Overeenkomst inzake het Nam Ngoem Ontwikkelingsfonds 1966, Washington, 04-05-1966

Geraadpleegd op 18-04-2024.
Geldend van 29-08-1966 t/m heden

Overeenkomst inzake het Nam Ngoem Ontwikkelingsfonds 1966

Authentiek : EN

Nam Ngum Development Fund Agreement, 1966

Agreement, dated this 4th day of May, 1966 between the Governments of Australia, Canada, Denmark, Japan, Laos, the Netherlands, New Zealand, Thailand and the United States of America and the International Bank for Reconstruction and Development (the Bank).

Whereas the Committee for Coordination of Investigations of the Lower Mekong Basin (Cambodia, Laos, Thailand and the Republic of Vietnam) (hereinafter called the Mekong Committee) operating under the aegis of the United Nations Economic Commission for Asia and the Far East has been conducting a program of surveys of the Lower Mekong Basin in the riparian countries and in the course of such program it has been recognized that the Nam Ngum River in Laos, one of the tributaries of the Mekong, can be developed;

Whereas a feasibility study of the development of the Nam Ngum valley in Laos, including the construction of a multi-purpose dam, has been financed by the United Nations Special Fund and by the Government of Japan under its bilateral aid to Laos and has been carried out within the framework of investigations undertaken by the Mekong Committee;

Whereas the Mekong Committee has recommended the early construction of the Nam Ngum hydro-electric Project as an integral component of the comprehensive development of the Lower Mekong Basin;

Whereas Laos and Thailand have agreed to make arrangements for the inter-connection of the high tension electrical transmission networks of the two countries, initially by means of the construction and operation of a transmission line which would cross their common boundary on the Mekong River;

Whereas the United Nations and the Mekong Committee have sought contributions to the financing of the cost of the Nam Ngum hydroelectric Project;

Whereas the Government of Japan has agreed to finance the detailed design of the Project under its bilateral aid to Laos;

Whereas the Governments of Australia, Canada, Denmark, Japan, the Netherlands, New Zealand and the United States of America have agreed to provide funds, as a grant, for the Project up to twenty-two million eight hundred and fifteen thousand U.S. dollars equivalent and, together with the Governments of Laos and Thailand and the United Nations, have invited the Bank, and the Bank has agreed, to administer the funds so provided; and

Whereas Thailand has agreed to supply to Laos cement for the said project for a value equivalent to one million U.S. dollars in exchange for power from the Project;

Now therefore the Parties hereby agree as follows:

Article I. Definitions

Section 1.01. Except where the context otherwise requires, the following terms have the following meanings wherever used in this Agreement:

  • 1. “Bank” means International Bank for Reconstruction and Development.

  • 2. “Fund” means the Nam Ngum Development Fund established by this Agreement.

  • 3. “Administrator” means the Bank acting in the capacity of Administrator of the Fund.

  • 4. “Project” means the project described in the Schedule to this Agreement, with such changes as may be agreed upon between the Parties.

  • 5. “Goods” means equipment, supplies and services required to construct and carry out the Project or for the carrying out of the Administrator's duties hereunder.

  • 6. “Currency” means such coin or currency as at the time referred to is legal tender for the payment of public or private debts in the territories of the government referred to.

  • 7. “Dollars” and “$” mean the currency of the United States of America.

  • 8. “Kip” means the currency of Laos.

  • 9. “Parties” means the Governments named in the Preamble to this Agreement and the Bank, and any other Government or institution which shall become a parity to this Agreement pursuant to Article XI.

  • 10. “Contributing Parties” means those Parties who agree to make contributions to the Fund pursuant to this Agreement.

Article II. Establishment of Nam Ngum Development Fund

Section 2.01. There is hereby established the Nam Ngum Development Fund, constituted by the monies which the Governments of Australia, Canada, Denmark, Japan, the Netherlands, New Zealand and the United States of America shall from time to time contribute to the Fund in accordance with the provisions of this Agreement, together with any additions thereto and any other assets and receipts of the Fund, to be held in trust and administered by the Bank and used only for the purposes, and in accordance with the provisions, of this Agreement.

Section 2.02. The Fund and its assets and accounts shall be kept separate and apart from all other accounts and assets of the Bank and shall be separately designated in such appropriate manner as the Bank shall determine.

Section 2.03. The other Parties hereby designate the Bank as Administrator of the Fund. The Bank agrees to act in that capacity in accordance with the provisions of this Agreement.

Article III. Contributions to Fund

Section 3.01. Each of the Governments specified below hereby undertakes, subject to such parliamentary or congressional action as may be necessary, to contribute to the Fund, as a grant, the amount specified opposite its name below:

Australia . . . . . . . . . . . . .

Canada . . . . . . . . . . . . .

Denmark . . . . . . . . . . . . .

Japan . . . . . . . . . . . . .

Netherlands . . . . . . . . . . . . .

New Zealand . . . . . . . . . . . . .

$

$

$

$

$

$

500,000

2,000,000

600,000

4,000,000

3,300,000

350,000

United States of America . . . . . .

$

12,065,000

Section 3.02.

  • (a) Upon the entry into force of this Agreement the Administrator shall promptly notify each of the contributing Parties of the amount required to be paid by it as part of its contribution to the Fund to cover estimated disbursements of the Fund during the period ending December 31, 1966, and shall before the beginning of each period commencing 1st January or 1st July thereafter (at a time to be agreed between the Administrator and each Party concerned) notify each of the contributing Parties of the amount so required to be contributed by it during such period. Each of the contributing Parties undertakes to make the payment specified in such notice at the time or times and in the amounts specified or provided for therein or at such other times during such period as may be agreed upon between the Administrator and the contributing Party.

  • (b) The Administrator may include in its estimate of amounts required to be paid in any period pursuant to this Section such sums as it shall consider necessary or desirable to establish and maintain a reasonable reserve against an excess of actual expenditures over the estimates of such expenditures.

Section 3.03. It is understood and agreed that:

  • (a) Australia shall pay its contribution to the Fund in six installments, the first of $ 85,000 and the others of $ 83,000 each, payable in the first six periods referred to in Section 3.02 (a);

  • (b) Japan shall pay its contribution to the Fund in eight equal installments of $ 500,000 each, payable in the first eight periods referred to in Section 3.02 (a);

  • (c) New Zealand shall pay its contribution to the Fund in eight equal installments of $ 43,750 each, payable in the first eight periods referred to in Section 3.02 (a);

  • (d) the amount to be called up for payment to the Fund from the other contributing Parties in each period referred to in Section 3.02 (a) shall be apportioned among them in proportion to their contributions as set forth in Section 3.01.

Section 3.04. Payments of contributions shall be made in dollars, or in the equivalent thereof in such other currencies, useable or convertible, as may be agreed upon between the contributing Party and the Administrator.

Section 3.05. The Parties agree to accept the Administrator's decisions as to estimated requirements and receipts of the Fund, and of the reserve required, for the purposes of this Agreement. The Administrator and any two or more of the contributing Parties may agree upon a change, for one or more semi-annual periods, in the relative proportions to be paid by such Parties, provided that the aggregate amounts to be paid by them for such period or periods remain substantially unchanged and that appropriate compensating adjustments are made in respect of later periods.

Article IV. Disbursements from Fund

Section 4.01. Amounts in the Fund shall be used or disbursed by the Administrator exclusively to finance the cost of the goods. The specific items to be financed from the Fund and the methods to be used in procuring and financing them shall be determined from time to time by the Administrator, after consultation with Laos or, in respect of goods for Part B of the Project, with Thailand.

Section 4.02. Except as shall be otherwise determined by the Administrator, no disbursements shall be made on account of (i) expenditures prior to March 11, 1966, or (ii) expenditures in the territories of any country which is not a Party to this Agreement, or for goods produced in, or services supplied from, such territories.

Section 4.03. Disbursements from the Fund shall be in such currencies as the Administrator shall elect.

Section 4.04. Laos shall make and maintain arrangements for the sale of kip required for the carrying out of the Project at the most advantageous legal rate.

Article V. Applications for Disbursement

Section 5.01. When Laos, or Thailand in respect of Part B of the Project, shall desire any disbursement to be made from the Fund, it shall deliver to the Administrator a written application in such form, and containing such statements and agreements, as the Administrator shall request.

Section 5.02. Laos or Thailand, as the case may be, shall furnish to the Administrator such documents and other evidence in support of each such application as the Administrator shall request, whether before or after the Administrator shall have permitted any withdrawal requested in the application.

Section 5.03. Each application and the supporting documents must be sufficient in form and substance to satisfy the Administrator that the amount requested is to be used only for the purposes specified in this Agreement, that the goods on account of which disbursement is requested are suitable for the Project, and that the cost thereof is not unreasonable.

Section 5.04. The Administrator may make payments or arrangements for payment directly to the suppliers of goods or others without any application by Laos or Thailand therefor whenever, after consultation with Laos (or, in respect of Part B of the Project, Thailand) it determines that such procedure is necessary or desirable for the efficient carrying out of the Project.

Article VI. Undertakings of Laos

Section 6.01.

  • (a) Laos shall cause the Project to be carried out with due diligence and efficiency and in conformity with sound engineering and financial practices and shall accord first priority, in its development program, to the Project.

  • (b) To assist it in the carrying out of the Project, Laos shall employ or cause to be employed qualified and experienced consultants acceptable to the Administrator to an extent and on terms and conditions satisfactory to the Administrator.

