Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Verenigde Staten van Amerika inzake [...] en bestrijding van inbreuken op de douanewetgeving, Washington, 28-10-1996

Geraadpleegd op 28-03-2024.
Geldend van 01-05-1998 t/m heden

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Verenigde Staten van Amerika inzake wederzijdse administratieve bijstand ten behoeve van de juiste toepassing van de douanewetgeving en de voorkoming, opsporing en bestrijding van inbreuken op de douanewetgeving

Authentiek : EN

Agreement on mutual administrative assistance for the proper application of customs law and for the prevention, investigation and combating of customs offenses between the Kingdom of the Netherlands and the United States of America

The Kingdom of the Netherlands

and the United States of America, hereinafter referred to as the Contracting Parties

Recognizing the need for international co-operation in matters related to the application and enforcement of their customs laws;

Considering the importance of accurate assessment of customs duties and other taxes collected at importation or exportation and of ensuring proper enforcement of measures of prohibition, restriction and control;

Considering that offenses against customs laws are prejudicial to their economic, fiscal, social, cultural and commercial interests;

Convinced that action against customs offenses can be made more effective by close co-operation between their Customs Administrations based on clear legal provisions;

Having regard to the relevant instruments of the Customs Co-operation Council, in particular the Recommendation on Mutual Administrative Assistance of 5 December 1953;

Having regard also to international conventions containing prohibitions, restrictions and special measures of control in respect of specific goods;

Have agreed as follows:

CHAPTER I. Definitions

Article 1

For the purposes of this Agreement

  • 1. the term “Customs Administration" shall mean:

    for the Kingdom of the Netherlands: the central administration responsible for the implementation of customs laws;

    for the United States of America: the United States Customs Service, Department of the Treasury;

  • 2. the term “customs law" shall mean: any legal and administrative provisions applicable or enforceable by the Customs Administrations of both Contracting Parties in connection with the importation, exportation, transshipment, transit, storage and circulation of goods, including legal and administrative provisions relating to prohibitions, restrictions and other similar controls on the movement of controlled items across national boundaries;

  • 3. the term “customs offense" shall mean: any contravention of customs law as defined by the national legislation of each Contracting Party as well as any such attempted contravention;

  • 4. the term “person" shall mean: either a natural or a legal person;

  • 5. the term “personal data" shall mean: data concerning an identified or identifiable natural person;

  • 6. the term “information" shall mean: any data, documents, reports, certified or authenticated copies thereof, or other communications;

  • 7. the term “requesting administration" shall mean: the Customs Administration which requests assistance;

  • 8. the term “requested administration" shall mean: the Customs Administration from which assistance is requested.

CHAPTER II. Scope of Agreement

Article 2

  • 1 The Customs Administrations shall afford each other administrative assistance under the terms set out in this Agreement for the proper application of customs law and for the prevention, investigation and combating of customs offenses.

  • 2 All assistance under this Agreement by either Contracting Party shall be performed in accordance with its domestic law and within the limits of its Customs Administration's competence and available resources.

  • 3 This Agreement is intended solely for the mutual administrative assistance between the Contracting Parties. Without prejudice to the constitutional law of the Contracting Parties, the provisions of this Agreement shall not give rise to a right on the part of any private person to obtain, suppress or exclude any evidence or to impede the execution of a request.

CHAPTER III. Scope of Assistance

Article 3

The Customs Administrations shall provide each other, either on request or on their own initiative, with information which helps to ensure proper application of customs law and the prevention, investigation and combating of customs offenses.

Article 4

On request, the requested administration shall provide all information about the customs law and procedures applicable in its customs territory.

Article 5

The Contracting Parties shall allow officials of the Customs Administration of one Contracting Party to be present in the territory of the other Contracting Party on a permanent basis. The conditions under which these officials will operate, regardless of their diplomatic status, shall be settled through diplomatic channels.

CHAPTER IV. Special Instances of Assistance

Article 6

On request, the requested administration shall in particular provide the requesting administration with the following information:

  • a) whether goods which are imported into the customs territory of the requesting administration have been lawfully exported from the territory of the requested administration;

  • b) whether goods which are exported from the customs territory of the requesting administration have been lawfully imported into the territory of the requested administration and about the customs procedure, if any, under which the goods have been placed.

Article 7

On request, the requested administration shall maintain special surveillance over:

  • a) persons known to the requesting administration to have committed a customs offense or suspected of doing so, particularly those moving into and out of its territory;

  • b) goods known or suspected by the requesting administration of being the subject of illicit traffic towards its territory; and

  • c) means of transport known or suspected by the requesting administration of being used to commit customs offenses in its territory.

Article 8

  • 1 The Customs Administrations shall provide each other either on request or on their own initiative with information on transactions, completed or planned, which constitute or appear to constitute a customs offense.

  • 2 In serious cases that could involve substantial damage to the economy, public health, public security or any other vital interest of the other Contracting Party, either Customs Administration shall, wherever possible, supply such information without delay on its own initiative.

CHAPTER V. Information

Article 9

  • 1 On request, copies of information shall be appropriately authenticated. Original information shall only be requested in cases where certified or authenticated copies would be insufficient and shall be returned as soon as possible; rights of the requested administration or of third parties relating thereto shall remain unaffected.

  • 2 Any information to be exchanged under this Agreement may be replaced by computer based information produced in any form for the same purpose. All relevant information for interpreting or utilizing that information shall be supplied at the same time.

