Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van Japan [...] bijstand en samenwerking in douanezaken, 's-Gravenhage, 09-03-2009

Geraadpleegd op 29-03-2024.
Geldend van 01-03-2010 t/m heden

Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van Japan inzake wederzijdse administratieve bijstand en samenwerking in douanezaken

Authentiek : EN

Agreement between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of Japan regarding mutual administrative assistance and cooperation in customs matters

The Government of the Kingdom of the Netherlands

and

the Government of Japan,

hereinafter referred to as the Contracting Parties,

Considering that offenses against customs laws are prejudicial to the economic, fiscal, social, public health, cultural and commercial interests and the public security of their respective countries,

Considering the importance of assuring the accurate assessment of customs duties and other taxes collected at importation or exportation,

Considering that illegal cross-border trafficking in weapons, explosives and chemical, biological and nuclear substances as well as in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors constitutes a danger to society,

Recognizing the need for international cooperation in matters related to the administration and enforcement of the customs laws of their respective countries,

Convinced that actions against customs offenses can be made more effective by cooperation between their Customs Administrations,

Having regard to the international agreements containing prohibitions, restrictions and special measures of control in respect of specific goods, and

Having regard to the recommendation regarding Mutual Administrative Assistance of December 5, 1953 and the resolution regarding the Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade of June 2006, both adopted by the Customs Co-operation Council,

Have agreed as follows:

Article 1

For the purposes of this Agreement:

  • a) the term “customs law” shall mean any laws and regulations of Japan or the Kingdom of the Netherlands, governing the import, export and transit of goods and placing of goods under any other customs procedures, including measures of prohibition, restriction and control falling under the competence of the Customs Administration;

  • b) the term “Customs Administration” shall mean, in Japan, the Ministry of Finance, and, in the Kingdom of the Netherlands, the central administration responsible for the implementation of customs law;

  • c) the term “information” shall mean any data, documents, reports or other communications;

  • d) the term “customs offense” shall mean any violation or attempted violation of customs law;

  • e) the term “person” shall mean any natural or legal person;

  • f) the term “personal data” shall mean all information relating to an identified or identifiable individual;

  • g) the term “Requesting Administration” shall mean the Customs Administration that requests assistance;

  • h) the term “Requested Administration” shall mean the Customs Administration from which assistance is requested;

  • i) the term “customs territory” shall mean the territory of the country of each Contracting Party in which the customs law of that country is in force; and

  • j) the term “controlled delivery” shall mean the technique of allowing illicit or suspect consignments to pass out of, through or into the territory of a country, with the knowledge and under the supervision of the competent authority of that country, with a view to the investigation of an offense and the identification of persons involved in the commission of the offense.

Article 2

  • 1 The Contracting Parties shall assist each other through their respective Customs Administrations to ensure proper application of customs law, and to prevent, investigate and combat any customs offense, in accordance with the provisions of this Agreement.

  • 2 The Contracting Parties shall through their respective Customs Administrations make cooperative efforts for simplification and harmonization of their customs procedures.

  • 3 This Agreement shall be implemented by the Contracting Parties in accordance with the laws and regulations in force in each of their countries, and within the available resources of their respective Customs Administrations.

  • 4 This Agreement is without prejudice to the obligations of the Kingdom of the Netherlands under the legislation of the European Union concerning its present and future obligations as a Member State of the European Union and any legislation enacted to implement those obligations, as well as its present and future obligations resulting from international agreements between the Member States of the European Union.

Article 3

  • 1 The Customs Administrations shall provide each other, either on request or on their own initiative, with information necessary to ensure proper application of customs law and to prevent, investigate and combat any customs offense.

  • 2 Either Customs Administration shall, on its own initiative or upon request, provide the other Customs Administration with information regarding the activities that may result in customs offenses within the customs territory of the country of the latter Customs Administration.

  • 3 When either Customs Administration considers that information is relevant to serious customs offenses that could involve substantial damage to the economy, public health, public security or any other vital interest of the country of the other Customs Administration, the former Customs Administration shall, if deemed necessary, provide the latter Customs Administration with such information without delay.

Article 4

The Customs Administrations may, with respect to the exchange of information covered by this Agreement, make arrangements in accordance with paragraph 3 of Article 15 of this Agreement under which they shall provide each other with:

  • a) predefined sets of information whenever they obtain such information; or

  • b) specific information on consignments leaving from the territory of a Contracting Party in advance of their arrival in the territory of the other Contracting Party.