  • (c) Laos shall, at its own expense and promptly as needed: (i) obtain and make available all land and interests in land required for the carrying out or operation of the Project and (ii) make all necessary arrangements for the resettlement of persons living in the Project area.

  • (d) Subject to the provisions of Section 4.02 (ii), all goods required for the Project shall be procured on the basis of international competition pursuant to arrangements acceptable to the Administrator, except as the Administrator shall otherwise determine on grounds of appropriateness, efficiency, expedition or economy, after consultation with Laos.

Section 6.02. Laos shall cause all goods financed out of monies disbursed by the Fund to be used exclusively in the carrying out of the Project, except as the Administrator may otherwise agree in respect of goods no longer required for the Project.

Section 6.03.

  • (a) Loas shall furnish or cause to be furnished to the Administrator, promptly upon their preparation, draft contracts, plans and specifications, cost estimates, plans of construction and construction schedules for the Project, and any material modifications subsequently made therein, in such detail as the Administrator shall from time to time request. The Administrator, after consultation with Laos, may request that modifications shall be made in any of the foregoing and Laos shall cause any such requests issued by the Administrator in respect thereof to be promptly complied with. Such requests may be issued directly by the Administrator to consultants or contractors employed by Laos for the Project whenever the Administrator, after consultation with Laos, determines that special circumstances make such procedure necessary or desirable for the efficient carrying out of the Project, and all contracts shall contain appropriate provisions requiring such consultants or contractors to comply with any such request of the Administrator as if issued by Laos itself.

  • (b) Laos shall maintain or cause to be maintained, in a manner satisfactory to the Administrator, records adequate to identify the goods financed out of monies disbursed by the Fund, to disclose the use thereof in the Project, to record the progress of the Project (including the cost thereof) and to reflect in accordance with consistently maintained sound accounting practices the receipt and disposition of the monies disbursed by the Fund to it or for its account; shall enable the Administrator's representatives to inspect the Project, the goods used or acquired for the Project, and any relevant records and documents and to visit any part of the territories of Laos for any purpose related to the Project or the Fund; and shall furnish or cause to be furnished to the Administrator all such information as the Administrator shall reasonably request concerning the expenditure of the monies disbursed by the Fund, the Project, and the operations and administration of the agency or agencies of Laos responsible for the construction of the Project.

Section 6.04.

  • (a) Laos and the Administrator shall cooperate fully to assure that the purposes of this Agreement will be accomplished. To that end, each of them shall furnish to the other all such information as it shall reasonably request with regard to the general status of the Project.

  • (b) Laos and the Administrator shall from time to time exchange views through their representatives with regard to matters relating to the purposes of this Agreement. Laos shall promptly inform the Administrator of any condition which interferes with, or threatens to interfere with, the accomplishment of the purposes of this Agreement.

Section 6.05. The Administrator may enter into such agreements or arrangements with Laos, or any agency designated by Laos for this purpose, as it shall deem desirable for implementing the terms and purposes of this Agreement. Laos hereby agrees to perform its obligations and cause such agency to perform its obligations under any such agreements or arrangements.

Section 6.06.

  • (a) Except as the Administrator shall otherwise agree, Laos shall make and maintain arrangements, satisfactory to the Administrator: (i) to ensure that the importation, acquisition, purchase, felling, extraction, sale, furbishing, use, consumption and ownership of goods and other property or services necessary or desirable for the purposes of carrying out the Project shall be exempt from customs duties, sales and excise taxes, and all other taxes and duties; and (ii) to exempt from income and similar taxes income and receipts of non-Laotian contractors, suppliers, consultants and other companies, firms and entities, furnishing or supplying property or services for the purposes of the Project, and of their non-Laotian employees.

  • (b) The application of specific exemptions under sub-section (a) of this Section 6.06 to any person, company, firm or entity shall be set forth in the contractual arrangements between Laos and such person, company, firm or entity or in arrangements made between Laos and the Administrator for that purpose.

Section 6.07. Since Part B of the Project will not be in the territory of Laos, it is understood and agreed that the undertakings and responsibilities of Laos shall not extend to said Part B of the Project except to the extent required to assure the proper coordination with the other parts of the Project.

Article VII. Undertakings of Thailand

Section 7.01.

  • (a) Thailand shall cause Part B of the Project to be carried out with due diligence and efficiency and in accordance with sound engineering and financial practices.

  • (b) Thailand shall, at its own expense and promptly as needed, obtain and make available all land and interests in land required for the carrying out of Part B of the Project.

  • (c) Subject to the provisions of Section 4.02 (ii), all goods required for Part B of the Project shall be procured on the basis of international competition pursuant to arrangements acceptable to the Administrator, except as the Administrator shall otherwise determine on grounds of appropriateness, efficiency, expedition or economy, after consultation with Thailand.

Section 7.02. Thailand shall cause all goods financed out of monies disbursed to it or on its request from the Fund to be used exclusively in the carrying out of Part B of the Project, except as the Administrator may otherwise agree in respect of goods no longer required for Part B of the Project.

Section 7.03. To the extent that Thailand or any agency thereof shall be responsible therefor:

  • (a) Thailand shall furnish or cause to be furnished to the Administor, promptly upon their preparation, draft contracts, plans and specifications, cost estimates, plans of construction and construction schedules for Part B of the Project, and any material modification made therein, in such detail as the Administrator shall from time to time request. The Administrator, after consultation with Thailand, may request that modifications shall be made in any of the foregoing and Thailand shall cause any such requests issued by the Administrator in respect thereof to be promptly complied with. Such requests may be issued directly by the Administrator to consultants or contractors employed by Thailand for Part B of the Project whenever the Administrator, after consultation with Thailand, determines that special circumstances make such procedure necessary or desirable for the efficient carrying out of Part B of the Project, and all contracts shall contain appropriate provisions requiring such consultants or contractors to comply with any such request of the Administrator as if issued by Thailand itself;

  • (b) Thailand shall maintain or cause to be maintained, in a manner satisfactory to the Administrator, records adequate to identify the goods financed out of monies disbursed from the Fund to it or for its account, to disclose the use thereof in Part B of the Project, to record the progress of Part B of the Project (including the cost thereof) and to reflect in accordance with consistently maintained sound accounting practices the receipt and disposition of monies disbursed by the Fund to it or for its account; shall enable the Administrator's representatives to inspect Part B of the Project, the goods used or acquired for said Part B, and any relevant records and documents and to visit any part of the territories of Thailand for any purpose related to Part B of the Project or the Fund; and shall furnish or cause to be furnished to the Administrator all such information as the Administrator shall reasonably request concerning the expenditure of the monies disbursed by the Fund or Part B of the Project.

Section 7.04.

  • (a) Thailand and the Administrator shall cooperate fully to assure that the purposes of this Agreement will be accomplished. To that end, each of them shall furnish to the other all such information as it shall reasonably request with regard to the general status of Part B of the Project.

  • (b) Thailand and the Administrator shall from time to time exchange views through their representatives with regard to matters relating to the purposes of this Agreement. Thailand shall promptly inform the Administration of any condition which interferes with, or threatens to interfere with, the accomplishment of the purposes of this Agreement.

Section 7.05. The Administrator may enter into such agreements or arrangements with Thailand, or any agency or authority designated by Thailand for this purpose, as it shall deem desirable for implementing the terms and purposes of this Agreement. Thailand hereby agrees to perform its obligations and to cause any such agency or authority, to perform its obligations under any such agreements or arrangements.

Section 7.06. Except as the Administrator shall otherwise agree, Thailand shall make and maintain arrangements, satisfactory to the Administrator: (i) to ensure that custom duties, sales and excise taxes and all other taxes and duties on the importation, acquisition, purchase, sale, furnishing, use, consumption and ownership of goods and other property or services necessary or desirable for the purpose of carrying out Part B of the Project levied by or in Thailand shall be reimbursed by Thailand to the Fund or as directed by the Administrator; and (ii) to reimburse non-Thai contractors, suppliers, consultants and other companies, firms and entities, furnishing or supplying property or services for the purposes of Part B of the Project, for any income and similar taxes levied by or in Thailand on their own income and receipts and on the income of their non-Thai employees.

Section 7.07. Thailand agrees to cooperate with Laos and with the Administrator in carrying out the Project, and in particular will facilitate the transport and movement through its territories of persons, equipment, materials and supplies in connection with the construction of the Project.

Article VIII. The Administrator

Section 8.01. The Administrator shall, within 30 days after December 31, 1966 and after each 30th June and 31st December thereafter, send to each Party a report containing appropriate information with respect to the receipts and disbursements of, and balances in, the Fund, the progress of the Project, and other matters relating to the Fund, the Project and this Agreement. The Administrator will consult with the respective Parties from time to time concerning the form and substance of such reports.

Section 8.02. The Administrator may, but shall not be required to, deposit and invest monies held by the Fund pending disbursement in such manner as it shall deem appropriate. The income from such deposits and investments, net of related expenses and charges, shall become part of the assets of the Fund.

Section 8.03. Whenever it shall be necessary for the purposes of this Agreement to value one currency in terms of another currency, such value shall be as reasonably determined by the Administrator in accordance with the Bank's usual procedures.

Section 8.04. The Administrator shall receive no compensation other than for expenses incurred solely because of services rendered under this Agreement, for which it shall be entitled to reimburse itself out of the Fund.

