Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Letland inzake scheepvaart, Riga, 04-09-1996

Geraadpleegd op 29-03-2024.
Geldend van 01-09-1997 t/m heden

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Letland inzake scheepvaart

Authentiek : EN

Agreement on Maritime Transport between the Kingdom of the Netherlands and the Republic of Latvia

The Kingdom of the Netherlands and the Republic of Latvia, hereinafter referred to as the Contracting Parties,

For the purpose of further developing friendly relations between the two countries and of strengthening co-operation in the field of maritime transport,

In accordance with the principles of equality and mutual benefit,

Have agreed as follows:

Article 1. Definitions

For the purpose of the present Agreement:

  • 1. The “Competent Maritime Authority” in the Kingdom of the Netherlands is the Directorate-General Shipping and Maritime Affairs of the Ministry of Transport, Public Works and Water Management and in the Republic of Latvia the Ministry of Transport or in either case any person or body authorised to perform any functions at present exercised by the said authorities.

  • 2. The term “vessel of a Contracting Party” means any seagoing vessel used in commercial service, with the exception of fishing vessels and factory ships, which is registered in the territory and flies the flag of a Contracting Party in compliance with its national laws and regulations.

  • 3. The term “crew member” means the ship's master and any person actually employed on board a vessel with regard to the working or service of the vessel, who is included in the crew list and who is a holder of a seaman's identity document as mentioned in Article 11 of this Agreement.

  • 4. The term “enterprise of a Contracting Party” has the same meaning as the term “enterprise of a Contracting State” in article 8 of the Convention between the Kingdom of the Netherlands and the Republic of Latvia for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and capital (signed 14 March 1994) and which is defined in articles 3 and 4 of this Convention.

    A “shipping company of the Contracting Party” must be understood to be an “enterprise of a Contracting Party”.

Article 2. Scope

The provisions of this Agreement shall apply to the international maritime transport between the Contracting Parties, to or from third countries and to the carriage of goods and passengers within the territories of either Contracting Party, effectuated by a vessel of a Contracting Party.

Article 3. General

The Contracting Parties shall in their mutual relations contribute in every respect to the freedom of merchant shipping and shall refrain from any action which might harm the development of international shipping.

Article 4

  • 1 Each Contracting Party shall apply this Agreement in accordance with its international obligations. The application of this Agreement shall be without prejudice to the application by the Kingdom of the Netherlands, as Member State of the European Union, of the law of the European Union, as amended or supplemented.

  • 2 Each Contracting Party, without prejudice to the obligations of the Kingdom of the Netherlands as a Party to the United Nations Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences, shall abstain from any discriminatory measures with respect to the vessels of the other Contracting Party in relation to liner, tramp and bulk trade between the two countries and shall accord to the vessels of the other Contracting Party treatment no less favourable than that accorded to the vessels of third countries in relation to liner, tramp and bulk trade between the two countries and between either country and third countries.

Article 5. Development of maritime transport and transfer of know-how

The Contracting Parties agree,

  • a. to promote the development of maritime transport in a spirit of consideration of their mutual interests and to remove any difficulties in this field;

  • b. to facilitate the transfer of technology and know-how as well as the establishment of joint ventures in the field of shipping;

  • c. that the shipping companies of a Contracting Party have the freedom to offer an efficient total transport system (multimodal transport services) and engage in joint venture investments;

  • d. in respect of activities undertaken by shipping companies for the provision of international maritime transport services, including intermodal activities involving a sea leg, each Contracting Party shall permit to the companies of the other Party their commercial presence in its territory in the form of subsidiaries or branches, under conditions of establishment and operation no less favourable than those accorded to its own companies or to subsidiaries or branches of companies of any third country, whichever are the better.

Article 6. National treatment

  • 1 Each Contracting Party shall grant national treatment in its ports open to foreign commerce and navigation to vessels of the other Contracting Party. This applies also to vessels operated by shipping companies of the other Contracting Party flying the flag of a third country, unless the Competent Maritime Authority of that Contracting Party objects.

