Europees Verdrag inzake de rechtspositie van migrerende werknemers, Straatsburg, 24-11-1977

Geraadpleegd op 28-03-2024.
Geldend van 01-05-1983 t/m heden

Europees Verdrag inzake de rechtspositie van migrerende werknemers

Authentiek : EN

European Convention on the legal status of migrant workers

The member States of the Council of Europe, signatory hereto,

Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its Members for the purpose of safeguarding and realising the ideals and principles which are their common heritage and facilitating then- economic and social progress while respecting human rights and fundamental freedoms;

Considering that the legal status of migrant workers who are nationals of Council of Europe member States should be regulated so as to ensure that as far as possible they are treated no less favourably than workers who are nationals of the receiving State in all aspects of living and working conditions;

Being resolved to facilitate the social advancement of migrant workers and members of their families;

Affirming that the rights and privileges which they grant to each other's nationals are conceded by virtue of the close association uniting the member States of the Council of Europe by means of its Statute,

Have agreed as follows:

CHAPTER I

Article 1. Definition

  • 1 For the purpose of this Convention, the term "migrant worker" shall mean a national of a Contracting Party who has been authorised by another Contracting Party to reside in its territory in order to take up paid employment.

  • 2 This Convention shall not apply to:

    • a. frontier workers;

    • b. artists, other entertainers and sportsmen engaged for a short period and members of a liberal profession;

    • c. seamen;

    • d. persons undergoing training;

    • e. seasonal workers; seasonal migrant workers are those who, being nationals of a Contracting Party, are employed on the territory of another Contracting Party in an activity dependent on the rhythm of the seasons, on the basis of a contract for a specified period or for specified employment;

    • f. workers, who are nationals of a Contracting Party, carrying out specific work in the territory of another Contracting Party on behalf of an undertaking having its registered office outside the territory of that Contracting Party.

CHAPTER II

Article 2. Forms of recruitment

  • 1 The recruitment of prospective migrant workers may be carried out either by named or by unnamed request and in the latter case shall be effected through the intermediary of the official authority in the State of origin if such an authority exists and, where appropriate, through the intermediary of the official authority of the receiving State.

  • 2 The administrative costs of recruitment, introduction and placing, when these operations are carried out by an official authority, shall not be borne by the prospective migrant worker.

Article 3. Medical examination and vocational test

  • 1 Recruitment of prospective migrant workers may be preceded by a medical examination and a vocational test.

  • 2 The medical examination and the vocational test are intended to establish whether the prospective migrant worker is physically and mentally fit and technically qualified for the job offered to him and to make certain that his state of health does not endanger public health.

  • 3 Arrangements for the reimbursement of expenses connected with medical examination and vocational test shall be laid down when appropriate by bilateral agreements, so as to ensure that such expenses do not fall upon the prospective migrant worker.

  • 4 A migrant worker to whom an individual offer of employment is made shall not be required, otherwise than on grounds of fraud, to undergo a vocational test except at the employer's request.

Article 4. Right of exit - Right to admission - Administrative formalities

  • 1 Each Contracting Party shall guarantee the following rights to migrant workers:

    • - the right to leave the territory of the Contracting Party of which they are nationals;

    • - the right to admission to the territory of a Contracting Party in order to take up paid employment after being authorised to do so and obtaining the necessary papers.

  • 2 These rights shall be subject to such limitations as are prescribed by legislation and are necessary for the protection of national security, public order, public health or morals.

  • 3 The papers required of the migrant worker for emigration and immigration shall be issued as expeditiously as possible free of charge or on payment of an amount not exceeding their administrative cost.

Article 5. Formalities and procedure relating to the work contract

Every migrant worker accepted for employment shall be provided prior to departure for the receiving State with a contract of employment or a definite offer of employment, either of which may be drawn up in one or more of the languages in use in the State of origin and in one or more of the languages in use in the receiving State. The use of at least one language of the State of origin and one language of the receiving State shall be compulsory in the case of recruitment by an official authority or an officially recognised employment bureau.

Article 6. Information

  • 1 The Contracting Parties shall exchange and provide for prospective migrants appropriate information on their residence, conditions of and opportunities for family reunion, the nature of the job, the possibility of a new work contract being concluded after the first has lapsed, the qualifications required, working and living conditions (including the cost of living), remuneration, social security, housing, food, the transfer of savings, travel, and on deductions made from wages in respect of contributions for social protection and social security, taxes and other charges. Information may also be provided on the cultural and religious conditions in the receiving State.

  • 2 In the case of recruitment through an official authority of the receiving State, such information shall be provided, before his departure, in a language which the prospective migrant worker can understand, to enable him to take a decision in full knowledge of the facts. The translation, where necessary, of such information into a language that the prospective migrant worker can understand shall be provided as a general rule by the State of origin.

  • 3 Each Contracting Party undertakes to adopt the appropriate steps to prevent misleading propaganda relating to emigration and immigration.

Article 7. Travel

  • 1 Each Contracting Party undertakes to ensure, in the case of official collective recruitment, that the cost of travel to the receiving State shall never be borne by the migrant worker. The arrangements for payment shall be determined under bilateral agreements, which may also extend these measures to families and to workers recruited individually.

  • 2 In the case of migrant workers and their families in transit through the territory of one Contracting Party en route to the receiving State, or on their return journey to the State of origin, all steps shall be taken by the competent authorities of the transit State to expedite their journey and prevent administrative delays and difficulties.

  • 3 Each Contracting Party shall exempt from import duties and taxes at the time of entry into the receiving State and of the final return to the State of origin and in transit:

    • a. the personal effects and movable property of migrant workers and members of their family belonging to their household;

    • b. a reasonable quantity of hand-tools and portable equipment necessary for the occupation to be engaged in.

    The exemptions referred to above shall be granted in accordance with the laws or regulations in force hi the States concerned.

CHAPTER III

Article 8. Work permit

  • 1 Each Contracting Party which allows a migrant worker to enter its territory to take up paid employment shall issue or renew a work permit for him (unless he is exempt from this requirement), subject to the conditions laid down in its legislation.

  • 2 However, a work permit issued for the first time may not as a rule bind the worker to the same employer or the same locality for a period longer than one year.

  • 3 In case of renewal of the migrant worker's work permit, this should as a general rule be for a period of at least one year, insofar as the current state and development of the employment situation permits.

Article 9. Residence permit

  • 1 Where required by national legislation, each Contracting Party shall issue residence permits to migrant workers who have been authorised to take up paid employment on their territory under conditions laid down in this Convention.

  • 2 The residence permit shall in accordance with the provisions of national legislation be issued and, if necessary, renewed for a period as a general rule at least as long as that of the work permit. When the work permit is valid indefinitely, the residence permit shall as a general rule be issued and, if necessary, renewed for a period of at least one year. It shall be issued and renewed free of charge or for a sum covering administrative costs only.

  • 3 The provisions of this article shall also apply to members of the migrant worker's family who are authorised to join him in accordance with Article 12 of this Convention.

  • 4 If a migrant worker is no longer in employment, either because he is temporarily incapable of work as a result of illness or accident or because he is involuntarily unemployed, this being duly confirmed by the competent authorities, he shall be allowed for the purpose of the application of Article 25 of this Convention to remain on the territory of the receiving State for a period which should not be less than five months.

    Nevertheless, no Contracting Party shall be bound, in the case provided for in the above sub-paragraph, to allow a migrant worker to remain for a period exceeding the period of payment of the unemployment allowance.

  • 5 The residence permit, issued in accordance with the provisions of paragraphs 1 to 3 of this Article, may be withdrawn:

    • a. for reasons of national security, public policy or morals;

    • b. if the holder refuses, after having been duly informed of the consequences of such refusal, to comply with the measures prescribed for him by an official medical authority with a view to the protection of public health;

    • c. if a condition essential to its issue or validity is not fulfilled.

    Each Contracting Party nevertheless undertakes to grant to migrant workers whose residence permits have been withdrawn, an effective right to appeal, in accordance with the procedure for which provision is made in its legislation, to a judicial or administrative authority.