Article 5

The Requested Administration shall provide information on and exercise special surveillance of:

  • a) goods that are or may be transported in such a way that there are reasonable grounds for believing that they are intended to be used in the commission of a customs offense within the customs territory of the country of the Requesting Administration;

  • b) means of transport that are or may be used in such a way that there are reasonable grounds for believing that they are intended to be used in the commission of a customs offense within the customs territory of the country of the Requesting Administration;

  • c) places where stocks of goods have been or may be stored or assembled in such a way that there are reasonable grounds for believing that these goods are intended to be used in the commission of a customs offense within the customs territory of the country of the Requesting Administration; and

  • d) persons in respect of whom there are reasonable grounds for believing that they are or have been involved in the commission of a customs offense within the customs territory of the country of the Requesting Administration.

Article 6

The Customs Administrations, in consultation with the relevant law enforcement agencies, may cooperate in and exchange information on a controlled delivery executed in accordance with the laws and regulations of their respective countries.

Article 7

  • 1 Requests pursuant to this Agreement shall be made in writing in English. Information deemed useful for the execution of such requests shall accompany the requests. When the urgency of the situation so requires, oral requests may also be made and accepted, but shall be promptly confirmed in writing.

  • 2 Requests made pursuant to paragraph 1 shall include the following information:

    • a) Requesting Administration;

    • b) the action requested;

    • c) the object and the reason for the request;

    • d) indications as exact and comprehensive as possible on the persons who are the target of the investigations;

    • e) a summary of the relevant facts and of the enquiries already carried out; and

    • f) legal elements involved.

  • 3 Unless otherwise provided in this Agreement, the information provided pursuant to this Agreement shall be directly communicated between officials designated by the respective Customs Administrations.

Article 8

  • 1 The Requested Administration shall take all reasonable measures to execute the request for assistance made under this Agreement.

  • 2 Duly authorized officials from the Requesting Administration, may, with the agreement of the Requested Administration and subject to the conditions laid down by the latter, be present to obtain in the offices of the Requested Administration, information related to activities that are or may be customs offenses, which the Requesting Administration needs for the purpose of this Agreement.

  • 3 If the Requested Administration agrees to the request of the Requesting Administration, officials specially designated by the Requesting Administration may, subject to the conditions imposed by the Requested Administration, be present at the inquiry conducted by the Requested Administration in the customs territory of the country of the Requested Administration.

  • 4 Where the Requested Administration considers it appropriate for officials of the requesting Contracting Party to be present when measures of assistance are carried out pursuant to a request, the Requested Administration may invite the participation of officials of the requesting Contracting Party, subject to any terms and conditions it may specify.

  • 5 When officials of either Contracting Party are present in the customs territory of the country of the other Customs Administration in accordance with the provisions of this Agreement, they must at all times be able to furnish proof of their identity and official capacity.

  • 6 The Requested Administration shall, upon request by the Requesting Administration and when it deems appropriate, advise the Requesting Administration of the time and place of the action it will take in response to the request for assistance.

Article 9

  • 1 Information received pursuant to this Agreement shall only be used for the purposes specified in paragraph 1 of Article 2 of this Agreement. It shall not be communicated to other authorities unless the Customs Administration providing the information has expressly approved in writing its use by that other authorities.

  • 2 Notwithstanding the second sentence of paragraph 1, unless otherwise notified by the Customs Administration providing the information, the Customs Administration receiving the information may provide the information received pursuant to this Agreement to the relevant law enforcement agencies of its country, which may use such information under the conditions stipulated in the first sentence of paragraph 1, paragraphs 3, 4 and 5, and Article 10 of this Agreement.

  • 3 Each Contracting Party shall maintain the confidentiality of any information received pursuant to this Agreement, and shall grant at least the same level of protection under the laws and regulations of the country of the Customs Administration providing the information unless the Customs Administration providing the information consents to the disclosure of such information.

  • 4 Personal data may be exchanged only where the Contracting Party which may receive it undertakes to protect such data in at least an equivalent way to the one applicable to that particular case in the Contracting Party that may supply it. The Contracting Party that may supply the information shall not stipulate any requirements that are more onerous than those applicable to it in its own jurisdiction.

  • 5 This Article shall not preclude the use or disclosure of information to the extent that there is an obligation to do so under the laws and regulations of the country of the Customs Administration receiving the information. Such Customs Administration shall, wherever possible, give advance notice of any such disclosure to the Customs Administration providing the information.

