Europese Overeenkomst betreffende de verlening van medische hulp aan personen die tijdelijk in het buitenland verblijven, Genève, 17-10-1980

Geraadpleegd op 16-04-2024.
Geldend van 01-02-1983 t/m heden

Europese Overeenkomst betreffende de verlening van medische hulp aan personen die tijdelijk in het buitenland verblijven

Authentiek : EN

European Agreement concerning the provision of medical care to persons during temporary residence

The States signatory to this Agreement,

Considering the pertinent clauses of the Final Act of the Conference on Security and Co-operation in Europe,

Recalling the recommendations of the European Regional Conferences of the International Labour Organisation on the development of co-operation in the field of social security,

Bearing in mind the importance of the problems of social security requiring solutions in the light of the expansion of mutual links among those States and of the number of persons temporarily resident in the territory of a State other than the one whose legislation entitles them to medical care,

Have agreed on the following provisions:

Article 1

For the purposes of this Agreement -

  • (a) the term “Contracting Party” means any State which has deposited an instrument of ratification;

  • (b) the term “legislation” means any laws, regulations and other statutory instruments which are in force at the time of signature of this Agreement or may enter into force subsequently in the whole or any part of the territory of each Contracting Party and which relate to social security schemes governing the provision of medical care, including national health services;

  • (c) the term “social security convention” means any bilateral or multilateral agreement by which, in the field of medical care, two or more Contracting Parties are, or may subsequently be, bound exclusively, and any multilateral agreement by which at least two Contracting Parties and one or more other States are, or may subsequently be, bound;

  • (d) the term “competent authority” means the minister, ministers or other corresponding authority responsible for the application of the legislation of each Contracting Party in all or any part of the territory of that Party;

  • (e) term “competent institution” means -

    • (i) in relation to a social insurance scheme, the institution of the Contracting Party to which the person concerned is able to prove that he is entitled to receive medical care or would be able to prove that he is so entitled if he were in the territory of that Party;

    • (ii) in relation to a scheme other than a social insurance scheme, the institution designated by the competent authority of the Contracting Party in question;

  • (f) the term “competent State” means the Contracting Party in whose territory the competent institution is situated;

  • (g) the term “temporary residence” means a temporary stay in the territory of a Contracting Party other than the competent State within the limits of such period as may be prescribed by the national regulations of the first Party, should such exist;

  • (h) the term “institution of the place of temporary residence” means the institution empowered to provide medical care at the place where the person concerned is temporarily resident, according to the legislation of the Contracting Party which this institution applies;

  • (i) the term “medical care” covers medical care required in cases of accident, illness or pregnancy;

  • (j) the term “cases of absolute urgency” means cases where the provision of medical care or allied benefits cannot be deferred without endangering the life or health of the person concerned.

Article 2

  • 1 The provisions of this Agreement shall be applicable to all persons who can claim medical care under the legislation of a Contracting Party or who would be able to claim such care under that legislation if they were in the territory of that Party.

  • 2 However, if the legislation of a Contracting Party embraces several medical care systems, that Party may specify in Annex I the medical care systems covered by its legislation and to which this Agreement is applicable, in its relations with any other Contracting Party with whom it has agreed to apply the provisions of Article 6, paragraph 1, subparagraphs (b) or (c).

  • 3 Each Contracting Party concerned shall, in accordance with the provisions of Article 18, paragraph 1, notify any amendment to Annex I.

Article 3

  • 1 In the relations between Contracting Parties, this Agreement replaces the corresponding provisions of any social security convention, provided that such provisions, by mutual agreement between the Contracting Parties concerned, are mentioned in Annex II.

  • 2 The Contracting Parties concerned, by mutual agreement, shall give notice, in respect of themselves, in accordance with the provisions of Article 18, paragraph 1, of any amendment to be made to Annex II.

Article 4

  • 1 Persons covered by the provisions of this Agreement and whose condition, on medical advise, necessitates immediate medical care during temporary residence in the territory of a Contracting Party other than the competent State shall receive the medical care required by their condition, as if they were entitled to such care under the legislation of that Party. Such care shall be provided by the institution of the place of temporary residence in accordance with the provisions of the legislation applied by that institution, as if the persons concerned were covered by it, until their recovery or until their state of health permits them, on medical advice, to return or be repatriated to the territory of the Contracting Party where they reside, in accordance with the provisions of paragraph 3.

  • 2 However, in the relations between institutions which apply the provisions of Article 6, paragraph 1, subparagraph (b), the supply of prosthetic appliances, major aids and other major benefits in kind to be specified by mutual agreement by the competent authorities of the Contracting Parties concerned shall be conditional upon authorisation by the competent institution. However, such authorisation is not required in cases of absolute urgency.

  • 3 If the condition of a person referred to in paragraph 1 does not permit him to return without help to the territory of the State where he resides, but nevertheless does not prevent his being moved, the institution of the place of temporary residence shall make the necessary arrangements for his repatriation to the territory of that State, in co-operation with the competent institution, provided that an agreement has been concluded for this purpose between the Contracting Parties concerned or their competent authorities.

  • 4 Where the legislation applied by the institution of the place of temporary residence provides for several medical care schemes, the rules to be applied in respect of the provision of medical care by virtue of the provisions of paragraph 1 shall be those of the general scheme or, failing that, of the scheme for employed persons in industry.

  • 5 Without prejudice to the provisions of paragraph 1, the provisions of this Agreement are not applicable to persons who go to the territory of a Contracting Party other than the competent State for the purpose of receiving medical care.