Article 10. Reception

  • 1 After arrival in the receiving State, migrant workers and members of their families shall be given all appropriate information and advice as well as all necessary assistance for their settlement and adaptation.

  • 2 For this purpose, migrant workers and members of their families shall be entitled to help and assistance from the social services of the receiving State or from bodies working in the public interest in the receiving State and to help from the consular authorities of their State of origin. Moreover, migrant workers shall be entitled, on the same basis as national workers, to help and assistance from the employment services. However, each Contracting Party shall endeavour to ensure that special social services are available, whenever the situation so demands, to facilitate or co-ordinate the reception of migrant workers and their families.

  • 3 Each Contracting Party undertakes to ensure that migrant workers and members of their families can worship freely, in accordance with their faith; each Contracting Party shall facilitate such worship, within the limit of available means.

Article 11. Recovery of sums due in respect of maintenance

  • 1 The status of migrant workers must not interfere with the recovery of sums due in respect of maintenance to persons in the State of origin to whom they have maintenance obligations arising from a family relationship, parentage, marriage or affinity, including a maintenance obligation in respect of a child who is not legitimate.

  • 2 Each Contracting Party shall take the steps necessary to ensure the recovery of sums due in respect of such maintenance, making use as far as possible of the form adopted by the Committee, of Ministers of the Council of Europe.

  • 3 As far as possible, each Contracting Party shall take steps to appoint a single national or regional authority to receive and despatch applications for sums due in respect of maintenance provided for in paragraph 1 above.

  • 4 This Article shall not affect existing or future bilateral or multilateral agreements.

Article 12. Family reunion

  • 1 The spouse of a migrant worker who is lawfully employed in the territory of a Contracting Party and the unmarried children thereof, as long as they are considered to be minors by the relevant law of the receiving State, who are dependent on the migrant worker, are authorised on conditions analogous to those which this Convention applies to the admission of migrant workers and according to the admission procedure prescribed by such law or by international agreements to join the migrant worker in the territory of a Contracting Party, provided that the latter has available for the family housing considered as normal for national workers in the region where the migrant worker is employed. Each Contracting Party may make the giving of authorisation conditional upon a waiting period which shall not exceed twelve months.

  • 2 Any State may, at any time, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, which shall take effect one month after the date of its receipt, make the family reunion referred to in paragraph 1 above further conditional upon the migrant worker having steady resources sufficient to meet the needs of his family.

  • 3 Any State may, at any time, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, which shall take effect one month after the date of its receipt, derogate temporarily from the obligation to give the authorisation provided for in paragraph 1 above, for one or more parts of its territory which it shall designate in its declaration, on the condition that these measures do not conflict with obligations under other international instruments. The declaration shall state the special reasons justifying the derogation with regard to receiving capacity.

    Any State availing itself of this possibility of derogation shall keep the Secretary General of the Council of Europe fully informed of the measures which it has taken and shall ensure that these measures are published as soon as possible. It shall also inform the Secretary General of the Council of Europe when such measures cease to operate and the provisions of the Convention are again being fully executed.

    The derogation shall not, as a general rule, affect requests for family reunion submitted to the competent authorities, before the declaration is addressed to the Secretary General, by migrant workers already established in the part of the territory concerned.

Article 13. Housing

  • 1 Each Contracting Party shall accord to migrant workers, with regard to access to housing and rents, treatment not less favourable than that accorded to its own nationals, insofar as this matter is covered by domestic laws and regulations.

  • 2 Each Contracting Party shall ensure that the competent national authorities carry out inspections in appropriate cases in collaboration with the respective consular authorities, acting within their competence, to ensure that standards of fitness of accommodation are kept up for migrant workers as for its own nationals.

  • 3 Each Contracting Party undertakes to protect migrant workers against exploitation in respect of rents, in accordance with its laws and regulations on the matter.

  • 4 Each Contracting Party shall ensure, by the means available to the competent national authorities, that the housing of the migrant worker shall be suitable.

Article 14. Pretraining - Schooling - Linguistic training - Vocational training and retraining

  • 1 Migrant workers and members of their families officially admitted to the territory of a Contracting Party shall be entitled, on the same basis and under the same conditions as national workers, to general education and vocational training and retraining and shall be granted access to higher education according to the general regulations governing admission to respective institutions in the receiving State.

  • 2 To promote access to general and vocational schools and to vocational training centres, the receiving State shall facilitate the teaching of its language or, if there are several, one of its languages to migrant workers and members of their families.

  • 3 For the purpose of the application of paragraphs 1 and 2 above, the granting of scholarships shall be left to the discretion of each Contracting Party which shall make efforts to grant the children of migrant workers living with their families in the receiving State - in accordance with the provisions of Article 12 of this Convention - the same facilities in this respect as the receiving State's nationals.

  • 4 The workers' previous attainments, as well as diplomas and vocational qualifications acquired in the State of origin, shall be recognised by each Contracting Party in accordance with arrangements laid down in bilateral and multilateral agreements.

  • 5 The Contracting Parties concerned, acting in close co-operation, shall endeavour to ensure that the vocational training and retraining schemes, within the meaning of this Article, cater as far as possible for the needs of migrant workers with a view to their return to their State of origin.

Article 15. Teaching of the migrant worker's mother tongue

The Contracting Parties concerned shall take action by common accord to arrange, so far as practicable, for the migrant worker's children, special courses for the teaching of the migrant worker's mother tongue, to facilitate, inter alia, their return to their State of origin.

Article 16. Conditions of work

  • 1 In the matter of conditions of work, migrant workers authorised to take up employment shall enjoy treatment not less favourable than that which applies to national workers by virtue of legislative or administrative provisions, collective labour agreements or custom.

  • 2 It shall not be possible to derogate by individual contract from the principle of equal treatment referred to in the foregoing paragraph.

Article 17. Transfer of savings

  • 1 Each Contracting Party shall permit, according to the arrangements laid down by its legislation, the transfer of all or such parts of the earnings and savings of migrant workers as the latter may wish to transfer.

    This provision shall apply also to the transfer of sums due by migrant workers in respect of maintenance. The transfer of sums due by migrant workers in respect of maintenance shall on no account be hindered or prevented.

  • 2 Each Contracting Party shall permit, under bilateral agreements or by any other means, the transfer of such sums as remain due to migrant workers when they leave the territory of the receiving State.

Article 18. Social Security

  • 1 Each Contracting Party undertakes to grant within its territory, to migrant workers and members of their families, equality of treatment with its own nationals, in the matter of social security, subject to conditions required by national legislation and by bilateral or multilateral agreements already concluded or to be concluded between the Contracting Parties concerned.

  • 2 The Contracting Parties shall moreover endeavour to secure to migrant workers and members of their families the conservation of rights in course of acquisition and acquired rights, as well as provision of benefits abroad, through bilateral and multilateral agreements.

Article 19. Social and Medical Assistance

Each Contracting Party undertakes to grant within its territory, to migrant workers and members of their families who are lawfully present in its territory, social and medical assistance on the same basis as nationals in accordance with the obligations it has assumed by virtue of other international agreements and in particular of the European Convention on Social and Medical Assistance of 1953.

Article 20. Industrial accidents and occupational diseases Industrial hygiene

  • 1 With regard to the prevention of industrial accidents and occupational diseases and to industrial hygiene, migrant workers shall enjoy the same rights and protection as national workers, in application of the laws of a Contracting Party and collective agreements and having regard to their particular situation.

  • 2 A migrant worker who is victim of an industrial accident or who has contracted an occupational disease in the territory of the receiving State shall benefit from occupational rehabilitation on the same basis as national workers.

Article 21. Inspection of working conditions

Each Contracting Party shall inspect or provide for inspection of the conditions of work of migrant workers in the same manner as for national workers. Such inspection shall be carried out by the competent bodies or institutions of the receiving State and by any other authority authorised by the receiving State.

Article 22. Death

Each Contracting Party shall take care, within the framework of its laws and, if need be, within the framework of bilateral agreements, that steps are taken to provide all help and assistance necessary for the transport to the State of origin of the bodies of migrant workers deceased as the result of an industrial accident.

