Kaderverdrag inzake een multilateraal nucleair milieuprogramma in de Russische Federatie, Stockholm, 21-05-2003

Geraadpleegd op 18-04-2024.
Geldend van 04-03-2005 t/m heden

Kaderverdrag inzake een multilateraal nucleair milieuprogramma in de Russische Federatie

Authentiek : EN

Framework agreement on a Multilateral Nuclear Environmental Programme in the Russian Federation

The Government of the Kingdom of Belgium, the Government of the Kingdom of Denmark, the Government of the Republic of Finland, the Government of the French Republic, the Government of the Federal Republic of Germany, the Government of the Kingdom of the Netherlands, the Government of the Kingdom of Norway, the Government of the Russian Federation, the Government of the Kingdom of Sweden, the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Government of the United States of America, the European Community, and the European Atomic Energy Community (hereinafter referred to as the Parties),

Noting the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management of 5 September 1997 (hereinafter referred to as the ``Joint Convention");

Noting that the Joint Convention stipulates that spent fuel and radioactive waste within military or defence programmes should be managed in accordance with the objectives stated in that Convention even though they are excluded from it except as provided in Article 3 thereof;

Noting also the Convention on Nuclear Safety of 17 June September 1994;

Recalling the importance the Joint Convention attaches to international co-operation in enhancing the safety of spent fuel and radioactive waste management through bilateral and multilateral mechanisms;

Reaffirming the importance the Parties attach to the principles embodied in relevant international conventions on nuclear liability for the provision of international assistance in this field;

Recognising the work of the Contact Expert Group for International Radwaste Projects established under the auspices of the International Atomic Energy Agency to deal with issues regarding international co-operation in radioactive waste management and related issues in the Russian Federation, and its contribution to the development of a comprehensive International Action Plan;

Desiring to facilitate practical co-operation to enhance the safety of spent fuel and radioactive waste management in the Russian Federation, in particular through the implementation of projects in the Russian Federation that may be identified by the Contact Expert Group for International Radwaste Projects;

Recalling the Declaration of Principles by members and observers of the Barents Euro-Arctic Council representing Denmark, Finland, France, Germany, Iceland, Italy, the Netherlands, Norway, Poland, the Russian Federation, Sweden, the United Kingdom and the United States regarding the Multilateral Nuclear Environmental Programme in the Russian Federation signed at Bod⊘ (Norway) on 5 March 1999 in which the participants declared their readiness to negotiate a multilateral framework agreement covering the necessary conditions for the provision of international assistance in this field;

Have agreed as follows:

Article 1. Multilateral Nuclear Environmental Programme in the Russian Federation (MNEPR)

  • 1 The Parties hereby establish a framework to facilitate co-operation in the area of safety of spent nuclear fuel and radioactive waste management in the Russian Federation. This framework shall be referred to as the ``Multilateral Nuclear Environmental Programme in the Russian Federation" (MNEPR). The MNEPR shall apply to projects undertaken between Contributors and Recipients or any other form of co-operation agreed by them. It may also apply to projects or any other form of co-operation in other areas of nuclear activities, including nuclear safety, if so agreed by the Parties concerned.

  • 2 The Parties shall seek to avoid duplication of Assistance activities and to ensure that such activities are complementary to activities under other multilateral or bilateral funds, agreements, mechanisms or arrangements.

Article 2. Definitions

For the purposes of this Agreement the following terms shall have the following meanings:

Technical aid (assistance):

Any form of gratuitous aid and/or contribution provided under this Agreement or under any Implementing Agreement, or otherwise agreed to by the Russian Party and the Contributing Party or Parties (hereinafter referred to as ``Assistance").

Contributor:

Any Party other than the Russian Party or any entity authorized by such Party to provide Assistance under the MNEPR.

Recipient:

The Russian Party or any other Russian entity authorized by the Russian Party to serve as beneficiary of Assistance and partner for the realization of a project under the MNEPR.

Implementing Agreement:

An agreement between one or more Recipients and one or more Contributors for the provision of Assistance for the realization of a project under the MNEPR.

Article 3. Modes of co-operation under the MNEPR

  • 1 Assistance under the MNEPR may be provided through:

    • a) Implementing Agreements between one or more Recipients and any one of the Contributors (Bilateral mode);

    • b) Implementing Agreements between one or more Recipients and several Contributors whereby a common financing arrangement will not be established (Multilateral simple mode);

    • c) Implementing Agreements between one or more Recipients and several Contributors whereby a common financing arrangement will be established (Multilateral funding mode); or

    • d) any other mechanism agreed by the Recipient(s) and Contributor(s) concerned.

  • 2 Except as otherwise provided in this Agreement, the terms and conditions of this Agreement shall apply to all Assistance provided under paragraph 1 of this Article. The provisions of this Agreement may also apply to activities undertaken before its entry into force if so agreed by the Parties involved in those activities.

  • 3 The provision of Assistance by the Contributors under this Agreement shall be subject to the availability of appropriated funds.

Article 4. MNEPR committee

  • 1 To facilitate co-operation and to exchange information under the MNEPR, the Parties hereby establish the MNEPR Committee. The MNEPR Committee shall be composed of one authorized official/governmental representative of each of the Parties, who shall also serve as a contact point for all questions of relevance to the MNEPR.

