Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en Japan inzake sociale zekerheid, ’s-Gravenhage, 21-02-2008

Geraadpleegd op 28-03-2024.
Geldend van 01-03-2009 t/m heden

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en Japan inzake sociale zekerheid

Authentiek : EN

Agreement between the Kingdom of the Netherlands and Japan on Social Security

The Kingdom of the Netherlands,

and

Japan

Being desirous of regulating their mutual relations in the field of social security,

Have agreed as follows:

PART I. GENERAL PROVISIONS

Article 1. Definitions

  • 1 For the purpose of this Agreement,

    • a) The term “the Netherlands” means the Kingdom of the Netherlands;

    • b) The term “territory” means,

      as regards Japan,

      the territory of Japan,

      as regards the Netherlands,

      the territory of the Kingdom of the Netherlands in Europe;

    • c) The term “national” means,

      as regards Japan,

      a Japanese national within the meaning of the law on nationality of Japan,

      as regards the Netherlands,

      a person of the nationality of the Netherlands;

    • d) The term “legislation” means,

      as regards Japan,

      the laws and regulations of Japan concerning the Japanese pension systems and the Japanese health insurance systems specified in paragraph 1 of Article 2,

      as regards the Netherlands,

      the laws and regulations of the Netherlands concerning the branches of social security specified in paragraph 2 of Article 2;

    • e) The term “competent authority” means,

      as regards Japan,

      any of the Governmental organizations competent for the Japanese pension systems and the Japanese health insurance systems specified in paragraph 1 of Article 2,

      as regards the Netherlands,

      the Minister of Social Affairs and Employment;

    • f) The term “competent institution” means,

      as regards Japan,

      any of the insurance institutions, or any association thereof, responsible for the implementation of the Japanese pension systems and the Japanese health insurance systems specified in paragraph 1 of Article 2,

      as regards the Netherlands,

      the institutions responsible for the implementation of the legislation of the Netherlands;

    • g) The term “period of coverage” means,

      as regards Japan,

      a period of contributions under the legislation of Japan concerning the Japanese pension systems specified in paragraph 1(a)(i) to (v) of Article 2, and any other period taken into account under that legislation for establishing entitlement to benefits,

      however, a period which shall be taken into account, for the purpose of establishing entitlement to benefits under that legislation, pursuant to other agreements on social security comparable with this Agreement shall not be included,

      as regards the Netherlands,

      a period of employment or self-employment, or a period of residence, and a period treated as such, under the legislation of the Netherlands;

    • h) The term “benefit” means a pension or any other cash benefit under the legislation of a Contracting State.

  • 2 For the purpose of this Agreement, any term not defined in this Agreement shall have the meaning assigned to it under the applicable legislation.

Article 2. Matters Covered

This Agreement shall apply,

  • 1. as regards Japan,

    • a) to the following Japanese pension systems:

      • (i) the National Pension (except the National Pension Fund);

      • (ii) the Employees’ Pension Insurance (except the Employees’ Pension Fund);

      • (iii) the Mutual Aid Pension for National Public Officials;

      • (iv) the Mutual Aid Pension for Local Public Officials and Personnel of Similar Status (except the pension system for members of local assemblies); and

      • (v) the Mutual Aid Pension for Private School Personnel;

      (the Japanese pension systems specified in (ii) to (v) shall hereinafter be referred to as the “Japanese pension systems for employees”);

      however, for the purpose of this Agreement, the National Pension shall not include the Old Age Welfare Pension or any other pensions which are granted on a transitional or complementary basis for the purpose of welfare and which are payable wholly or mainly out of national budgetary resources; and

    • b) to the Japanese health insurance systems implemented under the following laws, as amended:

      • (i) the Health Insurance Law (Law No. 70, 1922);

      • (ii) the Seamen’s Insurance Law (including the provisions on employment insurance and workers’ accident compensation insurance) (Law No. 73, 1939);

      • (iii) the National Health Insurance Law (Law No. 192, 1958);

      • (iv) the Law Concerning Mutual Aid Association for National Public Officials (Law No. 128, 1958);

      • (v) the Law Concerning Mutual Aid Association for Local Public Officials and Personnel of Similar Status (Law No. 152, 1962);

      • (vi) the Law Concerning Mutual Aid for Private School Personnel (Law No. 245, 1953); and

      • (vii) the Law Concerning the Security of Healthcare Treatment for Senior Citizens (Law No. 80, 1982);

      however, for the purpose of this Agreement, Articles 5, 14 to 21, 26, 27, 30 (except for paragraph 3) and paragraph 2 of Article 32 shall only be applicable to the Japanese pension systems referred to in (a) of this paragraph; and

  • 2. as regards the Netherlands, to the following branches of social security:

    • a) disablement benefit;

    • b) old-age benefit;

    • c) survivors’ benefit;

    • d) child benefit;

    • e) sickness and maternity cash benefit;

    • f) sickness benefit in kind; and

    • g) unemployment benefit;

    however, for the purpose of this Agreement, Articles 14 to 21, 26, 30 (except for paragraph 3) and paragraph 2 of Article 32 shall not be applicable to the branches of social security referred to in (d) to (g) of this paragraph, and Articles 5, 27 and paragraph 2 of Article 31 shall not be applicable to the branches of social security referred to in (d), (f) and (g) of this paragraph.

