Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en Belize inzake de status van de strijdkrachten [...] gedurende hun aanwezigheid in Belize, Belize City, 23-11-2017

Geraadpleegd op 16-04-2024.
Geldend van 01-05-2019 t/m heden

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en Belize inzake de status van de strijdkrachten van het Koninkrijk der Nederlanden gedurende hun aanwezigheid in Belize

Authentiek : EN

Status of Forces Agreement between the Kingdom of the Netherlands and Belize concerning the status of the armed forces of the Kingdom of the Netherlands whilst in Belize

Preamble

The Kingdom of the Netherlands and Belize, hereinafter jointly referred to as the “Parties” and separately as a “Party”

Desiring to define the status of personnel of the Ministry of Defence of the Kingdom of the Netherlands and their dependents, while present in the territory of Belize

Have agreed on the following:

Article I. Definitions

For the purpose of this Agreement and its implementation:

  • 1. The term “Personnel” means military or civilian personnel of the Ministries of Defence of the Parties.

  • 2. The term “Military personnel” means the military of the Ministry of Defence of the sending Party.

Article II. Entry and exit requirements

  • 1 The Personnel of the sending Party and their dependents shall have the right to enter into, stay, and depart from the territory of the receiving Party. The Personnel of the sending Party and their dependents shall have the same freedom of movement as is accorded to nationals of the receiving Party.

  • 2 Provided they are in possession of official identity cards or other documents of identity normally issued to them, the Military personnel shall be exempted from passport and visa regulations and immigration requirements on entering or leaving the territory of the receiving Party. The civilian personnel of the Ministry of Defence of the sending Party and dependents shall be similarly exempted, provided they are in possession of valid passports.

Article III. Discipline and jurisdiction

  • 1 The sending Party shall have the right to exercise military measures conferred on them by the laws and rules of military discipline of the sending Party over the respective Personnel who are subjected to the service law of the sending Party. The sending Party shall inform the receiving Party of any incident in this respect.

  • 2 The Personnel of the sending Party shall respect the laws of the receiving Party and shall abstain from any activity inconsistent with the spirit of this Agreement and, in particular, from any political activity in the receiving Party. The officer in command of the Personnel of the sending Party shall take the necessary measures to that end.

  • 3 The sending Party shall exercise exclusive jurisdiction with respect to all criminal and civil proceedings against the Personnel of the sending Party, but shall only do so after immediate consultation with the Government of the receiving Party if the proceedings involve persons and or property of persons other than Personnel of the sending Party and shall send a written report on the matter to the officer in command of the Personnel of the sending Party.

  • 4

    • a. In the event that the authorities of the receiving Party take into custody any member of the Personnel of the sending Party, they shall hand over such custody to the officer in command of the Personnel of the sending Party forthwith and shall send a written report on the matter to the officer in command of the Personnel of the sending Party without any delay.

    • b. The appropriate authorities of the sending Party shall inform the appropriate authorities of the receiving Party of their decision to institute legal action against the member of the Personnel of the sending Party and of the outcome of the procedures that have been initiated in the sending Party.

Article IV. Importation and exportation

  • 1 The receiving Party waives the right to levy import and export fees, duties, taxes and other charges otherwise leviable in the receiving Party on equipment, materials, supplies and other property imported into the receiving Party by the sending Party in connection with this Agreement.

  • 2 Equipment, materials, supplies, and other property imported into the receiving Party by the sending Party shall be exempted from any inspection.

  • 3 Baggage, personal effects, products, and other property for the personal use of the Personnel of the sending Party imported into the receiving Party shall be exempt from import and export fees, duties, taxes, and other charges otherwise leviable in the receiving Party.

Article V. Arms and uniforms

  • 1 The Military personnel, participating in military training and exercises, may possess and carry arms on the condition that they are authorized to do so by their orders.

  • 2 The Military personnel may use arms and ammunition only for training and exercise purposes on locations specifically intended for such use by the receiving Party. These locations shall be further agreed upon between the appropriate authorities of the receiving Party and the sending Party.

  • 3 The arms and ammunition shall be stored and guarded in accordance with the laws and regulations of the receiving Party.

  • 4 The Military personnel may wear their national military uniform while performing official duties.

Article VI. Driving permits

  • 1 The receiving Party shall either:

    • a. Accept as valid without a driving test or fee the current and valid driving permits or licenses or military driving permits issued by the sending Party to the Personnel of the sending Party; or

    • b. Issue its own driving permits or licenses to the Personnel of the sending Party who hold a current and valid driving permit or license or military driving permit issued by the sending Party, provided that no driving test shall be required and no fees shall be charged.