  • 2 The provisions of paragraph 1 of this Article shall apply to custom formalities, the levying of charges and port dues, freedom of access to and the use of the ports, as well as to all facilities afforded to shipping and commercial operations in respect of vessels, crew members, passengers and cargoes. In particular this refers to the allocation of berths at piers, loading and unloading facilities and port services, including pilotage and bunker facilities.

Article 7. Facilitation

The Contracting Parties shall adopt, within the limits of their respective national laws and regulations, all appropriate measures to facilitate and to expedite maritime traffic, to prevent unnecessary delays to vessels and expedite and simplify as much as possible the carrying out of customs and other formalities required in ports.

Article 8. Payment of taxes

  • 1 Income and profits from the operation in international traffic of owned or chartered vessels of an enterprise of a Contracting Party shall be taxable only in that Party.

  • 2 The provisions of paragraph 1 of this Article shall also apply to income and profits obtained by chartering out vessels fully equipped, manned and supplied, irrespective of the nationality of the charterer.

  • 3 The provisions of paragraph 1 and 2 shall also apply to income and profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.

  • 4 Gains from the alienation of vessels of an enterprise of a Contracting Party operated in international traffic or of movable property pertaining to the operation of such vessels shall be taxable only in that Party.

  • 5 Capital represented by vessels of an enterprise of a Contracting Party operated in international traffic and by movable property pertaining to the operation of such vessels shall be taxable only in that Party.

Article 9. Transfer of revenue

Each Contracting Party shall grant to the shipping company of the other Contracting Party the right of free transfer in convertible currency to the country designated by the shipping company of their investments and the returns from it as well as the excess of receipts over expenditure earned by that shipping company in the territory of the first Contracting Party.

Such transfers shall be granted regularly and currently and shall be based, when there are no official exchange rates for current payments, on the prevailing exchange market rates for current payments. No charges other than normal bank charges shall be applicable to such transfers.

Article 10. Recognition of ships' documents

  • 1 The Contracting Parties shall mutually recognize the nationalities of vessels on the basis of the certificate of registry duly issued by the competent authorities of either Party in compliance with its relevant laws and regulations.

  • 2 The Contracting Parties shall, in accordance with the relevant international Conventions, mutually recognize the tonnage certificate and other documents of ships duly issued by the competent authorities of either Party or those recognized by one Contracting Party and met with no objection from the other Party without remeasuring the vessels concerned. All port charges and expenses shall be collected on the basis of these documents.

Article 11. Seamen's documents

The Contracting Parties shall recognize the seaman's identity documents, issued by the competent authorities of the other Contracting Party.

These identity documents are:

  • a) for crew members on Netherlands vessels:

    the Netherlands “Monsterboekje” (seaman's book);

  • b) for crew members on Latvian vessels:

    the Latvian Jūrnieka grāmatiņa (seaman's book).

Article 12. Seamen's right to stay

  • 1 Each crew member of a vessel of one Contracting Party may go ashore and stay for temporary shore leave without visas during the stay of their vessel in a port of the other Contracting Party provided that the ship's master has submitted the crew list to the competent authorities in accordance with the regulations in force in that port.

  • 2 When going ashore and returning to the vessel, the person in question shall be subject to the passport control and customs formalities in force in that port.

Article 13

  • 1 Crew members have the right, regardless of the mode of transport, to enter the territory of the other Contracting Party or pass through that territory in order to rejoin their vessel, to be transferred to another vessel, to return to their country, or to travel for any other purpose with the consent of the competent authorities of that other Contracting Party.

  • 2 In all cases referred to in paragraph 1 of this Article, seamen shall be obliged to be in possession of the visa required by the other Contracting Party. This document shall be issued as quickly as possible by the competent authorities.

  • 3 If the holder of a seaman's identity document referred to in Article 11 of this Agreement does not possess the nationality of one of the Contracting Parties, the entry and transit visas referred to in this Article shall be issued for the territory of the other Contracting Party provided the return of the holder to the territory of the Contracting Party which has issued the identity document is guaranteed.