Article 23. Taxation on earnings

  • 1 In the matter of earnings and without prejudice to the provisions on double taxation contained in agreements already concluded or which may in future be concluded between Contracting Parties, migrant workers shall not be liable, in the territory of a Contracting Party, to duties, charges, taxes or contributions of any description whatsoever either higher or more burdensome than those imposed on nationals in similar circumstances. In particular, they shall be entitled to deductions or exemptions from taxes or charges and to all allowances, including allowances for dependants.

  • 2 The Contracting Parties shall decide between themselves, by bilateral or multilateral agreements on double taxation, what measures might be taken to avoid double taxation on the earnings of migrant workers.

Article 24. Expiry of contract and discharge

  • 1 On the expiry of a work contract concluded for a specified period at the end of the period agreed on and in the case of anticipated cancellation of such a contract or cancellation of a work contract for an unspecified period, migrant workers shall be accorded treatment not less favourable than that accorded to national workers under the provisions of national legislation or collective labour agreements.

  • 2 In the event of individual or collective dismissal, migrant workers shall receive the treatment applicable to national workers under national legislation or collective labour agreements, particularly as regards the form and period of notice, the compensation provided for in legislation or agreements or such as may be due in cases of unwarranted cancellation of their work contracts.

Article 25. Re-employment

  • 1 If a migrant worker loses his job for reasons beyond his control, such as redundancy or prolonged illness, the competent authority of the receiving State shall facilitate his re-employment in accordance with the laws and regulations of that State.

  • 2 To this end the receiving State shall promote the measures necessary to ensure, as far as possible, the vocational retraining and occupational rehabilitation of the migrant worker in question, provided that he intends to continue in employment in the State concerned afterwards.

Article 26. Right of access to the courts and administrative authorities in the receiving State

  • 1 Each Contracting Party shall secure to migrant workers treatment not less favourable than that of its own nationals in respect of legal proceedings. Migrant workers shall be entitled, under the same conditions as nationals, to full legal and judicial protection of their persons and property and of their rights and interests; in particular, they shall have, in the same manner as nationals, the right of access to the competent courts and administrative authorities, in accordance with the law of the receiving State, and the right to obtain the assistance of any person of their choice who is qualified by the law of that State, for instance in disputes with employers, members of their families or third parties. The rules of private international law of the receiving State shall not be affected by this Article.

  • 2 Each Contracting Party shall provide migrant workers with legal assistance on the same conditions as for their own nationals and, in the case of civil or criminal proceedings, the possibility of obtaining the assistance of an interpreter where they cannot understand or speak the language used in court.

Article 27. Use of employment services

Each Contracting Party recognises the right of migrant workers and of the members of their families officially admitted to its territory to make use of employment services under the same conditions as national workers subject to the legal provisions and regulations and administrative practice, including conditions of access, in force in that State.

Article 28. Exercise of the right to organise

Each Contracting Party shall allow to migrant workers the right to organise for the protection of their economic and social interests on the conditions provided for by national legislation for its own nationals.

Article 29. Participation in the affairs of the undertaking

Each Contracting Party shall facilitate as far as possible the participation of migrant workers in the affairs of the undertaking on the same conditions as national workers.

CHAPTER IV

Article 30. Return home

  • 1 Each Contracting Party shall, as far as possible, take appropriate measures to assist migrant workers and their families on the occasion of their final return to their State of origin, and in particular the steps referred to in paragraphs 2 and 3 of Article 7 of this Convention. The provision of financial assistance shall be left to the discretion of each Contracting Party.

  • 2 To enable migrant workers to know, before they set out on their return journey, the conditions on which they will be able to resettle in their State of origin, this State shall communicate to the receiving State, which shall keep available for those who request it, information regarding in particular:

    • - possibilities and conditions of employment in the State of origin;

    • - financial aid granted for economic reintegration;

    • - the maintenance of social security rights acquired abroad;

    • - steps to be taken to facilitate the finding of accommodation;

    • - equivalence accorded to occupational qualifications obtained abroad and any tests to be passed to secure their official recognition;

    • - equivalence accorded to educational qualifications, so that migrant workers' children can be admitted to schools without down-grading.

CHAPTER V

Article 31. Conservation of acquired rights

No provision of this Convention may be interpreted as justifying less favourable treatment than that enjoyed by migrant workers under the national legislation of the receiving State or under bilateral and multilateral agreements to which that State is a Contracting Party.

Article 32. Relations between this Convention and the laws of the Contracting Parties or international agreements

The provisions of this Convention shall not prejudice the provisions of the laws of the Contracting Parties or of any bilateral or multilateral treaties, conventions, agreements or arrangements, as well as the steps taken to implement them, which are already in force, or may come into force, and under which more favourable treatment has been, or would be, accorded to the persons protected by the Convention.

Article 33. Application of the Convention

  • 1 A Consultative Committee shall be set up within a year of the entry into force of this Convention.

  • 2 Each Contracting Party shall appoint a representative to the Consultative Committee. Any other member State of the Council of Europe may be represented by an observer with the right to speak.

  • 3 The Consultative Committee shall examine any proposals submitted to it by one of the Contracting Parties with a view to facilitating or improving the application of the Convention, as well as any proposal to amend it.

  • 4 The opinions and recommendations of the Consultative Committee shall be adopted by a majority of the members of the Committee; however, proposals to amend the Convention shall be adopted unanimously by the members of the Committee.

  • 5 The opinions, recommendations and proposals of the Consultative Committee referred to above shall be addressed to the Committee of Ministers of the Council of Europe, which shall decide on the action to be taken.

  • 6 The Consultative Committee shall be convened by the Secretary General of the Council of Europe and shall meet, as a general rule, at least once every two years and, in addition, whenever at least two Contracting Parties or the Committee of Ministers so requests. The committee shall also meet at the request of one Contracting Party whenever the provisions of paragraph 3 of Article 12 are applied.

  • 7 The Consultative Committee shall draw up periodically, for the attention of the Committee of Ministers, a report containing information regarding the laws and regulations in force in the territory of the Contracting Parties in respect of matters provided for in this Convention.

CHAPTER VI

Article 34. Signature, ratification and entry into force

  • 1 This Convention shall be open to signature by the member States of the Council of Europe. It shall be subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.

  • 2 This Convention shall enter into force on the first day of the third month following the date of the deposit of the fifth instrument of ratification, acceptance or approval.

  • 3 In respect of a signatory State ratifying, approving or accepting subsequently, the Convention shall enter into force on the first day of the third month following the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.

Article 35. Territorial scope

  • 1 Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval or at any later date, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Convention to all or any of the territories for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings.

  • 2 Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn. Such withdrawal shall take effect six months after receipt by the Secretary General of the Council of Europe of the declaration of withdrawal.

Article 36. Reservations

  • 1 Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, make one or more reservations which may relate to no more than nine articles of Chapters II to IV inclusive, other than Articles 4, 8, 9, 12, 16, 17, 20, 25, 26.

  • 2 Any State may, at any time, wholly or partly withdraw a reservation it has made in accordance with the foregoing paragraph by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, which shall become effective as from the date of its receipt.

Article 37. Denunciation of the Convention

  • 1 Each Contracting Party may denounce this Convention by notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe, which shall take effect six months after the date of its receipt.

  • 2 No denunciation may be made within five years of the date of the entry into force of the Convention in respect of the Contracting Party concerned.

  • 3 Each Contracting Party which ceases to be a Member of the Council of Europe shall cease to be a Party to this Convention six months after the date on which it loses its quality as a Member of the Council of Europe.

Article 38. Notifications

The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of:

  • a. any signature;

  • b. the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval;

  • c. any notification received in respect of paragraphs 2 and 3 of Article 12;

  • d. any date of entry into force of this Convention in accordance with Article 34 thereof;

  • e. any declaration received in pursuance of the provisions of Article 35;

  • f. any reservation made in pursuance of the provisions of paragraph 1 of Article 36;

  • g. withdrawal of any reservation carried out in pursuance of the provisions of paragraph 2 of Article 36;

  • h. any notification received in pursuance of the provisions of Article 37 and the date on which denunciation takes place.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.