Article 3. Persons Covered

This Agreement shall apply to a person who is or has been subject to the legislation of a Contracting State, as well as family members or survivors who derive rights from such person.

Article 4. Equality of Treatment

Unless otherwise provided in this Agreement, the persons specified in Article 3, who ordinarily reside in the territory of a Contracting State, shall receive equal treatment with nationals of that Contracting State in the application of the legislation of that Contracting State.

Article 5. Payment of Benefits Abroad

  • 1 Unless otherwise provided in this Agreement, any provision of the legislation of a Contracting State which restricts entitlement to or payment of benefits solely because the person ordinarily resides outside the territory of that Contracting State shall not be applicable to persons who ordinarily reside in the territory of the other Contracting State. However, the foregoing shall not affect:

    • a) the provisions of the legislation of Japan which require a person who is aged 60 or over but under 65 on the date of the first medical examination or of death to reside ordinarily in the territory of Japan for the acquisition of entitlement to the Disability Basic Pension or the Survivors’ Basic Pension;

    • b) the provisions of the Supplementary Benefits Act of 6 November, 1986, and of the Disablement Assistance Act for Handicapped Young Persons of 24 April, 1997, of the Netherlands.

  • 2 Benefits under the legislation of a Contracting State shall be paid to nationals of the other Contracting State who ordinarily reside outside the territory of either Contracting State, under the same conditions as if they were nationals of the first Contracting State.

PART II. PROVISIONS CONCERNING THE APPLICABLE LEGISLATION

Article 6. General Provisions

Unless otherwise provided in this Agreement, a person who works as an employee or a self-employed person in the territory of a Contracting State shall, with respect to that employment or self-employment, be subject only to the legislation of that Contracting State.

Article 7. Special Provisions

  • 1 Where a person who is covered under the legislation of a Contracting State and employed in the territory of that Contracting State by an employer with a place of business in that territory is sent by that employer, either from that territory or from a territory outside either Contracting State, to work in the territory of the other Contracting State, the employee shall be subject only to the legislation of the first Contracting State as if that employee were working in the territory of the first Contracting State, provided that the period of such detachment is not expected to exceed five years.

  • 2 If the detachment referred to in paragraph 1 of this Article continues beyond five years, the competent authorities or the competent institutions of both Contracting States may agree that the employee remains subject only to the legislation of the first Contracting State.

  • 3 A person who was already subject to the provisions of paragraph 1 of this Article shall not be subject again to those provisions, unless one year has elapsed since the end of the preceding detachment.

  • 4 Where a person who is covered under the legislation of a Contracting State and who ordinarily works as a self-employed person in the territory of that Contracting State, works temporarily as a self-employed person only in the territory of the other Contracting State, that person shall be subject only to the legislation of the first Contracting State as if that person were working in the territory of the first Contracting State, provided that the period of the self-employed activity in the territory of the other Contracting State is not expected to exceed five years.

  • 5 If the self-employed activity in the territory of the other Contracting State referred to in paragraph 4 of this Article continues beyond five years, the competent authorities or the competent institutions of both Contracting States may agree that the self-employed person remains subject only to the legislation of the first Contracting State.

Article 8. Employees on Board a Sea-Going Vessel

A person who works as an employee on board a sea-going vessel flying the flag of either Contracting State shall, with respect to that employment, be subject only to the legislation of the Contracting State in whose territory the employer is located.

Article 9. Members of Diplomatic Missions, Members of Consular Posts and Civil Servants

  • 1 This Agreement shall not affect the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of April 18, 1961, or the Vienna Convention on Consular Relations of April 24, 1963.

  • 2 Subject to paragraph 1 of this Article, where any civil servant of a Contracting State or any person treated as such in the legislation of that Contracting State is sent to work in the territory of the other Contracting State, that person shall be subject only to the legislation of the first Contracting State as if that person were working in the territory of the first Contracting State.

Article 10. Exceptions to Articles 6 to 9

At the request of an employee and an employer or a self-employed person, the competent authorities or the competent institutions of both Contracting States may agree to grant an exception to Articles 6 to 9 in the interest of particular persons or categories of persons, provided that such persons or categories of persons shall be subject only to the legislation of one of the Contracting States.

Article 11. Accompanying Spouse and Children

The accompanying spouse or children of a person who works in the territory of the Netherlands and who is subject to the legislation of Japan in accordance with Article 7 (except paragraph 3), paragraph 2 of Article 9 or Article 10, shall be subject only to the legislation of Japan unless they are themselves employed or self-employed in the territory of the Netherlands.