Article 5

  • 1 In order to receive the medical care provided for in Article 4, paragraph 1, the person concerned shall submit proof of his entitlement to medical care under the legislation of a Contracting Party other than the one in whose territory he is present.

  • 2 The proof referred to in paragraph 1 is given by means of a certificate delivered by the competent institution on a form agreed by the competent authorities of the Contracting Parties.

  • 3 Where the person concerned is entitled to medical care under the legislation of a Contracting Party which guarantees such entitlement to all nationals or all residents of that Party, the person concerned may be permitted to submit, instead of the certificate referred to in paragraph 2, his passport or another identity document recognised as equivalent if the competent authorities of the Contracting Parties concerned have so decided by mutual agreement.

  • 4 In cases of absolute urgency medical care shall not be withheld from the person concerned on the ground that he cannot submit at the appropriate time the certificate referred to in paragraph 2 or one of the documents referred to in paragraph 3. However, in such case, the institution of the place of temporary residence shall ask the competent institution to determine whether the person concerned is entitled to benefit from the provisions of this Agreement.

    Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of Article 2, the Contracting Parties which have agreed to apply the provisions of subparagraph (b) or subparagraph (c) of paragraph 1 of Article 6 may resolve, through mutual agreement, difficulties arising from the application of the preceding sentence of this paragraph.

  • 5 If the life or health of a person needing medical care are seriously in danger, or the person hospitalised is under 18 and away from his family, it would be desirable, in the interest of the person concerned, that the consular authority of the Contracting Party in whose territory that person is resident should be informed.

Article 6

  • 1 The costs of medical care borne by the institution of the place of temporary residence by virtue of the provisions of Article 4:

    • (a) shall not give rise to any refunds by the competent institution;

    • (b) shall be refunded in full by the competent institution on the presentation of proof of the actual expenditure, excluding administrative costs;

    • (c) shall be refunded by the competent institution, in accordance with special arrangements;

      depending on whether the Contracting Parties concerned have agreed to apply the provisions of subparagraph (a) or subparagraph (b) or subparagraph (c) of this paragraph.

  • 2 In the relations between Contracting Parties which have agreed to apply the provisions of paragraph 1, subparagraph (b), the competent institution shall refund the actual amount of the costs of medical care borne by the institution of the place of temporary residence, by virtue of the provisions of Article 4, as shown in the accounts of that institution. The amount of the costs to be refunded may not exceed the actual amount for identical medical care that would have been provided to beneficiaries normally covered by the institution of the place of temporary residence.

  • 3 In the relations between Contracting Parties which have agreed to apply the provisions of paragraph 1, subparagraph (c), the competent institution shall refund the amount of the costs of medical care borne by the institution of the place of temporary residence, by virtue of the provisions of Article 4, in accordance with the specific arrangements reached between these Parties, notably on the basis of lump-sum payments determined by mutual agreement between the competent authorities of the Contracting Parties concerned, from all the appropriate references drawn from the data available.

Article 7

  • 1 Where, under this Agreement, the institution of one Contracting Party is liable to pay sums in refund of costs borne by the institution of another Contracting Party, its liability shall be expressed in currency of the second Party. The first institution may validly discharge its liability in that currency, unless the Contracting Parties concerned have agreed on other arrangements.

  • 2 Transfers of funds which result from the application of this Agreement shall be effected, if such exist, in accordance with the relevant agreements in force between the Contracting Parties concerned at the date of transfer. Where no such arrangements exist, specific agreements should be concluded between the Parties concerned.

Article 8

  • 1 The competent authorities of the Contracting Parties shall communicate to each other:

    • (a) all information of use in the application of this Agreement;

    • (b) all information regarding measures taken by them for the application of this Agreement;

    • (c) all information regarding changes made in their legislation which may affect the application of this Agreement.

  • 2 For the purpose of applying this Agreement the authorities and institutions of the Contracting Parties shall assist one another as if it were a matter of applying their own legislation. In principle the administrative assistance furnished by the said authorities and institutions to one another shall be free of charge. However, the competent authorities of the Contracting Parties may agree to reimburse certain expenses.

  • 3 The authorities and institutions of the Contracting Parties may, for the purpose of applying this Agreement, communicate directly.

  • 4 The authorities and institutions of the Contracting Parties may also communicate directly with the persons concerned or their representatives, in the interests of the persons entitled to benefit from the provisions of this Agreement.

  • 5 The competent authorities of the Contracting Parties shall make whatever arrangements may be necessary to facilitate settlement of certain particular cases concerning individuals or groups, in the interests of the persons covered by the provisions of this Agreement.

Article 9

  • 1 Any exemption from, or reduction of, taxes, stamp duty, legal dues or registration fees provided for in the legislation of one Contracting Party in connection with certificates or documents required to be produced for the purposes of the legislation of that Party shall be extended to similar certificates and documents required to be produced for the purposes of the legislation of another Contracting Party or of this Agreement.

  • 2 All official instruments, documents or certificates of any kind that are required to be produced for the purposes of this Agreement shall be exempt from authentication or any similar formality.

Article 10

Any claim or appeal that, under the legislation of a Contracting Party, should have been submitted within a specified time to an institution of that Party shall be admissible if it is submitted within the same period to a corresponding institution of another Contracting Party. In such event the institution receiving the claim or appeal shall forward it without delay to the institution of the First Parties competent to deal with it either directly or through the intermediary of the competent authorities of the Contracting Party concerned. The date on which any claim or appeal was submitted to an institution of the second Party shall be deemed to be the date of its submission to the institution competent to deal with it.