CHAPTER VI. Experts and Witnesses

Article 10

  • 1 On request, the requested administration shall authorize its officials to appear before a court or tribunal of the other Contracting Party as experts or witnesses in the matter of a customs offense. Such officials shall produce information or authenticated copies thereof, as may be considered essential for the proceedings.

  • 2 In cases where a customs official requested to appear as a witness is entitled to diplomatic or consular immunities at the time of the request, the requested Contracting Party will sympathetically consider a waiver of such immunity under such conditions as the requested Contracting Party determines to be appropriate.

CHAPTER VII. Communication of Requests

Article 11

  • 1 Assistance under this Agreement shall be exchanged directly between the Customs Administrations.

  • 2 Requests for assistance under this Agreement shall be made in writing and shall be accompanied by any documents deemed useful by the requesting administration. When the circumstances so require, requests may also be made verbally. Such requests shall be promptly confirmed in writing.

  • 3 Requests made pursuant to paragraph 2 of this Article shall include the following details:

    • a) the administration making the request;

    • b) subject of and reason for the request;

    • c) a brief description of the matter, the legal elements and the nature of the proceeding;

    • d) the names and addresses of the parties concerned with the proceeding, if known.

  • 4 The information referred to in Article 3 of this Agreement shall be communicated to officials who are specially designated for this purpose by each Customs Administration and of whom a list shall be furnished to the Customs Administration of the other Contracting Party.

CHAPTER VIII. Execution of Requests

Article 12

If the requested administration does not have the information requested, it shall initiate inquiries to obtain that information in accordance with the provisions of its national law or promptly transmit the request to the appropriate agency. These inquiries shall include the taking of statements from persons from whom information is sought in connection with a customs offense and from witnesses and experts. In making such inquiries the requested administration shall use all means available to provide the requested assistance.

Article 13

  • 1 On written request, officials specially designated by the requesting administration may, with the authorization of the requested administration and subject to conditions the latter may impose, for the purpose of investigating a customs offense:

    • a) consult in the offices of the requested administration the documents, registers and other relevant data held in those offices to extract any information in respect of that customs offense;

    • b) take copies of the documents, registers and other data relevant in respect of that customs offense;

    • c) be present during any inquiry by the requested administration relevant to the requesting administration in its customs territory; and

    • d) communicate the result of an inquiry under c) as well as any other information to their Customs Administration.

  • 2 When officials of the requesting administration are present in the territory of the other Contracting Party, in the circumstances provided in paragraph 1 of this Article, they must at all times be able to furnish proof of their official capacity.

  • 3 The officials of the requesting administration shall, while present in the territory of the other Contracting Party, enjoy such protection and assistance from the requested administration as is available under the domestic law of the other Contracting Party. Notwithstanding this provision, and to the extent consistent with any applicable immunities, the officials will be responsible for offenses they might commit.

Article 14

  • 1 A request by a Customs Administration that a certain procedure be followed shall be complied with, subject to the domestic law of the requested Contracting Party.

  • 2 The requesting Administration shall, if it so requests, be advised of the time and place of the action to be taken in response to the request so that such action may be co-ordinated.

CHAPTER IX. Confidentiality of Information

Article 15

  • 1 Any information received within the framework of administrative assistance under this Agreement shall be used solely for the purposes of this Agreement and solely by the Customs Administrations. The use of the information for other purposes or by other authorities is subject to the express approval of the Customs Administration furnishing that information.

  • 2 Where the national law of the furnishing Contracting Party so prescribes, no information furnished within the framework of administrative assistance under this Agreement shall be used in evidence in criminal prosecutions in the receiving Contracting Party without the prior consent of the public prosecution or judicial authorities of the furnishing Contracting Party.

  • 3 Paragraph 1 shall not preclude the disclosure of the received information in connection with a criminal prosecution, where the law of the receiving Contracting Party provides for an obligation for its Customs Administration to do so. The furnishing Customs Administration shall be given advanced notice of the envisaged disclosure.

  • 4 Any information received under this Agreement shall be subject to the same protection and confidentiality that the same kind of information is subject to under the national law and regulations having regard to the citizens of the Contracting Party where it is received irrespective of the nationality, citizenship or residence of the persons concerned.

  • 5 Personal data shall not be exchanged whenever there are reasonable grounds for believing that the transfer or the use made of the data transmitted would be contrary to the basic legal principles of one of the Contracting Parties or shall be exchanged subject to the satisfaction of certain conditions or requirements. On request, the receiving Customs Administration shall inform the furnishing Customs Administration of the use made of personal data supplied and of the results achieved.

  • 6 This Article is without prejudice to the obligations of the Kingdom of the Netherlands under the legislation of the European Union to provide information to the European Commission or any of the Customs Administrations of the European Union's Member States. The United States Customs Service shall receive notification of any intended transfer of such information.

Article 16

  • 1 Where personal data are exchanged under this Agreement, the national legal and administrative provisions of the Contracting Parties that ensure a standard of data protection at least equivalent to that described by the basic principles set out in the Annex to this Agreement, which is an integral part of this Agreement, shall apply. The Customs Administrations shall provide each other with the most recent text of the relevant provisions.

  • 2 The Customs Administrations shall inform each other of any change in their data protection legislation occurring after the entry into force of this Agreement. They will draw particular attention to changes that would make their provisions no longer conform to the standard of data protection described by the basic principles set out in the Annex to this Agreement.