  • 4 Should a crew member disembark in a port on the territory of the other Contracting Party for reasons of health, or other grounds recognized by the competent authorities, these authorities shall give the necessary authorization in order to enable the crew member to remain on their territory to receive medical treatment or to be hospitalized and to return to his country of origin by any means of transport or to go to another port of embarkation.

Article 14

  • 1 Without prejudice to the generality of the Articles 12 and 13, the laws and regulations of either Contracting Party concerning the entry, the stay and the termination of the stay of foreigners, are applicable.

  • 2 The authorizations obtained in Articles 12 and 13 do not imply a restriction to the right of either Contracting Party to refuse any crew member the entry in its territory.

Article 15. Incidents at sea

  • 1 Should vessels of either Contracting Party be involved in maritime casualties or encounter any other danger in the territorial sea, internal waters or ports of the other Contracting Party, the latter shall give all possible assistance and attention to the vessels, crew members, cargo and passengers in danger and notify the appropriate authorities of the Contracting Party concerned without delay. National treatment shall be exercised in the collections of charges incurred.

  • 2 Where cargo on board of a vessel of either Contracting Party involved in a maritime casualty needs to be discharged and stored temporarily in the territory of the other Contracting Party before its return to the country of shipment or carriage to third countries, the other Contracting Party shall facilitate this operation, and such cargo shall be exempt from all customs duties, dues and taxes.

Article 16. Legal proceedings against a crew member

  • 1 The vessels and crew of either Contracting Party shall observe the relevant laws and regulations of the other Contracting Party during their stay in the latter's territorial sea, internal waters and ports. The authorities of either Contracting Party shall not exercise jurisdiction over or intervene in the internal affairs of the vessels of the other Contracting Party in its territorial sea, internal waters and ports, except in the cases and to the extent expressly provided for in generally accepted international rules and regulations and in treaties, in force between the Contracting Parties.

  • 2 When a crew member of a vessel of either Contracting Party has committed a crime onboard that vessel in the territorial sea of the other Contracting Party, the competent authorities of that Contracting Party shall not prosecute him without the consent of the master of the vessel or of a diplomatic or consular officer of the former Contracting Party, unless

    • a) the consequences of the crime extend to their territory; or

    • b) the crime is of a kind to disturb the peace of their country or the good order of the territorial sea; or

    • c) according to the law of their country, the crime is a serious offence; or

    • d) the crime has been committed against a foreigner on board the vessel; or

    • e) the crime concerns illicit traffic in narcotic drugs or psychotropic substances.

  • 3 The provisions of paragraph 2 of this Article do not affect the right of either Contracting Party to take any steps authorised by its laws for the purpose of arrest or investigation on board a foreign ship passing through the territorial sea after leaving the internal waters.

Article 17. Joint Committee

  • 1 The Competent Authorities of the Contracting Parties shall regulate all questions regarding the implementation and the application of this Agreement.

  • 2 For that purpose the Contracting Parties shall establish a Joint Committee.

  • 3 The Joint Committee shall meet at the request of either Contracting Party and shall comprise representatives of the competent authorities of the Contracting Parties which can invite representatives of the maritime industry to attend any of its meetings. The Joint Committee draws up its own rules and procedures.

  • 4 The Joint Committee shall:

    • a) review the situation with regard to the maritime transport of each country;

    • b) study the ways of enhancing cooperation in maritime sectors;

    • c) discuss matters which might arise from the application of the Agreement and all other matters relating to the improvement of maritime transport relations, and make appropriate recommendations.

Article 18. Application of the Agreement

  • 1 As regards the Kingdom of the Netherlands the present Agreement shall apply to the territory of the Kingdom in Europe and as regards the Republic of Latvia to the territory of the Republic of Latvia.

  • 2 The present Agreement may be extended to the Netherlands Antilles and Aruba.