  • 2 The MNEPR Committee may:

    • discuss the development and implementation of projects and any other form of co-operation under this Agreement;

    • discuss relevant activities under other bilateral or multilateral agreements or arrangements;

    • co-ordinate funding for projects under Article 3.1 (c);

    • identify obstacles and problems encountered in the implementation of projects, and make recommendations regarding their resolution;

    • establish working groups as required for the functioning of the MNEPR Committee;

    • discuss and make recommendations on other matters relevant to the operation of MNEPR activities; and

    • invite States, intergovernmental organisations or regional economic integration organisations being subject to public international law to accede in accordance with Article 16.

  • 3 The MNEPR Committee shall adopt its Rules of Procedure.

  • 4 The MNEPR Committee shall elect two co-chairpersons for twelve-month periods from among representatives of the Parties, one from among the Contributing Parties and one representing the Russian Party.

  • 5 The MNEPR Committee may decide to admit as Observers any interested State, inter-governmental organisation or regional economic integration organisation being subject to public international law not party to this Agreement. Where a Co-ordinator has been designated according to Article 5, that Co-ordinator shall be admitted as an Observer to meetings of the MNEPR Committee, where relevant.

  • 6 Decisions and recommendations of the MNEPR Committee shall be made by consensus.

Article 5. Co-ordinator of multilateral funding under the MNEPR

  • 1 The Contributing Parties to a common financing arrangement, as referred to in Article 3.1(c), may designate a Co-ordinator for such an arrangement.

  • 2 The rights and obligations of the Contributing Parties under this Agreement apply equally to the Co-ordinator where the Co-ordinator performs activities on behalf of the Contributors.

Article 6. Specific undertakings

  • 1 The Parties shall promote activities necessary for the implementation of projects under the MNEPR.

  • 2 The Russian Party shall ensure the prompt issuance of, inter alia, licences, permits, approvals and the prompt customs clearances necessary for the efficient implementation of projects. The Russian Party shall ensure the provision of data and information necessary for the implementation of specific projects within the framework of this Agreement. The Russian Party shall grant access to sites and facilities necessary for the implementation of specific projects within the framework of this Agreement. Should such access be restricted according to the provisions of the legislation of the Russian Federation, mutually acceptable procedures shall be developed in the Implementing Agreements. The Implementing Agreements shall also define the procedures for, and the scope of, the information to be transferred.

  • 3 The provision of Assistance shall be complemented by Russian resources. Such resources may be contributed in-kind or otherwise for the implementation of projects under the MNEPR.

Article 7. Claims, legal proceedings and indemnification

  • 1 This Agreement is supplemented by a Protocol containing provisions on claims, legal proceedings and indemnification in respect of claims against Contributors and their personnel or contractors, subcontractors, consultants, suppliers or subsuppliers of equipment, goods and services at any tier and their personnel, for any loss or damage of whatsoever nature arising from activities undertaken pursuant to this Agreement.

  • 2 The Protocol and its Annex shall not apply to any Party that does not become a party to the Protocol.

  • 3 Any Party that does not become a party to the Protocol may conclude with the Russian Party a separate agreement covering claims, legal proceedings and indemnification in respect of claims for any loss or damage of whatsoever nature arising from activities undertaken pursuant to this Agreement.

Article 8. Use and retransfer of Assistance

  • 1 Unless the written consent of the Contributor has first been obtained, the Recipient shall not transfer title to, or possession of, any Assistance provided pursuant to this Agreement to any entity, other than an officer, employee or agent of that Contributor or that Recipient and shall not permit the use of such Assistance for purposes other than those for which it has been furnished.

  • 2 The Russian Party shall take all reasonable measures within its power to ensure the security of, ensure the appropriate use of, and prevent the unauthorised transfer of Assistance provided pursuant to this Agreement.

Article 9. Exemption from taxes or similar charges

  • 1 The Russian Party shall exempt Assistance provided under this Agreement from customs duties, profits taxes, other taxes and similar charges. The Russian Party shall take all necessary steps to ensure that no local or regional taxes are levied on Assistance provided under this Agreement. These steps will include the provision of letters from competent local and/or regional authorities confirming that no taxes will be levied on Assistance provided under this Agreement. Such letters of confirmation covering localities and regions where projects under this Agreement will be carried out shall be deposited with at least one of the Depositaries before the start of implementation of the projects.

  • 2 The Russian Party shall exempt remuneration to foreign natural persons and to Russian citizens not ordinarily resident in the Russian Federation for work undertaken and services performed by such persons for the implementation of Assistance under this Agreement from income tax, social security tax contributions, and similar charges within the territory of the Russian Federation. With regard to remuneration exempted by this paragraph, the Russian Party shall not have any obligations in terms of any charges and payments to the persons indicated in this paragraph, at the expense of the social security system or any other government funds.

  • 3 The Contributing Parties and their personnel, their contractors, subcontractors, suppliers and subsuppliers may import into, and export out of, the Russian Federation equipment, supplies, materials or services required to implement this Agreement. In addition to the provisions regarding Assistance, temporary importation and exportation shall not be subject to customs duties, license fees, undue restrictions, taxes or similar charges.

