bepalingen van dit Verdrag.

Artikel 18

De aangezochte Staat doet te zijner tijd aan de verzoekende Staat een akte toekomen, waaruit blijkt dat het vonnis ten uitvoer is gelegd.

Artikel 19

De aangezochte Staat vervangt zo nodig de door de verzoekende Staat opgelegde straf door de straf of maatregel, die zijn eigen wetgeving voorziet voor een soortgelijk delict. Deze straf of maatregel dient wat de aard ervan betreft zoveel mogelijk overeen te komen met die welke is opgelegd bij het vonnis dat ten uitvoer moet worden gelegd, en mag noch het bij de wet van de aangezochte Staat gestelde maximum overtreffen, noch naar aard of duur een verzwaring betekenen van de in de verzoekende Staat opgelegde straf.

Artikel 20

De verzoekende Staat zelf mag geen der verzochte executiemaatregelen meer nemen, tenzij de aangezochte Staat verklaart er niet toe bereid of niet toe in staat te zijn.

Artikel 21

De aangezochte Staat is bevoegd tot voorwaardelijke invrijheidstelling. Het recht van gratie kan zowel door de verzoekende Staat als door de aangezochte Staat worden uitgeoefend.

TITEL IV. Afstand van rechten ten behoeve van de aangezochte Staat

Artikel 22

De verzoekende Staat stelt de aangezochte Staat op de hoogte van het vonnis waarvan hij de volledige toepassing verzoekt.

Artikel 23

  • 1 De aangezochte Staat past de opgelegde straf of maatregel aan zijn strafwetgeving aan als ware het vonnis wegens hetzelfde delict, begaan op zijn grondgebied, uitgesproken.

  • 2 De in de aangezochte Staat opgelegde straf mag niet zwaarder zijn dan die welke in de verzoekende Staat is opgelegd.

Artikel 24

De aangezochte Staat belast zich met de volledige toepassing van het aldus aangepaste vonnis als ware het een vonnis door zijn eigen rechter gewezen.

Artikel 25

Wanneer de aangezochte Staat een overeenkomstig de bepalingen van deze titel gedaan verzoek aanvaardt, vervalt daarmee het recht van de verzoekende Staat het vonnis ten uitvoer te leggen.

TITEL V. Gemeenschappelijke bepalingen

Artikel 26

  • 1 Elk overeenkomstig artikel 5 gedaan verzoek wordt schriftelijk ingediend.

    Er dient in te worden vermeld:

    • (a) de autoriteit die het verzoek doet uitgaan;

    • (b) het doel van het verzoek;

    • (c) de identiteit van de delinquent en zijn woonplaats in de aangezochte Staat.

  • 2 Het verzoek tot het uitoefenen van toezicht gaat vergezeld van het origineel of van een authentiek afschrift van de gerechtelijke uitspraak, waarin de redenen zijn vervat die het toezicht motiveren en van de uitspraak waarin de maatregelen worden genoemd waaraan de delinquent wordt onderworpen. Het verzoek moet het executoire karakter staven van de uitspraak en van de uit te voeren maatregel van toezicht. Voor zover mogelijk worden in het verzoek de omstandigheden beschreven waaronder het delict, dat tot de veroordeling tot ondertoezichtstelling heeft geleid, is gepleegd, alsmede de tijd en plaats aangeduid waar het is begaan, zijn wettelijke aanduiding en, zo nodig, de duur van de ten uitvoer te leggen straf. Het verzoek bevat alle gegevens over aard en duur van de toezichtmaatregelen waarvan uitvoering wordt verzocht. Het bevat een opsomming van de toepasselijke wettelijke bepalingen, alsmede de nodige gegevens betreffende de persoon van de delinquent en diens gedrag in de verzoekende Staat voor en na de uitspraak waarbij de ondertoezichtstelling is gelast.

  • 3 Het verzoek tot tenuitvoerlegging gaat vergezeld van het origineel of van een authentiek afschrift van de uitspraak waarbij de voorwaardelijke opschorting van de veroordeling of haar tenuitvoerlegging wordt ingetrokken alsmede van de uitspraak waarbij de thans ten uitvoer te leggen straf wordt opgelegd. Het executoriale karakter van deze beide uitspraken wordt vastgelegd in de vorm zoals is voorgeschreven door de wet van de Staat waar ze zijn gedaan.

    Wanneer het ten uitvoer te leggen vonnis in de plaats treedt van een ander zonder de daaraan ten grondslag liggende overwegingen te herhalen, moet een authentiek afschrift van de uitspraak waarin deze overwegingen zijn vermeld, worden bijgevoegd.

  • 4 Het verzoek tot volledige toepassing van het vonnis gaat vergezeld van de in het tweede lid van dit artikel genoemde documenten.

Artikel 27

  • 1 Het verzoek wordt door het Ministerie van Justitie van de verzoekende Staat gezonden aan het Ministerie van Justitie van de aangezochte Staat. Het antwoord wordt langs dezelfde weg verzonden.