Article 19. Entry into force and duration

This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Contracting Parties have informed each other in writing that the formalities constitutionally required in their respective countries have been complied with.

If either Contracting Party wishes to denounce this Agreement, it shall notify the other Contracting Party in writing and the denunciation of the Agreement shall take effect six months after the date of receipt of such notification by the other Contracting Party. In case of extension of the applicability of the present Agreement to the Netherlands Antilles and/or Aruba the Kingdom of the Netherlands shall be entitled to terminate the application of the present Agreement in respect of any of the constituent parts of the Kingdom.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed the present Agreement in duplicate in the English language, each version being equally authentic.

DONE at Riga, on 4th September in the year 1996.

For the Kingdom of the Netherlands:

(sd.) A. JORRITSMA-LEBBINK

For the Republic of Latvia

(sd.) V. KRIŠTOPANS

Vertaling : NL

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Letland inzake scheepvaart

Het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Letland, hierna te noemen de Verdragsluitende Partijen,

Met het oog op de verdere ontwikkeling van de vriendschappelijke betrekkingen tussen de twee landen en de versterking van de samenwerking op het gebied van de scheepvaart,

Overeenkomstig de beginselen van gelijkheid en wederzijds voordeel,

Zijn het volgende overeengekomen:

Artikel 1. Begripsomschrijvingen

Voor de toepassing van dit Verdrag:

  • 1. is de „bevoegde scheepvaartautoriteit” in het Koninkrijk der Nederlanden het Directoraat-Generaal Scheepvaart en Maritieme Zaken van het Ministerie van Verkeer en Waterstaat en in de Republiek Letland het Ministerie van Verkeer of in beide gevallen een natuurlijke persoon of rechtspersoon die bevoegd is de momenteel door de genoemde autoriteiten uitgeoefende functies te vervullen;

  • 2. wordt onder „schip van een Verdragsluitende Partij” verstaan elk zeeschip dat wordt gebruikt voor de koopvaardij, met uitzondering van vissersschepen en fabrieksschepen, dat is geregistreerd op het grondgebied en de vlag voert van een Verdragsluitende Partij in overeenstemming met haar nationale wetten en voorschriften;

  • 3. wordt onder „bemanningslid” verstaan: de kapitein van het schip en elke persoon aan boord van een schip die daadwerkelijk is belast met werkzaamheden verband houdend met de exploitatie van of de dienstverlening op het schip, die is opgenomen op de monsterrol en die houder is van een identiteitsbewijs voor zeevarenden als bedoeld in artikel 11 van dit Verdrag;

  • 4. heeft „onderneming van een Verdragsluitende Partij” dezelfde betekenis als „onderneming van een Verdragsluitende Staat” in artikel 8 van het Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Letland tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen en naar het vermogen (ondertekend 14 maart 1994), welke term in de artikelen 3 en 4 van dat Verdrag is omschreven.

    Een „rederij van de Verdragsluitende Partij” wordt geacht een „onderneming van een Verdragsluitende Partij” te zijn.

Artikel 2. Werkingssfeer

De bepalingen van dit Verdrag zijn van toepassing op de internationale scheepvaart tussen de Verdragsluitende Partijen, naar of uit derde landen, en op het vervoer van goederen en passagiers binnen het grondgebied van elk van beide Verdragsluitende Partijen, verricht door een schip van een Verdragsluitende Partij.

Artikel 3. Algemeen

De Verdragsluitende Partijen dragen in hun onderlinge betrekkingen in alle opzichten bij aan de vrijheid van de handelsscheepvaart en onthouden zich van elke handeling die de ontwikkeling van de internationale scheepvaart zou kunnen schaden.

Artikel 4

  • 1 Elke Verdragsluitende Partij past dit Verdrag toe in overeenstemming met haar internationale verplichtingen. De toepassing van dit Verdrag maakt geen inbreuk op de toepassing door het Koninkrijk der Nederlanden, als lidstaat van de Europese Unie, van de wetgeving van de Europese Unie, zoals gewijzigd of aangevuld.