The claims, declarations, appeals and other papers submitted to an authority or to an institution of a Contracting Party with a view to application of this Agreement shall not be rejected on the ground that they are drafted in an official language of another Contracting Party.

Article 11

Any dispute arising between two or more Contracting Parties in connection with the interpretation or application of this Agreement shall be settled by direct negotiation between the competent authorities of the Contracting Parties concerned. If there is a question which affects all the Contracting Parties, the Director-General of the International Labour Office may submit the dispute, at the request of these authorities and after consultation with the competent authorities of the other Contracting Parties, to a meeting of representatives of the competent authorities of all the Contracting Parties, which will give an opinion on the question.

Article 12

The annexes referred to in Article 2, paragraph 2, and Article 3, paragraph 1, and any subsequent amendments made to these annexes, shall be an integral part of this Agreement.

Article 13

  • 1 This Agreement shall be open for signature by any European State at the International Labour Office.

  • 2 This Agreement shall be subject to ratification. The instruments of ratification shall be deposited with the Director-General of the International Labour Office.

  • 3 This Agreement shall come into force on the first day of the second month following that in which the second instrument of ratification is deposited.

  • 4 In the case of any State that subsequently ratifies the Agreement, this Agreement shall come into force on the first day of the second month following that in which its instrument of ratification is deposited.

Article 14

  • 1 After the expiry of a period of two years from the date on which this Agreement first comes into force, any non-European Member of the International Labour Organisation may accede to said Agreement.

  • 2 However, the Contracting Parties to this Agreement shall be allowed a period of six months from the date on which the instrument of ratification of any acceding State is deposited, in accordance with paragraph 5, for notifying their objection to such accession, in accordance with the provisions of Article 18, paragraph 1.

  • 3 Likewise, any European State ratifying this Agreement after the expiry of the two-year period provided for in paragraph 1 of this Article may, at the time when such instruments of ratification are deposited, avail itself of the same right of objection against any Contracting Party which has acceded prior to the date of such deposit, by notifying it in accordance with the provisions of Article 18, paragraph 1.

  • 4 The acceding States shall become Contracting Parties only in relation to those Contracting Parties which have not lodged any opposition to their accession.

  • 5 The instruments of ratification of the adhering States shall be deposited with the Director-General of the International Labour Office.

Article 15

  • 1 In the relations between an acceding State and a Contracting Party which has not expressed objection to the accession of that State, this Agreement shall come into force on the first day of the second month following that in which expires the six-month period available to that Party, by virtue of Article 14, paragraph 2, to lodge an objection or, with regard to a European State to which Article 14, paragraphe 3, applies, on the first day of the second month following that in which its instrument of ratification is deposited.

  • 2 The Contracting Parties shall give notice, in accordance with the provisions of Article 18, paragraph 1, which of the provisions of subparagraph (a), of subparagraph (b) or of subparagraph (c) of paragraph 1 of Article 6, they have agreed to apply in their relations with one another.

  • 3 If two or more Contracting Parties have not, when this Agreement comes into force in relation to them, concluded an arrangement on the application of the provisions referred to in the preceding paragraph and, as the case may be, an agreement of the type referred to in paragraph 2 of Article 7, the Agreement shall not take effect between those Parties until such arrangements become applicable in their relations with one another.

  • 4 In the cases referred to in the preceding paragraph of this Article, the Contracting Parties concerned shall give notice, in accordance with the provisions of Article 18, paragraph 1, of the date on which this Agreement will take effect between them.

Article 16

  • 1 This Agreement shall remain in force indefinitely.

  • 2 However, any Contracting Party may denounce this Agreement after the expiry of a period of five years from the date on which the said Agreement first comes into force by giving notice in accordance with the provisions of Article 18, paragraph 1. Such denunciation shall not take effect until six months after it has been registered by the Director-General of the International Labour Office.

Article 17

  • 1 After the expiry of a period of five years from the date on which this Agreement first comes into force, any Contracting Party may request the Director-General of the International Labour Office to convene a meeting to consider its possible revision.

  • 2 On receipt of a request to this effect, the Director-General of the International Labour Office shall inform the other Contracting Parties thereof and, after consultation with the competent authorities of the Contracting Parties, may convene a meeting of representatives of the Contracting Parties and the signatory States.

Article 18

  • 1 The notifications referred to in Article 2, paragraph 3, Article 3, paragraph 2, Article 14, paragraphs 2 and 3, Article 15, paragraphs 2 and 4, and Article 16, paragraph 2, shall be addressed to the Director-General of the International Labour Office.

  • 2 The Director-General of the International Labour Office shall notify the Contracting Parties and the signatory States of -

    • (a) the deposit of any instrument of ratification;

    • (b) the dates of coming into force and of taking effect of this Agreement in accordance with the provisions of Article 15; and

    • (c) any notification received in pursuance of the provisions of paragraph 1 of this Article.

Article 19

  • 1 As soon as this Agreement first comes into force, a certified copy shall be provided by the Director-General of the International Labour Office to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.

  • 2 In accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, the Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations, for registration, any ratification and any denunciation of which he has been notified.

Article 20

  • 1 Two or more Contracting Parties may conclude bilateral or multilateral arrangements for the application of this Agreement.