  • 4 In addition to the preceding paragraphs, persons and entities participating in the implementation of the programmes in the framework of this Agreement within the territory of the Russian Federation are entitled to exemption from value added tax and other charges with regard to equipment and goods purchased within the territory of the Russian Federation for the implementation of the projects or the programmes in the framework of this Agreement, as well as works done and services rendered within the territory of the Russian Federation.

  • 5 Imposition of taxation shall be regarded as a valid reason for suspension or termination of an Assistance project, or not to initiate an Assistance project.

  • 6 The Russian Party shall be responsible for procedures ensuring the implementation of this Article. Necessary certificates shall be issued by the relevant competent authority.

Article 10. Accounts, audits and examinations

  • 1 Each Recipient shall maintain proper accounts of all Assistance funding received from Contributors, and furnish such accounts, together with full supporting documentation, to the Contributor or Contributors concerned at regular intervals, as specified in the relevant Implementing Agreement or as otherwise agreed.

  • 2 Upon request, representatives of a Contributor shall have the right, within sixty days of making the request, to examine the use of any Assistance provided by that Contributor in accordance with this Agreement, at sites of their location or use if possible, and shall have the right to audit and examine any and all related records or documentation for a period of seven years after the completion or early termination of the project in question, unless another period is specified in the Implementing Agreement. The practical details of such audits and examinations shall be set out in the Implementing Agreements.

Article 11. Intellectual property

The Parties shall provide in Implementing Agreements, as appropriate, effective protection and allocation of rights to intellectual property transmitted or created under this Agreement.

Article 12. Status of personnel and entry and exit of personnel

  • 1 The Russian Party shall facilitate the entry and exit of employees of the Contributing Parties to this Agreement and their personnel and contractors, subcontractors, consultants, suppliers and subsuppliers and their personnel into and out of the territory of the Russian Federation for the purpose of carrying out activities in accordance with this Agreement.

  • 2 The Russian Party shall accredit military and civilian personnel of the Contributing Parties, including employees of the Commission of the European Communities present in the territory of the Russian Federation in order to carry out activities related to the provision of Assistance under this Agreement, as administrative and technical personnel of the respective diplomatic missions, the mission of the Commission of the European Communities and the missions of intergovernmental organisations, in the Russian Federation. After entry into force of this Agreement, the Parties will consult on the number of such personnel covered by this paragraph. The accreditation of such personnel shall have no effect on the number of accredited personnel permitted at Russian diplomatic missions in the Contributing Parties.

  • 3 The Russian Party guarantees that the contractors, subcontractors, consultants, suppliers, subsuppliers and their personnel as referred to in paragraph 1 of this Article may import and re-export out of the territory of the Russian Federation all of their personal household effects as well as foodstuffs for their personal use without being liable to any customs duties, taxes, or similar charges. Duty-free import into and re-export out of the Russian Federation of one motor vehicle per family is allowed, provided that the vehicle is used only within the period of the relevant contract and is re-exported at the end of this period.

Article 13. Settlement of disputes

Any disagreement between two or more Parties concerning the interpretation of this Agreement, or its implementation, shall be resolved through consultations. Consultations shall take place not later than three months after one of the Parties submits such a request in writing to the other Party or Parties.

Article 14. Awarding of contracts

In the event that a Party awards a contract for the acquisition of goods and services, including construction, to implement this Agreement, such contracts shall be awarded in accordance with the laws and regulations of that Party, or such other laws and regulations as that Party may choose. Russian companies can also be used as contractors or subcontractors.

Article 15. Modifications and amendments

  • 1 Any modification or amendment to this Agreement, and any additional protocol to it, may be made by agreement among the Parties to this Agreement.

  • 2 Any modification or amendment made pursuant to this Article shall be subject to ratification, acceptance or approval by all of the Parties. Modifications or amendments shall enter into force for all Parties thirty days following the date of receipt by at least one of the Depositaries of the last notification of ratification, acceptance or approval.

Article 16. Accession

  • 1 This Agreement shall be open for accession by any State, inter-governmental organisation or regional economic integration organisation being subject to public international law upon invitation by the MNEPR Committee.

  • 2 This Agreement shall enter into force for the acceding Party thirty days following the date of receipt by at least one of the Depositaries of the acceding Party's instrument of accession and the last of the notifications by the Parties expressing concurrence.

Article 17. Depositaries

The Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation and the Secretary General of the Organisation for Economic Co-operation and Development are hereby designated as Depositaries. The Depositaries shall fulfil their duties in accordance with Article 77 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969 and shall consult each other in the fulfilment of their duties.

Article 18. Entry into force, duration, withdrawal and termination

  • 1 This Agreement shall be subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with at least one of the Depositaries. It shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt of such instruments from the Russian Party and from one other Signatory, and shall remain in force for a period of five years from that date. For each Signatory depositing such an instrument thereafter, this Agreement shall enter into force for it thirty days following the receipt by at least one of the Depositaries of such instrument and shall remain in force until the expiration of its original five year period.

  • 2 This Agreement shall be extended automatically for further periods of five years. Any Party may request at least one of the Depositaries at least ninety days before the expiration of the five year period to convene a meeting of the Parties to consider the termination, modification or amendment of this Agreement.

