Overeenkomst inzake de bevordering en wederzijdse bescherming van investeringen tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Ghana, Accra, 31-03-1989

Geraadpleegd op 28-03-2024.
Geldend van 01-07-1991 t/m heden

Overeenkomst inzake de bevordering en wederzijdse bescherming van investeringen tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Ghana

Authentiek : EN

Agreement on Encouragement and Reciprocal Protection of Investments between the Kingdom of the Netherlands and the Republic of Ghana

The Government of the Kingdom of the Netherlands

and

The Government of the Republic of Ghana,

hereinafter referred to as the Contracting Parties,

Desiring to strengthen the traditional ties of friendship between their countries, to extend and intensify the economic relations between them particularly with respect to investments by the nationals of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party,

Recognizing that agreement upon the treatment to be accorded to such investments will stimulate the flow of capital and technology and the economic development of the Contracting Parties and that fair and equitable treatment of investment is desirable,

Have agreed as follows:

Article 1. Definitions

For the purposes of the present Agreement:

  • (a) the term “investments” shall comprise every kind of asset and more particularly, though not exclusively:

    • (i) movable and immovable property as well as any other rights in rem in respect of every kind of asset;

    • (ii) rights derived from shares, bonds and other kinds of interests in companies and joint ventures:

    • (iii) title to money and other assets and to any performance having an economic value;

    • (iv) rights in the field of intellectual property, technical processes, goodwill and know-how; and

    • (v) rights granted under public law, including rights to prospect, explore, extract and win natural resources.

  • (b) the term “nationals” shall comprise with regard to either Contracting Party:

    • (i) natural persons having the nationality of that Contracting Party in accordance with its law;

    • (ii) without prejudice to the provisions of (iii) hereafter, legal persons constituted under the law of that Contracting Party; and

    • (iii) legal persons located either in Ghana or the Netherlands and controlled, directly or indirectly, by nationals of that Contracting Party.

  • (c) the term “territory” includes the maritime areas adjacent to the coast of the State concerned, to the extent to which that State may exercise sovereign rights or jurisdiction in those areas according to international law.

Article 2. Promotion of Investments

Either Contracting Party shall, within the framework of its laws and regulations, promote economic cooperation through the protection in its territory of investments of nationals of the other Contracting Party. Subject to its right to exercise powers conferred by its laws or regulations, each Contracting Party shall admit such investments.

Article 3. Protection of Investments

  • 1 Each Contracting Party shall ensure fair and equitable treatment to the investments of nationals of the other Contracting Party and shall not impair, by unreasonable or discriminatory measures, the operation, management, maintenance, use, enjoyment or disposal thereof by those nationals.

  • 2 More particularly, each Contracting Party shall accord to such investments full security and protection which in any case shall not be less than that accorded either to investments of its own nationals or to investments of nationals of any third State, whichever is more favourable to the national concerned.

  • 3 If a Contracting Party has accorded special advantages to nationals of any third State by virtue of agreements establishing customs unions, economic unions or similar institutions, or on the basis of interim agreements leading to such unions or institutions, that Contracting Party shall not be obliged to accord such advantages to nationals of the other Contracting Party.

  • 4 Each Contracting Party shall observe any obligation it may have entered into with regard to investments of nationals of the other Contracting Party.

  • 5 If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to the present Agreement contain a regulation, whether general or specific, entitling investments by nationals of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by the present Agreement, such regulation shall to the extent that it is more favourable prevail over the present Agreement.

Article 4. Taxation

With respect to taxes, fees, charges and to fiscal deductions and exemptions, each Contracting Party shall accord to nationals of the other Contracting Party who are engaged in any economic activity in its territory, treatment not less favourable than that accorded to its own nationals or to those of any third State, whichever is more favourable to the nationals concerned. For this purpose, however, there shall not be taken into account any special fiscal advantages accorded by that Party under an agreement for the avoidance of double taxation, by virtue of its participation in a custom union, economic union or similar institution, or on the basis of reciprocity with a third State.