  • 2 The International Labour Office shall prepare a model arrangement to help in concluding the administrative arrangements referred to in the preceding paragraph.

Article 21

An original of each of the English, French, German, Russian and Spanish texts of this Agreement shall be deposited in the archives of the International Labour Office. The English and French texts are equally authoritative.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, having deposited their respective credentials, have signed this Agreement.

DONE at Geneva this seventeenth day of October 1980 in five original copies in English, French, German, Russian and Spanish.

The Director-General of the International Labour Office shall transmit certified copies of the text of this Agreement to the governments of each of the Signatory States.

Vertaling : NL

Europese Overeenkomst betreffende de verlening van medische hulp aan personen die tijdelijk in het buitenland verblijven

De Staten die deze Overeenkomst hebben ondertekend,

Overwegende de van belang zijnde bepalingen van de Slotakte van de Conferentie inzake Veiligheid en Samenwerking in Europa;

Herinnerend aan de aanbevelingen van de Europese regionale conferenties, van de Internationale Arbeidsorganisatie over de ontwikkeling van de samenwerking op het gebied van de sociale zekerheid;

Rekening houdend met het belang van de problemen op het gebied van de sociale zekerheid die moeten worden opgelost in verband met de uitbreiding van de onderlinge banden tussen deze Staten en de toeneming van het aantal personen die tijdelijk verblijven op het grondgebied van een andere Staat dan de Staat krachtens de wetgeving waarvan zij recht op medische hulp hebben;

Zijn de volgende bepalingen overeengekomen:

Artikel 1

Voor de toepassing van deze Overeenkomst, wordt verstaan onder:

  • a) „Overeenkomstsluitende Partij”: iedere Staat die een akte van bekrachtiging heeft nedergelegd;

  • b) „wetgeving”: de wetten, regelingen en statutaire bepalingen die van kracht zijn op de datum van ondertekening van deze Overeenkomst of later van kracht worden voor het gehele grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij of voor enig deel daarvan en die betrekking hebben op de stelsels van sociale zekerheid waaronder de verlening van medische hulp - met inbegrip van de nationale gezondheidsdiensten - valt;

  • c) „overeenkomst inzake sociale zekerheid”: iedere bilaterale of multilaterale overeenkomst die voor twee of meer Overeenkomstsluitende Partijen uitsluitend verbindend is of zal zijn, alsmede iedere multilaterale overeenkomst die verbindend is of zal zijn voor ten minste twee Overeenkomstsluitende Partijen en een of meer andere Staten ten aanzien van de verlening van medische hulp;

  • d) „bevoegde autoriteit”: de minister, ministers dan wel de daarmee vergelijkbare autoriteit, onder wie op het gehele grondgebied van iedere Overeenkomstsluitende Partij, of op een deel daarvan, de desbetreffende wetgeving ressorteert;

  • e) „bevoegd orgaan”:

    • i) indien het een stelsel van sociale verzekering betreft, het orgaan van de Overeenkomstsluitende Partij waarbij de belanghebbende een recht op medische hulp kan doen gelden of waarbij hij dit recht zou kunnen doen gelden indien hij zich bevond op het grondgebied van bedoelde Partij;

    • ii) indien het een ander stelsel dan een stelsel van sociale verzekering betreft, het orgaan dat door de bevoegde autoriteit van de desbetreffende Overeenkomstsluitende Partij is aangewezen.

  • f) „bevoegde Staat”: de Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied waarvan het bevoegde orgaan is gevestigd;

  • g) „verblijf”: het tijdelijk verblijf op het grondgebied van een andere Overeenkomstsluitende Partij dan de bevoegde Staat binnen de tijdsduur zoals die eventueel is voorzien in de nationale voorschriften van eerstbedoelde Partij;

  • h) „orgaan van de verblijfplaats”: het orgaan dat ter plaatse waar de belanghebbende verblijft, bevoegd is medische hulp te verlenen volgens de door bedoeld orgaan toegepaste wetgeving van de Overeenkomstsluitende Partij;

  • i) „medische hulp”: de medische hulp die vereist is bij ziekte, ongeval of moederschap;

  • j) „noodgevallen”: de gevallen waarin het verlenen van medische hulp of de daarbij behorende prestaties niet kan worden uitgesteld zonder het leven of de gezondheid van de belanghebbende in gevaar te brengen.

Artikel 2

  • 1 De bepalingen van deze Overeenkomst zijn van toepassing op alle personen die recht op medische hulp kunnen doen gelden krachtens de wetgeving van een Overeenkomstsluitende Partij of die recht op medische hulp zouden kunnen doen gelden krachtens de wetgeving van bedoelde Partij indien zij zich zouden bevinden op het grondgebied van bedoelde Partij.

  • 2 Indien de wetgeving van een Overeenkomstsluitende Partij evenwel verschillende stelsels van medische hulp omvat, kan deze Partij in bijlage I de stelsels van medische hulp aangeven die in haar wetgeving zijn voorzien en waarop deze Overeenkomst van toepassing is in haar betrekkingen met iedere andere Overeenkomstsluitende Partij waarmee zij is overeengekomen het bepaalde in artikel 6, eerste lid, letter b) of c) te zullen toepassen.

  • 3 Iedere betrokken Overeenkomstsluitende Partij brengt, overeenkomstig het bepaalde in artikel 18, eerste lid, iedere in bijlage I aan te brengen wijziging ter kennis.