Section 8.05. Whenever the Administrator determines that special circumstances so require, it may make, or require or approve the making of, such agreement or arrangements with engineering and other consultants, contracting firms and other enterprises or entities as it shall deem necessary or desirable for carrying out the Project in the most efficient, expeditious and economical manner.

Section 8.06. The Bank, in acting as Administrator, shall exercise the same care in the administration and management of the Fund, and in the discharge of its other functions under this Agreement, as it exercises in respect of the administration and management of its own affairs.

Article IX. Consultation and Termination

Section 9.01. The following are hereby specified as Events for the purposes of Section 9.02 of this Agreement:

  • (a) a situation shall exist which shall make it improbable that the Project can be completed;

  • (b) the Administrator shall have determined that the resources of the Fund are insufficient to meet the estimated cost of the Project; or

  • (c) a default shall have occurred in the performance of any undertaking on the part of Laos under this Agreement.

Section 9.02.

  • (a) If any of the Events specified in Section 9.01 shall have happened and, in the judgment of the Administrator is likely to continue, the Administrator shall promptly notify the other Parties hereto and may by notice to said Parties suspend disbursements from the Fund in whole or in part.

  • (b) The Parties hereto shall forthwith consult with one another concerning the measures to be taken to correct the Event or Events. A majority of the contributing Parties, whose contributions also constitute more than half of the aggregate contributions to the Fund, shall have the power to decide that any suspension imposed by the Administrator pursuant to sub-section (a) of this Section 9.02 shall be removed. The Administrator shall act in accordance with such decision; pending such decision the suspension shall continue.

  • (c) If any such Event shall continue and a similar majority of the contributing Parties shall decide that it is not likely to be corrected and that the purposes of this Agreement are not likely to be substantially fulfilled, the obligations of the Parties to make contributions to the Fund and the obligations of the Administrator under this Agreement shall cease and this Agreement shall terminate.

Section 9.03.

  • (a) If the Administrator shall have determined that circumstances have arisen which make it impossible, or impracticable, for it to carry on its duties hereunder in an efficient manner, the Administrator shall promptly notify the other Parties and may by notice to said Parties suspend disbursements from the Fund in whole or in part.

  • (b) The Parties hereto shall forthwith consult with one another concerning measures to be taken to correct the situation. A majority of the Contributing Parties, whose contributions also constitute more than half of the aggregate contributions to the Fund, shall have the power to decide that any suspension imposed by the Administrator pursuant to subsection (a) of this Section 9.03 shall be removed. The Administrator shall act in accordance with such decision; pending such decision the suspension shall continue.

  • (c) If the Administrator, after consultation with the other Parties, shall decide that the circumstances referred to in subsection (a) of this Section 9.03 are not likely to be corrected and shall so notify the other Parties, the obligations of the Administrator under this Agreement shall cease, subject to subsection (d) of this Section.

  • (d) The Administrator, promptly after termination of its obligations pursuant to subsection (c) of this Section, shall transfer all monies and other assets then remaining in the Fund to such person or entity as the other Parties shall designate to the Administrator for the purpose of this Section or, failing such designation within six months after the date of the Administrator's notice, to the contributing Parties in the manner prescribed in Section 9.05 of this Agreement.

Section 9.04. Subject to Section 9.05 hereof, this Agreement, unless sooner terminated pursuant to Section 9.02 (c) hereof, shall terminate upon completion of the Project or upon disbursement from the Fund of all amounts required to meet the cost of the goods, whichever is earlier.

Section 9.05. If at termination any amounts shall remain in the Fund not required to meet the cost of goods such amounts shall be paid to the contributing Parties in the proportion of their total respective contributions to the Fund. The Administrator shall, after consultation with the contributing Parties, determine the amounts, times, methods and currencies of payment.

Article X. Settlement of Disputes

Section 10.01.

  • (a) Any dispute between any of the Parties hereto concerning the interpretation or the application to particular facts or circumstances of this Agreement, or of any supplementary arrangement or agreement, which cannot be resolved by agreement of such Parties, shall be decided, at the request of one of them, by the Administrator whose decision shall be final, except as provided in subsection (b) of this Section 10.01.

  • (b) If the Administrator shall fail or refuse to make any such decision or if the Administrator shall have been a party to the dispute, any party to the dispute may submit it for a final decision to an arbitrator selected by the parties to the dispute or, failing such selection, appointed by the Secretary-General of the United Nations. All Parties shall abide by the decision, if any, of the Administrator over the dispute until such decision shall have been modified or reversed by the arbitrator's final decision.

  • (c) The decision of the Administrator or the arbitrator shall be binding on all Parties and shall be implemented in accordance with their constitutional procedures.

Article XI. Additional Parties and Contributions

Section 11.01. Any Government, institution or entity, not a Party to this Agreement, may, with the prior approval of the Parties hereto and in accordance with such arrangements as they shall agree, become a contributing Party upon deposit with the Bank of an instrument stating that it accepts all the provisions hereof and agrees to be bound thereby.

Section 11.02. The Administrator may receive on behalf of the Fund from any Government, institution or entity, whether or not a Party, amounts not provided for herein to be held and used as part of the Fund subject to the provisions hereof, in accordance with such arrangements, not inconsistent herewith, as the Administrator may approve.

Article XII. Notices and Requests

Section 12.01. Any notice or request required or permitted to be given or made under this Agreement shall be in writing. Such notice or request shall be deemed to have been duly given or made when it shall be delivered by hand or by mail, telegram, cable or radiogram to the Party to which it is required or permitted to be given or made at such Party's address specified in Section 12.02 or at such other address as such Party shall have designated by notice to the Party giving such notice or making such request.

Section 12.02. The following addresses are specified for the purposes of Section 12.01:

For the Government of Australia:

  • Embassy of Australia

  • 1700 Massachusetts Ave. N.W.,

  • Washington, D.C. 20036

  • United States of America

For the Government of Canada:

  • Director General

  • External Aid Office

  • 75 Albert Street

  • Ottawa 4

  • Canada

  • Telegraphic address:

    • EXTAID

    • Ottawa

For the Government of Denmark:

  • Embassy of Denmark

  • 3200 Whitehaven Street, N.W.

  • Washington, D.C. 20008

  • United States of America

For the Government of Japan:

  • Ministry of Finance

  • c/o Embassy of Japan

  • 2520 Massachusetts Avenue, N.W.

  • Washington, D.C. 20008

  • United States of America

For the Government of Laos:

  • Comite National Lao du Mekong

  • Ministere du Plan et de la Cooperation

  • Vientiane

  • Laos

  • Telegraphic address:

    • MINPLAN

    • Vientiane

For the Government of the Netherlands:

  • The Royal Netherlands Embassy

  • 4200 Linnean Avenue, N.W.

  • Washington, D.C. 20008

  • United States of America

For the Government of New Zealand:

  • Embassy of New Zealand

  • 19 Observatory Place, N.W.

  • Washington, D.C. 20008

  • United States of America

  • Telegraphic address:

    • TOTARA

    • Washington, D.C.

For the Government of Thailand:

  • Thai National Mekong Committee

  • National Energy Authority

  • Pibultham Villa

  • Bangkok

  • Thailand

  • Telegraphic address:

    • NATPOWER

    • Bangkok

For the Government of the United States of America:

  • Bureau for Far East

  • Agency for International Development

  • Department of State

  • Washington, D.C. 20523

  • United States of America

For the Bank:

  • International Bank for Reconstruction and Development

  • 1818 H Street, N.W.

  • Washington, D.C. 20433

  • United States of America

  • Telegraphic address:

    • INTBAFRAD

    • Washington, D.C.

Article XIII. Signature and Entry into Force

Section 13.01. This Agreement shall remain open for signature and acceptance on behalf of all the Parties named in the Preamble to this Agreement until June 30, 1966, or such later date as may be fixed by the Bank by notice to the other said Parties.

Section 13.02. This Agreement shall enter into force and become binding on all the Parties named in the Preamble to this Agreement on the date when each of them shall have signed it without reservation as to acceptance or shall have signed it subject to acceptance and notified the Bank of their acceptance. The Bank shall promptly after such date notify each of the other Parties.

Section 13.03. All contributions made, and all actions of, or approved by, the Bank as prospective Administrator, on or after March 11, 1966 and before the date when this Agreement shall enter into force, as aforesaid, shall be deemed to have been made or done pursuant to this Agreement, and credits and charges to the Fund and to the Parties shall be upon that basis.

Article XIV. Title

Section 14.01. This Agreement may be cited as the “Nam Ngum Development Fund Agreement, 1966.”

DONE at Washington, D.C, this 4th day of May, 1966, in the English and French languages, both texts being equally authentic, in a single copy to be deposited in the archives of the International Bank for Reconstruction and Development, which shall communicate certified copies thereof to each of the Governments signatory to this Agreement.

Schedule Description of the Project

The Project to be financed by the Fund will consist of power facilities to be constructed in Laos and in Thailand, and the arrangements for training, described below.