  • 2 De mededelingen die noodzakelijk zijn voor de toepassing van dit Verdrag worden uitgewisseld hetzij op de in het eerste lid van dit artikel aangegeven wijze, hetzij rechtstreeks tussen de autoriteiten van de Verdragsluitende Partijen.

  • 3 In spoedeisende gevallen kunnen de in het tweede lid van dit artikel bedoelde mededelingen worden doorgegeven door tussenkomst van de Internationale Organisatie voor Criminele Politie (Interpol).

  • 4 Elke Verdragsluitende Partij kan door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa gerichte verklaring kennis geven van haar voornemen af te wijken van de regels betreffende het doorgeven van mededelingen, genoemd in het eerste en tweede lid van dit artikel.

Artikel 28

Indien de aangezochte Staat van oordeel is dat de door de verzoekende Staat verschafte gegevens onvoldoende zijn om hem in staat te stellen dit Verdrag toe te passen, verzoekt hij de noodzakelijke aanvullende gegevens te verstrekken. Hij kan een termijn stellen voor de toezending van die gegevens.

Artikel 29

  • 1 Behoudens de bepalingen van het tweede lid van dit artikel is de vertaling van de verzoeken, de daarbij gevoegde stukken alsmede van alle andere documenten die betrekking hebben op de toepassing van dit Verdrag niet noodzakelijk.

  • 2 Elke Verdragsluitende Partij kan zich door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa gerichte kennisgeving ten tijde van de ondertekening of van de nederlegging van haar akte van bekrachtiging, aanvaarding of toetreding het recht voorbehouden te eisen dat haar de verzoeken en de daarbij gevoegde stukken worden toegezonden, vergezeld van hetzij een vertaling in haar eigen taal, hetzij in een der officiële talen van de Raad van Europa of in een van deze talen, door haar te noemen. De andere Verdragsluitende Partijen kunnen op wederkerigheid aanspraak maken.

  • 3 Dit artikel laat onverlet de bepalingen met betrekking tot de vertaling van verzoeken en van daarbij gevoegde stukken, vervat in reeds van kracht zijnde of nog te sluiten overeenkomsten of regelingen tussen twee of meer der Verdragsluitende Partijen.

Artikel 30

De stukken en documenten die worden overgedragen ter uitvoering van dit Verdrag behoeven niet te zijn gelegaliseerd.

Artikel 31

De aangezochte Staat is bevoegd op verzoek van de verzoekende Staat, de in die Staat ontstane vervolgings- en proceskosten te innen.

Int hij die kosten, dan is hij gehouden de verzoekende Staat alleen de honoraria der experts te vergoeden.

Artikel 32

De in de aangezochte Staat ontstane kosten van toezicht en tenuitvoerlegging worden niet vergoed.

TITEL VI. Slotbepalingen

Artikel 34

  • 1 Dit Verdrag staat open voor ondertekening door de Lid-Staten van de Raad van Europa. Het wordt bekrachtigd of aanvaard. De akten van bekrachtiging of aanvaarding worden nedergelegd bij de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa.

  • 2 Het Verdrag treedt in werking drie maanden na de datum van nederlegging van de derde akte van bekrachtiging of aanvaarding.

  • 3 Ten aanzien van elke ondertekenende Staat die dit Verdrag nadien bekrachtigt of aanvaardt, treedt het in werking drie maanden na de datum waarop de akte van bekrachtiging of aanvaarding van die Staat werd nedergelegd.

Artikel 35

  • 1 Na het in werking treden van dit Verdrag kan het Comité van Ministers van de Raad van Europa elke Staat die geen lid is van de Raad van Europa uitnodigen tot dit Verdrag toe te treden.

  • 2 Toetreding geschiedt door nederlegging van een akte van toetreding bij de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa, en wordt van kracht drie maanden na datum van nederlegging van die akte.

Artikel 36

  • 1 Elke Verdragsluitende Partij kan ten tijde van de ondertekening of de nederlegging van haar akte van bekrachtiging, aanvaarding of toetreding het gebied of de gebieden aangeven waarop dit Verdrag van toepassing zal zijn.

  • 2 Elke Verdragsluitende Partij kan ten tijde van de nederlegging van haar akte van bekrachtiging, aanvaarding of toetreding of op elk later tijdstip, door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa gerichte kennisgeving, de toepassing van dit Verdrag uitbreiden tot elk ander gebied genoemd in deze kennisgeving, voor welks internationale betrekkingen zij verantwoordelijk is of voor welke zij bevoegd is overeenkomsten aan te gaan.

  • 3 Iedere krachtens het vorige lid afgelegde verklaring kan ten aanzien van het in die verklaring genoemde gebied, worden ingetrokken op de in artikel 39 van dit Verdrag genoemde voorwaarden.