  • 2 Onverminderd de verplichtingen van het Koninkrijk der Nederlanden als Partij bij het Verdrag van de Verenigde Naties inzake een gedragscode voor lijnvaartconferenties, onthoudt elke Verdragsluitende Partij zich van discriminatoire maatregelen ten aanzien van schepen van de andere Verdragsluitende Partij met betrekking tot de lijnvaart, de wilde vaart en de bulkvaart tussen de twee landen, en kent zij de schepen van de andere Verdragsluitende Partij een niet minder gunstige behandeling toe dan die welke aan schepen van derde landen wordt toegekend met betrekking tot de lijnvaart, de wilde vaart en de bulkvaart tussen de twee landen en tussen een van beide landen en derde landen.

Artikel 5. Ontwikkeling van de scheepvaart en overdracht van technische kennis

De Verdragsluitende Partijen komen overeen:

  • a) de ontwikkeling van de scheepvaart te bevorderen met inachtneming van hun wederzijdse belangen, en eventuele moeilijkheden op dit terrein weg te nemen;

  • b) de overdracht van technologie en technische kennis alsook de totstandkoming van joint ventures op het terrein van de scheepvaart te vergemakkelijken;

  • c) dat de rederijen van een Verdragsluitende Partij de vrijheid hebben een doelmatig totaal vervoerssysteem (gecombineerde vervoersdiensten) aan te bieden en joint-venture-investeringen te doen;

  • d) met betrekking tot activiteiten die worden ondernomen door rederijen ten behoeve van de verlening van internationale vervoersdiensten over zee, met inbegrip van activiteiten op het gebied van het gecombineerde vervoer waarbij vervoer over zee is betrokken, staat elke Verdragsluitende Partij de rederijen van de andere Partij toe dat deze commercieel vertegenwoordigd zijn op haar grondgebied in de vorm van dochterondernemingen of agentschappen, waarbij de voorwaarden inzake oprichting en exploitatie niet minder gunstig zijn dan die welke worden toegekend aan haar eigen rederijen of aan dochterondernemingen of agentschappen van rederijen van een derde land, naar gelang van welke voorwaarden het gunstigst zijn.

Artikel 6. Nationale behandeling

  • 1 Elke Verdragsluitende Partij kent aan schepen van de andere Verdragsluitende Partij in haar havens die openstaan voor buitenlandse handel en scheepvaart de nationale behandeling toe. Dit geldt ook voor door rederijen van de andere Verdragsluitende Partij geëxploiteerde schepen die de vlag van een derde land voeren, tenzij de bevoegde scheepvaartautoriteit van die Verdragsluitende Partij daartegen bezwaar maakt.

  • 2 De bepalingen van het eerste lid van dit artikel zijn van toepassing op douaneformaliteiten, de inning van heffingen en havengelden, vrijheid van toegang tot en gebruik van de havens, alsmede op alle aan de scheepvaart en commerciële handelingen verleende faciliteiten met betrekking tot schepen, bemanningsleden, passagiers en lading. Met name heeft dit betrekking op de toewijzing van ligplaatsen aan kaden, laad- en losvoorzieningen en havendiensten, met inbegrip van het loodsen en voorzieningen voor het bunkeren.

Artikel 7. Vergemakkelijking

De Verdragsluitende Partijen nemen, binnen de grenzen van hun respectieve nationale wetten en voorschriften, alle passende maatregelen om het verkeer over zee te vergemakkelijken en te bespoedigen, onnodig oponthoud van schepen te voorkomen en de afwikkeling van douaneformaliteiten en andere vereiste formaliteiten in de havens zoveel mogelijk te bespoedigen en te vereenvoudigen.

Artikel 8. Betaling van belastingen

  • 1 Inkomsten en winsten uit de exploitatie van schepen in internationaal verkeer van in eigendom toebehorende aan of bevrachte schepen van een onderneming van een Verdragsluitende Partij zijn slechts belastbaar op het grondgebied van die Verdragsluitende Partij.