Part A. Facilities in Laos

The facilities to be located in Laos will be owned by Laos or an agency of Laos and will include:

  • (a) a dam across the Nam Ngum at a point about 4 kilometers upstream from its confluence with the Nam Lik. The dam will create a reservoir having an ultimate gross capacity of about 8,000 million cubic meters. The dam will be designed and constructed so as to permit the installation of gates on the crest of the spillway, but no spillway gates will be installed as part of the Project;

  • (b) an access road extending from a point on Route 13 to a ferry to be installed or a bridge to be constructed across the Nam Ngum and thence to the dam site;

  • (c) adequate temporary and permanent housing near the dam site for construction workers and staff, and for permanent operating staff, adequate potable water supply, sanitary and other facilities required for the efficient construction and operation of the Project;

  • (d) a power house located at the foot of the dam in which there will be initially installed one or two generating units with a combined capacity of up to 30,000 KW. Provisions will be made in the design of the power house for an ultimate total installation of up to 120,000 KW. Penstocks for the future units will be imbedded in the dam;

  • (e) a switchyard located near the dam with step-up transformers, switchgear and other ancillary equipment required to provide quate and safe connections to the high voltage transmission described below;

  • (f) a single circuit 115 KV overhead transmission line extending about 70 kilometers from the switchyard to a point in or near Vientiane, an adequate capacity step-down sub-station at that point to serve Vientiane's distribution system and a single circuit 115 KV overhead transmission line from that sub-station to a point on the Mekong River about opposite Nong Khai, or some other point satisfactory to Laos, Thailand and the Administrator.

Part B. Facilities in Thailand

The facilities to be located in Thailand will be owned by Thailand or an agency of Thailand and will include:

  • a single circuit 115 KV overhead transmission line from the Mekong River to Nong Khai, a suitable sub-station at that point and a 115 KV overhead transmission line (with suitable terminal equipment) from said sub-station to Udhontani to connect with the existing 115 KV transmission line in North East Thailand.

Part C. Facilities across the Mekong River

The Project includes a link in the transmission lines described in Parts A and B crossing the Mekong River, which will be owned, after construction, by the Mekong Committee in accordance with arrangements made by that Committee with Laos and Thailand.

Part D. Training

The Project also includes the training, both in Laos and overseas, of the technical staff which will be responsible for the operation of the Project.

Vertaling : NL

Overeenkomst inzake het Nam Ngoem Ontwikkelingsfonds 1966

Overeenkomst van 4 mei 1966 tussen de Regeringen van Australië, Canada, Denemarken, Japan, Laos, Nederland, Nieuw-Zeeland, Thailand en de Verenigde Staten van Amerika enerzijds, en de Internationale Bank voor Herstel en Ontwikkeling (de Bank) anderzijds.

Aangezien de Commissie voor de coördinatie van het onderzoek in het stroomgebied van de Beneden Mekong (Cambodja, Laos, Thailand en de Republiek Vietnam) (hierna te noemen de Mekong-Commissie), werkzaam onder auspiciën van de Economische Commissie van de Verenigde Naties voor Azië en het Verre Oosten, een programma van onderzoek heeft uitgevoerd betreffende het stroomgebied van de Beneden Mekong in de oeverlanden en in de loop van dat onderzoek is vastgesteld dat de rivier de Nam Ngoem in Laos, een der zijrivieren van de Mekong, tot ontwikkeling kan worden gebracht;

Aangezien een studie inzake de mogelijkheden tot ontwikkeling van de vallei van de Nam Ngoem in Laos, met inbegrip van de bouw van een dam voor verschillende doeleinden, gefinancierd is door het speciale Fonds van de Verenigde Naties en door de Regering van Japan als onderdeel van de Japanse bilaterale hulp aan Laos, en heeft plaatsgevonden in het kader van de onderzoekingen, ondernomen door de Mekong-Commissie;

Aangezien de Mekong-Commissie heeft aanbevolen op korte termijn over te gaan tot de bouw van het hydro-elektrische project Nam Ngoem als wezenlijk onderdeel van het volledige tot ontwikkeling brengen van het stroomgebied van de Beneden Mekong;

Aangezien Laos en Thailand zijn overeengekomen regelingen te treffen met betrekking tot de verbinding van de hoogspanningsnetten van beide landen, aanvankelijk door middel van de bouw en de exploitatie van een net dat hun gemeenschappelijke grens bij de Mekong kruist;

Aangezien de Verenigde Naties en de Mekong-Commissie hebben getracht bijdragen te verkrijgen voor de financiering van de kosten van het hydro-elektrische project Nam Ngoem;

Aangezien de Regering van Japan mede heeft ingestemd de algehele uitwerking van het project te financieren als onderdeel van haar bilaterale hulp aan Laos;

Aangezien de Regeringen van Australië, Canada, Denemarken, Japan, Nederland, Nieuw-Zeeland en de Verenigde Staten van Amerika zijn overeengekomen gelden te verstrekken voor het project, bij wijze van schenking, tot een bedrag overeenkomende met 228 15 000 U.S. dollars en, te zamen met de Regeringen van Laos en Thailand en met de Verenigde Naties de Bank hebben verzocht de op deze wijze verschafte gelden te beheren, en de Bank daarmee heeft ingestemd;

Aangezien Thailand ermee heeft ingestemd Laos cement te verschaffen voor het genoemde project tot een bedrag overeenkomende met 1 miljoen U.S. dollars in ruil voor door het project geleverde energie;

Zijn de Partijen overeengekomen als volgt:

Artikel I. Begripsomschrijvingen

  • 1.01 Tenzij uit het zinsverband anders blijkt hebben de navolgende termen, waar zij in deze Overeenkomst worden gebezigd, de hierna genoemde betekenis:

    • 1. „Bank” - de Internationale Bank voor Herstel en Ontwikkeling.

    • 2. „Fonds” - het Ontwikkelingsfonds Nam Ngoem, ingesteld bij deze Overeenkomst.

    • 3. „Beheerder” - de Bank, indien deze optreedt in de hoedanigheid van een beheerder van het Fonds.

    • 4. „Project” - het in de Bijlage bij deze Overeenkomst omschreven project, met inbegrip van alle wijzigingen waarover de Partijen overeenstemming hebben bereikt.

    • 5. „Goederen” - de uitrusting, voorraden en diensten, vereist voor de bouw en de uitvoering van het project of voor de uitvoering van de taken van de beheerder, ingevolge deze Overeenkomst.

    • 6. „ Munteenheid” - het metalen of papieren geld dat op het bedoelde tijdstip wettig betaalmiddel is ter vereffening van overheids- of particuliere schulden op de gebieden van bedoelde Regering.

    • 7. „Dollars” en „$” - de munteenheid der Verenigde Staten van Amerika.

    • 8. „Kip” - de munteenheid van Laos.

    • 9. „Partijen” - de in de preambule van deze Overeenkomst genoemde Regeringen en de Bank, en alle andere Regeringen of instellingen welke ingevolge Artikel XI Partij worden bij deze Overeenkomst.

    • 10. „Partijen die een bijdrage leveren” - de Partijen die ermee instemmen ingevolge deze Overeenkomst bijdragen te leveren aan het Fonds.

Artikel II. Oprichting van het Ontwikkelingsfonds Nam Ngoem

  • 2.01 Hierbij wordt opgericht het Ontwikkelingsfonds Nam Ngoem, gevormd uit de geldelijke bijdragen die de Regeringen van Australië, Canada, Denemarken, Japan, Nederland, Nieuw-Zeeland en de Verenigde Staten van Amerika van tijd tot tijd aan het Fonds leveren overeenkomstig de bepalingen van deze Overeenkomst, alsmede alle eventueel hieraan toegevoegde bedragen en eventuele andere activa en ontvangsten van het Fonds, die worden gehouden en beheerd door de Bank in de vorm van een trust en uitsluitend worden gebruikt voor de doeleinden en overeenkomstig de bepalingen van deze Overeenkomst.

  • 2.02 Het Fonds en zijn activa en zijn rekeningen dienen gescheiden van en buiten alle andere rekeningen en activa van de Bank te worden gehouden en afzonderlijk te worden aangeduid op een daartoe geschikte door de Bank vast te stellen wijze.

  • 2.03 De andere partijen wijzen hierbij de Bank aan als beheerder van het Fonds. De Bank stemt erin toe in deze hoedanigheid te handelen overeenkomstig de bepalingen van deze Overeenkomst.

Artikel III. Bijdragen aan het Fonds

  • 3.01 Elk der hierna genoemde Regeringen verbindt zich, onder voorbehoud van eventueel noodzakelijke handelingen van de zijde der volksvertegenwoordiging, aan het Fonds bij wijze van schenking het hieronder naast haar naam aangeduide bedrag bij te dragen:

    Australië . . . . . . . . . . . . . .

    $ 500.000

    Canada . . . . . . . . . . . . . .

    $ 2.000.000

    Denemarken . . . . . . . . . . . . . .

    $ 600.000

    Japan . . . . . . . . . . . . . .

    $ 4.000.000

    Nederland . . . . . . . . . . . . . .

    $ 3.300.000

    Nieuw-Zeeland . . . . . . . . . . . . . .

    $ 350.000

    Verenigde Staten van Amerika . . . . . .. . . .