  • 3 Any Party may withdraw from this Agreement upon giving ninety days written notification to at least one of the Depositaries. The MNEPR Committee shall immediately be seized of the matter and shall make recommendations to the Parties on the further continuation of the Agreement.

  • 4 The obligations under Articles 8 to 11, Article 12 first and third paragraphs, and Article 13 of this Agreement shall remain in effect regardless of any subsequent transfer of ownership of the object of co-operation, and regardless of any termination of, or withdrawal from, this Agreement, or the expiration of its validity.

  • 5 Notwithstanding any termination of this Agreement, it shall continue to apply to any Implementing Agreement which the parties to such Implementing Agreement agree to continue, for the duration of such Implementing Agreement.

  • 6 Where a Party withdraws from this Agreement but continues to be a Party to an Implementing Agreement, this Agreement shall continue to apply to such Party with respect to its participation in such Implementing Agreement.

  • 7 This Agreement shall be applied on a provisional basis from the date of its signature.

DONE at Stockholm on 21 May 2003 in the English, French and Russian languages, all texts being equally authentic, in two originals of which one shall be deposited in the archives of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation and one in the archives of the Organisation for Economic Co-operation and Development. Duly certified copies of this Agreement shall be transmitted to the Signatories and acceding Parties. In the event of any dispute or divergence in relation to this Agreement the English text shall prevail for the purposes of interpretation.

Vertaling : NL

Kaderverdrag inzake een multilateraal nucleair milieuprogramma in de Russische Federatie

De Regering van het Koninkrijk België, de Regering van het Koninkrijk Denemarken, de Regering van de Republiek Finland, de Regering van de Franse Republiek, de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland, de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden, de Regering van het Koninkrijk Noorwegen, de Regering van de Russische Federatie, de Regering van het Koninkrijk Zweden, de Regering van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland, de Regering van de Verenigde Staten van Amerika, de Europese Gemeenschap en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie (hierna te noemen de „Partijen"),

Gelet op het Gezamenlijk Verdrag inzake de veiligheid van het beheer van bestraalde splijtstof en inzake de veiligheid van het beheer van radioactief afval van 5 september 1997 (hierna te noemen het „Gezamenlijk Verdrag");

Overwegende dat het Gezamenlijk Verdrag bepaalt dat bestraalde splijtstof en radioactief afval binnen militaire of defensieprogramma's dienen te worden beheerd in overeenstemming met de in dat Verdrag neergelegde doelstellingen, ook als zij daarvan uitgesloten zijn, onverminderd het bepaalde in artikel 3 van dat Verdrag;

Voorts gelet op het Verdrag inzake nucleaire veiligheid van 17 juni 1994;

In herinnering roepend het belang dat in het Gezamenlijk Verdrag wordt gehecht aan internationale samenwerking ter verhoging van de veiligheid van het beheer van bestraalde splijtstof en van radioactief afval door middel van bilaterale en multilaterale mechanismen;

Opnieuw het belang bevestigend dat Partijen hechten aan de beginselen vervat in de desbetreffende internationale verdragen inzake nucleaire aansprakelijkheid voor de verlening van internationale bijstand op dit gebied;

Erkennend het werk van de Contact Expert Group for International Radwaste Projects, opgericht onder auspiciën van het Internationaal Agentschap voor Atoomenergie teneinde kwesties inzake internationale samenwerking op het gebied van het beheer van radioactief afval en aanverwante aangelegenheden in de Russische Federatie te behandelen alsmede haar bijdrage aan de ontwikkeling van een allesomvattend internationaal plan van aanpak;

Geleid door de wens de praktische samenwerking te vergemakkelijken teneinde de veiligheid van het beheer van bestraalde splijtstof en radioactief afval in de Russische Federatie te bevorderen, in het bijzonder door de uitvoering van projecten in de Russische Federatie die kunnen worden aangewezen door de Contact Expert Group for International Radwaste Projects;

In herinnering roepend de beginselverklaring van de leden en waarnemers van de Raad voor het Europees-Arctische Barentsz-zeegebied (BEAC)1 die Denemarken, Finland, Frankrijk, Duitsland, IJsland, Italië, Nederland, Noorwegen, Polen, de Russische Federatie, Zweden, het Verenigd Koninkrijk en de Verenigde Staten vertegenwoordigden betreffende het multilaterale nucleaire milieuprogramma in de Russische Federatie, op 5 maart 1999 ondertekend te Bod⊘ (Noorwegen), waarin de deelnemers verklaarden bereid te zijn te onderhandelen over een multilateraal kaderverdrag inzake de noodzakelijke voorwaarden voor het verlenen van internationale bijstand op dit gebied;

Zijn het volgende overeengekomen:

Artikel 1. Multilateraal nucleair milieuprogramma in de Russische Federatie (MNEPR)

  • 1 De Partijen zetten bij dezen een kader op teneinde de samenwerking op het gebied van de veiligheid van het beheer van bestraalde splijtstof en radioactief afval in de Russische Federatie te vergemakkelijken. Dit kader wordt aangeduid als het multilateraal nucleair milieuprogramma in de Russische Federatie (MNEPR). Het MNEPR is van toepassing op projecten aangegaan tussen de Donoren en Ontvangers of elke andere samenwerkingsvorm die zij zijn overeengekomen. Het kan tevens van toepassing zijn op projecten of elke andere samenwerkingsvorm op andere terreinen van nucleaire activiteiten, met inbegrip van nucleaire veiligheid, indien zulks is overeengekomen door de betrokken Partijen.