DONE at Strasbourg, this 24th day of November 1977, in English and in French, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each of the signatory States.

Vertaling : NL

Europees Verdrag inzake de rechtspositie van migrerende werknemers

De Lid-Staten van de Raad van Europa, die deze Overeenkomst hebben ondertekend,

Overwegend dat het doel van de Raad van Europa is het tot stand brengen van een grotere eenheid tussen zijn Leden, ten einde, met eerbiediging van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden, de idealen en beginselen, die hun gemeenschappelijk erfdeel zijn, te beschermen en te verwezenlijken, alsmede hun economische en sociale vooruitgang te stimuleren,

Overwegende dat de rechtspositie van migrerende werknemers die onderdaan zijn van de Lid-Staten van de Raad van Europa, dient te worden geregeld ten einde hun voor zover mogelijk een behandeling te verzekeren die niet minder gunstig is dan die welke de nationale werknemers van de ontvangende Staat genieten ten aanzien van de levens- en arbeidsomstandigheden,

Vastbesloten de maatschappelijke vooruitgang en het welzijn van de migrerende werknemers en hun gezinsleden te bevorderen,

Bevestigend dat de rechten en voorrechten die zij aan elkaars onderdanen verlenen, worden toegekend op grond van de grote verbondenheid die krachtens het statuut tussen de Lid-Staten van de Raad van Europa bestaat,

Zijn als volgt overeengekomen:

HOOFDSTUK I

Artikel 1. Begripsomschrijving

  • 1 Voor de toepassing van dit Verdrag wordt onder „migrerende werknemer" verstaan de onderdaan van een Verdragsluitende Partij die van een andere Verdragsluitende Partij toestemming heeft gekregen om op haar grondgebied te verblijven ten einde aldaar arbeid in loondienst te gaan verrichten.

  • 2 Dit Verdrag is niet van toepassing op:

    • a. grensarbeiders;

    • b. kunstenaars, met inbegrip van artiesten op het gebied van variété, cabaret en toneel, alsmede sportlieden die voor een korte tijd te werk worden gesteld en personen die een vrij beroep uitoefenen;

    • c. zeelieden;

    • d. personen die een opleiding volgen;

    • e. seizoenarbeiders; migrerende seizoenarbeiders zijn personen die, als onderdaan van een Verdragsluitende Partij, op het grondgebied van een andere Verdragsluitende Partij, tegen betaling seizoengebonden arbeid verrichten op basis van een contract van bepaalde duur of ten behoeve van bepaalde werkzaamheden;

    • f. werknemers die onderdaan zijn van een Verdragsluitende Partij en op het grondgebied van een andere Verdragsluitende Partij bepaalde werkzaamheden verrichten voor rekening van een onderneming die haar hoofdkantoor buiten het grondgebied van deze Verdragsluitende Partij heeft.

HOOFDSTUK II

Artikel 2. Vormen van werving

  • 1 De werving van toekomstige migrerende werknemers kan geschieden door middel van een op naam gestelde aanvraag dan wel door middel van een niet op naam gestelde aanvraag; in dit laatste geval dient de aanvraag te worden gericht door tussenkomst van het officiële orgaan van de Staat van oorsprong indien een zodanig orgaan bestaat en eventueel door tussenkomst van het officiële orgaan van de ontvangende Staat.

  • 2 De administratiekosten verband houdende met werving, introductie en tewerkstelling, wanneer deze worden uitgevoerd door een officieel orgaan, mogen niet ten laste komen van de toekomstige migrerende werknemer.

Artikel 3. Medisch onderzoek en onderzoek naar vakbekwaamheid

  • 1 De werving van toekomstige migrerende werknemers kan worden voorafgegaan door een medisch onderzoek en een onderzoek naar vakbekwaamheid.

  • 2 Het medisch onderzoek en het onderzoek naar vakbekwaamheid dienen om vast te stellen of de toekomstige migrerende werknemer lichamelijk en geestelijk in staat is tot en technisch gekwalificeerd voor de hem aangeboden functie en om vast te stellen, dat de gezondheidstoestand van deze werknemer geen gevaar oplevert voor de volksgezondheid.

  • 3 De wijze van terugbetaling van de kosten verbonden aan het medisch onderzoek en het onderzoek naar vakbekwaamheid wordt eventueel geregeld in het kader van bilaterale overeenkomsten zodat deze kosten niet ten laste komen van de toekomstige migrerende werknemer.

  • 4 De migrerende werknemer die in het bezit is van een op naam gestelde aanbieding van werk mag, behoudens een op grond van fraude gerechtvaardigde uitzondering, slechts op verzoek van de werkgever worden onderworpen aan een onderzoek inzake vakbekwaamheid.

Artikel 4. Recht om het land te verlaten - recht op toelating administratieve formaliteiten

  • 1 Iedere Verdragsluitende Partij waarborgt de migrerende werknemer de volgende rechten:

    • - het recht het grondgebied van de Verdragsluitende Partij waarvan hij onderdaan is te verlaten;

    • - het recht op toelating tot het grondgebied van een van de Verdragsluitende Partijen om daar arbeid in loondienst te gaan verrichten wanneer de migrerende werknemer hiertoe van tevoren toestemming heeft ontvangen en de vereiste documenten heeft verkregen.

  • 2 Deze rechten worden overeengekomen onder voorbehoud van de door de wetgeving voorgeschreven beperkingen betreffende de staatsveiligheid, de openbare orde, de volksgezondheid of de goede zeden.

  • 3 De documenten die de migrerende werknemer nodig heeft voor emigratie en immigratie worden zo spoedig mogelijk afgegeven, kosteloos dan wel tegen betaling van een bedrag dat niet hoger is dan de desbetreffende administratiekosten.

Artikel 5. Formaliteiten en procedure betreffende het arbeidscontract

Iedere migrerende werknemer die werk heeft gevonden, ontvangt, voor zijn vertrek naar de ontvangende Staat, een arbeidscontract of een bepaalde aanbieding van werk die kunnen worden opgesteld in een of meer in de Staat van oorsprong gangbare talen alsmede in een of meer in de ontvangende Staat gangbare talen. Het gebruik van ten minste één taal van de Staat van oorsprong en één taal van de ontvangende Staat is verplicht in geval van werving door een officieel orgaan of door een officieel erkend arbeidsbureau.

Artikel 6. Inlichtingen

  • 1 De Verdragsluitende Partijen verstrekken elkaar en de aspirantemigranten passende inlichtingen over hun verblijf, de voorwaarden en mogelijkheden van gezinshereniging, de aard van het werk, de mogelijkheden om een nieuw arbeidscontract te sluiten wanneer het eerste contract is afgelopen, de vereiste vakbekwaamheid, de werken levensomstandigheden (met inbegrip van de kosten van levensonderhoud), salariëring, sociale zekerheid, huisvesting, voeding, het overmaken van spaargelden, de reis alsmede de bedragen die op het salaris worden ingehouden voor sociale voorzieningen, belastingen en andere lasten. Tevens kunnen inlichtingen worden verstrekt over de omstandigheden op cultureel en religieus gebied in de ontvangende Staat.

  • 2 Bij werving door tussenkomst van een officieel orgaan van de ontvangende Staat worden deze inlichtingen aan de aspirant-emigrant medegedeeld voor diens vertrek en wel in een taal die hij kan begrijpen, zodat hij met volledige kennis van zaken een besluit kan nemen. Indien nodig wordt de vertaling van deze inlichtingen in een taal die de aspirant-emigrant kan begrijpen, in het algemeen verzorgd door de Staat van oorsprong.

  • 3 Iedere Verdragsluitende Partij verplicht zich ertoe passende maatregelen te nemen om misleidende propaganda ten aanzien van emigratie en immigratie te voorkomen.