    $ 12.065.000

  • 3.02

    • (a) Bij de inwerkingtreding van deze Overeenkomst doet de beheerder elk der Partijen die een bijdrage zullen leveren mededeling van het door haar als onderdeel van haar bijdrage aan het Fonds te betalen bedrag ter dekking van de begrote uitgaven van het Fonds gedurende het tijdvak dat eindigt op 31 december 1966, en voorts doet hij voor het begin van elk tijdvak dat begint op 1 januari of op 1 juli daarna (op een tussen de beheerder en iedere betrokken Partij te bepalen tijdstip) elk der Partijen die een bijdrage zullen leveren mededeling van het bedrag dat die Partij dient bij te dragen gedurende dat tijdvak. Elk der Partijen die een bijdrage zal leveren verbindt zich de in die kennisgeving aangegeven betaling te doen op de in die kennisgeving aangegeven of bepaalde datum of data en in de daarin aangegeven of bepaalde bedragen, dan wel op een tussen de beheerder en de Partij die een bijdrage zal leveren overeengekomen ander tijdstip binnen dat tijdvak.

    • (b) De beheerder kan bij zijn begroting van de bedragen die ingevolge het bepaalde in deze paragraaf over een bepaald tijdvak dienen te worden betaald, de sommen opnemen welke hij noodzakelijk of wenselijk acht ten einde een redelijke reserve te kweken en aan te houden voor het geval de werkelijk gedane uitgaven de begrote uitgaven mochten overschrijden.

  • 3.03 Verstaan en overeengekomen wordt dat:

    • (a) Australië zijn bijdrage aan het Fonds betaalt in zes termijnen, de eerste ten bedrage van $ 85.000 en de overige van $ 83.000 elk, in de loop van de eerste zes tijdvakken bedoeld in paragraaf 3.02 (a);

    • (b) Japan zijn bijdrage aan het Fonds betaalt in acht gelijke termijnen van $ 500.000 elk, in de loop van de eerste acht tijdvakken bedoeld in paragraaf 3.02 (a);

    • (c) Nieuw-Zeeland zijn bijdrage aan het Fonds betaalt in acht gelijke termijnen van $ 43.750 elk, in de loop van de eerste acht tijdvakken bedoeld in paragraaf 3.02 (a);

    • (d) Het bedrag dat door de andere Partijen die een bijdrage zullen leveren aan het Fonds dient te worden betaald in de loop van elk tijdvak bedoeld in paragraaf 3.02 (a) over hen wordt omgeslagen in verhouding tot hun bijdragen zoals die zijn vastgesteld in paragraaf 3.01 van deze Overeenkomst.

  • 3.04 De betaling van de bijdragen geschiedt in dollars of in de tegenwaarde daarvan in andere munteenheden die vrijelijk kunnen worden gebruikt of vrijelijk inwisselbaar zijn, al naargelang tussen de Partij die de bijdragen levert en de beheerder is overeengekomen.

  • 3.05 De Partijen komen voor de toepassing van deze Overeenkomst overeen de beslissingen van de beheerder met betrekking tot de begrote behoeften en ontvangsten van het Fonds, alsmede van de benodigde reserves te aanvaarden. De beheerder kan met twee of meer der Partijen die een bijdrage zullen leveren overeenstemming bereiken over een wijziging, voor een of meer halfjaarlijkse tijdvakken, in de omvang van de termijnen waarin deze Partijen hun bijdragen leveren, mits het door hen over dat tijdvak of die tijdvakken te betalen totaalbedrag in wezen onveranderd blijft en passende compensatie wordt gevonden waar het latere tijdvakken betreft.

Artikel IV. Betalingen uit het Fonds

  • 4.01 De beheerder mag uitsluitend bedragen uit het Fonds gebruiken of betalen om de kosten van de goederen te financieren. De beheerder bepaalt van tijd tot tijd na overleg met Laos, of - betreffende de in deel B van het project genoemde goederen - met Thailand, welke specifieke goederen uit het Fonds zullen worden gefinancierd en welke methoden zullen worden aangewend om deze aan te schaffen en te betalen.

  • 4.02 Tenzij de beheerder anders bepaalt worden geen betalingen verricht met betrekking tot (i) uitgaven die hebben plaatsgevonden voor 11 maart 1966 of (ii) uitgaven in de gebieden van een land dat geen Partij is bij deze Overeenkomst, of met betrekking tot goederen welke worden vervaardigd in of diensten welke worden verleend door die gebieden.

  • 4.03 Betalingen uit het Fonds dienen te geschieden in de munteenheden welke de beheerder daartoe aanwijst.

  • 4.04 Laos treft regelingen, en houdt deze in stand, met betrekking tot de verkoop van de voor de uitvoering van het project benodigde kip en wel tegen de voordeligste wettelijk toegestane wisselkoers.

Artikel V. Verzoeken om betalingen

  • 5.1 Indien hetzij Laos, hetzij Thailand in verband met deel B van het project verlangt dat betalingen uit het Fonds worden gedaan, dienen zij daartoe een schriftelijk verzoek in bij de beheerder en wel in zodanige vorm en zodanige verklaringen en overeenkomsten bevattende als de beheerder verlangt.

  • 5.02 Laos of Thailand verschaffen in verband met dat verzoek de beheerder zodanige bescheiden en andere bewijsmiddelen als hij verlangt, hetzij voor of nadat de beheerder de in dat verzoek gevraagde betaling heeft toegestaan.

  • 5.03 Elk verzoek, alsmede de in verband daarmee bijgevoegde bescheiden, dienen wat betreft vorm en inhoud ten genoegen van de beheerder aan te tonen dat het gevraagde bedrag uitsluitend zal worden gebruikt voor de in deze Overeenkomst uiteengezette doeleinden, dat de goederen in verband waarmee de betaling wordt gevraagd in het kader van het project passen, en dat de kosten daarvan niet onredelijk hoog zijn.

  • 5.04 De beheerder kan betalingen doen of regelingen treffen voor betalingen hetzij rechtstreeks aan de leveranciers der goederen, hetzij aan anderen, zonder dat Laos of Thailand daarom verzocht hebben, steeds wanneer hij, na overleg met Laos (of met betrekking tot deel B van het project, met Thailand) beslist dat zulks noodzakelijk of wenselijk is met het oog op de doelmatige uitvoering van het project.

Artikel VI. Verplichtingen van Laos

  • 6.01

    • (a) Laos zorgt er voor dat het project wordt uitgevoerd met de vereiste voortvarendheid en doelmatigheid op basis van verantwoorde technische en financiële werkwijzen; het verleent in zijn ontwikkelingsprogramma de hoogste prioriteit aan het project.

    • (b) Ten einde de beheerder bij de uitvoering van het project bij te staan, maakt Laos gebruik van of doet gebruik maken van bevoegde en ervaren adviseurs die voor dit land aanvaardbaar zijn, en wel in die mate en op die voorwaarden als door de beheerder juist worden geacht.

    • (c) Op eigen kosten en zodra zulks nodig is dient Laos: (i) de grond en de rechten op grond te verwerven en beschikbaar te stellen vereist voor de uitvoering of de exploitatie van het project en (ii) alle maatregelen te nemen, die nodig zijn opdat de in het gebied van het project woonachtigen zich elders opnieuw kunnen vestigen.

    • (d) Met inachtneming van de bepalingen van paragraaf 4.02 (ii) dienen alle voor het project benodigde goederen te worden aangeschaft op basis van internationale mededinging, ingevolge regelingen welke aanvaardbaar zijn voor de beheerder, tenzij deze na overleg met Laos anders beslist uit overweging van utiliteit, doelmatigheid, snelle afwerking of kostenbesparing.

  • 6.02 Laos draagt er zorg voor dat alle goederen die worden betaald uit de bedragen die zijn verstrekt door het Fonds uitsluitend worden gebruikt ter uitvoering van het project, tenzij de beheerder anders bepaalt met betrekking tot goederen welke niet langer voor het project vereist zijn.

  • 6.03

    • (a) Laos verstrekt de beheerder of doet deze verstrekken, ontwerpcontracten, plannen en bestekken, kostenramingen, constructieplannen en tijdschema's voor de bouw, het project betreffende, zodra deze gereed zijn, alsmede daarin later aangebrachte belangrijke wijzigingen, en wel onder vermelding van die bijzonderheden die de beheerder van tijd tot tijd verlangt. De beheerder kan in overleg met Laos verzoeken wijzigingen in het bovenstaande aan te brengen en Laos draagt er zorg voor dat dergelijke door de beheerder gedane verzoeken terstond worden uitgevoerd. Deze verzoeken kunnen door de beheerder rechtstreeks worden gericht tot de adviseurs of aannemers van wier diensten Laos voor het project gebruik maakt, telkens wanneer de beheerder na overleg met Laos beslist dat bijzondere omstandigheden zulks noodzakelijk of wenselijk maken met het oog op een doelmatige uitvoering van het project en alle contracten dienen bepalingen te bevatten, waarin van die adviseurs of aannemers wordt verlangd aan zodanige verzoeken van de beheerder te voldoen, als waren zij door Laos zelve gedaan;

    • (b) Laos voert of zorgt voor het voeren van een administratie, ten genoegen van de beheerder, die het mogelijk maakt de goederen, betaald met door het Fonds verstrekte bedragen te identificeren, het gebruik daarvan voor het project aan te geven, de vorderingen van het project aan te geven (met inbegrip van de kosten van de uitvoering daarvan) alsmede in overeenstemming met de beginselen van een behoorlijk gevoerde en verantwoorde boekhouding de ontvangst en het gebruik van de door het Fonds aan Laos of namens Laos verstrekte bedragen aan te geven; Laos stelt de vertegenwoordigers van de beheerder in staat het project en de voor het project gebruikte of verworven goederen te inspecteren en de daarop betrekking hebbende stukken en bescheiden in te zien en voorts ieder deel van het grondgebied van Laos te bezoeken in verband met alle doeleinden welke het project of het Fonds betreffen en verstrekt voorts de beheerder of doet deze verstrekken, alle gegevens die deze redelijkerwijs kan verlangen met betrekking tot het gebruik van door het Fonds verstrekte bedragen, alsmede met betrekking tot het project, de werkzaamheden en het beheer van het orgaan of de organen van Laos die verantwoordelijk zijn voor de bouw van het project.