Article 10

  • 1 Information provided from the Customs Administration of a Contracting Party to the Customs Administration of the other Contracting Party pursuant to this Agreement shall not be used by the latter Contracting Party in criminal proceedings carried out by a court or a judge.

  • 2 In the event that information provided from the Customs Administration of a Contracting Party to the Customs Administration of the other Contracting Party pursuant to this Agreement is needed to be used by the latter Contracting Party in criminal proceedings carried out by a court or a judge, the latter Contracting Party shall, in order to use such information in criminal proceedings carried out by a court or a judge, submit a request for such information to the former Contracting Party through diplomatic channels or other channels established in accordance with the laws of the country of the former Contracting Party.

Article 11

  • 1 In cases where the Contracting Party of the Requested Administration is of the opinion that assistance under this Agreement would infringe upon the sovereignty, security, public policy or other substantial interest of its country, assistance may be refused or withheld, or may be made subject to the satisfaction of certain conditions or requirements.

  • 2 If the Requesting Administration would be unable to execute a similar request in case such a request were made by the Requested Administration, it shall draw attention to that fact in its request. Execution of such a request shall be at the discretion of the Requested Administration.

  • 3 Assistance may be withheld by the Requested Administration on the ground that it will interfere with an ongoing investigation, including investigation by the relevant law enforcement agencies, prosecution or judicial proceeding. In such a case, the Requested Administration shall consult with the Requesting Administration to determine if assistance can be given subject to any terms or conditions as the Requested Administration may require.

  • 4 In the event that a request cannot be executed, the Requesting Administration shall be promptly notified of that fact, and provided with a statement of the reasons for refusal or postponement of the request. The statement may be accompanied by the relevant information which may be useful for the Requesting Administration in its further pursuit of the request.

Article 12

The Customs Administrations shall cooperate, when necessary and appropriate, in the areas of research, development, and testing of new customs procedures, enforcement aids and techniques, training activities of customs officers, and exchange of personnel between them.

Article 13

  • 1 Expenses incurred in the implementation of this Agreement shall be borne by the respective Contracting Parties.

  • 2 If during the execution of a request it becomes apparent that completion of the execution of the request will entail expenses of an extraordinary nature, the Customs Administrations shall consult to determine the terms and conditions under which the execution may continue.

Article 14

As far as the Kingdom of the Netherlands is concerned, this Agreement shall be applicable in its territory in Europe. It may, however, be extended either in its entirety or with any necessary modifications to the Netherlands Antilles and/or Aruba through the exchange of diplomatic notes.

Article 15

  • 1 The Customs Administrations may hold, as necessary and within their competence, consultations on any matters which may arise in the routine implementation of this Agreement.

  • 2 Notwithstanding paragraph 1, the Contracting Parties may hold, as necessary, consultations through diplomatic channels on any matters which may arise in the implementation of this Agreement.

  • 3 Detailed arrangements to implement this Agreement will be concluded, as necessary, between the Customs Administrations of the Contracting Parties.

Article 16

  • 1 This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Contracting Parties have notified each other of the completion of the procedures necessary for this purpose through the exchange of diplomatic notes.

  • 2 Either Contracting Party may terminate this Agreement by giving three months written notice through diplomatic channels. Requests for assistance which have been received prior to the termination of the Agreement shall be completed in accordance with the provisions of this Agreement.

  • 3 The Contracting Parties may meet in order to review this Agreement, as necessary.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.

DONE at The Hague, on the 9th of March 2009, in duplicate, in the English language.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands:

J. K. DE JAGER

For the Government of Japan:

MINORU SHIBUYA

Vertaling : NL

Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van Japan inzake wederzijdse administratieve bijstand en samenwerking in douanezaken

De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden

en

de Regering van Japan,

hierna te noemen de verdragsluitende partijen,

Overwegend dat inbreuken op de douanewetgeving schadelijk zijn voor de economische, fiscale, sociale en culturele belangen en de belangen op het gebied van de volksgezondheid, openbare veiligheid en handel van hun onderscheiden landen,

Overwegend het belang van een juiste vaststelling van de douanerechten en overige belastingen die bij invoer of uitvoer worden geïnd,

Overwegend dat de illegale grensoverschrijdende handel in wapens, explosieven, chemische, biologische en nucleaire stoffen alsmede in verdovende middelen, psychotrope stoffen en precursoren een gevaar vormt voor de samenleving,