Artikel 7. Reis

  • 1 Iedere Verdragsluitende Partij verplicht zich ertoe ervoor te zorgen dat bij officiële collectieve werving de kosten van de reis naar het ontvangende land in geen geval ten laste van de migrerende werknemer komen. De regeling voor betaling van deze kosten wordt vastgesteld bij bilaterale overeenkomsten die tevens kunnen voorzien in de uitbreiding van bovengenoemde maatregelen tot de gezinnen en tot werknemers die individueel worden aangeworven.

  • 2 Ten aanzien van migrerende werknemers en hun gezinnen die zich op het grondgebied van een Verdragsluitende Partij bevinden op doortocht naar de ontvangende Staat of bij hun terugkeer naar de Staat van oorsprong, dienen door de bevoegde autoriteit van de Staat van doortocht alle maatregelen te worden genomen om de reis te bespoedigen en om oponthoud en administratieve moeilijkheden te voorkomen.

  • 3 Iedere Verdragsluitende Partij verleent vrijstelling van invoerrechten en -heffingen bij binnenkomst in de ontvangende Staat, bij definitieve terugkeer in de Staat van oorsprong alsmede bij doortocht:

    • a. voor de persoonlijke bezittingen en voor meubilair toebehorend aan de migrerende werknemers en aan de bij hen inwonende gezinsleden;

    • b. in een redelijke mate, voor gereedschap en draagbare uitrusting die de migrerende werknemers nodig hebben voor de uitoefening van hun vak.

    De hierboven bedoelde vrijstellingen worden verleend overeenkomstig de bepalingen van de in genoemde Staten van kracht zijnde wetten of voorschriften.

HOOFDSTUK III

Artikel 8. Werkvergunning

  • 1 Iedere Verdragsluitende Partij die een migrerende werknemer toelaat om arbeid in loondienst te verrichten, verstrekt of verlengt voor hem (behalve bij vrijstelling) een werkvergunning op de bij haar wetgeving voorziene voorwaarden.

  • 2 De werkvergunning die voor de eerste maal is verstrekt, kan de werknemer in het algemeen evenwel niet voor langer dan één jaar verbinden aan een zelfde werkgever of aan een zelfde plaats.

  • 3 Bij verlenging van de werkvergunning van de migrerende werknemer dient deze vergunning in het algemeen te worden verstrekt voor de duur van ten minste één jaar voor zover de situatie op en de ontwikkeling van de arbeidsmarkt zulks toestaan.

Artikel 9. Verblijfsvergunning

  • 1 Iedere Verdragsluitende Partij verleent, voor zover de nationale wetgeving zulks eist, een verblijfsvergunning aan migrerende werknemers die toestemming hebben gekregen om arbeid in loondienst te gaan verrichten op het grondgebied van die Partij overeenkomstig de voorwaarden voorzien in dit Verdrag.

  • 2 De verblijfsvergunning wordt, op de voorwaarden voorzien door de nationale wetgeving, verleend en eventueel verlengd voor een duur die in het algemeen gelijk is aan de geldigheidsduur van de werkvergunning. Wanneer de werkvergunning van onbepaalde duur is, wordt de verblijfsvergunning verleend en eventueel verlengd voor een periode die in het algemeen ten minste één jaar bedraagt. De afgifte van het document en de verlenging daarvan geschieden kosteloos of tegen betaling van alleen de administratiekosten.

  • 3 De bepalingen van dit artikel zijn eveneens van toepassing op de gezinsleden van de migrerende werknemer die toestemming hebben gekregen om zich bij hem te voegen overeenkomstig artikel 12 van dit Verdrag.

  • 4 Indien de migrerende werknemer niet langer tewerk gesteld is, doordat hij als gevolg van ziekte of ongeval tijdelijk arbeidsongeschikt is, ofwel doordat hij onvrijwillig werkloos is en dit naar behoren is geconstateerd door de bevoegde autoriteiten, wordt hem, voor de toepassing van het bepaalde in artikel 25 van dit Verdrag, toegestaan te blijven op het grondgebied van de ontvangende Staat voor een periode die niet korter mag zijn dan 5 maanden.

    In het in de vorige alinea bedoelde geval is evenwel geen enkele Verdragsluitende Partij verplicht de migrerende werknemer toe te staan te blijven voor een langere periode dan die waarover de werkloosheidsuitkering wordt betaald.

  • 5 De verblijfsvergunning die is afgegeven overeenkomstig het bepaalde in het eerste tot en met het derde lid van dit artikel kan worden ingetrokken:

    • a. om redenen van nationale veiligheid, openbare orde of goede zeden;

    • b. indien de houder ervan weigert, na naar behoren te zijn ingelicht over de consequenties van een zodanige weigering, zich te houden aan de voorschriften die een medische autoriteit hem heeft gegeven met het oog op de bescherming van de volksgezondheid;

    • c. indien aan een wezenlijke voorwaarde voor de afgifte of de geldigheid van de verblijfsvergunning niet is voldaan.

    Iedere Verdragsluitende Partij verplicht zich er echter toe, de migrerende werknemers wier verblijfsvergunning is ingetrokken, daadwerkelijk het recht te verlenen om overeenkomstig de bij haar wetgeving voorziene procedure in beroep te gaan bij een rechterlijke of administratieve instantie.

Artikel 10. Opvang

  • 1 Bij aankomst in de ontvangende Staat ontvangen de migrerende werknemers en hun gezinsleden alle passende inlichtingen en adviezen alsmede alle nodige hulp bij hun vestiging en hun aanpassing.

  • 2 Hiertoe genieten de migrerende werknemers en hun gezinsleden de hulp en bijstand van de diensten voor algemeen welzijn en openbare instellingen van de ontvangende Staat alsmede de hulp van de consulaire autoriteiten, van hun land van oorsprong. Bovendien ontvangen de migrerende werknemers op voet van gelijkheid als de nationale werknemers hulp en bijstand van de diensten voor arbeidsvoorziening. Iedere Verdragsluitende Partij streeft er evenwel naar, indien zulks nodig mocht zijn, te voorzien in gespecialiseerde sociale diensten om de opvang van de migrerende werknemers en hun gezinnen te vergemakkelijken of te coördineren.

  • 3 Iedere Verdragsluitende Partij verplicht zich ertoe de migrerende werknemers en hun gezinsleden de vrijheid te waarborgen om godsdienstoefeningen te houden in overeenstemming met hun geloof; zij vergemakkelijkt hun, binnen de grenzen van de aanwezige middelen, het houden van deze godsdienstoefeningen.

Artikel 11. Verhaal van bedragen verschuldigd uit hoofde van een onderhoudsplicht

  • 1 De hoedanigheid van migrerende werknemer mag geen belemmering vormen voor het verhaal van verschuldigde bedragen ten behoeve van personen die zijn achtergebleven in de Staat van oorsprong en jegens wie een onderhoudsplicht bestaat die voortvloeit uit familiebetrekkingen, verwantschap, huwelijk of aanverwantschap met inbegrip van de onderhoudsplichten jegens een onwettig kind.

  • 2 Iedere Verdragsluitende Partij neemt de maatregelen die nodig zijn voor het verhaal van de bedragen die verschuldigd zijn uit hoofde van een onderhoudsplicht, door daartoe, voor zover mogelijk, gebruik te maken van het formulier dat is aanvaard door het Comité van Ministers van de Raad van Europa.

  • 3 Voor zover mogelijk neemt iedere Verdragsluitende Partij maatregelen om een enkele nationale of regionale instantie aan te wijzen die belast zal zijn met het ontvangen en verzenden van de aanvragen om onderhoud dat verschuldigd is uit hoofde van een onderhoudsplicht die voldoet aan de voorwaarden genoemd in het eerste lid hierboven.

  • 4 Dit artikel laat de bepalingen van reeds gesloten of nog te sluiten bilaterale of multilaterale overeenkomsten onverlet.