CHAPTER X. Exemptions

Article 17

  • 1 The requested administration shall not be required to give the assistance provided for by this Agreement if it is likely to jeopardize public order or any other essential interest of the requested Contracting Party. Compliance may be made subject to the satisfaction of certain conditions or requirements.

  • 2 If the requesting administration is unable to comply with a similar request made by the requested administration, it shall draw attention to that fact in its request. Compliance with such a request shall be at the discretion of the requested administration.

  • 3 Assistance may be postponed by the requested administration on the ground that it will interfere with an ongoing investigation, prosecution or proceeding. In such a case the requested administration shall consult with the requesting administration to determine if assistance can be given subject to such terms or conditions as the requested administration may require.

  • 4 Where assistance is denied or postponed, reasons for the denial or postponement shall be given.

CHAPTER XI. Costs

Article 18

  • 1 The Customs Administrations shall waive all claims for reimbursement of costs incurred in the execution of this Agreement, except for expenses and allowances paid to experts and to witnesses as well as costs of interpreters other than Government employees, which shall be borne by the requesting administration.

  • 2 If expenses of a substantial and extraordinary nature are or will be required to execute the request, the Contracting Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed as well as the manner in which the costs shall be borne.

CHAPTER XII. Implementation of the Agreement

Article 19

  • 1 The Customs Administrations shall take measures so that their officials responsible for the investigation or combating of customs offenses maintain personal and direct relations with each other.

  • 2 The Customs Administrations will decide, within the framework of this Agreement, on further detailed arrangements to facilitate the implementation of this Agreement.

  • 3 The Customs Administrations shall endeavour to resolve by mutual accord any problem or doubt arising from the interpretation or application of this Agreement.

CHAPTER XIII. Application

Article 20

  • 1 This Agreement shall apply to the customs territory of the United States of America.

  • 2 This Agreement shall apply to the territory of the Kingdom of the Netherlands in Europe. This Agreement or some of its provisions may be extended to the Netherlands Antilles and/or Aruba by exchange of diplomatic notes.

CHAPTER XIV. Entry into Force and Termination

Article 21

This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other in writing through diplomatic channels that the constitutional or internal requirements for the entry into force of this Agreement have been complied with.

Article 22

  • 1 This Agreement is intended to be of unlimited duration but either Contracting Party may terminate it at any time by notification through diplomatic channels.

  • 2 The termination shall take effect three months from the date of the notification of denunciation to the other Contracting Party. Ongoing proceedings at the time of termination shall nonetheless be completed in accordance with the provisions of this Agreement.

  • 3 Unless otherwise agreed the termination of this Agreement shall not also terminate its application to the Netherlands Antilles and/or Aruba if it has been extended thereto in conformity with the provisions of paragraph 2 of Article 20.

Article 23

The Customs Administrations shall meet in order to review this Agreement on request or at the end of five years from the date of its entry into force, unless they notify one another in writing that no such review is necessary.

IN WITNESS whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.

DONE in duplicate at Washington on October 28th, 1996, in the English language.

For the Kingdom of the Netherlands:

(sd.) A. P. R. JACOBOVITS DE SZEGED

For the United States of America:

(sd.) S. H. BANKS

Annex Basic Principles of Data Protection

Each Customs Administration shall to the extent consistent with applicable national legal and administrative provisions, abide by principles at a minimum equivalent to the following:

1.

Personal data undergoing automatic processing shall be:

  • a) obtained and processed fairly and lawfully;

  • b) stored for specified and legitimate purposes and not used in a way incompatible with those purposes;

  • c) adequate, relevant and not excessive in relation to the purposes for which they are stored;

  • d) accurate and, where necessary, kept up to date;

  • e) preserved in a form which permits identification of the data subjects for no longer than is required for the purpose for which those data are stored.

2.

Personal data revealing racial origin, political opinions or religious or other beliefs, as well as personal data concerning health or sexual life, may not be processed automatically unless authorized by domestic law under appropriate safeguards. The same shall apply to personal data relating to criminal convictions.

3.

Appropriate security measures shall be taken for the protection of personal data stored in automated data files against unauthorized destruction or accidental loss as well as against unauthorized access, alteration or dissemination.

4.

Appropriate measures shall be taken to enable a person:

  • a) to establish the existence of an automated personal data file, its main purposes, as well as the identity and location of the controller of the file;

  • b) to obtain at reasonable intervals and without excessive delay or expense confirmation of whether personal data relating to him are stored in the automated data file as well as communication to him of such data in an intelligible form;

  • c) to obtain, as the case may be, rectification or erasure of such data if they have been processed contrary to the provisions of domestic law giving effect to the basis principles set out in principles 1 and 2 of this Annex;

  • d) to have a remedy if a request for communication or, as the case may be, communication, rectification or erasure as referred to in paragraphs b and c of this principle is not complied with.

5.

  • 1 No exception to the provisions under principles 1, 2 and 4 of this Annex shall be allowed except within the limits defined in these principles.

  • 2 Derogation from the provisions under principles 1, 2 and 4 of this Annex shall be allowed when such derogation is provided for by the law of the Contracting Party and constitutes a necessary measure in a democratic society in the interest of:

    • a) protecting State security, public safety, the monetary interests of the State or the suppression of criminal offenses; and

    • b) protecting the data subject or the rights and freedoms of others.