Erkennend de noodzaak van internationale samenwerking ter zake van aangelegenheden die verband houden met de toepassing en handhaving van de douanewetgeving van hun onderscheiden landen,

Ervan overtuigd dat het optreden tegen inbreuken op de douanewetgeving doeltreffender kan worden door middel van samenwerking tussen hun douaneadministraties,

Gelet op verdragen die verboden, beperkingen en bijzondere controlemaatregelen met betrekking tot bepaalde goederen bevatten, en

Gelet op de aanbeveling inzake wederzijdse administratieve bijstand van 5 december 1953 en de resolutie inzake het „Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade” van juni 2006, beide aangenomen door de Internationale Douaneraad,

Zijn het volgende overeengekomen:

Artikel 1

Voor de toepassing van dit Verdrag wordt verstaan onder:

  • a. „douanewetgeving” alle wet- en regelgeving van Japan of het Koninkrijk der Nederlanden betreffende de invoer, uitvoer en doorvoer van goederen en het plaatsen van goederen onder andere douaneregelingen, met inbegrip van verboden, beperkingen en controlemaatregelen die onder de bevoegdheid van de douaneadministratie vallen;

  • b. „douaneadministratie” in Japan het ministerie van Financiën en in het Koninkrijk der Nederlanden de centrale administratie die verantwoordelijk is voor de toepassing van douanewetgeving;

  • c. „informatie” alle gegevens, documenten, rapporten en andere mededelingen;

  • d. „inbreuk op de douanewetgeving” elke schending of poging tot schending van de douanewetgeving;

  • e. „persoon” elke natuurlijke persoon of rechtspersoon;

  • f. „persoonsgegevens” alle informatie betreffende een geïdentificeerde of identificeerbare natuurlijke persoon;

  • g. „verzoekende administratie” de douaneadministratie die om bijstand verzoekt;

  • h. „aangezochte administratie” de douaneadministratie die om bijstand wordt verzocht;

  • i. „douanegebied” het grondgebied van het land van elk van de verdragsluitende partijen waar de douanewetgeving van dat land van kracht is; en

  • j. „gecontroleerde aflevering” de methode van het toelaten van illegale of verdachte zendingen die het grondgebied van een land verlaten, passeren of binnenkomen, met medeweten en onder toezicht van de bevoegde autoriteit van dat land, ten behoeve van het onderzoek naar een ongeoorloofde handeling en de identificatie van de personen die daarbij betrokken zijn.

Artikel 2

  • 1 De verdragsluitende partijen verlenen elkaar door tussenkomst van hun onderscheiden douaneadministraties bijstand ten behoeve van de juiste toepassing van de douanewetgeving en met het oog op het voorkomen, onderzoeken en bestrijden van inbreuken op die wetgeving, in overeenstemming met de bepalingen van dit Verdrag.

  • 2 De verdragsluitende partijen werken door tussenkomst van hun onderscheiden douaneadministraties samen aan de vereenvoudiging en harmonisering van hun douaneprocedures.

  • 3 Dit Verdrag wordt door de verdragsluitende partijen geïmplementeerd in overeenstemming met de wet- en regelgeving die in hun landen van kracht is en binnen de grenzen van de beschikbare middelen van hun onderscheiden douaneadministraties.

  • 4 Dit Verdrag laat onverlet de verplichtingen van het Koninkrijk der Nederlanden ingevolge de wetgeving van de Europese Unie inzake zijn huidige en toekomstige verplichtingen als lidstaat van de Europese Unie en alle wetgeving die is vastgesteld om die verplichtingen na te komen, alsmede zijn huidige en toekomstige verplichtingen die voortvloeien uit verdragen tussen de lidstaten van de Europese Unie.

Artikel 3

  • 1 De douaneadministraties verstrekken elkaar, op verzoek of uit eigen beweging, informatie ten behoeve van de juiste toepassing van de douanewetgeving met het oog op het voorkomen, onderzoeken en bestrijden van inbreuken op die wetgeving.

  • 2 Elke douaneadministratie verstrekt, op verzoek of uit eigen beweging, informatie aan de andere douaneadministratie over activiteiten die kunnen leiden tot een inbreuk op de douanewetgeving in het douanegebied van het land van de laatstgenoemde douaneadministratie.