  • 2 De Partijen trachten bij de bijstandsactiviteiten dubbel werk te voorkomen en zien erop toe dat deze de activiteiten uit hoofde van andere multilaterale of bilaterale fondsen, overeenkomsten, mechanismen of regelingen aanvullen.

Artikel 2. Begripsomschrijvingen

Voor de toepassing van dit Verdrag wordt verstaan onder de volgende termen:

Technische hulp (bijstand):

elke vorm van kosteloze hulp en/of bijdragen verleend uit hoofde van dit Verdrag of een uitvoeringsovereenkomst of anderszins overeengekomen tussen de Russische Partij en de Donorpartij of -partijen (hierna te noemen „bijstand");

Donor:

een Partij niet zijnde de Russische Partij of een door een dergelijke Partij bevoegd verklaarde entiteit om bijstand uit hoofde van het MNEPR te verlenen;

Ontvanger:

de Russische Partij of een andere Russische entiteit die door de Russische Partij bevoegd is verklaard om op te treden als begunstigde van bijstand en als partner voor de uitvoering van een project uit hoofde van het MNEPR;

Uitvoeringsovereenkomst:

een overeenkomst tussen een of meer Ontvangers en een of meer Donoren ten behoeve van de verlening van bijstand voor de uitvoering van een project uit hoofde van het MNEPR.

Artikel 3. Samenwerkingsvormen uit hoofde van het MNEPR

  • 1 Bijstand uit hoofde van het MNEPR kan worden verleend door middel van:

    • a. Uitvoeringsovereenkomsten tussen een of meer Ontvangers en een van de Donoren (bilaterale vorm);

    • b. Uitvoeringsovereenkomsten tussen een of meer Ontvangers en meerdere Donoren, waarbij geen gemeenschappelijke financieringsregeling wordt vastgesteld (multilaterale eenvoudige vorm);

    • c. Uitvoeringsovereenkomsten tussen een of meer Ontvangers en meerdere Donoren, waarbij een gemeenschappelijke financieringsregeling wordt vastgesteld (multilaterale financieringsvorm); of

    • d. een ander mechanisme overeengekomen tussen de betrokken Ontvanger(s) enDonor(en).

  • 2 Tenzij anders overeengekomen in dit Verdrag, zijn de voorwaarden van dit Verdrag van toepassing op alle uit hoofde van het eerste lid van dit artikel verleende bijstand. De bepalingen van dit Verdrag kunnen ook van toepassing zijn op activiteiten die zijn begonnen voordat het Verdrag in werking is getreden indien zulks is overeengekomen tussen de Partijen die bij deze activiteiten betrokken zijn.

  • 3 De verlening van bijstand door de Donoren uit hoofde van dit Verdrag is afhankelijk van de beschikbaarheid van de daarvoor bestemde fondsen.

Artikel 4. MNEPR-comité

  • 1 Teneinde de samenwerking te vergemakkelijken en informatie uit hoofde van het MNEPR uit te wisselen richten Partijen bij dezen het MNEPR-comité op. Het MNEPR-comité bestaat uit één erkende officiële/regeringsvertegenwoordiger van elke Partij, die ook zal fungeren als contactpersoon voor alle kwesties die van belang zijn voor het MNEPR.

  • 2 Het MNEPR-comité kan:

    • hoofde van dit Verdrag bespreken;

    • relevante activiteiten uit hoofde van andere bilaterale of multilaterale verdragen of regelingen bespreken;

    • de financiering van projecten uit hoofde van artikel 3, eerste lid, onderdeel c, coördineren;

    • belemmeringen en problemen die zich voordoen bij de uitvoering van projecten signaleren en aanbevelingen doen voor het verhelpen ervan;

    • werkgroepen instellen wanneer dat nodig is voor het functioneren van het MNEPR-comité;

    • aanbevelingen bespreken en doen voor andere aangelegenheden die van belang zijn voor het verrichten van de MNEPR-activiteiten; en

    • Staten, intergouvernementele organisaties of regionale organisaties voor economische integratie waarop het internationaal publiekrecht van toepassing is, uitnodigen toe te treden in overeenstemming met artikel 16.

  • 3 Het MNEPR-comité stelt zijn eigen reglement van orde vast.

  • 4 Het MNEPR-comité kiest uit de vertegenwoordigers van de Partijen twee voorzitters voor een termijn van twaalf maanden: een vertegenwoordiger van een van de Donorpartijen en een vertegenwoordiger van de Russische Partij.

  • 5 Het MNEPR-comité kan besluiten een belanghebbende staat, intergouvernementele organisatie of regionale organisatie voor economische integratie waarop het internationaal publiekrecht van toepassing is en die geen partij is bij dit Verdrag toe te laten als waarnemer. Indien een coördinator ingevolge artikel 5 is aangewezen, wordt deze als waarnemer toegelaten tot vergaderingen van het MNEPR-comité wanneer zulks van belang is.

  • 6 Het MNEPR-comité neemt besluiten en doet aanbevelingen bij consensus.