Artikel 3

  • 1 Deze Overeenkomst vervangt, in de betrekkingen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen, de overeenkomstige bepalingen van iedere overeenkomst inzake sociale zekerheid, mits deze bepalingen in gemeen overleg tussen de betrokken Overeenkomstsluitende Partijen worden vermeld in bijlage II.

  • 2 De desbetreffende Overeenkomstsluitende Partijen brengen in gemeen overleg, wat hen betreft, overeenkomstig het bepaalde in artikel 18, eerste lid, iedere in bijlage II aan te brengen wijziging ter kennis.

Artikel 4

  • 1 De personen op wie de bepalingen van deze Overeenkomst van toepassing zijn en die, in verband met hun gezondheidstoestand, op medisch advies onmiddellijk medische hulp nodig hebben tijdens hun verblijf op het grondgebied van een andere Overeenkomstsluitende Partij dan de bevoegde Staat, ontvangen de voor hun gezondheidstoestand vereiste medische hulp alsof zij hierop recht hadden krachtens de wetgeving van eerstbedoelde Partij. Deze hulp wordt verleend door het orgaan van de verblijfplaats volgens de bepalingen van de door dit orgaan toegepaste wetgeving alsof de belanghebbenden onder bedoeld orgaan ressorteerden, totdat zij zijn genezen of totdat hun gezondheidstoestand hen, volgens medisch advies, in staat stelt terug te keren of te worden gerepatrieerd naar het grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partij waar zij wonen, onder de voorwaarden bedoeld in het derde lid van dit artikel.

  • 2 De verschaffing van prothesen, hulpmiddelen van grotere omvang en andere belangrijke verstrekkingen, die in gemeen overleg door de bevoegde autoriteiten van de betrokken Overeenkomstsluitende Partijen moeten worden vastgesteld, is onderworpen aan de goedkeuring van het bevoegde orgaan in de betrekkingen tussen de organen die het bepaalde in artikel 6, eerste lid, letter b), toepassen. Deze goedkeuring is echter niet vereist in noodgevallen.

  • 3 Indien de gezondheidstoestand van een persoon bedoeld in het eerste lid van dit artikel niet zodanig is dat deze persoon op eigen gelegenheid kan terugkeren naar het grondgebied van de Staat waar deze woont, maar wel zodanig is dat deze mag worden vervoerd, neemt het orgaan van de verblijfplaats, in samenwerking met het bevoegde orgaan, de nodige maatregelen om te zorgen voor de repatriëring van deze persoon naar het grondgebied van bedoelde Staat, mits daartoe een overeenkomst is gesloten tussen de betrokken Overeenkomstsluitende Partijen of tussen hun bevoegde autoriteiten.

  • 4 Indien de door het orgaan van de verblijfplaats toegepaste wetgeving verschillende stelsels van medische hulp omvat, zijn de bepalingen die van toepassing zijn op de verlening van medische hulp krachtens het bepaalde in het eerste lid van dit artikel, de bepalingen van het algemene stelsel, of, indien dit ontbreekt, van het stelsel waaronder de werknemers in de industrie ressorteren.

  • 5 Onverminderd het bepaalde in het eerste lid van dit artikel, zijn de bepalingen van deze Overeenkomst niet van toepassing op personen die zich begeven naar het grondgebied van een andere Overeenkomstsluitende Partij dan de bevoegde Staat met het doel medische hulp te ontvangen.

Artikel 5

  • 1 Om in aanmerking te komen voor medische hulp krachtens het bepaalde in artikel 4, eerste lid, dient de belanghebbende het bewijs te leveren dat hij recht op medische hulp heeft krachtens de wetgeving van een andere Overeenkomstsluitende Partij dan die op het grondgebied waarvan hij zich bevindt.

  • 2 Het bewijs, bedoeld in het vorige lid van dit artikel, wordt geleverd door middel van een verklaring afgegeven door het bevoegde orgaan volgens een model overeengekomen door de bevoegde autoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen.

  • 3 Wanneer de belanghebbende recht heeft op medische hulp krachtens de wetgeving van een Overeenkomstsluitende Partij die een zodanig recht waarborgt aan alle staatsburgers of aan alle inwoners van die Partij, kan de belanghebbende worden toegestaan om, in plaats van de verklaring, bedoeld in het vorige lid van dit artikel, zijn paspoort of een ander als gelijkwaardig erkend identiteitsbewijs over te leggen indien de bevoegde autoriteiten van de desbetreffende Overeenkomstsluitende Partijen zulks hebben besloten in gemeen overleg.

  • 4 In noodgevallen mag medische hulp niet aan de belanghebbende worden geweigerd op grond van het feit dat hij niet in staat is om, op het daarvoor bestemde moment, de in het tweede lid bedoelde verklaring of één van de in het voorgaande lid van dit artikel bedoelde documenten over te leggen. In dat geval verzoekt het orgaan van de verblijfplaats evenwel het bevoegde orgaan vast te stellen of de belanghebbende recht op medische hulp kan doen gelden ingevolge de bepalingen van deze Overeenkomst.

    Niettegenstaande het bepaalde in het eerste lid van artikel 2, kunnen de Overeenkomstsluitende Partijen die zijn overeengekomen het bepaalde in artikel 6, eerste lid, letter b) of c) toe te passen, in gemeen overleg de moeilijkheden regelen die voortvloeien uit de toepassing van de vorige zin van dit lid.