Artikel 12. Gezinshereniging

  • 1 Het is de echtgenoot van de migrerende werknemer die op wettige wijze is tewerk gesteld op het grondgebied van een Verdrag sluitende Partij alsmede diens niet-gehuwde kinderen, die door de van toepassing zijnde wetgeving van de ontvangende Staat worden beschouwd als minderjarig en die te zijnen laste komen, toegestaan om op soortgelijke voorwaarden als in dit Verdrag is voorzien ten aanzien van de toelating van migrerende werknemers en volgens de procedures die voor deze toelating zijn voorzien door de wetgeving of door internationale overeenkomsten, zich te voegen bij de migrerende werknemer op het grondgebied van een Verdragsluitende Partij, mits de betrokkene voor zijn gezin beschikt over huisvesting die voor de nationale werknemers in het gebied waar hij is tewerk gesteld, als normaal wordt beschouwd. Iedere Verdragsluitende Partij kan het verlenen van de hierboven bedoelde toestemming afhankelijk stellen van een wachttijd die niet langer mag zijn dan twaalf maanden.

  • 2 Iedere Staat kan te allen tijde door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa gerichte verklaring, die één maand na ontvangst van kracht wordt, de in het eerste lid hierboven bedoelde gezinshereniging bovendien afhankelijk stellen van de voorwaarde dat de migrerende werknemer beschikt over vaste middelen van bestaan die voldoende zijn om te voorzien in de behoeften van zijn gezin.

  • 3 Iedere Staat kan te allen tijde door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa gerichte verklaring, die één maand na ontvangst van kracht wordt, zich tijdelijk ontslagen achten van de verplichting de in het eerste lid hierboven bedoelde toestemming te verlenen voor een of meer in de verklaring genoemde delen van zijn grondgebied, mits deze maatregelen niet in strijd zijn met de verplichtingen die voortvloeien uit andere internationale regelingen. In de verklaring dienen de bijzondere redenen te worden vermeld die zulks rechtvaardigen met betrekking tot de opvangcapaciteit.

    Iedere Staat die gebruik maakt van deze mogelijkheid houdt de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa volledig op de hoogte van de genomen maatregelen en zorgt ervoor dat deze maatregelen zo spoedig mogelijk worden gepubliceerd. Voorts dient deze Staat de Secretaris-Generaal op de hoogte te stellen van het tijdstip waarop deze maatregelen ophouden van kracht te zijn en de bepalingen van het Verdrag weer ten volle van toepassing worden.

    De verklaring heeft in het algemeen geen invloed op de verzoeken om gezinshereniging die, voordat de verklaring is gericht aan de Secretaris-Generaal, bij de bevoegde autoriteiten zijn ingediend door migrerende werknemers die reeds in het desbetreffende deel van het grondgebied zijn gevestigd.

Artikel 13. Huisvesting

  • 1 Iedere Verdragsluitende Partij kent de migrerende werknemer wat het verkrijgen van huisvesting en huurmogelijkheden betreft, een behandeling toe die niet minder gunstig is dan die zij geeft aan haar eigen onderdanen indien deze aangelegenheid valt onder haar wetten en voorschriften.

  • 2 Iedere Verdragsluitende Partij draagt er zorg voor dat de bevoegde nationale diensten in voorkomende gevallen controles uitvoeren, in samenwerking met de betrokken consulaire autoriteiten die handelen binnen het kader van hun bevoegdheid, ten einde te verzekeren dat voor de migrerende werknemers de normen voor bewoonbaarheid op dezelfde wijze worden geëerbiedigd als voor haar eigen onderdanen.

  • 3 Iedere Verdragsluitende Partij verplicht zich ertoe de migrerende werknemers, in het kader van haar wetten en voorschriften, te beschermen tegen uitbuiting bij huur.

  • 4 Iedere Verdragsluitende Partij draagt er, met inzet van de middelen die de bevoegde nationale diensten hiertoe ter beschikking staan, zorg voor dat de migrerende werknemer beschikt over behoorlijke huisvesting.

Artikel 14. Vooropleiding - schoolonderwijs, taalonderwijs en beroepsonderwijs - herscholing

  • 1 De migrerende werknemers en hun gezinsleden die op wettige wijze zijn binnengekomen op het grondgebied van een Verdragsluitende Partij, hebben op basis van gelijkheid en op dezelfde voorwaarden als de nationale werknemers recht op algemeen onderwijs en beroepsonderwijs alsmede op een beroepsopleiding en herscholing en hebben toegang tot het hoger onderwijs overeenkomstig de bepalingen die in het algemeen gelden voor de toelating tot de verschillende instellingen in de ontvangende Staat.

  • 2 Ten einde de toegang tot scholen voor algemeen onderwijs en beroepsonderwijs alsmede tot centra voor beroepsopleiding te bevorderen, vergemakkelijkt de ontvangende Staat het onderwijs in zijn taal of talen ten behoeve van de migrerende werknemers en hun gezinsleden.

  • 3 Voor de toepassing van het eerste en het tweede lid hierboven blijft de toekenning van beurzen voorbehouden aan het oordeel van iedere Verdragsluitende Partij, die alles in het werk zal stellen om op dit gebied de kinderen van migrerende werknemers die in hun gezin in de ontvangende Staat wonen - overeenkomstig het bepaalde in artikel 12 van deze Overeenkomst - dezelfde faciliteiten te bieden die zij ook aan haar eigen onderdanen biedt.

  • 4 De eerder verworven vakbekwaamheid van de werknemer alsmede de in de Staat van oorsprong verworven diploma's en getuigschriften op vakgebied worden door de Verdragsluitende Partijen erkend op de wijze zoals vastgelegd in bilaterale of multilaterale overeenkomsten.

  • 5 De betrokken Verdragsluitende Partijen zien er, in het kader van een nauwe samenwerking, op toe dat er bij de beroepsopleiding en herscholing in de zin van dit artikel zoveel mogelijk rekening wordt gehouden met de behoeften van de migrerende werknemers met het oog op de terugkeer naar hun Staat van oorsprong.

Artikel 15. Onderricht in de moedertaal van de migrerende werknemer

De betrokken Verdragsluitende Partijen treden gezamenlijk op ten einde voor zover mogelijk ten behoeve van de kinderen van de migrerende werknemers speciale cursussen op te zetten voor het onderricht in de moedertaal van de migrerende werknemer met het doel onder meer hun terugkeer in de Staat van oorsprong te vergemakkelijken.

Artikel 16. Arbeidsvoorwaarden

  • 1 Op het gebied van de arbeidsvoorwaarden ontvangen de migrerende werknemers die toestemming hebben om arbeid te verrichten, een behandeling die niet minder gunstig is dan die welke geldt voor de nationale werknemers krachtens de wetten of voorschriften, collectieve arbeidsovereenkomsten of gebruiken.

  • 2 Bij overeenkomst mag niet worden afgeweken van het beginsel van gelijkheid van behandeling bedoeld in het vorige lid.

Artikel 17. Overmaking van spaargelden

  • 1 Iedere Verdragsluitende Partij maakt het de migrerende werknemers die zulks wensen, mogelijk om, op een door haar wetgeving vastgestelde wijze, de verdiensten of spaargelden geheel of gedeeltelijk over te maken.

    Deze bepaling geldt eveneens voor het overmaken van bedragen die de migrerende werknemers als onderhoud verschuldigd zijn. De overmaking van bedragen die door de migrerende werknemers als onderhoud verschuldigd zijn, mag in geen geval worden bemoeilijkt of verhinderd.

  • 2 Iedere Verdragsluitende Partij maakt het, in het kader van bilaterale overeenkomsten of anderszins, mogelijk om de bedragen waarop de migrerende werknemers bij het verlaten van het grondgebied van de ontvangende Staat recht hebben, over te maken.

Artikel 18. Sociale zekerheid

  • 1 Iedere Verdragsluitende Partij verplicht zich ertoe, op haar grondgebied aan de migrerende werknemers en aan hun gezinsleden, op het gebied van de sociale zekerheid, dezelfde behandeling toe te kennen als aan haar eigen onderdanen, behoudens de voorwaarden gesteld bij de nationale wetgeving en bij de tussen de betrokken Verdragsluitende Partijen gesloten of nog te sluiten bilaterale of multilaterale overeenkomsten.