  • 2 De bepalingen van het eerste lid van dit artikel zijn tevens van toepassing op inkomsten en winsten verkregen door het vervrachten van volledig uitgeruste, bemande en bevoorrade schepen, ongeacht de nationaliteit van de bevrachter.

  • 3 De bepalingen van het eerste en tweede lid zijn tevens van toepassing op inkomsten en winsten uit de participatie in een pool, in een gemeenschappelijke onderneming of een internationale exploitatie-organisatie.

  • 4 Opbrengsten uit de vervreemding van schepen van een onderneming van een Verdragsluitende Partij die worden geëxploiteerd in het internationale verkeer of van roerende zaken die betrekking hebben op de exploitatie van die schepen, zijn alleen belastbaar op het grondgebied van die Partij.

  • 5 Vermogen dat wordt vertegenwoordigd door schepen van een onderneming van een Verdragsluitende Partij die worden geëxploiteerd in het internationale verkeer en door roerende zaken die relevant zijn voor de exploitatie van dergelijke schepen is belastbaar op het grondgebied van die Partij.

Artikel 9. Overmaking van inkomsten

Elke Verdragsluitende Partij verleent de rederij van de andere Verdragsluitende Partij het recht van vrije overmaking in een inwisselbare munteenheid naar het door de rederij aangewezen land van haar investeringen en de opbrengst daarvan, alsmede van het batig saldo van de uitgaven en ontvangsten van die rederij op het grondgebied van de eerstgenoemde Verdragsluitende Partij.

Zulke overmakingen worden regelmatig en zonder vertraging toegestaan en worden gebaseerd, wanneer er geen officiële wisselkoersen voor lopende betalingen zijn, op de geldende marktkoersen voor lopende betalingen. Op de overmakingen zijn geen andere heffingen van toepassing dan de normale bankkosten.

Artikel 10. Erkenning van scheepsdocumenten

  • 1 De Verdragsluitende Partijen erkennen wederzijds de nationaliteit van schepen op basis van het registratiebewijs dat door de bevoegde autoriteiten van een van beide Partijen naar behoren is afgegeven overeenkomstig haar wetten en voorschriften.

  • 2 De Verdragsluitende Partijen erkennen wederzijds, in overeenstemming met de desbetreffende internationale verdragen, de meetbrief en andere scheepsdocumenten die volgens de voorschriften zijn afgegeven door de bevoegde autoriteiten van een van beide Partijen of die worden erkend door de ene Verdragsluitende Partij en waartegen de andere Partij geen bezwaar maakt, zonder de betrokken schepen opnieuw te meten. Alle havengelden en kosten worden op basis van deze documenten geïnd.

Artikel 11. Documenten van zeevarenden

De Verdragsluitende Partijen erkennen de identiteitsbewijzen voor zeevarenden, afgegeven door de bevoegde autoriteiten van de andere Verdragsluitende Partij.

Deze identiteitsbewijzen zijn:

  • a) voor bemanningsleden op Nederlandse schepen: het Nederlandse monsterboekje;

  • b) voor bemanningsleden op Letse schepen:

    het Letse zeemansboekje (Jūrnieka grāmatiņa).

Artikel 12. Verblijfsrecht van zeevarenden

  • 1 Elk bemanningslid van een schip van de ene Verdragsluitende Partij mag zonder visa aan wal gaan voor tijdelijk walverlof gedurende het verblijf van zijn schip in een haven van de andere Verdragsluitende Partij, mits de kapitein van het schip de bemanningslijst overeenkomstig de in die haven geldende voorschriften heeft overgelegd aan de bevoegde autoriteiten.

  • 2 Bij het aan wal gaan en bij de terugkeer naar het schip is de betrokkene onderworpen aan de in die haven geldende paspoortcontrole- en douaneformaliteiten.