Artikel 5. Coördinator van multilaterale financiering uit hoofde van het MNEPR

  • 1 De Donorpartijen bij een gemeenschappelijke financieringsregeling, als bedoeld in artikel 3, eerste lid, onderdeel c, kunnen daar een coördinator voor aanwijzen.

  • 2 De coördinator heeft dezelfde rechten en verplichtingen als de Donorpartijen uit hoofde van dit Verdrag, indien hij namens de Donoren activiteiten verricht.

Artikel 6. Specifieke toezeggingen

  • 1 Partijen bevorderen de activiteiten die nodig zijn voor de uitvoering van projecten uit hoofde van het MNEPR.

  • 2 De Russische Partij staat in voor de onverwijlde afgifte van, onder andere, machtigingen, vergunningen, goedkeuringen en uitklaringen die benodigd zijn voor de doelmatige uitvoering van projecten. De Russische Partij staat in voor de verschaffing van gegevens en informatie waar zulks nodig is voor de uitvoering van specifieke projecten binnen het kader van dit Verdrag. De Russische Partij verleent toegang tot plaatsen en voorzieningen die nodig zijn voor de uitvoering van specifieke projecten binnen het kader van dit Verdrag. Indien een dergelijke toegang ingevolge de bepalingen van de wetgeving van de Russische Federatie aan beperkingen dient te worden onderworpen, worden in de Uitvoeringsovereenkomsten wederzijds aanvaardbare procedures uitgewerkt. In de Uitvoeringsovereenkomsten worden tevens de procedures voor alsmede de reikwijdte van de te verschaffen informatie bepaald.

  • 3 De verlening van bijstand wordt aangevuld met Russische middelen. Deze middelen kunnen in natura of anderszins worden verschaft voor de uitvoering van projecten uit hoofde van het MNEPR.

Artikel 7. Vorderingen, gerechtelijke procedures en vrijwaring

  • 1 Dit Verdrag wordt aangevuld door een Protocol dat bepalingen bevat inzake vorderingen, gerechtelijke procedures en vrijwaring terzake van vorderingen tegen Donoren en hun medewerkers of tegen aannemers, onderaannemers, adviseurs, leveranciers of toeleveranciers van uitrusting, goederen en diensten op elk niveau en hun medewerkers wegens verlies dat of schade die, van welke aard ook, voortvloeit uit activiteiten verricht uit hoofde van dit Verdrag.

  • 2 Het Protocol en de Bijlage daarbij zijn niet van toepassing op een Partij die niet toetreedt tot het Protocol.

  • 3 Een Partij die niet toetreedt tot het Protocol kan met de Russische Partij een afzonderlijk verdrag sluiten inzake vorderingen, gerechtelijke procedures en vrijwaring ter zake van vorderingen wegens verlies dat of schade die, van welke aard ook, voortvloeit uit activiteiten verricht uit hoofde van dit Verdrag.

Artikel 8. Gebruik en heroverdracht van bijstand

  • 1 Tenzij voorafgaand schriftelijke toestemming is verkregen van de Donor, draagt de Ontvanger het eigendomsrecht op of het bezit van uit hoofde van dit Verdrag verleende bijstand niet over aan een entiteit, anders dan een functionaris, medewerker of agent van die Donor of die Ontvanger, en staat hij niet toe dat de bijstand wordt gebruikt voor andere doeleinden dan waarvoor deze is verleend.

  • 2 De Russische Partij neemt alle redelijke maatregelen die binnen haar macht liggen teneinde de veiligheid en het passend gebruik van de uit hoofde van dit Verdrag verleende bijstand te waarborgen en te voorkomen dat deze zonder toestemming wordt overgedragen.

Artikel 9. Vrijstelling van belastingen of soortgelijke heffingen

  • 1 De Russische Partij stelt uit hoofde van dit Verdrag verleende bijstand vrij van douaneheffingen, winstbelastingen, andere belastingen en soortgelijke heffingen. De Russische Partij neemt alle nodige maatregelen om te waarborgen dat geen lokale of regionale belastingen worden geheven over uit hoofde van dit Verdrag verleende bijstand. Deze maatregelen omvatten de verstrekking van brieven van bevoegde lokale en/of regionale autoriteiten waarin wordt bevestigd dat er geen belastingen worden geheven over uit hoofde van dit Verdrag verleende bijstand. Voorafgaand aan de uitvoering van de projecten worden deze bevestigingen inzake de lokaliteiten en regio's waar de projecten uit hoofde van dit Verdrag zullen worden uitgevoerd gedeponeerd bij ten minste een van de Depositarissen.

  • 2 De Russische Partij verleent over de vergoedingen voor buitenlandse natuurlijke personen en voor Russische onderdanen die hun gewone verblijfplaats niet in de Russische Federatie hebben voor door hen verrichte werkzaamheden en verleende diensten ten behoeve van de uitvoering van de bijstand uit hoofde van dit Verdrag vrijstelling van inkomstenbelasting, socialeverzekeringspremies en soortgelijke heffingen binnen het grondgebied van de Russische Federatie. Ten aanzien van vergoedingen waarvoor uit hoofde van dit lid vrijstelling is verleend, heeft de Russische Partij geen verplichtingen ter zake van heffingen en betalingen aan de in dit lid bedoelde personen die ten laste komen van het socialezekerheidsstelsel of andere overheidsfondsen.