Article 5. Repatriation of Investments and Returns

The Contracting Parties shall guarantee that payments related to an investment may be transferred. The transfers shall be made in a freely convertible currency, without undue restriction or delay. Such transfers include in particular though not exclusively:

  • a) profits, interest, dividends and other current income;

  • b) funds necessary

    • (i) for the acquisition of raw or auxiliary materials, semi-fabricated or finished products, or

    • (ii) to replace capital assets in order to safeguard the continuity of an investment;

  • c) additional funds necessary for the development of an investment;

  • d) funds in repayment of loans;

  • e) royalties or fees;

  • f) earnings of natural persons; and

  • g) the proceeds of sale or liquidation of the investment.

Article 6. Expropriation

  • 1 Investments of nationals of either Contracting Party shall not be nationalised, expropriated or subjected to measures having effect equivalent to nationalisation or expropriation (hereinafter referred to as “expropriation”) in the territory of the other Contracting Party unless the following conditions are complied with:

    • (a) the measures are taken for a public purpose related to the internal needs of that Contracting Party, on a non-discriminatory basis and under due process of law;

    • (b) the measures are accompanied by provision for the payment of compensation amounting to the genuine value of the investment expropriated immediately before the expropriation or before the impending expropriation became public knowledge, whichever is the earlier;

    • (c) payments of compensation shall be made without undue delay and shall be freely transferable to the country designated by the claimants concerned and in the currency of the country of which the claimants are nationals or in any freely convertible currency accepted by the claimants; and

    • (d) if the compensation is not paid within six months after its determination, it shall from that date attract interest at the normal commercial rate until the date of payment.

  • 2 The national affected shall have a right, under the law of the Contracting Party making the expropriation, to prompt determination of the amount of compensation either by law or by agreement between the parties and to prompt review, by a judicial or other independent authority of that Party, of his case and of the valuation of his investment in accordance with the principles set out in paragraph (1) of this Article, without prejudice to the procedure contained in Article 9 of this Agreement.

Article 7. Compensation for Losses

Nationals of the one Contracting Party who suffer losses in respect of their investments in the territory of the other Contracting Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, no less favourable than that which that Contracting Party accords to its own nationals or to nationals of any third State, whichever is more favourable to the nationals concerned.

Article 8. Subrogation

If the investments of a national of the one Contracting Party are insured against non-commercial risks under a system established by law, any subrogation of the insurer of re-insurer into the rights of the said national pursuant to the terms of such insurance shall be recognized by the other Contracting Party.

Article 9. Settlement of Disputes between an Investor and a Host State

  • 1 Disputes between one Contracting Party and a national of the other Contracting Party concerning an obligation of the former under this Agreement in relation to an investment of the latter in the territory of the former Contracting Party shall if possible be settled amicably.

  • 2 If such disputes cannot be settled according to the provisions of paragraph 1 of this Article within a period of six months from the date either party to the dispute requested amicable settlement, the dispute shall, by mutual consent, be submitted to international arbitration or conciliation.

  • 3 Where the dispute is referred to international arbitration or conciliation, the national and the Contracting Party concerned in the dispute may, subject to the choice of the aggrieved party, refer the dispute either to:

    • a) the International Centre for the Settlement of Investment Disputes (having regard to the provisions, where applicable, of the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States opened for signature at Washington D.C. on 18 March 1965 and the additional facility for the administration of conciliation, arbitration and fact-finding proceedings); or

    • b) an international arbitrator or an ad hoc arbitration tribunal to be appointed by a special agreement or established under the arbitration rules of the United Nations Commission on International Trade Law.

  • 4 Each Contracting Party hereby consents to the submission of an investment dispute to international arbitration or conciliation.

  • 5 A legal person which is incorporated or constituted under the law in force in the territory of one Contracting Party and in which before such a dispute arises the majority of shares are owned by nationals of the other Contracting Party shall in accordance with Article 25 (2) (b) of the above Convention be treated for the purposes of the Convention as a company of the other Contracting Party.