  • 3 Restrictions on the exercise of the rights specified in principle 4, paragraphs b, c and d of this Annex, may be provided by law with respect to automated personal data files used for statistics or for scientific research purposes where there is obviously no risk of an infringement of the privacy of the data subjects.

6.

Each Contracting Party undertakes to establish appropriate sanctions and remedies for violations of provisions of domestic law giving effect to the basic principles set out in this Annex.

7.

None of the provisions of this Annex shall be interpreted as limiting or otherwise affecting the ability of a Contracting Party to grant data subjects a wider measure of protection than that stipulated in this Annex.

Vertaling : NL

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Verenigde Staten van Amerika inzake wederzijdse administratieve bijstand ten behoeve van de juiste toepassing van de douanewetgeving en de voorkoming, opsporing en bestrijding van inbreuken op de douanewetgeving

Het Koninkrijk der Nederlanden

en

de Verenigde Staten van Amerika, hierna te noemen de Verdragsluitende Partijen;

Erkennende de noodzaak van internationale samenwerking ter zake van aangelegenheden die verband houden met de toepassing en handhaving van hun douanewetgeving;

Gelet op het belang van een juiste vaststelling van de douanerechten en andere belastingen die bij invoer of uitvoer worden geïnd en van het waarborgen van een juiste handhaving van verboden, beperkingen en controlemaatregelen;

Overwegende dat inbreuken op de douanewetgeving hun economische, fiscale, sociale en culturele belangen en hun handelsbelangen schaden;

Ervan overtuigd dat het optreden tegen inbreuken op de douanewetgeving doeltreffender kan worden door nauwe samenwerking tussen hun douane-administraties op basis van duidelijke wettelijke bepalingen;

Gelet op de van belang zijnde akten van de Internationale Douaneraad, in het bijzonder de Aanbeveling inzake wederzijdse administratieve bijstand van 5 december 1953;

Tevens gelet op verdragen die verboden, beperkingen en bijzondere controlemaatregelen met betrekking tot bepaalde goederen bevatten;

Zijn het volgende overeengekomen:

HOOFDSTUK I. Begripsomschrijvingen

Artikel 1

Voor de toepassing van dit Verdrag:

  • 1. wordt onder „douane-administratie" verstaan:

    wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, de centrale administratie die verantwoordelijk is voor de toepassing van de douanewetgeving;

    wat de Verenigde Staten van Amerika betreft, de Douanedienst van de Verenigde Staten, Ministerie van Financiën;

  • 2. wordt onder „douanewetgeving" verstaan: alle wettelijke en administratieve bepalingen die door de douane-administraties van beide Verdragsluitende Partijen worden toegepast of gehandhaafd in verband met de invoer, uitvoer, overslag, doorvoer, opslag en het vervoer van goederen, met inbegrip van wettelijke en administratieve bepalingen met betrekking tot verboden, beperkingen en soortgelijke controles op het vervoer van aan regulering onderworpen goederen over de landsgrenzen heen;

  • 3. wordt onder „inbreuk op de douanewetgeving" verstaan: elk strafbaar feit op het gebied van de douanewetgeving zoals omschreven in de nationale wetgeving van elk der Verdragsluitende Partijen, alsmede elke poging tot het begaan van een dergelijk strafbaar feit;

  • 4. wordt onder „persoon" verstaan: zowel een natuurlijke persoon als een rechtspersoon;

  • 5. wordt onder „persoonsgegevens" verstaan: gegevens betreffende een geïdentificeerde of identificeerbare natuurlijke persoon;

  • 6. wordt onder „informatie" verstaan: alle gegevens, documenten, rapporten, gewaarmerkte of gelegaliseerde afschriften daarvan of andere mededelingen;

  • 7. wordt onder „verzoekende administratie" verstaan: de douane-administratie die om bijstand verzoekt;

  • 8. wordt onder „aangezochte administratie" verstaan: de douane-administratie die om bijstand wordt verzocht.

HOOFDSTUK II. Toepassingsgebied van het Verdrag

Artikel 2

  • 1 De douane-administraties verlenen elkaar administratieve bijstand onder de in dit Verdrag genoemde voorwaarden ten behoeve van de juiste toepassing van de douanewetgeving en van de voorkoming, opsporing en bestrijding van inbreuken op de douanewetgeving.

  • 2 Alle bijstand uit hoofde van dit Verdrag door een van de Verdragsluitende Partijen wordt verleend in overeenstemming met haar nationale wetgeving en binnen de grenzen van de bevoegdheden en beschikbare middelen van haar douane-administratie.

  • 3 Dit Verdrag is uitsluitend bedoeld voor de wederzijdse administratieve bijstand tussen de Verdragsluitende Partijen. Onverminderd het constitutionele recht van de Verdragsluitende Partijen kunnen particulieren aan de bepalingen van dit Verdrag niet het recht ontlenen bewijsmateriaal te doen verkrijgen, te doen achterhouden of ontoelaatbaar te doen verklaren dan wel de uitvoering van een verzoek te doen beletten.

HOOFDSTUK III. Reikwijdte van de bijstand

Artikel 3

De douane-administraties verstrekken elkaar op verzoek of uit eigen beweging informatie die kan bijdragen tot de juiste toepassing van de douanewetgeving en de voorkoming, opsporing en bestrijding van inbreuken op de douanewetgeving.

Artikel 4

De aangezochte administratie verstrekt, op verzoek, alle informatie over de douanewetgeving en -regelingen die in haar douanegebied gelden.