  • 6.04

    • (a) Laos en de beheerder werken ten volle samen ten einde te verzekeren dat de doeleinden van deze Overeenkomst worden verwezenlijkt. Met het oog hierop verschaft elk dezer aan de andere alle gegevens die deze redelijkerwijs kan verlangen betreffende de algemene stand van het project.

    • (b) Laos en de beheerder wisselen van tijd tot tijd door middel van hun vertegenwoordigers van gedachten over zaken welke verband houden met de doeleinden van deze Overeenkomst. Laos stelt de beheerder terstond op de hoogte van alle omstandigheden die een belemmering vormen of dreigen te zullen vormen voor de verwezenlijking van de doeleinden van deze Overeenkomst.

  • 6.05 De beheerder kan zodanige overeenkomsten of regelingen met Laos, of met door Laos met het oog hierop aangewezen instellingen, treffen als hij wenselijk acht om uitvoering te geven aan de bepalingen van deze Overeenkomst en de doeleinden ervan te verwezenlijken. Laos verbindt zich zijn verplichtingen na te komen en er voor zorg te dragen dat die instellingen hun verplichtingen ingevolge die overeenkomsten of regelingen nakomen.

  • 6.06

    • (a) Tenzij de beheerder anders bepaalt, treft Laos ten genoegen van de beheerder regelingen en zorgt voor de instandhouding daarvan:

      • (i) ten einde te verzekeren dat de invoer, verwerving, aankoop, het vellen, rooien, de verkoop, verstrekking, het gebruik, het verbruik en de eigendom van goederen en andere eigendommen of diensten welke noodzakelijk of wenselijk zijn voor de uitvoering van het project vrijgesteld zijn van douanerechten, omzetbelastingen en accijnzen, alsmede alle andere belastingen en rechten; en

      • (ii) ten einde de inkomsten en ontvangsten van niet uit Laos afkomstige aannemers, leveranciers, adviseurs en andere maatschappijen, firma's en lichamen, die goederen of diensten leveren of verlenen voor het project, alsmede van hun niet uit Laos afkomstige werknemers, vrij te stellen van inkomstenbelastingen en soortgelijke belastingen.

    • (b) De toepassing van de specifieke uitzonderingen genoemd in (a) van deze paragraaf 6.06 aan personen, maatschappijen, firma's of lichamen wordt vastgesteld in regelingen in de vorm van contracten tussen Laos en die personen, maatschappijen, firma's of lichamen, dan wel in regelingen welke voor dat doel worden getroffen tussen Laos en de beheerder.

  • 6.07 Aangezien deel B van het project niet wordt uitgevoerd op het grondgebied van Laos, wordt hierbij overeengekomen dat de verplichtingen en de verantwoordelijkheden van Laos zich niet uitstrekken tot deel B van het project, behalve voorzover zulks noodzakelijk is om een goede coördinatie met de andere delen van het project te verzekeren.

Artikel VII. Verplichtingen van Thailand

  • 7.01

    • (a) Thailand zorgt er voor dat deel B van het project wordt uitgevoerd met de vereiste voortvarendheid en doelmatigheid op basis van verantwoorde technische en financiële werkwijze.

    • (b) Thailand dient op eigen kosten en zo spoedig als nodig is alle grond en alle rechten op grond te verwerven en beschikbaar te stellen vereist voor de uitvoering van deel B van het project.

    • (c) Met inachtneming van de bepalingen van paragraaf 4.02 (ii), dienen alle voor deel B van het project benodigde goederen op basis van internationale mededinging te worden aangeschaft ingevolge regelingen welke aanvaardbaar zijn voor de beheerder, tenzij deze na overleg met Thailand anders beslist uit overwegingen van utiliteit, doelmatigheid, snelle afwerking of kostenbesparing.

  • 7.02 Thailand draagt er zorg voor dat alle goederen die worden betaald met aan dit land uit het Fonds verstrekte bedragen of die op zijn verzoek met bedragen uit het Fonds worden betaald, uitsluitend worden gebruikt ter uitvoering van deel B van het project, tenzij de beheerder anders bepaalt met betrekking tot goederen welke niet langer voor deel B van het project vereist zijn.

  • 7.03 Voorzover Thailand of enige instelling van Thailand daarvoor verantwoordelijk is:

    • (a) verstrekt Thailand de beheerder of doet Thailand deze verstrekken ontwerp-contracten, plannen en bestekken, kostenramingen, constructieplannen en tijdschema's voor de bouw deel B van het project betreffende, zodra deze gereed zijn, alsmede daarin aangebrachte belangrijke wijzigingen en wel onder vermelding van die bijzonderheden die de beheerder van tijd tot tijd verlangt. De beheerder kan in overleg met Thailand verzoeken wijzigingen in het bovenstaande aan te brengen en Thailand draagt er zorg voor dat dergelijke door de beheerder gedane verzoeken terstond worden uitgevoerd. Deze verzoeken kunnen door de beheerder rechtstreeks worden gericht tot de adviseurs of aannemers van wier diensten Thailand voor deel B van het project gebruik maakt telkens wanneer de beheerder na overleg met Thailand beslist dat bijzondere omstandigheden zulks noodzakelijk of wenselijk maken met het oog op een doelmatige uitvoering van deel B van het project, en alle contracten dienen bepalingen te bevatten, waarin van die adviseurs of aannemers wordt verlangd aan zodanige verzoeken van de beheerder te voldoen, als waren zij door Thailand zelve gedaan.

    • (b) Thailand voert of zorgt voor het voeren van een administratie, ten genoegen van de beheerder, die het mogelijk maakt de goederen, betaald met door het Fonds aan Thailand of voor rekening van Thailand verstrekte bedragen te identificeren, het gebruik daarvan voor deel B van het project aan te geven, de vorderingen van deel B van het project aan te geven (met inbegrip van de kosten voor de uitvoering daarvan), alsmede in overeenstemming met de beginselen van een behoorlijk gevoerde en verantwoorde boekhouding, de ontvangst en het gebruik van de door het Fonds aan Thailand of voor rekening van Thailand verstrekte bedragen aan te geven; Thailand stelt de vertegenwoordigers van de beheerder in staat deel B van het project te inspecteren, alsmede de voor genoemd deel B gebruikte of verworven goederen en de daarop betrekking hebbende stukken en bescheiden in te zien, en voorts ieder deel van het grondgebied van Thailand te bezoeken in verband met alle doeleinden welke deel B van het project of het Fonds betreffen en verstrekt voorts de beheerder of doet deze verstrekken, alle gegevens die deze redelijkerwijs kan verlangen met betrekking tot het gebruik van door het Fonds verstrekte bedragen of met betrekking tot deel B van het project.

  • 7.04

    • (a) Thailand en de beheerder werken ten volle samen ten einde te verzekeren dat de doeleinden van deze Overeenkomst worden verwezenlijkt. Met het oog hierop verschaft elk dezer aan de andere alle gegevens die deze redelijkerwijs kan verlangen betreffende de algemene stand van zaken met betrekking tot deel B van het project.

    • (b) Thailand en de beheerder wisselen van tijd tot tijd door middel van hun vertegenwoordigers van gedachten over zaken welke verband houden met de doeleinden van deze Overeenkomst. Thailand stelt de beheerder terstond op de hoogte van alle omstandigheden die een belemmering vormen of dreigen te zullen vormen voor de verwezenlijking van de doeleinden van deze Overeenkomst.

  • 7.05 De beheerder kan zodanige overeenkomsten of regelingen met Thailand, of met door Thailand met het oog hierop aangewezen instellingen of autoriteiten, treffen als hij wenselijk acht om uitvoering te geven aan de bepalingen van deze Overeenkomst en de doeleinden ervan te verwezenlijken. Thailand verbindt zich zijn verplichtingen na te komen en er voor zorg te dragen dat die instellingen of autoriteiten hun verplichtingen ingevolge die overeenkomsten of regelingen nakomen.

  • 7.06 Tenzij de beheerder anders bepaalt treft Thailand ten genoegen van de beheerder regelingen en zorgt voor de instandhouding daarvan:

    • (i) ten einde te verzekeren dat de douanerechten, omzetbelastingen, accijnzen, alsmede alle andere belastingen en rechten bij invoer, verwerving, aankoop, verkoop, verstrekking, gebruik, verbruik en eigendom van goederen en andere eigendommen of diensten welke noodzakelijk of wenselijk zijn met het oog op de uitvoering van deel B van het project, geheven door of in Thailand, door Thailand worden terugbetaald aan het Fonds of worden terugbetaald volgens de richtlijnen welke worden verstrekt door de beheerder; en

    • (ii) ten einde aan niet uit Thailand afkomstige aannemers, leveranciers, adviseurs en andere maatschappijen, firma's en lichamen die goederen of diensten leveren of verlenen voor deel B van het project terugbetaling te doen van inkomstenbelastingen en soortgelijke belastingen geheven door of in Thailand op hun eigen inkomsten en ontvangsten en op de inkomsten van hun niet uit Thailand afkomstige werknemers.