Article 10. Applicability

The provisions of this Agreement shall, from the date of entry into force thereof, also apply to existing investments which have been made before that date.

Article 11. Territorial Extensions

As regards the Kingdom of the Netherlands, the present Agreement shall apply to the part of the Kingdom in Europe, the Netherlands Antilles and to Aruba, unless the notification provided for in Article 14, paragraph (1) provides otherwise.

Article 12. Consultation

Either Contracting Party may propose the other Party to consult on any matter concerning the interpretation or application of the Agreement. The other Party shall accord sympathetic consideration to and shall afford adequate opportunity for such consulation.

Article 13. Settlement of Disputes between the Contracting Parties

  • 1 Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of the present Agreement, which cannot be settled within a reasonable lapse of time by means of diplomatic negotiations, shall, unless the Parties have otherwise agreed, be submitted, at the request of either Party, to an arbitral tribunal, composed of three members.

    Each Party shall appoint one arbitrator and the two arbitrators thus appointed shall together appoint a third arbitrator as their chairman who is not a national of either Party.

  • 2 If one of the Parties fails to appoint its arbitrator and has not proceeded to do so within two months after an invitation from the other Party to make such appointment, the latter Party may invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointment.

  • 3 If the two arbitrators are unable to reach agreement, in the two months following their appointment, on the choice of the third arbitrator, either Party may invite the President of the International Court of Justice, to make the necessary appointment.

  • 4 If, in the cases provided for in the paragraphs (2) and (3) of this Article, the President of the International Court of Justice is prevented from discharging the said function or is a national of either Contracting Party, the Vice-President shall be invited to make the necessary appointments. If the Vice-President is prevented from discharging the said function or is a national of either Party the most senior member of the Court available who is not a national of either Party shall be invited to make the necessary appointments.

  • 5 The tribunal shall decide on the basis of respect for the law. Before the tribunal decides, it may at any stage of the proceedings propose to the Parties that the dispute be settled amicably. The foregoing provisions shall not prejudice the power of the tribunal to decide the dispute ex aequo et bono if the Parties so agree.

  • 6 Unless the Parties decide otherwise, the tribunal shall determine its own procedure.

  • 7 The tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decision shall be final and binding on the Parties.

Article 14. Duration and Termination

  • 1 The present Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Contracting Parties have informed each other in writing that the procedures constitutionally required therefor in their respective countries have been complied with, and shall remain in force for a period of fifteen years.

  • 2 Unless notice of termination has been given by either Contracting Party at least six months before the date of the expiry of its validity, the present Agreement shall be extended tacitly for periods of ten years, each Contracting Party reserving the right to terminate the Agreement upon notice of at least six months before the date of expiry of the current period of validity.

  • 3 In respect of investments made before the date of the termination of the present Agreement the foregoing Articles thereof shall continue to be effective for a further period of fifteen years from that date.

  • 4 Subject to the period mentioned in paragraph (2) of this Article, the Government of the Kingdom of the Netherlands shall be entitled to terminate the application of the present Agreement separately in respect of any of the parts of the Kingdom.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives, duly authorized thereto, have signed the present Agreement.

DONE in duplicate at Accra this 31st day of March 1989.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands:

(sd.) Y. M. C. T. VAN ROOY

(sd.) R. S. BEKINK

(sd.) K. BOTCHWEY

Vertaling : NL

Overeenkomst inzake de bevordering en wederzijdse bescherming van investeringen tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de de Republiek Ghana

De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden

en

de Regering van de Republiek Ghana

hierna te noemen de Overeenkomstsluitende Partijen,

geleid door de wens de van oudsher tussen hun landen bestaande vriendschapsbanden te versterken, de economische betrekkingen tussen hen uit te breiden en te intensiveren, met name wat investeringen door onderdanen van de ene Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij betreft,

in het besef dat overeenstemming omtrent de aan zulke investeringen toe te kennen behandeling, het kapitaalverkeer en de uitwisseling van technologie tussen, alsmede de economische ontwikkeling van de Overeenkomstsluitende Partijen zal stimuleren en dat een eerlijke en rechtvaardige behandeling van investeringen wenselijk is,

zijn als volgt overeengekomen:

Artikel 1. Begripsbepalingen

Voor de toepassing van deze Overeenkomst

  • a) omvat de term „investeringen”: alle soorten vermogensbestanddelen en in het bijzonder, doch niet uitsluitend:

    • (i) roerende en onroerende goederen, alsmede alle andere zakelijke rechten met betrekking tot alle soorten vermogensbestanddelen;

    • (ii) rechten ontleend aan aandelen, obligaties en andere soorten belangen in ondernemingen en gezamenlijke ondernemingen;

    • (iii) recht op geld en andere vermogensbestanddelen en op iedere prestatie die economische waarde heeft;

    • (iv) rechten op het gebied van de intellectuele eigendom, technische werkwijzen, goodwill en technische kennis, en

    • (v) rechten verleend krachtens het publiekrecht, met inbegrip van rechten tot het opsporen, exploreren, ontginnen en winnen van natuurlijke rijkdommen.

  • b) omvat de term „onderdanen”, met betrekking tot beide Overeenkomstsluitende Partijen:

    • (i) natuurlijke personen die in overeenstemming met het recht van die Overeenkomstsluitende Partij haar nationaliteit bezitten;

    • (ii) onverminderd het bepaalde in (iii) hieronder, rechtspersonen die zijn opgericht in overeenstemming met het recht van die Overeenkomstsluitende Partij;

    • (iii) rechtspersonen die zijn gevestigd in Ghana of in Nederland en onder al dan niet rechtstreeks toezicht staan van onderdanen van die Overeenkomstsluitende Partij.

  • c) omvat de term „grondgebied”: de zeegebieden grenzend aan de kust van de betrokken Staat, voor zover die Staat overeenkomstig het internationale recht soevereine rechten of rechtsmacht in deze gebieden kan uitoefenen.

Artikel 2. Bevordering van investeringen

Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert, binnen het kader van haar wetten en voorschriften, de economische samenwerking door middel van de bescherming op haar grondgebied van investeringen van onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij. Met inachtneming van het recht van elke Overeenkomstsluitende Partij de door haar wetten of voorschriften verleende bevoegdheden uit te oefenen, laat elke Overeenkomstsluitende Partij dergelijke investeringen toe.

Artikel 3. Bescherming van investeringen

  • 1 Elke Overeenkomstsluitende Partij waarborgt een eerlijke en rechtvaardige behandeling van de investeringen van onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij en belemmert niet, door onredelijke of discriminatoire maatregelen, de werking, het beheer, de instandhouding, het gebruik en het genot daarvan of de beschikking daarover door deze onderdanen.

  • 2 In het bijzonder kent elke Overeenkomstsluitende Partij dergelijke investeringen een volledige zekerheid en bescherming toe, die in elk geval niet minder is dan die welke wordt toegekend aan investeringen van haar eigen onderdanen of aan investeringen van onderdanen van een derde Staat, naar gelang van wat het gunstigst is voor de betrokken onderdaan.

  • 3 Indien een Overeenkomstsluitende Partij onderdanen van een derde Staat bijzondere voordelen heeft toegekend uit hoofde van overeenkomsten tot oprichting van douane-unies, economische unies of soortgelijke instellingen, dan wel op grond van interimovereenkomsten die tot zodanige unies of instellingen leiden, is die Overeenkomstsluitende Partij niet verplicht zodanige voordelen toe te kennen aan onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij.

  • 4 Elke Overeenkomstsluitende Partij komt alle verplichtingen na die zij is aangegaan met betrekking tot investeringen van onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij.