Article VII. Claims

  • 1 The Parties shall waive any claim against each other for damages to or losses of government property used by their armed forces and for injury (including injury resulting in death) suffered by their Personnel arising out of official duties.

  • 2 Paragraph 1 of this Article is not applicable to damages or losses of government property or injury suffered by the Personnel mentioned in that paragraph caused by gross negligence or willful misconduct.

  • 3 Third party claims (other than contractual claims) for any loss, damage or injury caused by the Personnel of the sending Party shall be settled by the receiving Party on behalf of the sending Party in accordance with the laws and regulations of the receiving Party. Costs related to the settlement of any such claims shall be reimbursed by the sending Party.

  • 4 Third party claims for any loss, damage, or injury caused by the Personnel of both Parties in the performances of their official duties shall be settled by the receiving Party also on behalf of the sending Party in accordance with the laws and regulations of the receiving Party. Costs related to the settlement of any such claims shall be distributed between the Parties on an equal basis.

  • 5 The receiving Party shall consult the sending Party prior to any settlement of third party claims, in order to reach an agreement about the final costs of these claims.

Article VIII. Medical and dental support

  • 1 The Personnel of the sending Party shall be medically and dentally fit prior to the entry into the territory of the receiving Party.

  • 2 Costs arising from emergency medical and dental support of the Personnel of the sending Party throughout their presence in the receiving Party shall be borne by the sending Party.

  • 3 Other medical and dental support including hospitalization shall be granted under the same conditions as those applicable to the Personnel of the receiving Party.

Article IX. Exemptions for vessels, vehicles and aircraft

  • 1 Vessels, vehicles and aircraft which are the property of the sending Party shall be exempt from any form of registration or any form of compulsory insurance. For the purpose of this sub-paragraph, a vessel or aircraft on hire or charter to the authorities of the sending Party and for the period of such hire or charter exclusively in their service will be treated as being the property of the sending Party.

  • 2 The sending Party shall have the right for military aircraft of that Party, as well as for aircraft hired or chartered by its authorities, to use the Philip Goldson International Airport or any other aerodromes including facilities on or connected with those airfields and pay charges as determined by the Belize Airport Concession Company (BACC) or any other management authority at those aerodromes and to operate with due regard to the requirements of civil aviation at the aerodromes.

Article X. Implementing arrangements

The terms and conditions for the conduct of mutually agreed activities can be specified in implementing arrangements between both Ministers of Defence.

Article XI. Settlement of disputes

Any disagreement that may arise from the application or implementation of this Agreement shall be settled through consultation between the appropriate authorities of the Parties.

Article XII. Movable property

Title to any property of the sending Party brought into Belize by or on behalf of the sending Party shall remain with the sending Party. Such property, including official papers, shall be exempt from inspection, search and seizure and such property may be freely removed from Belize.

Article XIII. Telecommunications

Subject to the prior concurrence of the Government of Belize, the sending Party may use any radio frequencies, powers and bandwidths for radio services (including radar) in Belize, which are necessary for the operation of the Personnel of the sending Party in Belize. All radio communications shall comply at all times with the provisions of the International Telecommunications Convention (Treaty Series No 104 (1975), Cmnd 6219).

Article XIV. Postal and courier services

The Personnel of the sending Party may operate in Belize, without restriction, by means of forces’ post offices, established within Belize, full postal services to, from and within Belize, for the use of the Personnel of the sending Party in Belize and their dependents.

Article XV. Health quarantine and sanitation

The officer in command of the Personnel of the sending Party and the Government of Belize shall collaborate in the enforcement in Belize of necessary health, quarantine and sanitation provisions.

Article XVI. Remittance of funds

  • 1 Remittance of funds between Belize and the Kingdom of the Netherlands shall be freely permitted in respect of funds derived by the Personnel of the sending Party in connection with their official duties. Such remittances shall be made through the Ministry of Defence.

  • 2 Remittance of funds from Belize to the Kingdom of the Netherlands shall be freely permitted in respect of funds derived from the proceeds of sale of personal effects, furniture, motor vehicles and other property used by the Personnel of the sending Party while serving in Belize, which are disposed of in anticipation of their departure from Belize.

Article XVII. Final provisions

  • 1 This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after each Party has notified the other Party in writing through Diplomatic Channels confirming completion of all necessary internal procedures required for entry into force thereof.

  • 2 This Agreement may be amended with the written agreement of the Parties. Any amendment shall enter into force in accordance with the provisions of paragraph 1.