  • 7.07 Thailand stemt ermee in bij de uitvoering van het project samen te werken met Laos en met de beheerder en zal in het bijzonder het vervoer en het verkeer van personen, uitrusting, materialen en voorraden verband houdende met de bouw van het project over zijn grondgebied vergemakkelijken.

Artikel VIII. De beheerder

  • 8.01 De beheerder zendt binnen dertig dagen na 31 december 1966 en telkens na 30 juni en 31 december daarna aan elk der Overeenkomstsluitende Partijen een verslag met voldoende gegevens met betrekking tot de ontvangsten en uitgaven, alsmede het saldo van het Fonds, de vorderingen van het project, en andere aangelegenheden die verband houden met het Fonds, het project en met deze Overeenkomst.

    De beheerder raadpleegt de betrokken Partijen van tijd tot tijd met betrekking tot de vorm en inhoud van deze verslagen.

  • 8.02 De beheerder kan, zonder daartoe verplicht te zijn, de gelden die bij het Fonds berusten deponeren en beleggen, in afwachting van het tijdstip waarop zij worden gebruikt, op zodanige wijze als het deze geschikt voorkomt. De inkomsten uit dergelijke deposito's en investeringen gaan na aftrek van de betrokken uitgaven en lasten, deel uitmaken van de activa van het Fonds.

  • 8.03 Telkens wanneer het voor de doeleinden van deze Overeenkomst noodzakelijk is een munteenheid uit te drukken in een andere munteenheid, wordt de waarde daarvan zo goed mogelijk vastgesteld door de beheerder in overeenstemming met de bij de Bank gebruikelijke procedures.

  • 8.04 De beheerder ontvangt geen andere schadevergoeding dan voor uitgaven welke hij heeft gedaan uitsluitend in verband met diensten verleend ingevolge deze Overeenkomst, en ten aanzien waarvan hij gerechtigd is het Fonds aan te spreken.

  • 8.05 Indien de beheerder bepaalt dat bijzondere omstandigheden zulks vereisen, kan hij die overeenkomsten of regelingen treffen, of het treffen daarvan verlangen of goedkeuren, met ingenieursfirma's en andere adviseurs, aannemersfirma's en andere ondernemingen of lichamen welke hij noodzakelijk of wenselijk acht ter uitvoering van het project op de meest doelmatige, snelle en kostenbesparende wijze.

  • 8.06 Wanneer de Bank optreedt als beheerder dient zij dezelfde zorg te betrachten ten aanzien van het beheer en het bestuur van het Fonds en bij de uitoefening van haar andere functies ingevolge deze Overeenkomst, als zij betracht ten aanzien van het beheer en het bestuur van haar eigen zaken.

Artikel IX. Overleg en beëindiging

  • 9.01 Als gebeurtenissen in de zin van het bepaalde in paragraaf 9.02 van deze Overeenkomst worden de volgende aangemerkt:

    • (a) er bestaat een situatie welke het onwaarschijnlijk maakt dat het project voltooid zal worden;

    • (b) de beheerder is van oordeel dat de middelen van het Fonds onvoldoende zijn om de geraamde kosten van het project te dekken;

    • (c) Laos is bij de nakoming van een verplichting ingevolge deze Overeenkomst in gebreke gebleven.

  • 9.02

    • (a) Indien een der in paragraaf 9.01 genoemde gebeurtenissen zich voordoet en naar het oordeel van de beheerder waarschijnlijk zal voortduren, stelt de beheerder terstond de andere Partijen bij deze Overeenkomst daarvan op de hoogte en kan hij door middel van een kennisgeving aan genoemde Partijen de betalingen door het Fonds voor het geheel of voor een gedeelte opschorten.

    • (b) De Partijen bij deze Overeenkomst dienen onmiddellijk met elkaar overleg te plegen met betrekking tot de maatregelen welke genomen moeten worden om de door die gebeurtenis of gebeurtenissen ontstane toestand op te heffen. Een meerderheid van de Partijen die een bijdrage leveren, en wier bijdragen tevens meer dan de helft van het totale bedrag ijdragen aan het Fonds vormen, heeft de bevoegdheid te beslissen dat de door de beheerder ingevolge (a) van paragraaf 9.02 opgelegde opschorting wordt opgeheven. De beheerder dient in overeenstemming met een dergelijke beslissing te handelen; in afwachting van een zodanige beslissing blijft de opschorting van kracht.

    • (c) Indien een door een dergelijke gebeurtenis ontstane toestand voortduurt en een dergelijke meerderheid der Partijen welke een bijdrage leveren beslist dat het niet waarschijnlijk is dat deze toestand kan worden opgeheven en dat de doeleinden van deze Overeenkomst waarschijnlijk niet ten volle verwezenlijkt kunnen worden, eindigen de verplichtingen der Partijen om bijdragen te leveren aan het Fonds, alsmede de verplichtingen van de beheerder ingevolge deze Overeenkomst, en neemt deze Overeenkomst een einde.

  • 9.03

    • (a) Indien de beheerder bepaalt dat zich omstandigheden hebben voorgedaan die hem beletten of het hem onmogelijk maken zijn taken ingevolge deze Overeenkomst naar behoren te blijven vervullen, stelt de beheerder terstond de andere Partijen op de hoogte, en kan hij door middel van een kennisgeving aan genoemde Partijen de betalingen van het Fonds voor het geheel of voor een gedeelte opschorten.

    • (b) De Partijen bij deze Overeenkomst plegen zo spoedig mogelijk overleg met elkaar met betrekking tot de maatregelen die genomen dienen te worden om deze toestand op te heffen. Een meerderheid der Partijen welke een bijdrage leveren en wier bijdragen bovendien meer bedragen dan de helft van het totale bedrag der bijdragen aan het Fonds, heeft de bevoegdheid te beslissen dat de door de beheerder ingevolge (a) van deze paragraaf 9.03 opgelegde opschorting wordt opgeheven. De beheerder dient in overeenstemming met die beslissing te handelen; hangende die beslissing blijft de opschorting van kracht.

    • (c) Indien de beheerder na overleg met de andere Partijen beslist dat het onwaarschijnlijk is dat de in (a) van deze paragraaf 9.03 bedoelde omstandigheden zullen worden opgeheven en zulks aan de andere Partijen mededeelt, houden de verplichtingen van de beheerder ingevolge deze Overeenkomst op, behoudens het bepaalde in (d) van deze paragraaf,

    • (d) De beheerder draagt terstond na de beëindiging van zijn verplichtingen ingevolge (c) van deze paragraaf alle gelden en andere tegoeden welke op dat ogenblik het saldo vormen van het Fonds over aan de persoon of aan het lichaam, door de andere Partijen onder mededeling aan de beheerder voor de toepassing van het bepaalde in deze paragraaf aangewezen of, indien niet binnen zes maanden na de datum waarop de beheerder de bovenbedoelde kennisgeving doet zodanige aanwijzing plaatsvindt, aan de Partijen welke een bijdrage leveren op de in paragraaf 9.05 van deze Overeenkomst omschreven wijze.

  • 9.04 Behoudens het bepaalde in paragraaf 9.05 eindigt deze Overeenkomst, behoudens eerdere beëindiging ingevolge paragraaf 9.02 (c), bij de voltooiing van het project of op het tijdstip waarop betaling uit het Fonds plaatsvindt van alle bedragen die noodzakelijk zijn om de kosten der goederen te dekken, al naargelang welk tijdstip het eerst valt.

  • 9.05 Indien bij beëindiging van de Overeenkomst bedragen in het Fonds mochten resteren die niet benodigd zijn om de kosten der goederen te dekken, worden die bedragen uitgekeerd aan de Partijen die een bijdrage hebben geleverd, in verhouding tot hun onderscheiden totale bijdragen aan het Fonds. De beheerder stelt na overleg met de Partijen die een bijdrage hebben geleverd de bedragen, de tijdstippen, de methoden en de munteenheden van betaling vast.

Artikel X. Regeling van geschillen

  • 10.01

    • (a) Ieder geschil tussen de Partijen betreffende de uitlegging of de toepassing van deze Overeenkomst of aanvullende regelingen of overeenkomsten op bijzondere feiten of omstandigheden, dat niet kan worden opgelost door overeenstemming tussen de Partijen, wordt op verzoek van een van hen beslist door de beheerder, wiens beslissing definitief is, behoudens het geval voorzien in (b) van deze paragraaf 10.01.

    • (b) Indien de beheerder nalaat of weigert een dergelijke beslissing te nemen of indien de beheerder partij is bij het geschil, kan elk der partijen bij het geschil dit met het oog op een definitieve beslissing voorleggen aan een door de partijen bij het geschil gekozen scheidsrechter of, ingeval een dergelijke scheidsrechter niet wordt gekozen, aan een door de Secretaris-Generaal der Verenigde Naties benoemde scheidsrechter. Alle Partijen dienen zich neer te leggen bij een eventuele beslissing van de beheerder inzake het geschil totdat een dergelijke beslissing is gewijzigd of herroepen door de definitieve beslissing van de scheidsrechter.

    • (c) De beslissing van de beheerder of de scheidsrechter is bindend voor alle Partijen en wordt door deze nagekomen in overeenstemming met hun onderscheiden grondwettelijke procedures.