  • 5 Indien naast deze Overeenkomst de wettelijke bepalingen van één van beide Overeenkomstsluitende Partijen of verplichtingen krachtens internationaal recht, die thans bestaan of op een later tijdstip door de Overeenkomstsluitende Partijen worden aangegaan, een algemene of bijzondere regeling bevatten op grond waarvan investeringen door onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij aanspraak kunnen maken op een behandeling die gunstiger is dan in deze Overeenkomst is voorzien, heeft een dergelijke regeling, in zoverre zij gunstiger is, voorrang boven deze Overeenkomst.

Artikel 4. Belasting

Met betrekking tot belastingen, heffingen, lasten en verminderingen en vrijstellingen van belasting kent elke Overeenkomstsluitende Partij aan onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij die zich op haar grondgebied bezighouden met economische activiteiten, een behandeling toe die niet minder gunstig is dan die welke wordt toegekend aan haar eigen onderdanen of aan die van een derde Staat, naar gelang van wat het gunstigst is voor de betrokken onderdanen. Hierbij wordt evenwel geen rekening gehouden met bijzondere belastingvoordelen door die Partij toegekend krachtens een overeenkomst ter vermijding van dubbele belasting, uit hoofde van haar deelneming aan een douane-unie, economische unie of soortgelijke instelling, of op basis van wederkerigheid met een derde Staat.

Artikel 5. Repatriëring van investeringen en winsten

De Overeenkomstsluitende Partijen waarborgen dat betalingen die verband houden met een investering kunnen worden overgemaakt. De overmakingen geschieden in vrij inwisselbare valuta, zonder onredelijke beperking of vertraging. Deze overmakingen omvatten in het bijzonder, doch niet uitsluitend:

  • a) winsten, interesten, dividenden en andere lopende inkomsten;

  • b) gelden nodig

    • (i) voor het verwerven van grondstoffen of hulpmaterialen, halffabrikaten of eindprodukten, of

    • (ii) om kapitaalgoederen te vervangen teneinde de continuïteit van een investering te waarborgen;

  • c) bijkomende gelden, noodzakelijk voor de ontwikkeling van een investering;

  • d) gelden voor terugbetaling van leningen;

  • e) royalty’s of honoraria;

  • f) inkomsten uit arbeid van natuurlijke personen; en

  • g) de opbrengst van de verkoop of liquidatie van de investering.

Artikel 6. Onteigening

  • 1 Investeringen van onderdanen van één van beide Overeenkomstsluitende Partijen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij worden niet genationaliseerd, onteigend of onderworpen aan maatregelen waarvan de uitwerking gelijk is aan nationalisatie of onteigening (hierna genoemd „onteigening”), tenzij aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:

    • a) de maatregelen worden genomen voor een algemeen doel dat verband houdt met de interne behoeften van die Overeenkomstsluitende Partij, op een niet-discriminatoire grondslag en met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang;

    • b) de maatregelen gaan vergezeld van een regeling voor de betaling van een schadeloosstelling die overeenkomt met de werkelijke waarde van de onteigende investering onmiddellijk voordat de onteigening of de voorgenomen onteigening algemeen bekend werd, welk van deze tijdstippen de eerste is;

    • c) betalingen van schadeloosstelling worden gedaan zonder onredelijke vertraging en dienen vrij te kunnen worden overgemaakt naar het land dat door de betrokken gerechtigden is aangewezen en in de valuta van het land waarvan de gerechtigden onderdaan zijn of in een vrij inwisselbare valuta die door de gerechtigden wordt aanvaard; en

    • d) indien de schadeloosstelling niet is betaald binnen zes maanden nadat deze is vastgesteld, wordt hierop vanaf die datum interest berekend tegen het normale handelstarief tot aan de datum van betaling.

  • 2 De desbetreffende onderdaan heeft, krachtens het recht van de Overeenkomstsluitende Partij die tot onteigening overgaat, het recht op onverwijlde vaststelling van het bedrag van de schadeloosstelling bij wet of op grond van overeenkomst tussen de partijen, en op onverwijlde beoordeling door een gerechtelijke of andere onafhankelijke autoriteit van die Partij, van zijn geval en van de waardebepaling van zijn investering in overeenstemming met de beginselen die zijn uiteengezet in het eerste lid van dit artikel, onverminderd de procedure vervat in artikel 9 van deze Overeenkomst.