  • 2 De Verdragsluitende Partijen stellen voorts alles in het werk om de migrerende werknemers en hun gezinsleden te verzekeren van het behoud van de in opbouw, zijnde en de verkregen rechten alsmede van het in het buitenland verlenen van uitkeringen en verstrekkingen en wel door middel van bilaterale en multilaterale overeenkomsten.

Artikel 19. Sociale en medische bijstand

Iedere Verdragsluitende Partij verplicht zich ertoe, op haar grondgebied aan de migrerende werknemers en hun gezinsleden die wettig op haar grondgebied verblijven sociale en medische bijstand te verlenen op dezelfde wijze als aan haar eigen onderdanen, zulks overeenkomstig de verplichtingen die op haar rusten krachtens internationale overeenkomsten en met name het Europees Verdrag betreffende sociale en medische bijstand van 1953.

Artikel 20. Arbeidsongevallen en beroepsziekten - arbeidshygiëne

  • 1 Ten aanzien van het voorkomen van arbeidsongevallen en beroepsziekten alsmede ten aanzien van de arbeidshygiëne, genieten de migrerende werknemers dezelfde rechten en dezelfde bescherming als de nationale werknemers overeenkomstig de wetten van een Verdragsluitende Partij en de collectieve arbeidsovereenkomsten en rekening houdend met hun bijzondere situatie.

  • 2 De migrerende werknemer die op het grondgebied van de ontvangende Staat een arbeidsongeval heeft gehad of een beroepsziekte heeft opgelopen, heeft recht op revalidatie op dezelfde wijze als de nationale werknemers.

Artikel 21. Toezicht op de arbeidsomstandigheden

Iedere Verdragsluitende Partij oefent toezicht uit of laat toezicht uitoefenen op de arbeidsomstandigheden van de migrerende werknemers op dezelfde wijze als dit ten behoeve van de nationale werknemers geschiedt. Dit toezicht wordt uitgeoefend door de bevoegde organen of instellingen van de ontvangende Staat en door iedere andere door de ontvangende Staat gemachtigde instantie.

Artikel 22. Overlijden

Iedere Verdragsluitende Partij draagt er, in het kader van haar wetten of eventueel in het kader van bilaterale overeenkomsten, zorg voor dat maatregelen worden genomen ten einde alle nodige hulp en bijstand te verlenen voor het vervoer naar de Staat van oorsprong van het stoffelijk overschot van migrerende werknemers die zijn overleden ten gevolge van een arbeidsongeval.

Artikel 23. Inkomstenbelasting

  • 1 Ten aanzien van de inkomsten en onverminderd de bepalingen betreffende de dubbele belasting vervat in de reeds gesloten of nog te sluiten overeenkomsten tussen Verdragsluitende Partijen, worden de migrerende werknemers op het grondgebied van een Verdragsluitende Partij niet onderworpen aan rechten, heffingen, belastingen of bijdragen, onder welke benaming ook, die hoger of zwaarder zijn dan die worden geëist van de eigen onderdanen die zich in soortgelijke omstandigheden bevinden. Zij genieten met name vermindering of vrijstelling van belasting of heffingen alsmede verlaging van de belastinggrondslag, met inbegrip van aftrek in verband met gezinslasten.

  • 2 De Verdragsluitende Partijen stellen onderling, door middel van bilaterale of multilaterale overeenkomsten inzake dubbele belasting, de maatregelen vast die genomen zouden kunnen worden ter voorkoming van dubbele belasting van de verdiensten van de migrerende werknemers.

Artikel 24. Beëindiging van het arbeidscontract en ontslag

  • 1 Bij beëindiging van een arbeidscontract met bepaalde geldigheidsduur aan het eind van de overeengekomen periode, alsmede bij vroegtijdige beëindiging van een zodanig contract of bij beëindiging van een arbeidscontract met onbepaalde geldigheidsduur, geniet de migrerende werknemer een behandeling die niet minder gunstig is dan die welke de nationale werknemers genieten krachtens de bepalingen van de wetgeving of de collectieve arbeidsovereenkomsten.

  • 2 In geval van persoonlijk of collectief ontslag geniet de migrerende werknemer de behandeling die van toepassing is op de nationale werknemers krachtens de wetgeving of de collectieve arbeidsovereenkomsten, met name ten aanzien van de vorm van ontslag en van de opzegtermijn, de in de wetgeving of in de collectieve arbeidsovereenkomsten voorziene vergoedingen alsmede de vergoedingen waarop hij recht mocht hebben in geval van onwettige beëindiging van zijn arbeidscontract.

Artikel 25. Nieuwe tewerkstelling

  • 1 Indien een migrerende werknemer buiten zijn schuld zijn betrekking zou verliezen, zoals in geval van afvloeiing of langdurige ziekte, vergemakkelijkt de bevoegde autoriteit van de ontvangende Staat dat hij opnieuw tewerk wordt gesteld overeenkomstig de in die Staat van kracht zijnde wetten en voorschriften.

  • 2 Daartoe bevordert de ontvangende Staat die maatregelen die nodig zijn om de betrokken migrerende werknemer voor zover, mogelijk te revalideren of te herscholen, mits hij blijk geeft van zijn voornemen in de ontvangende Staat te blijven werken.

Artikel 26. Beroep op de rechterlijke en bestuurlijke autoriteiten van de ontvangende Staat

  • 1 Iedere Verdragsluitende Partij kent de migrerende werknemers bij rechtzaken een behandeling toe die niet minder gunstig is dan die van haar eigen onderdanen. De migrerende werknemers hebben, op dezelfde voorwaarden als de onderdanen van het betrokken land, recht op volledige wettelijke en gerechtelijke bescherming van hun persoon en hun bezittingen alsmede van hun rechten en belangen; zij hebben met name, op dezelfde wijze als de onderdanen van het betrokken land, het recht zich te wenden tot de bevoegde rechterlijke en bestuurlijke autoriteiten en zich te laten bijstaan door de persoon van hun keuze die daartoe door de wetten van bedoelde Staat is gemachtigd, bijvoorbeeld in geschillen met hun werkgever, hun gezinsleden of derden. Dit artikel laat de bepalingen van het in de ontvangende Staat van kracht zijnde internationale privaatrecht onverlet.

  • 2 Iedere Verdragsluitende Partij verleent, op dezelfde voorwaarden als aan haar eigen onderdanen, de migrerende werknemers rechtsbijstand, en bij civielrechtelijke of strafrechtelijke procedures de mogelijkheid om zich door een tolk te laten bijstaan indien de migrerende werknemer de ter zitting gebezigde taal niet begrijpt of niet spreekt.

Artikel 27. Gebruik van de diensten voor arbeidsbemiddeling

Iedere Verdragsluitende Partij kent de migrerende werknemers en hun gezinsleden die wettig op haar grondgebied verblijven het recht toe gebruik te maken van de diensten voor arbeidsbemiddeling op dezelfde voorwaarden als de nationale werknemers, behoudens de in die Staat van kracht zijnde wettelijke bepalingen en voorschriften alsmede administratieve gebruiken, met inbegrip van de toelatingsvoorwaarden.

Artikel 28. Uitoefening van de syndicale rechten

Iedere Verdragsluitende Partij kent de migrerende werknemers de vrije uitoefening van de syndicale rechten toe voor de behartiging van hun economische en sociale belangen, op de voorwaarden door de nationale wetgeving voor haar eigen onderdanen bepaald.

Artikel 29. Deelneming in de aangelegenheden van de onderneming

Iedere Verdragsluitende Partij bevordert voor zover mogelijk de deelneming van de migrerende werknemers in de aangelegenheden van de onderneming op dezelfde voorwaarden als ten aanzien van nationale werknemers.

HOOFDSTUK IV

Artikel 30. Terugkeer

  • 1 Iedere Verdragsluitende Partij neemt voor zover mogelijk passende maatregelen ten einde de migrerende werknemers en hun gezinsleden te helpen bij hun definitieve terugkeer naar hun Staat van oorsprong, met name de maatregelen bedoeld in artikel 7, tweede en derde lid, van dit Verdrag. Het verlenen van financiële hulp wordt overgelaten aan het oordeel van iedere Verdragsluitende Partij.