  • 3 De Donorpartijen en hun medewerkers, aannemers, onderaannemers, leveranciers en toeleveranciers kunnen uitrusting, voorraden, materieel of diensten die nodig zijn voor de uitvoering van dit Verdrag invoeren in en uitvoeren uit de Russische Federatie. In aanvulling op de bepalingen inzake bijstand zijn tijdelijke invoer en uitvoer niet onderworpen aan douanerechten, vergoedingen voor vergunningen, onredelijke beperkingen, belastingen of soortgelijke heffingen.

  • 4 In aanvulling op de voorgaande leden, hebben personen en entiteiten die betrokken zijn bij de uitvoering van programma's in het kader van dit Verdrag op het grondgebied van de Russische Federatie recht op vrijstelling van belasting over de toegevoegde waarde en andere heffingen ten aanzien van uitrusting en goederen gekocht op het grondgebied van de Russische Federatie ten behoeve van de uitvoering van de projecten of programma's in het kader van dit Verdrag, alsmede werkzaamheden verricht en diensten verleend op het grondgebied van de Russische Federatie.

  • 5 Heffing van belastingen zal worden aangemerkt als een geldige reden voor opschorting of beëindiging van een bijstandsproject of voor het afzien ervan.

  • 6 De Russische Partij is verantwoordelijk voor procedures ter waarborging van de uitvoering van dit artikel. De nodige documenten worden afgegeven door de desbetreffende bevoegde autoriteit.

Artikel 10. Boekhouding, accountantscontrole en inspectie

  • 1 Elke Ontvanger voert een deugdelijke boekhouding van alle bijstandsfondsen die worden ontvangen van Donoren en verstrekt deze, tezamen met alle ondersteunende documentatie, op gezette tijden aan de betrokken Donor of Donoren, zoals omschreven in de desbetreffende Uitvoeringsovereenkomst of zoals anderszins overeengekomen.

  • 2 Op verzoek hebben vertegenwoordigers van een Donor het recht binnen zestig dagen na de indiening van het verzoek het gebruik van de door die Donor verschafte bijstand in overeenstemming met dit Verdrag te inspecteren, indien mogelijk op de plaats waar deze zich bevindt of gebruikt wordt, en hebben zij gedurende een termijn van zeven jaar na de afronding of voortijdige beëindiging van het desbetreffende project het recht alle aanverwante stukken en documentatie te controleren, tenzij in de Uitvoeringsovereenkomst een andere termijn is vastgesteld. De praktische aspecten van dergelijke controles en inspecties worden vastgelegd in de Uitvoeringsovereenkomsten.

Artikel 11. Intellectueel eigendom

De Partijen regelen in de Uitvoeringsovereenkomsten wanneer nodig de doeltreffende bescherming en toewijzing van intellectuele eigendomsrechten die uit hoofde van dit Verdrag worden overgedragen of gecreëerd.

Artikel 12. Rechtspositie, binnenkomst en vertrek van medewerkers

  • 1 De Russische Partij vergemakkelijkt de binnenkomst en het vertrek van functionarissen van de Donoren die partij zijn bij dit Verdrag alsmede van hun medewerkers en van aannemers, onderaannemers, adviseurs, leveranciers en toeleveranciers en hun medewerkers op en vanuit het grondgebied van de Russische Federatie ten behoeve van de uitvoering van activiteiten in overeenstemming met dit Verdrag.

  • 2 De Russische Partij accrediteert militaire en civiele medewerkers van de Donorpartijen, met inbegrip van medewerkers van de Commissie van de Europese Gemeenschappen die aanwezig zijn op het grondgebied van de Russische Federatie teneinde de activiteiten uit te voeren die verband houden met de verlening van de bijstand uit hoofde van dit Verdrag, als administratief en technisch personeel van de desbetreffende diplomatieke missies, de missie van de Commissie van de Europese Gemeenschappen en de missies van intergouvernementele organisaties, in de Russische Federatie. Na de inwerkingtreding van dit Verdrag overleggen de Partijen over het aantal medewerkers waarop dit lid van toepassing is. De accreditatie van deze medewerkers heeft geen gevolgen voor het aantal geaccrediteerde medewerkers die zijn toegelaten bij de Russische diplomatieke missies in de Donorpartijen.

  • 3 De Russische Partij waarborgt dat de aannemers, onderaannemers, adviseurs, leveranciers, toeleveranciers en hun medewerkers bedoeld in het eerste lid van dit artikel, naar en vanuit het grondgebied van de Russische Federatie al hun persoonlijke huishoudelijke bezittingen alsmede levensmiddelen voor persoonlijk gebruik mogen invoeren en uitvoeren zonder douanerechten, belastingen of andere heffingen verschuldigd te zijn. Het is toegestaan een motorvoertuig per gezin belastingvrij in te voeren in en weder uit te voeren vanuit de Russische Federatie, met dien verstande dat het voertuig alleen wordt gebruikt gedurende de looptijd van de desbetreffende overeenkomst en aan het eind daarvan weder wordt uitgevoerd.