Artikel 7. Schadeloosstelling voor verliezen

Aan onderdanen van de ene Overeenkomstsluitende Partij die verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij wegens oorlog of een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand, opstand, oproer of ongeregeldheden, wordt door de laatstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij wat restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere regeling betreft, geen minder gunstige behandeling toegekend dan die welke die Overeenkomstsluitende Partij toekent aan haar eigen onderdanen of aan onderdanen van een derde Staat, naar gelang van wat het gunstigst is voor de betrokken onderdanen.

Artikel 8. Subrogatie

Indien de investeringen van een onderdaan van de ene Overeenkomstsluitende Partij krachtens een bij wet ingesteld stelsel verzekerd zijn tegen niet-commerciële risico’s, wordt de subrogatie van de verzekeraar of de herverzekeraar in de rechten van de genoemde onderdaan, ingevolge de voorwaarden van deze verzekering, door de andere Overeenkomstsluitende Partij erkend.

Artikel 9. Beslechting van geschillen tussen een investeerder en een gastheerstaat

  • 1 Geschillen tussen de ene Overeenkomstsluitende Partij en een onderdaan van de andere Overeenkomstsluitende Partij betreffende een verplichting die de eerstgenoemde krachtens deze Overeenkomst heeft met betrekking tot een investering van laatstgenoemde op het grondgebied van de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij worden indien mogelijk in der minne geschikt.

  • 2 Indien dergelijke geschillen niet kunnen worden beslecht overeenkomstig de bepalingen van het eerste lid van dit artikel binnen een periode van zes maanden vanaf de datum waarop één van de partijen bij het geschil om een minnelijke schikking heeft verzocht, wordt het geschil met wederzijdse instemming onderworpen aan internationale arbitrage of bemiddeling.

  • 3 Indien het geschil wordt verwezen naar internationale arbitrage of bemiddeling, kunnen de onderdaan en de Overeenkomstsluitende Partij die bij het geschil zijn betrokken, met inachtneming van de keuze van de benadeelde partij, het geschil voorleggen aan:

    • a) het Internationale Centrum voor Beslechting van Investeringsgeschillen (met inachtneming van de bepalingen, indien van toepassing, van het Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington D.C. voor ondertekening werd opengesteld en de aanvullende voorziening voor de verlening van administratieve diensten bij bemiddelings-, arbitrage- en onderzoeksprocedures); of aan

    • b) een internationale scheidsman of een scheidsgerecht ad hoc die benoemd dienen te worden op grond van een speciale overeenkomst of ingesteld krachtens de procedureregels voor arbitrage van de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht.

  • 4 Elke Overeenkomstsluitende Partij stemt hierbij in met de onderwerping van een investeringsgeschil aan internationale arbitrage of bemiddeling.

  • 5 Een rechtspersoon die is opgericht of ingesteld ingevolge de op het grondgebied van de ene Overeenkomstsluitende Partij van kracht zijnde wet en de meerderheid van de aandelen waarvan, voordat zulk een geschil zich voordeed, in het bezit waren van onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij, wordt overeenkomstig artikel 25, tweede lid, letter (b), van bovengenoemd Verdrag voor de toepassing van het Verdrag behandeld als een onderneming van de andere Overeenkomstsluitende Partij.

Artikel 10. Toepasselijkheid

De bepalingen van deze Overeenkomst zijn vanaf de datum van inwerkingtreding daarvan, tevens van toepassing op bestaande investeringen die voor die datum zijn gedaan.

Artikel 11. Territoriale uitbreidingen

Wat betreft het Koninkrijk der Nederlanden is deze Overeenkomst van toepassing op het deel van het Rijk in Europa, de Nederlandse Antillen en Aruba, tenzij in de mededeling voorzien in artikel 14, eerste lid, anders wordt bepaald.