  • 5 Indien het leven of de gezondheid van een persoon voor wie medische hulp is vereist, ernstig wordt bedreigd, of indien het een in een ziekenhuis opgenomen persoon betreft die jonger dan 18 jaar is en die van zijn familie is gescheiden, is het wenselijk om in het belang van deze persoon de consulaire autoriteit van de Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied waarvan deze persoon woont, te waarschuwen.

Artikel 6

  • 1 De kosten van medische hulp die krachtens het bepaalde in artikel 4 zijn betaald door het orgaan van de verblijfplaats:

    • a) worden niet terugbetaald door het bevoegde orgaan,

    • b) worden, met uitzondering van de administratiekosten, geheel terugbetaald door het bevoegde orgaan tegen overlegging van de bewijsstukken inzake het werkelijk bedrag van de kosten,

    • c) worden terugbetaald door het bevoegde orgaan overeenkomstig bijzondere regelingen,

    al naar gelang de betrokken Overeenkomstsluitende Partijen zijn overeengekomen het bepaalde onder de letters a), b) of c) van dit lid toe te passen.

  • 2 In de betrekkingen tussen Overeenkomstsluitende Partijen die zijn overeengekomen het bepaalde onder letter b) van het vorige lid van dit artikel toe te passen, betaalt het bevoegde orgaan het werkelijke bedrag terug van de kosten van de medische hulp die door het orgaan van de verblijfplaats krachtens het bepaalde in artikel 4 is betaald, zoals dit bedrag uit de boekhouding van laatstbedoeld orgaan blijkt. Het bedrag van de terug te betalen kosten mag niet hoger zijn dan het werkelijke bedrag van de kosten die betrekking hebben op soortgelijke medische hulp die zou zijn verleend aan rechthebbenden die op normale wijze onder het orgaan van de verblijfplaats vallen.

  • 3 In de betrekkingen tussen Overeenkomstsluitende Partijen die zijn overeengekomen het bepaalde onder letter c) van het eerste lid van dit artikel toe te passen, betaalt het bevoegde orgaan het bedrag van de kosten van de medische hulp die het orgaan van de verblijfplaats krachtens het bepaalde in artikel 4 heeft betaald, terug overeenkomstig tussen deze Partijen gesloten bijzondere regelingen met name op basis van vaste bedragen die in gemeen overleg tussen de bevoegde autoriteiten van bedoelde Partijen zijn vastgesteld aan de hand van een passend referentiekader, ontleend aan de beschikbare gegevens.

Artikel 7

  • 1 Wanneer het orgaan van een Overeenkomstsluitende Partij, krachtens deze Overeenkomst bedragen verschuldigd is voor de terugbetaling van kosten die zijn betaald door het orgaan van een andere Overeenkomstsluitende Partij, wordt het verschuldigde bedrag uitgedrukt in de munteenheid van de tweede Partij. Het eerstbedoelde orgaan kan het verschuldigde bedrag rechtsgeldig betalen in deze munteenheid tenzij de betrokken Overeenkomstsluitende Partijen andere regelingen zijn overeengekomen.

  • 2 De overmakingen die voortvloeien uit de toepassing van deze Overeenkomst geschieden, voorzover nodig, overeenkomstig de op het moment van de overmaking tussen de betrokken Overeenkomstsluitende Partijen op dit gebied van kracht zijnde regelingen. Wanneer zulke regelingen niet bestaan, dienen tussen de betrokken Partijen aparte regelingen te worden overeengekomen.

Artikel 8

  • 1 De bevoegde autoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen verstrekken elkaar:

    • a) alle inlichtingen die wenselijk zijn voor de toepassing van deze Overeenkomst;

    • b) alle inlichtingen betreffende de maatregelen genomen voor de toepassing van deze Overeenkomst;

    • c) alle inlichtingen betreffende de wijzigingen in hun wetgeving die van invloed zouden kunnen zijn op de toepassing van deze Overeenkomst.

  • 2 Voor de toepassing van deze Overeenkomst zijn de autoriteiten en organen van de Overeenkomstsluitende Partijen elkaar behulpzaam als betrof het de toepassing van hun eigen wetgeving. De wederzijdse administratieve hulp van deze autoriteiten en organen is in beginsel kosteloos. De bevoegde autoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen kunnen evenwel overeenkomen bepaalde kosten te vergoeden.

  • 3 Voor de toepassing van deze Overeenkomst kunnen de autoriteiten en organen van de Overeenkomstsluitende Partijen zich rechtstreeks met elkaar in verbinding stellen.

  • 4 De autoriteiten en organen van de Overeenkomstsluitende Partijen kunnen zich eveneens rechtstreeks in verbinding stellen met de belanghebbenden of hun gemachtigden, in het belang van de personen op wie de bepalingen van deze Overeenkomst van toepassing zijn.

  • 5 De bevoegde autoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen nemen alle maatregelen die eventueel noodzakelijk blijken te zijn om, in het belang van de personen op wie de bepalingen van deze Overeenkomst van toepassing zijn, de oplossing van bepaalde bijzondere, individuele of collectieve gevallen te vergemakkelijken.

Artikel 9

  • 1 De vrijstelling of verlaging van rechten, zegelrechten, griffie- of registratierechten waarin bij de wetgeving van een Overeenkomstsluitende Partij is voorzien voor bescheiden of documenten die ter uitvoering van de wetgeving van deze Partij dienen te worden overgelegd, geldt eveneens voor overeenkomstige bescheiden of documenten die ter uitvoering van de wetgeving van een andere Overeenkomstsluitende Partij of van deze Overeenkomst dienen te worden overgelegd.