Artikel 37

  • 1 Dit Verdrag is niet van invloed op de verplichtingen, voortvloeiende uit de bepalingen van enige bestaande of nog te sluiten volkenrechtelijke overeenkomst, hetzij bilateraal of multilateraal tussen twee of meer der Verdragsluitende Partijen, inzake uitlevering of andere vormen van wederzijdse rechtshulp in strafzaken.

  • 2 De Verdragsluitende Partijen mogen onderling slechts bilaterale of multilaterale overeenkomsten met betrekking tot de in dit Verdrag geregelde vraagstukken sluiten hetzij ter aanvulling van de bepalingen daarvan hetzij met het doel de toepassing van de beginselen die erin besloten liggen te vergemakkelijken.

  • 3 Indien echter twee of meer der Verdragsluitende Partijen ter zake hun betrekkingen hebben geregeld of gaan regelen op basis van een uniforme wetgeving of van een bijzonder stelsel, hebben zij niettegenstaande de bepalingen van dit Verdrag het recht hun wederzijdse betrekkingen uitsluitend op basis daarvan te regelen.

    Indien de Verdragsluitende Partijen de bepalingen van dit Verdrag niet langer toepassen in hun onderlinge betrekkingen ter zake, geven zij daarvan kennis aan de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa.

Artikel 38

  • 1 Elke Verdragsluitende Partij kan ten tijde van de ondertekening of de nederlegging van haar akte van bekrachtiging, aanvaarding of toetreding verklaren dat zij gebruik maakt van een of meer van de in de bijlage bij dit Verdrag genoemde voorbehouden.

  • 2 Elke Verdragsluitende Partij kan door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa gerichte kennisgeving een door haar overeenkomstig het bepaalde in het vorige lid gemaakt voorbehoud geheel of gedeeltelijk intrekken; deze intrekking wordt van kracht met ingang van de datum van ontvangst.

  • 3 De Verdragsluitende Partij die een voorbehoud heeft gemaakt ten aanzien van een bepaling van dit Verdrag kan geen toepassing eisen van die bepaling door een andere Partij; zij kan echter, indien het voorbehoud gedeeltelijk of voorwaardelijk is, toepassing van die bepaling eisen in zoverre zij die zelf heeft aanvaard.

  • 4 Elke Verdragsluitende Partij kan ten tijde van de ondertekening van dit Verdrag of van de nederlegging van haar akte van bekrachtiging, aanvaarding of toetreding, door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa gerichte kennisgeving verklaren dat zij van oordeel is dat bekrachtiging, aanvaarding of toetreding naar het volkenrecht de verplichting meebrengt in het interne recht de bepalingen op te nemen, die nodig zijn voor de uitvoering van dit Verdrag.

Artikel 39

  • 1 Dit Verdrag blijft voor onbepaalde tijd van kracht.

  • 2 Elke Verdragsluitende Partij kan ten aanzien van haarzelf dit Verdrag opzeggen door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa gerichte kennisgeving.

  • 3 De opzegging wordt van kracht zes maanden na de datum van ontvangst van de kennisgeving door de Secretaris-Generaal.

Artikel 40

De Secretaris-Generaal van de Raad van Europa doet de Lid-Staten van de Raad alsmede elke Staat die tot dit Verdrag is toegetreden mededeling van:

  • (a) de gestelde ondertekeningen;

  • (b) de nederlegging van elke akte van bekrachtiging, aanvaarding of toetreding;

  • (c) elke datum van inwerkingtreding van dit Verdrag overeenkomstig artikel 34;

  • (d) elke ontvangen kennisgeving of verklaring ingevolge de bepalingen van artikel 27, vierde lid; artikel 29, tweede lid; artikel 37, derde lid, en artikel 38, vierde lid;

  • (e) elke ingevolge de bepalingen van artikel 36, tweede en derde lid, ontvangen verklaring;

  • (f) elk ingevolge de bepalingen van artikel 38, eerste lid, gemaakt voorbehoud;

  • (g) de intrekking van elk voorbehoud ingevolge de bepalingen van artikel 38, tweede lid;

  • (h) elke ingevolge de bepalingen van artikel 39 ontvangen kennisgeving alsmede de datum waarop de opzegging van kracht wordt.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, hiertoe behoorlijk gemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN te Straatsburg de 30ste november 1964 in de Engelse en de Franse taal, zijnde beide teksten gelijkelijk gezaghebbend, in een enkel exemplaar, dat wordt nedergelegd in het archief van de Raad van Europa. De Secretaris-Generaal van de Raad van Europa doet aan elk der ondertekenende en toetredende Staten een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift toekomen.

BIJLAGE

Elk der Verdragsluitende Partijen kan verklaren dat zij zich het recht voorbehoudt te laten weten:

  • 1. dat zij de bepalingen van het Verdrag voor zover deze betrekking hebben op de tenuitvoerlegging of de volledige toepassing van vonnissen niet aanvaardt;

  • 2. dat zij slechts een aantal van die bepalingen aanvaardt;

  • 3. dat zij de bepalingen van artikel 37, tweede lid, niet aanvaardt.

Naar boven