Artikel 5

De Verdragsluitende Partijen verlenen ambtenaren van de douane-administratie van een Verdragsluitende Partij toestemming op permanente basis aanwezig te zijn op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij. De voorwaarden waaronder deze ambtenaren hun werkzaamheden verrichten, ongeacht hun diplomatieke status, worden langs diplomatieke weg geregeld.

HOOFDSTUK IV. Bijzondere vormen van bijstand

Artikel 6

De aangezochte administratie verstrekt de verzoekende administratie op haar verzoek met name de volgende informatie:

  • a. of goederen die worden ingevoerd in het douanegebied van de verzoekende administratie op rechtmatige wijze zijn uitgevoerd uit het grondgebied van de aangezochte administratie;

  • b. of goederen die worden uitgevoerd uit het douanegebied van de verzoekende administratie op rechtmatige wijze zijn ingevoerd in het grondgebied van de aangezochte administratie en over de douaneregeling waaronder de goederen eventueel zijn gebracht.

Artikel 7

De aangezochte administratie houdt op verzoek bijzonder toezicht op:

  • a. personen ten aanzien van wie het de verzoekende administratie bekend is dat zij een inbreuk op de douanewetgeving hebben gemaakt of die daarvan worden verdacht, met name diegenen die haar grondgebied betreden en verlaten;

  • b. goederen ten aanzien waarvan het de verzoekende administratie bekend is of waarvan deze administratie vermoedt dat zij het voorwerp zijn van ongeoorloofd verkeer naar haar grondgebied; en

  • c. vervoermiddelen ten aanzien waarvan het de verzoekende administratie bekend is of waarvan deze administratie vermoedt dat zij worden gebruikt voor het maken van inbreuken op de douanewetgeving op haar grondgebied.

Artikel 8

  • 1 De douane-administraties verstrekken elkaar op verzoek of uit eigen beweging informatie over verrichte of voorgenomen transacties die een inbreuk op de douanewetgeving vormen of lijken te vormen.

  • 2 In ernstige gevallen die aanzienlijke schade voor de economie, volksgezondheid, openbare veiligheid of enig ander vitaal belang van de andere Verdragsluitende Partij kunnen meebrengen, verstrekt elk van beide douane-administraties waar mogelijk onverwijld uit eigen beweging dergelijke informatie.

HOOFDSTUK V. Informatie

Artikel 9

  • 1 Op verzoek worden afschriften van informatie naar behoren gelegaliseerd. Originele informatie wordt slechts verzocht in gevallen waarin niet met gewaarmerkte of gelegaliseerde afschriften kan worden volstaan, en deze wordt zo spoedig mogelijk teruggezonden; zulks laat de rechten van de aangezochte administratie of van derden ter zake onverlet.

  • 2 Alle ingevolge dit Verdrag uit te wisselen informatie kan worden vervangen door geautomatiseerde informatie in enigerlei vorm voor hetzelfde doel. Alle gegevens die van belang zijn om deze informatie te interpreteren of te gebruiken worden tegelijkertijd verstrekt.

HOOFDSTUK VI. Deskundigen en getuigen

Artikel 10

  • 1 De aangezochte administratie machtigt op verzoek haar ambtenaren om ter zake van een inbreuk op de douanewetgeving als deskundige of getuige te verschijnen voor een rechterlijke instantie van de andere Verdragsluitende Partij. Deze ambtenaren leggen de informatie, die als essentieel voor het proces kan worden beschouwd, of gelegaliseerde afschriften daarvan, over.

  • 2 In de gevallen waarin een douane-ambtenaar die is verzocht als getuige te verschijnen op het tijdstip van het verzoek diplomatieke of consulaire immuniteit geniet, neemt de aangezochte Verdragsluitende Partij in welwillende overweging deze immuniteit onder de door de aangezochte Verdragsluitende Partij redelijk geachte voorwaarden op te heffen.

HOOFDSTUK VII. Toezending van verzoeken

Artikel 11

  • 1 Bijstand uit hoofde van dit Verdrag wordt rechtstreeks tussen de douane-administraties verleend.

  • 2 Verzoeken om bijstand uit hoofde van dit Verdrag worden schriftelijk gedaan en gaan vergezeld van alle door de verzoekende administratie nuttig geachte documenten. Wanneer de omstandigheden zulks vereisen, kunnen ook mondeling verzoeken worden gedaan. Dergelijke verzoeken worden onmiddellijk schriftelijk bevestigd.

  • 3 Verzoeken ingevolge het tweede lid van dit artikel bevatten de volgende bijzonderheden:

    • a. de administratie die het verzoek doet;

    • b. het onderwerp van en de reden voor het verzoek;

    • c. een korte beschrijving van de zaak, de juridische aspecten en de aard van de acties;

    • d. de namen en adressen van de bij de acties betrokken personen, voor zover bekend.

  • 4 De in artikel 3 van dit Verdrag bedoelde informatie wordt medegedeeld aan ambtenaren die door elke douane-administratie hiertoe speciaal zijn aangewezen en van wie een lijst aan de douane-administratie van de andere Verdragsluitende Partij wordt verstrekt.