  • 3 This agreement may be terminated either by mutual agreement of the Parties or by either Party informing the other Party in writing six months in advance of its intention to terminate it.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.

DONE at Belize City on the 23rd day of November 2017 in duplicate in the English Language.

For the Kingdom of the Netherlands

M.N. LEEMHUIS

For Belize

WILFRED P. ELRINGTON

Vertaling : NL

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en Belize inzake de status van de strijdkrachten van het Koninkrijk der Nederlanden gedurende hun aanwezigheid in Belize

Preambule

Het Koninkrijk der Nederlanden en Belize, hierna gezamenlijk te noemen „partijen” en afzonderlijk „partij”,

Geleid door de wens de status van personeel van het ministerie van Defensie van het Koninkrijk der Nederlanden en hun gezinsleden gedurende hun aanwezigheid op het grondgebied van Belize te bepalen,

Zijn het volgende overeengekomen:

Artikel I. Begripsomschrijvingen

Voor de toepassing en uitvoering van dit Verdrag wordt verstaan onder:

  • 1. „personeel”: het militair en civiel personeel van de ministeries van Defensie van de partijen.

  • 2. „militair personeel”: de militairen van het ministerie van Defensie van de zendende partij.

Artikel II. Vereisten in verband met binnenkomst en vertrek

  • 1 Het personeel van de zendende partij en hun gezinsleden zijn gerechtigd het grondgebied van de ontvangende partij te betreden, er te verblijven en het te verlaten. Het personeel van de zendende partij en hun gezinsleden hebben dezelfde bewegingsvrijheid als die aan onderdanen van de ontvangende partij is toegekend.

  • 2 Op voorwaarde dat het militaire personeel in het bezit is van een officiële identiteitskaart of een ander identiteitsbewijs dat normaal gesproken aan hen wordt afgegeven, is het militaire personeel vrijgesteld van de voorschriften met betrekking tot paspoorten en visa en immigratievereisten bij het betreden of verlaten van het grondgebied van de ontvangende partij. Het civiel personeel van het ministerie van Defensie van de zendende partij en hun gezinsleden zijn op gelijke wijze vrijgesteld, mits zij in het bezit zijn van een geldig paspoort.

Artikel III. Tucht en rechtsmacht

  • 1 De zendende partij heeft het recht bevoegdheden op krijgstuchtelijk gebied uit te oefenen, die haar uit hoofde van het militaire tuchtrecht van de zendende partij ter beschikking staan jegens het desbetreffende personeel dat onder de militaire wetten van de zendende partij valt. De zendende partij stelt de ontvangende partij in kennis van elk voorval in dit opzicht.

  • 2 Het personeel van de zendende partij eerbiedigt de wetten van de ontvangende partij en onthoudt zich van elke activiteit die indruist tegen de geest van dit Verdrag, en met name van politieke activiteiten in de ontvangende partij. De officier die het bevel voert over het personeel van de zendende partij neemt de daartoe benodigde maatregelen.

  • 3 De zendende partij oefent exclusieve rechtsmacht uit met betrekking tot alle strafrechtelijke en civielrechtelijke procedures tegen het personeel van de zendende partij, maar uitsluitend na onverwijlde consultatie met de regering van de ontvangende partij indien de procedure personen en/of eigendommen van personen anders dan het personeel van de zendende partij betreft en stuurt de officier die het bevel voert over het personeel van de zendende partij een schriftelijk rapport over de aangelegenheid.

  • 4

    • a. In het geval dat de autoriteiten van de ontvangende partij een lid van het personeel van de zendende partij in hechtenis nemen, dienen zij hem onmiddellijk over te dragen aan de officier die het bevel voert over het personeel van de zendende partij en deze officier onverwijld een schriftelijk rapport over de aangelegenheid te doen toekomen.

    • b. De desbetreffende autoriteiten van de zendende partij stellen de desbetreffende autoriteiten van de ontvangende partij in kennis van hun beslissing een juridische procedure in te stellen tegen het lid van het personeel van de zendende partij en van de uitkomsten van de in de zendende partij ingestelde procedures.

Artikel IV. Invoer en uitvoer

  • 1 De ontvangende partij doet afstand van het recht in- en uitvoerrechten, heffingen, accijnzen en andere belastingen te heffen die in de ontvangende partij gewoonlijk geheven worden op uitrusting, materialen, voorraden en andere eigendommen die door de zendende partij in verband met dit Verdrag worden ingevoerd in de ontvangende partij.

  • 2 Uitrusting, materialen, voorraden en overige eigendommen die de zendende partij in de ontvangende partij invoert, zijn vrijgesteld van inspectie.