  • 2 Alle akten, documenten of overige bescheiden van officiële aard welke voor de toepassing van deze Overeenkomst dienen te worden overgelegd, zijn vrijgesteld van legalisatie en van alle andere soortgelijke formaliteiten.

Artikel 10

  • 1 Aanvragen of beroepschriften die volgens de wetgeving van een Overeenkomstsluitende Partij binnen een bepaalde termijn moeten worden ingediend bij een orgaan van die Partij, zijn ontvankelijk indien zij binnen dezelfde termijn worden ingediend bij een overeenkomstig orgaan van een andere Overeenkomstsluitende Partij. In dat geval zal het orgaan waarop aldus een beroep wordt gedaan, deze aanvragen of beroepschriften onverwijld aan het orgaan van eerstbedoelde Partij dat bevoegd is hierover te beslissen, doen toekomen, hetzij rechtstreeks hetzij door bemiddeling van de bevoegde autoriteiten van de betrokken Overeenkomstsluitende Partijen. De datum waarop die aanvragen of beroepschriften bij een orgaan van de tweede Overeenkomstsluitende Partij zijn ingediend, wordt beschouwd als de datum waarop deze zijn ingediend bij het orgaan dat bevoegd is hierover te beslissen.

  • 2 De aanvragen, verklaringen, beroepschriften en andere bescheiden die voor de toepassing van deze Overeenkomst worden ingediend bij een autoriteit of een orgaan van een Overeenkomstsluitende Partij mogen niet worden afgewezen op grond van het feit dat zij zijn opgesteld in een officiële taal van een andere Overeenkomstsluitende Partij.

Artikel 11

Ieder geschil dat met betrekking tot de uitlegging of de toepassing van deze Overeenkomst tussen twee of meer Overeenkomstsluitende Partijen ontstaat, wordt geregeld door middel van rechtstreekse onderhandelingen tussen de bevoegde autoriteiten van de betrokken Overeenkomstsluitende Partijen. Indien het een zaak betreft die de gezamenlijke Overeenkomstsluitende Partijen aangaat, kan de Directeur-Generaal van het Internationaal Arbeidsbureau, op verzoek van deze autoriteiten en na overleg met de bevoegde autoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partijen, het geschil voorleggen aan een vergadering van de vertegenwoordigers van de bevoegde autoriteiten van de gezamenlijke Overeenkomstsluitende Partijen, die zich over deze zaak uitspreekt.

Artikel 12

De bijlagen bedoeld in artikel 2, tweede lid en artikel 3, eerste lid, alsmede de wijzigingen die in deze bijlagen worden aangebracht, vormen een wezenlijk bestanddeel van deze Overeenkomst.

Artikel 13

  • 1 Deze Overeenkomst staat open voor ondertekening door iedere Europese Staat op het Internationaal Arbeidsbureau.

  • 2 Deze Overeenkomst moet worden bekrachtigd. De akten van bekrachtiging worden nedergelegd bij de Directeur-Generaal van het Internationaal Arbeidsbureau.

  • 3 Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand volgende op de maand waarin de tweede akte van bekrachtiging is nedergelegd.

  • 4 Ten aanzien van iedere Staat die de Overeenkomst later bekrachtigt, treedt deze Overeenkomst in werking op de eerste dag van de tweede maand volgende op de maand waarin zijn akte van bekrachtiging is nedergelegd.

Artikel 14

  • 1 Na het verstrijken van een periode van twee jaar na de datum waarop deze Overeenkomst voor het eerst in werking is getreden, kan ieder niet-Europees lid van de Internationale Arbeidsorganisatie tot deze Overeenkomst toetreden.

  • 2 Iedere Partij bij deze Overeenkomst beschikt evenwel over een termijn van zes maanden te rekenen vanaf de nederlegging van de akte van bekrachtiging van iedere toetredende Staat overeenkomstig het bepaalde in het vijfde lid van dit artikel, om haar bezwaar tegen deze toetreding kenbaar te maken overeenkomstig het bepaalde in het eerste lid van artikel 18.

  • 3 Op dezelfde wijze kan iedere Europese Staat die deze Overeenkomst bekrachtigt na het verstrijken van de termijn van twee jaar, bedoeld in het eerste lid van dit artikel, op het tijdstip van de nederlegging van zijn akte van bekrachtiging, gebruik maken van hetzelfde recht om bezwaar te maken ten aanzien van iedere Overeenkomstsluitende Partij die hiertoe is toegetreden vóór de datum van deze nederlegging door dit bezwaar kenbaar te maken overeenkomstig het bepaalde in het eerste lid van artikel 18.

  • 4 Toetredende Staten worden alleen Overeenkomstsluitende Partijen ten aanzien van die Overeenkomstsluitende Partijen die geen bezwaar hebben gemaakt tegen hun toetreding.

  • 5 De akten van bekrachtiging van de toetredende Staten worden nedergelegd bij de Directeur-Generaal van het Internationaal Arbeidsbureau.

Artikel 15

  • 1 In de betrekkingen tussen een toetredende Staat en een Overeenkomstsluitende Partij die geen bezwaar heeft gemaakt tegen de toetreding van die Staat, treedt deze Overeenkomst in werking op de eerste dag van de tweede maand volgende op de maand waarin de termijn van zes maanden waarover deze Partij krachtens het tweede lid van artikel 14 beschikt om bezwaar te maken, is afgelopen of, ten aanzien van een Europese Staat bedoeld in het derde lid van artikel 14, op de eerste dag van de tweede maand volgende op de maand waarin zijn akte van bekrachtiging is nedergelegd.