  • 3 Wanneer een douaneadministratie van mening is dat informatie relevant is in verband met ernstige inbreuken op de douanewetgeving die aanzienlijke schade voor de economie, volksgezondheid, openbare veiligheid of voor andere vitale belangen van het land van de andere douaneadministratie met zich kunnen brengen, verstrekt de eerstgenoemde douaneadministratie, indien dit noodzakelijk wordt geacht, de laatstgenoemde douaneadministratie onverwijld zulke informatie.

Artikel 4

De douaneadministraties kunnen, met betrekking tot de uitwisseling van informatie waarop dit Verdrag van toepassing is, regelingen treffen in overeenstemming met artikel 15, derde lid, van dit Verdrag uit hoofde waarvan zij elkaar het volgende verstrekken:

  • a. vooraf omschreven soorten informatie wanneer zij dergelijke informatie verkrijgen; of

  • b. specifieke informatie over zendingen die het grondgebied van een verdragsluitende partij verlaten voordat zij aankomen op het grondgebied van de andere verdragsluitende partij.

Artikel 5

De aangezochte administratie verstrekt informatie over en houdt bijzonder toezicht op:

  • a. goederen die op zodanige wijze worden of kunnen worden vervoerd dat er redelijke gronden zijn om aan te nemen dat zij bestemd zijn voor gebruik bij het plegen van een inbreuk op de douanewetgeving in het douanegebied van het land van de verzoekende administratie;

  • b. vervoermiddelen die op zodanige wijze worden of kunnen worden gebruikt dat er redelijke gronden zijn om aan te nemen dat zij bestemd zijn voor gebruik bij het plegen van een inbreuk op de douanewetgeving in het douanegebied van het land van de verzoekende administratie;

  • c. plaatsen waar voorraden van goederen op zodanige wijze zijn of kunnen worden opgeslagen of samengebracht dat er redelijke gronden zijn om aan te nemen dat deze goederen bestemd zijn voor gebruik bij het plegen van een inbreuk op de douanewetgeving in het douanegebied van het land van de verzoekende administratie; en

  • d. personen ten aanzien van wie er redelijke gronden zijn om aan te nemen dat zij betrokken zijn of betrokken zijn geweest bij het plegen van een inbreuk op de douanewetgeving in het douanegebied van het land van de verzoekende administratie.

Artikel 6

De douaneadministraties kunnen, in overleg met de desbetreffende rechtshandhavende instanties, samenwerken bij en informatie uitwisselen over een gecontroleerde aflevering die wordt uitgevoerd in overeenstemming met de wet- en regelgeving van hun onderscheiden landen.

Artikel 7

  • 1 Verzoeken uit hoofde van dit Verdrag worden schriftelijk in de Engelse taal gedaan. De verzoeken gaan vergezeld van informatie die nuttig wordt geacht voor het uitvoeren ervan. Wanneer de urgentie van de situatie dat vereist, mogen verzoeken tevens mondeling worden gedaan en ingewilligd, maar deze dienen onverwijld schriftelijk te worden bevestigd.

  • 2 Verzoeken ingevolge het eerste lid bevatten de volgende informatie:

    • a. de verzoekende administratie;

    • b. de verzochte maatregelen;

    • c. het onderwerp van en de reden voor het verzoek;

    • d. zo exact en uitgebreid mogelijke aanwijzingen omtrent de personen die het onderwerp van het onderzoek vormen;

    • e. een samenvatting van de relevante feiten en van de reeds uitgevoerde onderzoeken; en

    • f. de relevante juridische aspecten.

  • 3 Tenzij in dit Verdrag anders is bepaald, delen de door de onderscheiden douaneadministraties aangewezen ambtenaren de uit hoofde van dit Verdrag verstrekte informatie rechtstreeks aan elkaar mede.

Artikel 8

  • 1 De aangezochte administratie treft alle redelijke maatregelen om het uit hoofde van dit Verdrag gedane verzoek om bijstand uit te voeren.

  • 2 Naar behoren gemachtigde ambtenaren van de verzoekende administratie mogen, met instemming van de aangezochte administratie en onder de door laatstgenoemde vastgestelde voorwaarden, aanwezig zijn ten kantore van de aangezochte administratie teneinde informatie te verkrijgen over activiteiten die een inbreuk op de douanewetgeving vormen of kunnen vormen en die de verzoekende administratie nodig heeft ten behoeve van de uitvoering van dit Verdrag.