Artikel 13

  • 1 Bemanningsleden hebben het recht, ongeacht de wijze van vervoer, het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij binnen te komen of door dat grondgebied te reizen teneinde zich weer bij hun schip te voegen, te worden overgebracht naar een ander schip, naar hun land terug te keren of ten behoeve van enig ander doel te reizen met toestemming van de bevoegde autoriteiten van die andere Verdragsluitende Partij.

  • 2 In alle in het eerste lid van dit artikel genoemde gevallen zijn zeevarenden verplicht in het bezit te zijn van het door de andere Verdragsluitende Partij vereiste visum. Dit document wordt zo snel mogelijk door de bevoegde autoriteiten afgegeven.

  • 3 Indien de houder van een in artikel 11 van dit Verdrag bedoeld identiteitsbewijs voor zeevarenden niet in het bezit is van de nationaliteit van een van de Verdragsluitende Partijen, worden de in dit artikel bedoelde inreisvisa en doorreisvisa afgegeven voor het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij, mits wordt gegarandeerd dat de houder terugkeert naar het grondgebied van de Verdragsluitende Partij die het identiteitsdocument heeft afgegeven.

  • 4 Indien een bemanningslid van boord gaat in een haven op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij om gezondheidsredenen of andere door de bevoegde autoriteiten erkende redenen, verlenen deze autoriteiten de machtiging die nodig is om het bemanningslid in staat te stellen op hun grondgebied te verblijven om geneeskundige verzorging te ontvangen of in een ziekenhuis te worden opgenomen en met ongeacht welk vervoermiddel naar zijn land van herkomst terug te keren of naar een andere haven van inscheping te gaan.

Artikel 14

  • 1 Onverminderd de algemene toepasselijkheid van de artikelen 12 en 13 zijn de wetten en voorschriften van de Verdragsluitende Partijen betreffende de binnenkomst, het verblijf en de beëindiging van het verblijf van vreemdelingen van toepassing.

  • 2 De in de artikelen 12 en 13 vervatte machtigingen houden geen beperking in van het recht van een der Verdragsluitende Partijen om een bemanningslid de toegang tot haar grondgebied te weigeren.

Artikel 15. Ongevallen op zee

  • 1 Mochten schepen van een der Verdragsluitende Partijen betrokken zijn bij ongevallen op zee of stuiten op andere gevaren in de territoriale zee, de binnenwateren of havens van de andere Verdragsluitende Partij, dan verleent de laatstgenoemde Partij alle mogelijke hulp en aandacht aan de in gevaar verkerende schepen, bemanningsleden, lading en passagiers en stelt zij de desbetreffende autoriteiten van de betrokken Verdragsluitende Partij onverwijld op de hoogte. Bij het innen van de daaraan verbonden kosten wordt de nationale behandeling toegekend.

  • 2 Wanneer lading aan boord van een schip van een der Verdragsluitende Partijen dat is betrokken bij een ongeval op zee moet worden gelost en tijdelijk opgeslagen op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij alvorens te worden teruggebracht naar het land van verzending of vervoerd naar derde landen, verleent de andere Verdragsluitende Partij bijstand ten behoeve van deze werkzaamheden en is deze lading vrijgesteld van alle douanerechten, heffingen en belastingen.

Artikel 16. Gerechtelijke procedures tegen een bemanningslid

  • 1 De schepen en bemanning van beide Verdragsluitende Partijen houden zich aan de desbetreffende wetten en voorschriften van de andere Verdragsluitende Partij gedurende hun verblijf in de territoriale zee, de binnenwateren en havens van laatstgenoemde Partij. De autoriteiten van beide Verdragsluitende Partijen oefenen geen rechtsmacht uit over, noch komen zij tussenbeide in de interne aangelegenheden van de schepen van de andere Verdragsluitende Partij in haar territoriale zee, binnenwateren en havens, behalve in de gevallen en voor zover uitdrukkelijk voorzien in algemeen aanvaarde internationale regels en voorschriften en in tussen de Verdragsluitende Partijen van kracht zijnde verdragen.