  • 3 Bagage, persoonlijke bezittingen, producten en overige eigendommen die voor persoonlijk gebruik van het personeel van de zendende partij in de ontvangende partij worden ingevoerd, zijn vrijgesteld van in- en uitvoerrechten, heffingen, accijnzen en andere belastingen die gewoonlijk in de ontvangende partij worden geheven.

Artikel V. Wapens en uniformen

  • 1 Het militaire personeel dat deelneemt aan militaire training en oefeningen mag wapens bezitten en dragen op voorwaarde dat de op hen toepasselijke orders zulks toestaan.

  • 2 Het militaire personeel mag wapens en munitie uitsluitend ten behoeve van training en oefeningen gebruiken op locaties die daarvoor specifiek door de ontvangende partij zijn bestemd. Deze locaties worden nader overeengekomen tussen de desbetreffende autoriteiten van de ontvangende partij en de zendende partij.

  • 3 De wapens en munitie worden opgeslagen en bewaakt in overeenstemming met de wet- en regelgeving van de ontvangende partij.

  • 4 Het militaire personeel mag tijdens het vervullen van officiële taken zijn nationale militaire uniform dragen.

Artikel VI. Rijbewijzen

  • 1 De ontvangende partij:

    • a. aanvaardt als geldig, zonder een rijexamen of vergoeding te vereisen, het actuele en geldige rijbewijs of militaire rijbewijs dat door de zendende partij aan het personeel van de zendende partij is afgegeven; of

    • b. geeft zijn eigen rijbewijs af aan het personeel van de zendende partij dat in het bezit is van een actueel en geldig rijbewijs of militair rijbewijs dat door de zendende partij is afgegeven, op voorwaarde dat geen rijexamen wordt vereist en geen vergoeding wordt gevraagd.

Artikel VII. Vorderingen

  • 1 De partijen zien af van het instellen van vorderingen tot schadevergoeding tegen elkaar wegens schade aan of verlies van overheidseigendommen die door hun strijdkrachten worden gebruikt en wegens letsel (met inbegrip van letsel de dood tot gevolg hebbende) geleden door hun personeel bij het vervullen van officiële taken.

  • 2 Het eerste lid van dit artikel is niet van toepassing indien de schade aan of het verlies van overheidseigendommen of het in dat lid genoemde letsel opgelopen door het personeel, het gevolg zijn van grove nalatigheid of opzettelijk handelen.

  • 3 Vorderingen tot schadevergoeding van derden (behoudens vorderingen uit overeenkomst) wegens verliezen, schade of letsel veroorzaakt door het personeel van de zendende partij worden door de ontvangende partij namens de zendende partij afgewikkeld in overeenstemming met de wet- en regelgeving van de ontvangende partij. Kosten die verband houden met de afwikkeling van dergelijke vorderingen worden door de zendende partij terugbetaald.

  • 4 Vorderingen tot schadevergoeding van derden wegens verliezen, schade of letsel veroorzaakt door het personeel van beide partijen bij de uitoefening van zijn officiële taken worden door de ontvangende partij, mede namens de zendende partij, afgewikkeld in overeenstemming met de wet- en regelgeving van de ontvangende partij. Kosten die verband houden met de afwikkeling van dergelijke vorderingen worden door de partijen in gelijke delen gedragen.

  • 5 De ontvangende partij raadpleegt de zendende partij alvorens tot de afwikkeling van vorderingen van derden over te gaan, teneinde overeenstemming te bereiken over de uiteindelijke kosten van deze vorderingen.

Artikel VIII. Geneeskundige en tandheelkundige zorg

  • 1 Het personeel van de zendende partij dient voorafgaand aan de binnenkomst op het grondgebied van de ontvangende partij in geneeskundig en tandheelkundig opzicht gezond te zijn.

  • 2 Kosten die voortvloeien uit spoedeisende geneeskundige en tandheelkundige behandelingen van personeel van de zendende partij gedurende hun aanwezigheid in de ontvangende partij worden gedragen door de zendende partij.

  • 3 De overige geneeskundige en tandheelkundige zorg, met inbegrip van opname in een ziekenhuis, wordt verleend onder dezelfde voorwaarden als gelden voor personeel van de ontvangende partij.

Artikel IX. Vrijstellingen voor vaartuigen, voertuigen en luchtvaartuigen

  • 1 Vaartuigen, voertuigen en luchtvaartuigen die eigendom zijn van de zendende partij zijn vrijgesteld van elke vorm van registratie of elke vorm van verplichte verzekering. Ten behoeve van dit lid wordt een vaartuig of luchtvaartuig dat door de autoriteiten van de zendende partij wordt gehuurd of gecharterd, gedurende de termijn dat het wordt gehuurd of gecharterd en uitsluitend door de zendende partij wordt gebruikt, behandeld als zijnde eigendom van de zendende partij.