Artikel XI. Nieuwe Partijen en aanvullende bijdragen

  • 11.01 Regeringen, instellingen of lichamen die geen Partij bij deze Overeenkomst zijn kunnen met voorafgaande toestemming van de Partijen bij deze Overeenkomst en in overeenstemming met de regelingen welke zij te dien einde overeenkomen, bijdragende Partij worden door bij de Bank een akte neder te leggen waarin zij verklaren dat zij alle bepalingen van deze Overeenkomst zullen aanvaarden en de daaruit voortvloeiende verplichtingen zullen nakomen.

  • 11.02 De beheerder kan namens het Fonds van iedere Regering, instelling of lichaam, onverschillig of deze al dan niet Partij bij de Overeenkomst is, bedragen in ontvangst nemen, waarin deze Overeenkomst niet voorziet; deze worden gehouden en gebruikt als onderdeel van het Fonds met inachtneming van de bepalingen van deze Overeenkomst en wel in overeenstemming met door de beheerder goed te keuren regelingen die niet strijdig zijn met deze Overeenkomst.

Artikel XII. Mededelingen en verzoeken

  • 12.1 Mededelingen of verzoeken die vereist of toegestaan zijn ingevolge deze Overeenkomst dienen schriftelijk te worden gedaan. Deze mededelingen of verzoeken worden geacht op behoorlijke wijze te zijn gedaan indien zij persoonlijk, per post, per telegram, per kabeltelegram of per radiogram worden bezorgd bij de Partij bij wie dit moet of kan worden gedaan en op een zodanig adres van die Partij als bedoeld in paragraaf 12.02, of op een zodanig ander adres als die Partij door een mededeling aan de Partij welke die kennisgeving of dat verzoek doet, heeft aangegeven.

  • 12.2 De volgende adressen zijn aangegeven voor de toepassing van paragraaf 12.01:

    Voor de Regering van Australië

    • Embassy of Australia

    • 1700 Massachusetts Ave. N.W.,

    • Washington, D.C. 20036

    • United States of America

    Voor de Regering van Canada:

    • Director General

    • External Aid Office

    • 75 Albert Street

    • Ottawa 4 Canada

    • Telegramadres:

      • EXTAID

      • Ottawa

    Voor de Regering van Denemarken:

    • Embassy of Denmark

    • 3200 Whitehaven Street, N.W.

    • Washington, D.C. 20008

    • United States of America

    Voor de Regering van Japan:

    • Ministry of Finance

    • c/o Embassy of Japan

    • 2520 Massachusetts Avenue, N.W.

    • Washington, D.C. 20008

    • United States of America:

    Voor de Regering van Laos:

    • Comité National Lao du Mékong

    • Ministère du Plan et de la Coopération

    • Vientiane

    • Laos

    • Telegramadres:

      • MINPLAN

      • Vientiane

    Voor de Regering van Nederland:

    • The Royal Netherlands Embassy

    • 4200 Linnean Avenue, N.W.

    • Washington, D.C. 20008

    • United States of America

    Voor de Regering van Nieuw-Zeeland:

    • Embassy of New Zealand

    • 19 Observatory Place, N.W.

    • Washington, D.C. 20008

    • United States of America

    • Telegramadres:

      • TOTARA

      • Washington, D.C.

    Voor de Regering van Thailand:

    • Thai National Mekong Committee

    • National Energy Authority

    • Pibultham Villa

    • Bangkok

    • Thailand

    • Telegramadres:

      • NAT POWER

      • Bangkok

    Voor de Regering der Verenigde Staten van Amerika:

    Voor de Bank:

    • De Internationale Bank voor Herstel en Ontwikkeling

    • 1818 H Street, N.W.

    • Washington, D.C. 20433

    • Verenigde Staten van Amerika

    • Telegramadres:

      • INTBAFRAD

      • Washington, D.C.

Artikel XIII. Ondertekening en inwerkingtreding

  • 13.1 Deze Overeenkomst blijft openstaan ter ondertekening en aanvaarding voor alle in de preambule van deze Overeenkomst genoemde Partijen tot 30 juni 1966, of zodanig later tijdstip als door de Bank door middel van een kennisgeving aan de andere Partijen wordt vastgesteld.

  • 13.2 Deze Overeenkomst treedt in werking en wordt voor alle in de preambule van deze Overeenkomst genoemde Partijen bindend op het tijdstip waarop ieder van hen haar heeft ondertekend zonder voorbehoud van aanvaarding of haar heeft ondertekend onder voorbehoud van aanvaarding en de Bank mededeling heeft gedaan van aanvaarding. De Bank stelt terstond na dat tijdstip de andere Partijen daarvan in kennis.

  • 13.3 Alle op of na 11 maart 1966 en voor het tijdstip waarop deze Overeenkomst in werking treedt geleverde bijdragen en door de Bank als toekomstig beheerder verrichte of goedgekeurde handelingen worden geacht in overeenstemming met deze Overeenkomst te zijn geleverd of verricht en de debiteringen en crediteringen aan het Fonds en aan de Partijen geschieden op die basis.

Artikel XIV. Titel

  • 14.01 Deze Overeenkomst kan worden aangehaald als de „Nam Ngoem Ontwikkelingsfonds-Overeenkomst, 1966”.

GEDAAN te Washington D.C. op 4 mei 1966, in de Engelse en de Franse taal, zijnde beide teksten gelijkelijk authentiek, in een enkel exemplaar, dat zal worden nedergelegd in het archief van de Internationale Bank voor Herstel en Ontwikkeling, die hiervan aan elk der ondertekenende Regeringen gewaarmerkte exemplaren doet toekomen.

Bijlage Omschrijving van het project

Het door het Fonds te financieren project bestaat uit energiewerken en -installaties die in Laos en Thailand zullen worden gebouwd, alsmede de hieronder omschreven maatregelen welke verband houden met de opleiding.

Deel A. Werken en installaties in Laos

De in Laos gelegen werken en installaties zullen eigendom zijn van Laos of van een Laotiaanse instelling en onder meer omvatten:

  • (a) een dam in de Nam Ngoem op een punt ongeveer vier kilometer stroomopwaarts van de plaats waar hij zich verenigt met de Nam Lik. De dam zal een stuwmeer doen ontstaan met een uiteindelijke bruto capaciteit van ongeveer 8 duizend miljoen m3. De dam wordt zodanig ontworpen en gebouwd dat het aanbrengen van afsluitdeuren op het bovenste deel van de overlaat mogelijk zal zijn, doch als onderdeel van dit project worden geen overlaatafsluitdeuren gebouwd;

  • (b) een toegangsweg zich uitstrekkende van een punt op Route 13 tot een over de Nam Ngoem op te richten veerdienst of te bouwen brug en vandaar lopende naar de plaats waar de dam is gelegen;

  • (c) toereikende tijdelijke en duurzame behuizing bij de bouwplaats van de dam voor de werklieden en het administratieve personeel, alsmede voor het permanente personeel voor de exploitatie, voldoende aanvoer van drinkwater en sanitaire en andere voorzieningen vereist voor een doelmatige bouw en exploitatie van het project;

  • (d) een elektrische centrale gelegen aan de voet van de dam, waarin aanvankelijk een of twee generatoren met een gezamenlijke capaciteit van maximum 30.000 K.W. zullen worden geïnstalleerd. De centrale wordt ontworpen voor een uiteindelijke totale capaciteit van 120.000 K.W. Sluispoorten voor in de toekomst te bouwen generatoren zullen in de dam worden ingebouwd;

  • (e) een beginwisselstation bij de dam met hoogspanningstransformatoren, stroomonderbrekers en andere bijbehorende uitrusting, nodig om te zorgen voor voldoende en veilige verbindingen met de hieronder omschreven hoogspanningsleiding;

  • (f) een enkelvoudige bovengrondse hoogspanningsleiding van 115 KV, die over een afstand van ± 70 km het beginwisselstation verbindt met een punt te of bij Vientiane met een eindwisselstation op dit punt, dat kan voorzien in de behoeften aan elektrische energie van het net te Vientiane; en voorts een enkelvoudige bovengrondse hoogspanningsleiding van 115 KV van dit wisselstation naar een punt aan de Mekong ongeveer tegenover Nong Khai, of enig ander punt ten genoegen van Laos, Thailand en de beheerder.

Deel B. Installaties in Thailand

De in Thailand gelegen installaties zullen eigendom zijn van Thailand of van een Thailandse instelling en zullen onder meer omvatten: een enkelvoudige bovengrondse hoogspanningsleiding van 115 KV van de Mekong tot Nong Khai, een passend wisselstation aldaar, en een bovengrondse hoogspanningsleiding van 115 KV (met de nodige uitrusting) van dat station naar Udontani, ten einde de verbinding tot stand te brengen met de bestaande 115 KV-leiding in Noordoost-Thailand.

Deel C. Installaties verband houdende met de leiding over de Mekong

Het project behelst een verbindingsschakel tussen de in de delen A en B omschreven leidingen welke over de Mekong voeren, die na de bouw eigendom zullen worden van de Mekong-Commissie in overeenstemming met door die Commissie met Laos en Thailand getroffen regelingen.

Deel D. Opleiding

Het project omvat eveneens de opleiding, zowel in Laos als overzee, van het technische personeel dat verantwoordelijk is voor de exploitatie van het project.

Naar boven