  • 2 Wanneer een bemanningslid van een schip van een der Verdragsluitende Partijen aan boord van dat schip in de territoriale zee van de andere Verdragsluitende Partij een strafbaar feit heeft gepleegd, stellen de bevoegde autoriteiten van die Verdragsluitende Partij geen vervolging tegen hem in zonder de toestemming van de kapitein van het schip of van een diplomatieke of consulaire ambtenaar van de eerstgenoemde Verdragsluitende Partij, tenzij

    • a) de gevolgen van het strafbare feit zich tot hun grondgebied uitstrekken; of

    • b) het strafbare feit van zodanige aard is dat de rust van hun land en de goede orde van de territoriale zee worden verstoord; of

    • c) overeenkomstig de wet van hun land het strafbare feit een ernstig misdrijf is; of

    • d) het strafbare feit is gepleegd tegen een vreemdeling aan boord van het schip; of

    • e) het strafbare feit illegale handel in verdovende middelen of psychotrope stoffen betreft.

  • 3 De bepalingen van het tweede lid van dit artikel laten onverlet het recht van een Verdragsluitende Partij om bij haar wetten toegestane stappen te nemen ten behoeve van de aanhouding of het onderzoek aan boord van een buitenlands schip dat door de territoriale zee vaart na het verlaten van de binnenwateren.

Artikel 17. Gemengde Commissie

  • 1 De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Partijen regelen alle vraagstukken betreffende de uitvoering en de toepassing van dit Verdrag.

  • 2 Hiertoe stellen de Verdragsluitende Partijen een Gemengde Commissie in.

  • 3 De Gemengde Commissie komt bijeen op verzoek van een van de Verdragsluitende Partijen en bestaat uit vertegenwoordigers van de bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Partijen, die vertegenwoordigers uit de maritieme sector kunnen uitnodigen voor het bijwonen van haar bijeenkomsten. De Gemengde Commissie stelt haar eigen regels en procedures vast.

  • 4 De Gemengde Commissie:

    • a) beziet de situatie met betrekking tot de scheepvaart van elk land;

    • b) gaat na op welke wijze de samenwerking in de scheepvaartsector kan worden uitgebreid;

    • c) bespreekt aangelegenheden die zouden kunnen voortvloeien uit de toepassing van het Verdrag en alle andere aangelegenheden betreffende de verbetering van de betrekkingen in de scheepvaart, en doet passende aanbevelingen.

Artikel 18. Toepassing van het Verdrag

  • 1 Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is dit Verdrag van toepassing op het grondgebied van het Rijk in Europa en wat de Republiek Letland betreft is het van toepassing op het grondgebied van de Republiek Letland.

  • 2 Dit Verdrag kan worden uitgebreid tot de Nederlandse Antillen en Aruba.

Artikel 19. Inwerkingtreding en duur

Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand die volgt op de datum waarop de Verdragsluitende Partijen elkaar schriftelijk ervan in kennis hebben gesteld dat aan de in hun respectieve landen constitutioneel vereiste formaliteiten is voldaan.

Indien een der Verdragsluitende Partijen dit Verdrag wenst op te zeggen, stelt zij de andere Verdragsluitende Partij daarvan schriftelijk in kennis en wordt de opzegging van kracht zes maanden na de datum van ontvangst van een zodanige kennisgeving door de andere Verdragsluitende Partij. In het geval dat de toepasselijkheid van dit Verdrag wordt uitgebreid tot de Nederlandse Antillen en/of Aruba, kan het Koninkrijk der Nederlanden de toepassing van dit Verdrag beëindigen ten aanzien van een van de samenstellende delen van het Koninkrijk der Nederlanden.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun respectieve Regeringen, dit Verdrag hebben ondertekend in tweevoud in de Engelse taal, zijnde beide exemplaren gelijkelijk authentiek.

GEDAAN te Riga, op 4 september 1996

Voor het Koninkrijk der Nederlanden:

(w.g.) A. JORRITSMA-LEBBINK

Voor de Republiek Letland:

(w.g.) V. KRIŠTOPANS

Naar boven