  • 2 De zendende partij heeft het recht voor militaire luchtvaartuigen van die partij alsmede voor door haar autoriteiten gehuurde of gecharterde luchtvaartuigen gebruik te maken van Philip Goldson International Airport of enige andere luchthaven, met inbegrip van faciliteiten op of verbonden aan deze luchthavens. De zendende partij betaalt de kosten zoals vastgesteld door de Belize Airport Concession Company (BACC) of enige andere beheerautoriteit van deze luchthavens en houdt zich aan de vereisten van de burgerluchtvaart op deze luchthavens.

Artikel X. Uitvoeringsregelingen

De voorwaarden en bepalingen voor het uitvoeren van wederzijds overeengekomen activiteiten kunnen worden uitgewerkt in een uitvoeringsregeling tussen beide ministers van Defensie.

Artikel XI. Beslechting van geschillen

Geschillen die mochten voortvloeien uit de toepassing of uitvoering van dit Verdrag worden in overleg tussen de desbetreffende autoriteiten van de partijen beslecht.

Artikel XII. Roerende zaken

De eigendom van een zaak van de zendende partij die door of namens de zendende partij Belize wordt binnengebracht blijft bij de zendende partij. Dergelijke zaken, met inbegrip van officiële documenten, zijn vrijgesteld van inspectie, doorzoeking en inbeslagneming en mogen vrijelijk uit Belize worden weggehaald.

Artikel XIII. Telecommunicatie

Onder voorbehoud van voorafgaande instemming door de regering van Belize mag de zendende partij gebruikmaken van alle radiofrequenties, vermogens en bandbreedtes voor radiodiensten (met inbegrip van radar) in Belize die nodig zijn voor het functioneren van het personeel van de zendende partij in Belize. Alle radiocommunicatie voldoet te allen tijde aan de bepalingen van het Internationaal Verdrag betreffende de Telecommunicatie (Treaty Series nr. 104 (1975), Cmnd 6219).

Artikel XIV. Post- en koeriersdiensten

Het personeel van de zendende partij mag in Belize, zonder beperkingen, door middel van militaire postkantoren die in Belize zijn gevestigd, een volledig pakket aan postale diensten naar, van en binnen Belize exploiteren, waarvan het personeel van de zendende partij en hun gezinsleden in Belize gebruik kunnen maken.

Artikel XV. Gezondheid, quarantaine en sanitatie

De officier die het bevel voert over het personeel van de zendende partij en de regering van Belize werken samen bij de tenuitvoerlegging in Belize van de noodzakelijke bepalingen op het gebied van gezondheid, quarantaine en sanitatie.

Artikel XVI. Overmaking van gelden

  • 1 Overmaking van gelden tussen Belize en het Koninkrijk der Nederlanden is vrijelijk toegestaan wat betreft gelden die het personeel van de zendende partij in verband met de uitoefening van zijn officiële taken heeft verkregen. Dergelijke overmakingen vinden plaats via het ministerie van Defensie.

  • 2 Overmaking van gelden van Belize naar het Koninkrijk der Nederlanden is vrijelijk toegestaan wat betreft gelden afkomstig van de verkoop van persoonlijke bezittingen, meubilair, motorvoertuigen en overige zaken die het personeel van de zendende partij heeft gebruikt tijdens zijn aanwezigheid in Belize en waarvan afstand wordt gedaan in afwachting van vertrek uit Belize.

Artikel XVII. Slotbepalingen

  • 1 Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand nadat elk van de partijen de andere langs diplomatieke weg schriftelijk ervan in kennis heeft gesteld dat de vereiste interne procedures voor de inwerkingtreding ervan zijn voltooid.

  • 2 Dit Verdrag kan met schriftelijke instemming van de partijen worden gewijzigd. Wijzigingen worden van kracht in overeenstemming met de bepalingen van het eerste lid.

  • 3 Dit Verdrag kan met wederzijdse instemming van de partijen worden beëindigd of door één van beide partijen worden opgezegd door de andere partij zes maanden van tevoren in kennis te stellen van haar voornemen het Verdrag te beëindigen.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun respectieve regeringen, dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN te Belize-Stad op 23 november 2017 in tweevoud in de Engelse taal.

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

M.N. LEEMHUIS

Voor Belize

WILFRED P. ELRINGTON

Naar boven