Artikel 13. Geschillenbeslechting

Eventuele geschillen tussen twee of meer Partijen inzake de uitlegging van dit Verdrag of de uitvoering ervan worden opgelost door middel van overleg. Het overleg vindt plaats uiterlijk drie maanden nadat een van de Partijen een schriftelijk verzoek ter zake indient bij de andere Partij of Partijen.

Artikel 14. Gunning van contracten

Indien een Partij een contract voor de verwerving van goederen en diensten, met inbegrip van bouwwerkzaamheden, voor de uitvoering van dit Verdrag gunt, geschiedt zulks in overeenstemming met de wet- en regelgeving van die Partij of andere wet- en regelgeving naar keuze van die Partij. Ook Russische ondernemingen kunnen worden ingezet als aannemer of onderaannemer.

Artikel 15. Wijzigingen

  • 1 Dit Verdrag of een aanvullend protocol daarbij kan worden gewijzigd in overleg tussen de Partijen bij dit Verdrag.

  • 2 Overeenkomstig dit artikel uitgevoerde wijzigingen dienen te worden bekrachtigd, aanvaard of goedgekeurd door alle Partijen. De wijzigingen worden voor alle Partijen van kracht dertig dagen na de datum van ontvangst door ten minste een van de Depositarissen van de laatste kennisgeving van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring.

Artikel 16. Toetreding

  • 1 Dit Verdrag staat open voor toetreding door elke door het MNEPR-comité uitgenodigde staat, intergouvernementele organisatie of regionale organisatie voor economische integratie waarop het internationaal publiekrecht van toepassing is.

  • 2 Dit Verdrag treedt voor de toetredende Partij in werking dertig dagen na de datum van ontvangst door ten minste een van de Depositarissen van de akte van toetreding van de toetredende Partij en de laatste van de kennisgevingen van de Partijen inzake instemming daarmee.

Artikel 17. Depositarissen

De Minister van Buitenlandse Zaken van de Russische Federatie en de Secretaris-Generaal van de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling worden bij dezen aangewezen als Depositarissen. De Depositarissen vervullen hun taken in overeenstemming met artikel 77 van het Verdrag van Wenen inzake het verdragenrecht van 23 mei 1969 en in overleg met elkaar.

Artikel 18. Inwerkingtreding, duur, terugtrekking en beëindiging

  • 1 Dit Verdrag dient te worden bekrachtigd, aanvaard of goedgekeurd. De akten van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring worden nedergelegd bij ten minste een van de Depositarissen. Het treedt in werking dertig dagen na de datum van ontvangst van deze akten van de Russische Partij en van een van de andere ondertekenaars en blijft vanaf die datum gedurende een tijdvak van vijf jaar van kracht. Voor elke ondertekenaar die een dergelijke akte op een later tijdstip nederlegt, treedt dit Verdrag in werking dertig dagen na de ontvangst ervan door ten minste een van de Depositarissen en blijft van kracht tot aan het verstrijken van het oorspronkelijke tijdvak van vijf jaar.

  • 2 Dit Verdrag wordt telkens automatisch verlengd voor een tijdvak van vijf jaar. Elke Partij kan ten minste een van de Depositarissen uiterlijk negentig dagen voor het verstrijken van een tijdvak van vijf jaar verzoeken een vergadering van de Partijen te beleggen teneinde beëindiging of wijziging van dit Verdrag te overwegen.

  • 3 Elke Partij kan zich uit dit Verdrag terugtrekken door middel van een schriftelijke kennisgeving aan ten minste een van de Depositarissen met inachtneming van een opzegtermijn van negentig dagen. Het MNEPR-comité wordt hiervan onverwijld op de hoogte gesteld en doet aanbevelingen aan de Partijen inzake de voortzetting van het Verdrag.

  • 4 De verplichtingen ingevolge de artikelen 8 tot en met 11, artikel 12, eerste en derde lid, en artikel 13 van dit Verdrag blijven van kracht ongeacht de eventuele overdracht nadien van de eigendom van het object van de samenwerking en ongeacht de beëindiging van of terugtrekking uit dit Verdrag of het verstrijken van de geldigheid ervan.

  • 5 Niettegenstaande enige opzegging van dit Verdrag blijft het van toepassing op elke uitvoeringsovereenkomst ten aanzien waarvan de partijen daarbij overeenkomen dat zij deze zullen voortzetten en wel gedurende de looptijd daarvan.

  • 6 Indien een Partij zich terugtrekt uit dit Verdrag maar partij blijft bij een uitvoeringsovereenkomst, blijft dit Verdrag van toepassing op die partij ten aanzien van haar deelname aan die uitvoeringsovereenkomst.

  • 7 Dit Verdrag wordt vanaf de datum van ondertekening ervan voorlopig toegepast.

GEDAAN te Stockholm op 21 mei 2003 in de Engelse, de Franse en de Russische taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, in twee exemplaren waarvan er een wordt nedergelegd in de archieven van het Ministerie van Buitenlandse Zaken van de Russische Federatie en een in de archieven van de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling. Naar behoren gewaarmerkte afschriften van dit Verdrag worden gezonden aan de ondertekenaars en toetredende Partijen. In geval van een geschil of verschil in interpretatie met betrekking tot dit Verdrag is de Engelse tekst doorslaggevend.

  1. BEAC staat voor „Barents Euro-Arctic Council". ^ [1]
Naar boven