HOOFDSTUK VIII. Uitvoering van verzoeken

Artikel 12

Indien de aangezochte administratie niet over de gevraagde informatie beschikt, stelt zij een onderzoek in om die informatie te verkrijgen in overeenstemming met de bepalingen van haar nationale wetgeving dan wel zendt zij het verzoek onmiddellijk door naar de daarvoor in aanmerking komende instantie. Bedoeld onderzoek omvat mede het optekenen van verklaringen van personen van wie informatie wordt verlangd in verband met een inbreuk op de douanewetgeving en van getuigen en deskundigen. Bij het verrichten van een dergelijk onderzoek maakt de aangezochte administratie gebruik van alle beschikbare middelen om de verzochte bijstand te verlenen.

Artikel 13

  • 1 Door de verzoekende administratie speciaal hiertoe aangewezen ambtenaren kunnen, met instemming van de aangezochte administratie en onder de door laatstgenoemde hieraan verbonden voorwaarden, ten behoeve van de opsporing van een inbreuk op de douanewetgeving, op schriftelijk verzoek:

    • a. ten kantore van de aangezochte administratie de aldaar aanwezige documenten, dossiers en andere van belang zijnde gegevens raadplegen om daaruit alle informatie met betrekking tot die inbreuk op de douanewetgeving over te nemen;

    • b. kopieën maken van de documenten, dossiers en andere gegevens die met betrekking tot die inbreuk op de douanewetgeving van belang zijn;

    • c. aanwezig zijn bij elk onderzoek door de aangezochte administratie dat voor de verzoekende administratie van belang is in haar douanegebied; en

    • d. het resultaat van een onder c bedoeld onderzoek, alsmede alle andere informatie mededelen aan hun douane-administratie.

  • 2 Wanneer ambtenaren van de verzoekende administratie onder de in het eerste lid van dit artikel bedoelde omstandigheden aanwezig zijn op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij, moeten zij te allen tijde in staat zijn hun ambtelijke hoedanigheid aan te tonen.

  • 3 De ambtenaren van de verzoekende administratie krijgen gedurende hun verblijf op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij de bescherming en bijstand van de aangezochte administratie die beschikbaar zijn ingevolge de nationale wetgeving van de andere Verdragsluitende Partij. Onverminderd deze bepaling en voor zover verenigbaar met toepasselijke immuniteiten, zijn de ambtenaren verantwoordelijk voor de strafbare feiten die zij eventueel begaan.

Artikel 14

  • 1 Aan een verzoek van een douane-administratie om een bepaalde procedure te volgen wordt voldaan, met inachtneming van de nationale wetgeving van de aangezochte Verdragsluitende Partij.

  • 2 De verzoekende administratie wordt, indien zij daarom verzoekt, op de hoogte gesteld van tijd en plaats van de ingevolge het verzoek te ondernemen actie, zodat deze actie kan worden gecoördineerd.

HOOFDSTUK IX. Het vertrouwelijke karakter van informatie

Artikel 15

  • 1 Alle in het kader van administratieve bijstand uit hoofde van dit Verdrag ontvangen informatie mag slechts voor de doeleinden van dit Verdrag en uitsluitend door de douane-administraties worden gebruikt. Het gebruik van de informatie voor andere doeleinden of door andere autoriteiten is onderworpen aan de uitdrukkelijke goedkeuring van de douane-autoriteit die deze informatie verstrekt.

  • 2 Wanneer dit in de nationale wetgeving van de Verdragsluitende Partij die de informatie verstrekt wordt bepaald, mag geen enkele inlichting die is verstrekt in het kader van administratieve bijstand uit hoofde van dit Verdrag worden gebruikt als bewijs in het kader van strafvervolgingen op het grondgebied van de ontvangende Verdragsluitende Partij zonder voorafgaande toestemming van het openbaar ministerie of de rechterlijke autoriteiten van de Verdragsluitende Partij die de informatie verstrekt.

  • 3 Het eerste lid vormt geen belemmering voor de bekendmaking van de ontvangen informatie in verband met een strafvervolging, wanneer in de wetgeving van de ontvangende Verdragsluitende Partij voor haar douane-administratie de verplichting is opgenomen aldus te handelen. De douane-administratie die de informatie verstrekt wordt vooraf in kennis gesteld van de voorgenomen bekendmaking.

  • 4 Voor alle uit hoofde van dit Verdrag ontvangen informatie gelden dezelfde bescherming en vertrouwelijkheid als die welke voor soortgelijke informatie gelden krachtens de nationale wet- en regelgeving die van toepassing is op de onderdanen van de Verdragsluitende Partij op wier grondgebied deze wordt ontvangen, ongeacht nationaliteit, staatsburgerschap of verblijfplaats van de betrokken personen.

  • 5 Ten aanzien van persoonsgegevens geldt dat deze niet worden uitgewisseld, wanneer op redelijke gronden kan worden aangenomen dat de overdracht of de wijze waarop de toegezonden gegevens worden gebruikt in strijd zou zijn met de fundamentele rechtsbeginselen van een van de Verdragsluitende Partijen, of dat deze slechts worden uitgewisseld indien wordt voldaan aan bepaalde voorwaarden of eisen. De ontvangende douane-administratie informeert op verzoek de verstrekkende douane-administratie over het gebruik dat wordt gemaakt van de verstrekte persoonsgegevens en over de bereikte resultaten.

  • 6 Dit artikel laat onverlet de verplichtingen van het Koninkrijk der Nederlanden op grond van de wetgeving van de Europese Unie om informatie te verstrekken aan de Europese Commissie of de douane-administraties van de Lidstaten van de Europese Unie. De douanedienst van de Verenigde Staten van Amerika wordt in kennis gesteld van elk voornemen tot overdracht van dergelijke informatie.