Artikel 12. Overleg

Elk der Overeenkomstsluitende Partijen kan aan de andere Partij voorstellen overleg te plegen omtrent de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst. De andere Partij neemt dit overleg in welwillende overweging en biedt daartoe passende gelegenheid.

Artikel 13. Beslechting van geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen

  • 1 Enig geschil tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitlegging of de toepassing van deze Overeenkomst dat niet binnen een redelijke termijn langs diplomatieke weg kan worden beslecht, wordt, tenzij de Partijen anderszins zijn overeengekomen, op verzoek van één van beide Partijen voorgelegd aan een uit drie leden samengesteld scheidsgerecht.

    Elke Partij benoemt één scheidsman en de aldus benoemde scheidsmannen benoemen tezamen een derde scheidsman, die geen onderdaan van een der Overeenkomstsluitende Partijen is, tot hun voorzitter.

  • 2 Indien één van beide Partijen nalaat haar scheidsman te benoemen en indien zij geen gevolg heeft gegeven aan het verzoek van de andere Partij binnen twee maanden tot deze benoeming over te gaan, kan de laatstgenoemde Partij de President van het Internationale Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming te verrichten.

  • 3 Indien de beide scheidsmannen niet binnen twee maanden na hun benoeming tot overeenstemming kunnen geraken over de keuze van de derde scheidsman, kan elk der Partijen de President van het Internationale Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming te verrichten.

  • 4 Indien in de in het tweede en derde lid van dit artikel bedoelde gevallen de President van het Internationale Gerechtshof verhinderd is genoemde taak te verrichten of onderdaan is van één van beide Overeenkomstsluitende Partijen, wordt de Vice-President verzocht de noodzakelijke benoemingen te verrichten. Indien de Vice-President verhinderd is genoemde taak te verrichten, of onderdaan is van één van beide Partijen, wordt het lid van het Gerechtshof dat het hoogst in anciënniteit is, beschikbaar is en geen onderdaan is van één der Partijen, verzocht de noodzakelijke benoemingen te verrichten.

  • 5 Het scheidsgerecht doet uitspraak op de grondslag van eerbiediging van het recht. Alvorens uitspraak te doen, kan het scheidsgerecht in elke fase van het geding een minnelijke schikking van het geschil aan de Partijen voorstellen. De voorgaande bepalingen doen geen afbreuk aan de bevoegdheid van het scheidsgerecht in het geschil een uitspraak ex aequo et bono te doen, indien de Partijen daarmee instemmen.

  • 6 Tenzij de Partijen anders beslissen, stelt het scheidsgerecht zijn eigen procedureregels vast.

  • 7 Het scheidsgerecht doet zijn uitspraak bij meerderheid van stemmen. Een zodanige uitspraak is onherroepelijk en bindend voor de Partijen.

Artikel 14. Duur en beëindiging

  • 1 Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand, volgend op de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen elkaar schriftelijk hebben medegedeeld dat aan de in hun onderscheiden landen hiertoe constitutioneel vereiste procedures is voldaan, en zij blijft van kracht gedurende een tijdvak van vijftien jaar.

  • 2 Tenzij door één van beide Overeenkomstsluitende Partijen tenminste zes maanden voor de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst telkens stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, waarbij elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden voor de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid.

  • 3 Ten aanzien van investeringen die zijn gedaan voor de datum van beëindiging van deze Overeenkomst, blijven de voorgaande artikelen van kracht gedurende een tijdvak van vijftien jaar vanaf die datum.

  • 4 Met inachtneming van de in het tweede lid van dit artikel genoemde termijn is de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden gerechtigd de toepassing van deze Overeenkomst ten aanzien van een van de delen van het Koninkrijk afzonderlijk te beëindigen.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar behoren gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.

GEDAAN in tweevoud te Accra op de eenendertigste maart 1989.

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden:

(w.g.) Y. M. C. T. VAN ROOY

(w.g.) R. S. BEKINK

Voor de Regering van de Republiek Ghana:

(w.g.) K. BOTCHWEY

Naar boven