  • 2 Ten einde de migrerende werknemers voor hun terugreis kennis te doen nemen van de omstandigheden waaronder zij zich weer kunnen vestigen in hun Staat van oorsprong, verstrekt deze Staat inlichtingen aan de ontvangende Staat die deze op verzoek aan de belanghebbenden ter beschikking stelt; deze inlichtingen hebben met name betrekking op:

    • - de arbeidsmogelijkheden en -voorwaarden in hun land van oorsprong;

    • - de financiële hulp die wordt verleend voor de economische reintegratie;

    • - het behoud van de in het buitenland verworven rechten op het gebied van de sociale zekerheid;

    • - de stappen die dienen te worden gedaan ten einde het vinden van huisvesting te vergemakkelijken;

    • - de gelijkstelling van de in het buitenland verworven vakdiploma's en eventueel de onderzoeken die nodig zijn voor het verkrijgen van de erkenning hiervan;

    • - de gelijkstelling van de in het buitenland behaalde getuigschriften of diploma's opdat de kinderen van migrerende werknemers op scholen kunnen worden toegelaten zonder dat hun opleiding te laag wordt gewaardeerd.

HOOFDSTUK V

Artikel 31. Behoud van verworven rechten

Geen enkele bepaling van dit Verdrag mag worden uitgelegd als een rechtvaardiging van een behandeling die minder gunstig is dan die welke voor een migrerende werknemer voortvloeit uit de nationale wetgeving van de ontvangende Staat en uit de bilaterale en multilaterale overeenkomsten waarbij deze Staat Partij is.

Artikel 32. Betrekkingen tussen dit Verdrag en het interne recht van de Verdragsluitende Partijen of internationale overeenkomsten

De bepalingen van dit Verdrag laten onverlet de geldende of toekomstige bepalingen van het interne recht van de Verdragsluitende Partijen en van de bilaterale of multilaterale verdragen, overeenkomsten, akkoorden en regelingen, alsmede de uitvoeringsmaatregelen die gunstiger zijn voor de door dit Verdrag beschermde personen.

Artikel 33. Toepassing van het Verdrag

  • 1 Binnen een jaar na de inwerkingtreding van dit Verdrag wordt een Raadgevende Commissie in het leven geroepen.

  • 2 Iedere Verdragsluitende Partij wijst in deze Raadgevende Commissie een vertegenwoordiger aan. Iedere andere Lid-Staat van de Raad van Europa kan zich hierin doen vertegenwoordigen door een waarnemer die het recht heeft in de vergadering te spreken.

  • 3 De Raadgevende Commissie onderzoekt ieder voorstel dat haar wordt voorgelegd door een van de Verdragsluitende Partijen ten einde de toepassingsvoorwaarden van het Verdrag te vergemakkelijken of te verbeteren, alsmede ieder voorstel tot wijziging van het Verdrag.

  • 4 De adviezen en aanbevelingen van de Raadgevende Commissie worden door de Leden van de Commissie aanvaard met meerderheid van stemmen; de voorstellen tot wijziging van het Verdrag evenwel worden door de Leden van de Commissie met algemene stemmen aanvaard.

  • 5 De hierboven bedoelde adviezen, aanbevelingen en voorstellen van de Raadgevende Commissie worden gericht aan het Comité van Ministers van de Raad van Europa dat ten aanzien hiervan een besluit neemt.

  • 6 De Raadgevende Commissie wordt bijeengeroepen door de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa en komt in het algemeen ten minste eenmaal in de twee jaar bijeen en bovendien wanneer het Comité van Ministers of ten minste twee Verdragsluitende Partijen hierom verzoeken; de Commissie komt tevens bijeen op verzoek van een Verdragsluitende Partij ingeval het bepaalde in artikel 12, derde lid, van toepassing is.

  • 7 Ten behoeve van het Comité van Ministers stelt de Raadgevende Commissie regelmatig een verslag op met gegevens betreffende de wetten en voorschriften die van kracht zijn op het grondgebied van de Partijen en die betrekking hebben op de in dit Verdrag behandelde aangelegenheden.

HOOFDSTUK VI

Artikel 34. Ondertekening - bekrachtiging - inwerkingtreding

  • 1 Dit Verdrag staat open voor ondertekening door de Lid-Staten van de Raad van Europa. Het dient te worden bekrachtigd, aanvaard of goedgekeurd. De akten van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring worden nedergelegd bij de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa.

  • 2 Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de derde maand na de datum van nederlegging van de vijfde akte van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring.

  • 3 Ten aanzien van iedere ondertekenende Staat die het Verdrag op een later tijdstip bekrachtigt, aanvaardt of goedkeurt, treedt het Verdrag in werking op de eerste dag van de derde maand na de datum van nederlegging van zijn akte van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring.

Artikel 35. Territoriale reikwijdte

  • 1 Iedere Staat kan bij de ondertekening of bij de nederlegging van zijn akte van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring of te allen tijde daarna, de toepassing van dit Verdrag door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa gerichte verklaring, uitbreiden tot alle of tot een of meer gebieden waarvan hij de internationale betrekkingen behartigt of waarvoor hij bevoegd is verbintenissen aan te gaan.

  • 2 Iedere overeenkomstig het vorige lid afgelegde verklaring kan, met betrekking tot ieder in die verklaring aangewezen gebied, worden ingetrokken. Deze intrekking wordt van kracht zes maanden nadat de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa de verklaring heeft ontvangen waarin de intrekking wordt medegedeeld.

Artikel 36. Voorbehouden

  • 1 Iedere Verdragsluitende Partij kan bij de ondertekening of bij de nederlegging van haar akte van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring, een of meer voorbehouden maken die betrekking kunnen hebben op ten hoogste negen artikelen van de Hoofdstukken II tot en met IV behalve de artikelen 4, 8, 9, 12, 16, 17, 20, 25 en 26.

  • 2 Iedere Verdragsluitende Partij kan te allen tijde een door haar krachtens het vorige lid gemaakt voorbehoud geheel of gedeeltelijk intrekken door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa gerichte verklaring die van kracht wordt op de datum van ontvangst.

Artikel 37. Opzegging van het Verdrag

  • 1 Iedere Verdragsluitende Partij kan dit Verdrag opzeggen door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa gerichte kennisgeving die van kracht wordt na zes maanden te rekenen van de datum van ontvangst.

  • 2 Opzegging is niet mogelijk voor het verstrijken van een termijn van vijf jaar na de inwerkingtreding van het Verdrag ten aanzien van de betrokken Verdragsluitende Partij.

  • 3 Iedere Verdragsluitende Partij die ophoudt Lid te zijn van de Raad van Europa, houdt tevens op Partij te zijn bij dit Verdrag zes maanden na de datum waarop haar lidmaatschap is beëindigd.

Artikel 38. Kennisgevingen

De Secretaris-Generaal van de Raad van Europa geeft de Lid-Staten van de Raad kennis van:

  • a. iedere ondertekening;

  • b. de nederlegging van iedere akte van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring;

  • c. iedere kennisgeving ontvangen overeenkomstig het bepaalde in artikel 12, tweede en derde lid;

  • d. iedere datum van inwerkingtreding van dit Verdrag overeenkomstig artikel 34;

  • e. iedere verklaring ontvangen overeenkomstig het bepaalde in artikel 35;

  • f. ieder voorbehoud gemaakt overeenkomstig het bepaalde in artikel 36, eerste lid;

  • g. de intrekking van een voorbehoud geschied overeenkomstig het bepaalde in artikel 36, tweede lid;

  • h. iedere kennisgeving ontvangen overeenkomstig het bepaalde in artikel 37 en de datum waarop de opzegging van kracht wordt.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN te Straatsburg op 24 november 1977 in de Franse en de Engelse taal, zijnde beide teksten gelijkelijk gezaghebbend, in een enkel exemplaar, dat zal worden nedergelegd in het archief van de Raad van Europa. De Secretaris-Generaal van de Raad van Europa zal hiervan een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift doen toekomen aan elk der ondertekenende Staten.

Naar boven