  • 3 Indien de aangezochte administratie instemt met het verzoek van de verzoekende administratie, kunnen door de verzoekende administratie speciaal hiertoe aangewezen ambtenaren, onder door de aangezochte administratie hieraan verbonden voorwaarden, aanwezig zijn bij een onderzoek door de aangezochte douaneadministratie in het douanegebied van het land van de aangezochte administratie.

  • 4 Indien de aangezochte administratie het wenselijk acht dat ambtenaren van de verzoekende verdragsluitende partij aanwezig zijn wanneer, overeenkomstig een verzoek, bijstandsmaatregelen worden uitgevoerd, kan zij de verzoekende administratie uitnodigen daartoe ambtenaren ter beschikking te stellen, met inachtneming van alle door haar daaraan verbonden voorwaarden.

  • 5 Indien ambtenaren van de ene verdragsluitende partij aanwezig zijn in het douanegebied van het land van de andere douaneadministratie in overeenstemming met de bepalingen van dit Verdrag, dienen zij te allen tijde in staat te zijn hun identiteit en officiële hoedanigheid aan te tonen.

  • 6 De aangezochte administratie stelt de verzoekende administratie, op haar verzoek en wanneer de eerstgenoemde administratie dit passend acht, in kennis van de tijd en locatie van de maatregelen die zij neemt naar aanleiding van het verzoek om bijstand.

Artikel 9

  • 1 Informatie die uit hoofde van dit Verdrag wordt verkregen wordt uitsluitend gebruikt voor de in artikel 2, eerste lid, van dit Verdrag bedoelde doeleinden. De informatie wordt niet aan andere autoriteiten doorgegeven tenzij de douaneadministratie die de informatie verstrekt uitdrukkelijk en schriftelijk haar goedkeuring hecht aan het gebruik daarvan door andere autoriteiten.

  • 2 Niettegenstaande de tweede zin van het eerste lid, tenzij de douaneadministratie die de informatie verstrekt van het tegendeel kennis geeft, mag de douaneadministratie die de informatie ontvangt deze ontvangen informatie uit hoofde van dit Verdrag verstrekken aan de relevante rechtshandhavende instanties van haar land, die deze informatie mogen gebruiken onder de voorwaarden vermeld in de eerste zin van het eerste lid alsmede het derde, vierde en vijfde lid, en artikel 10 van dit Verdrag.

  • 3 Elke verdragsluitende partij waarborgt de vertrouwelijkheid van alle uit hoofde van dit Verdrag ontvangen informatie en verleent ten minste hetzelfde beschermingsniveau als hetgeen uit hoofde van de wet- en regelgeving van het land van de douaneadministratie dat de informatie verstrekt wordt gewaarborgd tenzij de douaneadministratie die de informatie verstrekt toestemt in de bekendmaking daarvan.

  • 4 Persoonsgegevens mogen uitsluitend worden uitgewisseld indien de verdragsluitende partij die deze gegevens ontvangt zich ertoe verbindt deze op een wijze te beschermen die ten minste gelijkwaardig is aan de wijze waarop de verdragsluitende partij die deze gegevens verstrekt deze beschermt. De verdragsluitende partij die de informatie verstrekt stelt hiervoor geen eisen die strenger zijn dan die welke in haar eigen rechtsgebied gelden.

  • 5 Dit artikel vormt geen beletsel voor het gebruik of de bekendmaking van informatie indien daartoe een verplichting bestaat op grond van de wet- en regelgeving van het land van de douaneadministratie die de informatie heeft ontvangen. Deze douaneadministratie stelt de douaneadministratie die de informatie verstrekt waar mogelijk vooraf in kennis van een dergelijke bekendmaking.

Artikel 10

  • 1 Informatie die uit hoofde van dit Verdrag door de douaneadministratie van een verdragsluitende partij aan de douaneadministratie van de andere verdragsluitende partij wordt verstrekt, wordt door laatstgenoemde verdragsluitende partij niet gebruikt in strafrechtelijke procedures.

  • 2 Ingeval informatie die door de douaneadministratie van een verdragsluitende partij uit hoofde van dit Verdrag aan de douaneadministratie van de andere verdragsluitende partij wordt verstrekt voor de laatstgenoemde verdragsluitende partij nodig is voor een strafrechtelijke procedure, dient de laatstgenoemde verdragsluitende partij, teneinde dergelijke informatie in een strafrechtelijke procedure te kunnen gebruiken, langs diplomatieke weg of langs een andere weg die in overeenstemming met de wetgeving van het land van de eerstgenoemde verdragsluitende partij is vastgesteld, bij de eerstgenoemde verdragsluitende partij een verzoek om dergelijke informatie in.