Artikel 16

  • 1 Indien uit hoofde van dit Verdrag persoonsgegevens worden uitgewisseld, zijn de nationale wettelijke en administratieve bepalingen van de Verdragsluitende Partijen van toepassing, die een mate van gegevensbescherming waarborgen die ten minste gelijk is aan die welke wordt omschreven in de grondbeginselen opgenomen in de Bijlage bij dit Verdrag, die een integrerend deel van dit Verdrag uitmaakt. De douane-administraties stellen elkaar in het bezit van de meest recente tekst van de desbetreffende bepalingen.

  • 2 De douane-administraties informeren elkaar over elke wijziging in hun wetgeving inzake gegevensbescherming die na de inwerkingtreding van dit Verdrag tot stand komt. Zij wijzen in het bijzonder op wijzigingen die tot gevolg zouden hebben dat hun bepalingen niet meer in overeenstemming zijn met de mate van gegevensbescherming omschreven in de grondbeginselen opgenomen in de Bijlage bij dit Verdrag.

HOOFDSTUK X. Ontheffing

Artikel 17

  • 1 De aangezochte administratie is niet verplicht de in dit Verdrag bedoelde bijstand te verlenen indien deze de openbare orde of enig ander wezenlijk belang van de aangezochte Verdragsluitende Partij zou kunnen schaden. De verlening van bijstand kan afhankelijk worden gesteld van het voldoen aan bepaalde voorwaarden of eisen.

  • 2 Indien de verzoekende administratie niet in staat is een soortgelijk verzoek van de aangezochte administratie in te willigen, wijst zij daarop in haar verzoek. Inwilliging van een dergelijk verzoek wordt overgelaten aan het oordeel van de aangezochte administratie.

  • 3 De bijstand kan door de aangezochte administratie worden uitgesteld op grond van het feit dat hiermee een lopend onderzoek of een lopende vervolging of procedure wordt doorkruist. In een dergelijk geval pleegt de aangezochte administratie overleg met de verzoekende administratie om te bepalen of de bijstand kan worden verleend onder de voorwaarden of omstandigheden die de aangezochte administratie verlangt.

  • 4 Wanneer de bijstand wordt geweigerd of uitgesteld, dienen redenen voor de weigering of het uitstel te worden gegeven.

HOOFDSTUK XI. Kosten

Artikel 18

  • 1 De douane-administraties zien af van alle vorderingen tot vergoeding van ter uitvoering van dit Verdrag gemaakte kosten, met uitzondering van bedragen en vergoedingen betaald aan deskundigen en getuigen alsook de kosten van tolken die niet in dienst zijn van de Regering, welke worden gedragen door de verzoekende administratie.

  • 2 Indien met de uitvoering van het verzoek aanmerkelijke kosten van buitengewone aard zijn of zullen zijn gemoeid, plegen de Verdragsluitende Partijen overleg om de voorwaarden en omstandigheden te bepalen waaronder het verzoek zal worden uitgevoerd, alsmede de wijze waarop de kosten zullen worden gedragen.

HOOFDSTUK XII. Uitvoering van het Verdrag

Artikel 19

  • 1 De douane-administraties nemen maatregelen opdat hun met de opsporing of bestrijding van inbreuken op de douanewetgeving belaste ambtenaren persoonlijke en rechtstreekse betrekkingen met elkaar kunnen onderhouden.

  • 2 De douane-administraties besluiten, binnen het kader van dit Verdrag, over nadere regelingen ter vergemakkelijking van de uitvoering van dit Verdrag.

  • 3 De douane-administraties streven ernaar eventuele problemen of twijfels naar aanleiding van de interpretatie of toepassing van dit Verdrag in onderlinge overeenstemming op te lossen.

HOOFDSTUK XIII. Toepassing

Artikel 20

  • 1 Dit Verdrag is van toepassing op het douanegebied van de Verenigde Staten van Amerika.

  • 2 Dit Verdrag is van toepassing op het grondgebied van het Koninkrijk der Nederlanden in Europa. Dit Verdrag of enkele bepalingen daarvan kan c.q. kunnen worden uitgebreid tot de Nederlandse Antillen en/of Aruba door middel van de wisseling van diplomatieke nota's.

HOOFDSTUK XIV. Inwerkingtreding en beëindiging

Artikel 21

Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand nadat de Verdragsluitende Partijen elkaar langs diplomatieke weg schriftelijk ervan in kennis hebben gesteld dat aan de constitutionele of nationale vereisten voor de inwerkingtreding van dit Verdrag is voldaan.

Artikel 22

  • 1 Dit Verdrag wordt in principe voor onbepaalde tijd gesloten, maar elk van beide Verdragsluitende Partijen kan het te allen tijde door middel van een kennisgeving langs diplomatieke weg beëindigen.

  • 2 De beëindiging wordt van kracht drie maanden na de datum van de kennisgeving van opzegging aan de andere Verdragsluitende Partij. Lopende procedures op het tijdstip van beëindiging worden niettemin voltooid in overeenstemming met de bepalingen van dit Verdrag.

  • 3 Tenzij anders overeengekomen, wordt door de beëindiging van dit Verdrag niet tegelijkertijd de toepassing daarvan op de Nederlandse Antillen en/of Aruba beëindigd, indien het daartoe is uitgebreid overeenkomstig de bepalingen van artikel 20, tweede lid.