  • 2 De Overeenkomstsluitende Partijen brengen overeenkomstig het bepaalde in het tweede lid van artikel 18 ter kennis welke bepalingen van de onder de letters a), b) of c) van het eerste lid van artikel 6 zij zijn overeengekomen te zullen toepassen in hun wederzijdse betrekkingen.

  • 3 Indien twee of meer Overeenkomstsluitende Partijen, op het tijdstip waarop deze Overeenkomst ten aanzien van hen in werking treedt, niet zijn gekomen tot een regeling betreffende de toepassing van het bepaalde in het vorige lid van dit artikel, noch tot een regeling, bedoeld in het tweede lid van artikel 7, wordt deze Overeenkomst tussen deze Partijen eerst van kracht wanneer deze regelingen in hun wederzijdse betrekkingen van toepassing worden.

  • 4 In de gevallen bedoeld in het vorige lid van dit artikel brengen de betrokken Overeenkomstsluitende Partijen, overeenkomstig het bepaalde in het eerste lid van artikel 18, de datum ter kennis waarop deze Overeenkomst tussen hen van kracht wordt.

Artikel 16

  • 1 Deze Overeenkomst blijft voor onbepaalde tijd van kracht.

  • 2 Iedere Overeenkomstsluitende Partij kan deze Overeenkomst evenwel opzeggen na het verstrijken van een periode van vijf jaar vanaf de datum waarop deze Overeenkomst voor het eerst in werking is getreden, en wel door dit overeenkomstig het bepaalde in het eerste lid van artikel 18 ter kennis te brengen. De opzegging wordt eerst van kracht zes maanden nadat deze is geregistreerd door de Directeur-Generaal van het Internationaal Arbeidsbureau.

Artikel 17

  • 1 Na het verstrijken van een periode van vijf jaar vanaf de datum waarop deze Overeenkomst voor het eerst in werking is getreden, kan iedere Overeenkomstsluitende Partij de Directeur-Generaal van het Internationaal Arbeidsbureau verzoeken een bijeenkomst te beleggen ten einde na te gaan of de Overeenkomst dient te worden herzien.

  • 2 Zodra de Directeur-Generaal van het Internationaal Arbeidsbureau een daartoe strekkend verzoek heeft ontvangen, doet deze de andere Overeenkomstsluitende Partijen hiervan mededeling en kan hij, na overleg met de bevoegde autoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen een bijeenkomst van de vertegenwoordigers van de Overeenkomstsluitende Partijen en de ondertekenende Staten beleggen.

Artikel 18

  • 1 De kennisgevingen bedoeld in artikel 2, derde lid, artikel 3, tweede lid, artikel 14, tweede en derde lid, artikel 15, tweede en vierde lid, en artikel 16, tweede lid, worden gericht aan de Directeur-Generaal van het Internationaal Arbeidsbureau.

  • 2 De Directeur-Generaal van het Internationaal Arbeidsbureau doet de Overeenkomstsluitende Partijen en ondertekenende Staten mededeling van:

    • a) de nederlegging van iedere akte van bekrachtiging;

    • b) de data waarop deze Overeenkomst in werking treedt en van kracht wordt overeenkomstig het bepaalde in artikel 15;

    • c) iedere kennisgeving ontvangen overeenkomstig het bepaalde in het vorige lid van dit artikel.

Artikel 19

  • 1 Zodra deze Overeenkomst voor het eerst in werking is getreden, wordt door de Directeur-Generaal van het Internationaal Arbeidsbureau een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift, overeenkomstig het bepaalde in artikel 102 van het Handvest van de Verenigde Naties, ter registratie gezonden aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties.

  • 2 Overeenkomstig het bepaalde in artikel 102 van het Handvest van de Verenigde Naties, doet de Directeur van het Internationaal Arbeidsbureau, met het oog op registratie, de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties mededeling van iedere bekrachtiging en iedere opzegging waarvan hij kennisgeving heeft ontvangen.

Artikel 20

  • 1 Twee of meer Overeenkomstsluitende Partijen kunnen, voor zover nodig, bilaterale of multilaterale akkoorden sluiten voor de toepassing van deze Overeenkomst.

  • 2 Het Internationaal Arbeidsbureau stelt een model akkoord op ten einde het sluiten van akkoorden bedoeld in het vorige lid van dit artikel te vergemakkelijken.

Artikel 21

Een origineel exemplaar van de Duitse, de Engelse, de Franse, de Russische en de Spaanse tekst van deze Overeenkomst wordt nedergelegd in het archief van het Internationaal Arbeidsbureau. De Engelse en de Franse tekst zijn gelijkelijk gezaghebbend.

TEN BLIJKE WAARVAN, de ondergetekenden die hun onderscheiden volmachten hebben nedergelegd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.

GEDAAN te Genève op 17 oktober 1980 in vijf originele exemplaren in de Duitse, de Engelse, de Franse, de Russische en de Spaanse taal.

De Directeur-Generaal van het Internationaal Arbeidsbureau zendt van de tekst van deze Overeenkomst voor eensluidende gewaarmerkte afschriften aan elk van de Regeringen van de ondertekenende Staten.

Naar boven