Artikel 11

  • 1 In gevallen waarin de verdragsluitende partij van de aangezochte administratie van mening is dat bijstand uit hoofde van dit Verdrag een inbreuk zou vormen op de soevereiniteit, veiligheid, openbare orde of een ander wezenlijk belang van haar land, kan de bijstand worden geweigerd, of tot nader order geweigerd, of afhankelijk worden gemaakt van bepaalde voorwaarden of vereisten.

  • 2 Indien de verzoekende administratie niet in staat zou zijn een soortgelijk verzoek van de aangezochte administratie uit te voeren, wijst zij daarop in haar verzoek. Uitvoering van een dergelijk verzoek wordt overgelaten aan het oordeel van de aangezochte administratie.

  • 3 De aangezochte administratie kan de bijstand tot nader order weigeren indien deze een lopend onderzoek, met inbegrip van een onderzoek door de relevante rechtshandhavende instanties, een strafrechtelijke vervolging of een gerechtelijke procedure zou kunnen schaden. In een dergelijk geval pleegt de aangezochte administratie overleg met de verzoekende administratie om te bepalen of de bijstand kan worden verleend onder de voorwaarden die de aangezochte administratie nodig acht.

  • 4 Ingeval een verzoek niet kan worden uitgevoerd, wordt de verzoekende administratie hiervan onverwijld in kennis gesteld onder vermelding van de redenen voor de weigering of opschorting van het verzoek. Deze vermelding kan vergezeld gaan van de relevante informatie die voor de verzoekende administratie nuttig kan zijn bij de verdere behandeling van het verzoek.

Artikel 12

De douaneadministraties werken, wanneer noodzakelijk en opportuun, samen op het gebied van onderzoek naar en het ontwikkelen en testen van nieuwe douaneprocedures, handhavingsmiddelen en -technieken, trainingsactiviteiten van douaneambtenaren en de uitwisseling van personeel tussen beide administraties.

Artikel 13

  • 1 Uitgaven gedaan ter uitvoering van dit Verdrag komen ten laste van de onderscheiden verdragsluitende partijen.

  • 2 Indien tijdens de uitvoering van een verzoek blijkt dat met de verdere uitvoering van het verzoek kosten van buitengewone aard zijn gemoeid, plegen de douaneadministraties overleg om de voorwaarden vast te stellen waaronder de uitvoering mag worden voortgezet.

Artikel 14

Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is dit Verdrag van toepassing op zijn grondgebied in Europa. Het Verdrag kan echter, hetzij in zijn geheel, hetzij met de nodige wijzigingen, worden uitgebreid tot de Nederlandse Antillen en/of Aruba door de uitwisseling van diplomatieke nota’s.

Artikel 15

  • 1 De douaneadministraties kunnen zo nodig en binnen hun bevoegdheden met elkaar overleggen over alle kwesties die zich mochten voordoen tijdens de reguliere tenuitvoerlegging van dit Verdrag.

  • 2 Niettegenstaande het eerste lid, kunnen de verdragsluitende partijen zo nodig langs diplomatieke weg overleg plegen over elke kwestie die voortvloeit uit de tenuitvoerlegging van dit Verdrag.

  • 3 Nadere afspraken voor de tenuitvoerlegging van dit Verdrag worden zo nodig overeengekomen tussen de douaneadministraties van de verdragsluitende partijen.

Artikel 16

  • 1 Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand volgend op de datum waarop beide verdragsluitende partijen elkaar door de uitwisseling van diplomatieke nota’s in kennis hebben gesteld van de voltooiing van de daartoe noodzakelijke procedures.

  • 2 Elk van de verdragsluitende partijen kan dit Verdrag beëindigen door drie maanden van te voren langs diplomatieke weg schriftelijk op te zeggen. Verzoeken om bijstand die zijn ontvangen voorafgaand aan de beëindiging van het Verdrag worden afgehandeld in overeenstemming met de bepalingen van dit Verdrag.

  • 3 De verdragsluitende partijen kunnen zo nodig bijeenkomen om het Verdrag te herzien.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN in tweevoud te Den Haag op 9 maart 2009, in de Engelse taal.

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden:

J. K. DE JAGER

Voor de Regering van Japan:

MINORU SHIBUYA

Naar boven