Artikel 23

De douane-administraties komen bijeen om dit Verdrag te heroverwegen, op verzoek of na het verstrijken van vijf jaar vanaf de datum van de inwerkingtreding, tenzij zij elkaar er schriftelijk van in kennis stellen dat zulks niet nodig is.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN in tweevoud te Washington, op 28 oktober 1996, in de Engelse taal.

Voor het Koninkrijk der Nederlanden:

(w.g.) A. P. R. JACOBOWITS DE SZEGED

Voor de Verenigde Staten van Amerika:

(w.g.) S. H. BANKS

Bijlage Grondbeginselen voor gegevensbescherming

Elke douane-administratie houdt zich in de mate die verenigbaar is met de toepasselijke nationale wettelijke en administratieve bepalingen aan de minimumbeginselen die gelijkwaardig zijn aan het hiernavolgende:

1.

Persoonsgegevens die langs geautomatiseerde weg worden verwerkt, dienen:

  • a. op eerlijke en rechtmatige wijze te worden verkregen en verwerkt;

  • b. te worden opgeslagen voor bepaalde en legitieme doeleinden, en niet te worden gebruikt op een wijze die onverenigbaar is met die doeleinden;

  • c. toereikend, ter zake dienend en niet te uitvoerig te zijn in verhouding tot de doeleinden waarvoor zij worden opgeslagen;

  • d. nauwkeurig te zijn en, zo nodig, te worden bijgewerkt;

  • e. te worden bewaard in een zodanige vorm dat de betrokkene hierdoor niet langer te identificeren is dan strikt noodzakelijk is voor het doel waarvoor de gegevens zijn opgeslagen.

2.

Persoonsgegevens waaruit ras, politieke gezindheid of godsdienst dan wel andere levensovertuigingen blijken, alsmede die welke betrekking hebben op gezondheid of seksuele geaardheid, mogen niet langs geautomatiseerde weg worden verwerkt, tenzij het nationale recht daartoe machtiging geeft onder passende waarborgen. Hetzelfde geldt voor persoonsgegevens betreffende strafrechtelijke veroordelingen.

3.

Er dienen passende beveiligingsmaatregelen te worden getroffen om in geautomatiseerde gegevensbestanden opgeslagen persoonsgegevens te beschermen tegen ongeoorloofde vernietiging of toevallig verlies en ongeoorloofde toegang, wijziging of verspreiding.

4.

Passende maatregelen dienen te worden genomen om personen in staat te stellen:

  • a. kennis te nemen van het bestaan van een geautomatiseerd bestand met persoonsgegevens, de voornaamste doeleinden hiervan, alsmede van de identiteit en verblijfplaats van de beheerder van het bestand;

  • b. met redelijke tussenpozen en zonder overmatige vertraging of kosten uitsluitsel te verkrijgen over de vraag of op hen betrekking hebbende persoonsgegevens in het geautomatiseerde bestand zijn opgeslagen en kennis te nemen van die gegevens in een begrijpelijke vorm;

  • c. in voorkomend geval die gegevens te doen verbeteren of verwijderen, indien deze zijn verwerkt in strijd met de bepalingen van het nationale recht waarmee uitvoering wordt gegeven aan de grondbeginselen neergelegd in de grondbeginselen 1 en 2 van deze Bijlage;

  • d. over een rechtsmiddel te beschikken, indien geen gevolg wordt gegeven aan een verzoek om kennisgeving of, naargelang het geval, om kennisgeving, verbetering of verwijdering als bedoeld in de letters b en c van dit beginsel.

5.

  • 1 Op het in de grondbeginselen 1, 2 en 4 van deze Bijlage bepaalde is geen uitzondering toegestaan, tenzij deze binnen de in dit beginsel gestelde grenzen valt.

  • 2 Van het in de grondbeginselen 1, 2 en 4 van deze Bijlage bepaalde kan worden afgeweken, indien de wetgeving van de Verdragsluitende Partij in een dergelijke afwijking voorziet en het een maatregel betreft die in een democratische samenleving noodzakelijk is ten behoeve van:

    • a. de bescherming van de staatsveiligheid, de openbare veiligheid, de monetaire belangen van de Staat of de criminaliteitsbestrijding; en

    • b. de bescherming van de betrokkene of van de rechten en vrijheden van anderen.

  • 3 De uitoefening van de in beginsel 4, letters b, c en d, van deze Bijlage genoemde rechten kan bij wet worden beperkt met betrekking tot geautomatiseerde bestanden met persoonsgegevens die voor statistische doeleinden of voor wetenschappelijk onderzoek worden gebruikt, indien er kennelijk geen risico bestaat dat inbreuk zal worden gemaakt op de persoonlijke levenssfeer van de betrokkenen.

6.

Elke Verdragsluitende Partij verbindt zich ertoe passende sancties en rechtsmiddelen in te voeren ter zake van schending van bepalingen van het nationale recht waarmee uitvoering wordt gegeven aan de in deze Bijlage neergelegde grondbeginselen.

7.

Het in deze Bijlage bepaalde mag niet zodanig worden uitgelegd dat daaruit een beperking of aantasting voortvloeit van de bevoegdheid van een Verdragsluitende Partij om aan betrokkenen een ruimere mate van bescherming toe te kennen dan in deze Bijlage is vastgelegd.

Naar boven