Article 12. Compulsory Coverage

Articles 6 to 8, paragraph 2 of Article 9 and Article 11 shall apply only to compulsory coverage under the legislation of each Contracting State. Article 7 shall not apply to a person who is employed in the territory of Japan by an employer with a place of business in that territory or ordinarily works as a self-employed person in the territory of Japan, if that person is not covered under the legislation of Japan concerning the Japanese pension systems specified in paragraph 1(a)(i) to (v) of Article 2.

Article 13. Residence in the Netherlands

A person who is subject to the legislation of the Netherlands in accordance with the provisions of Articles 6, 7 (except paragraph 3), 8, paragraph 2 of Article 9 and Article 10 shall be considered as residing in the territory of the Netherlands during the period for which that person is subject to the legislation of the Netherlands.

PART III. PROVISIONS CONCERNING BENEFITS

CHAPTER 1. PROVISIONS CONCERNING THE NETHERLANDS’ BENEFITS

Article 14. Disablement Benefit

  • 1 The competent institution of the Netherlands shall take into account, for the purpose of establishing entitlement to the Netherlands’ disablement benefit, the periods of coverage under the legislation of Japan insofar as they do not coincide with the periods of coverage under the legislation of the Netherlands.

  • 2 If a person specified in Article 3, was subject to the legislation of Japan at the time when incapacity for work followed by disability occurred and had previously completed a period of coverage of at least twelve months under the legislation of the Netherlands on disablement benefit for employed persons, that person shall be entitled to a benefit under the latter legislation, calculated in accordance with paragraphs 3 and 4 of this Article.

  • 3 The amount of the benefit referred to in paragraph 2 of this Article shall be calculated according to the proportion of the periods of coverage which had been completed by a person under the legislation of the Netherlands on disablement benefit for employed persons after the age of 15 and before that person reached the age of 65, to the period between the date on which that person reached the age of 15 and the date of incapacity for work followed by disability, but at the latest the date on which that person reached the age of 65.

  • 4 The periods of employment and periods treated as such completed in the Netherlands before 1 July, 1967 shall be considered as periods of coverage completed under the legislation of the Netherlands on disablement benefit for employed persons.

Article 15. Old-age Benefit

  • 1 The competent institution of the Netherlands shall establish entitlement to and calculate the amount of the old-age benefit solely on the basis of the periods of coverage completed under the legislation of the Netherlands.

  • 2 Subject to paragraph 3 of this Article, periods before January 1, 1957, during which a national of a Contracting State resided in the territory of the Netherlands after reaching the age of 15 or during which, while residing outside the territory of the Netherlands, the person was gainfully employed in the territory of the Netherlands shall also be considered as periods of coverage completed under the legislation of the Netherlands if the person does not satisfy the conditions of the legislation of the Netherlands permitting such periods to be treated for that person as periods of coverage completed under the legislation of the Netherlands.

  • 3 The periods referred to in paragraph 2 of this Article shall be taken into consideration for calculation of the old-age benefit only if the person concerned has been insured under the Netherlands’ Old Age Pensions Act, and has resided for at least 6 years in the territory of one or both of the Contracting States after reaching the age of 59 years, and only while the person is residing in the territory of either Contracting State. However, these periods shall not be taken into consideration if they coincide with periods taken into consideration for the calculation of an old-age benefit under the legislation other than that of the Netherlands.

Article 16. Survivors’ Benefit

  • 1 If a person specified in Article 3, was subject to the legislation of Japan at the time of his death and had previously completed a period of coverage of at least twelve months under the legislation of the Netherlands on survivors’ benefit, his survivors shall be entitled to a benefit under the latter legislation, calculated in accordance with paragraph 2 of this Article.

  • 2 The amount of the benefit referred to in paragraph 1 of this Article shall be calculated according to the proportion of the periods of coverage which had been completed by the deceased under legislation of the Netherlands on survivors’ benefit after the age of 15 and before the deceased reached the age of 65, to the period between the date on which the deceased reached the age of 15 and the date of his death, but at the latest the date on which the deceased reached the age of 65.

CHAPTER 2. PROVISIONS CONCERNING JAPANESE BENEFITS

Article 17. Totalization

  • 1 Where a person does not have sufficient periods of coverage to fulfill the requirement for entitlement to Japanese benefits, the competent institution of Japan shall take into account, for the purpose of establishing entitlement to those benefits under this Article, the periods of coverage under the legislation of the Netherlands insofar as they do not coincide with the periods of coverage under the legislation of Japan.

    However, the foregoing shall not apply to the additional pension for specified occupations under the mutual aid pensions and the lump-sum payments equivalent to the refund of contributions.

  • 2 In applying paragraph 1 of this Article, the periods of coverage under the legislation of the Netherlands shall be taken into account as periods of coverage under the Japanese pension systems for employees and as corresponding periods of coverage under the National Pension.

Article 18. Special Provisions concerning Disability Benefits and Survivors’ Benefits

  • 1 Where the legislation of Japan requires for entitlement to disability benefits or survivors’ benefits (except the lump-sum payments equivalent to the refund of contributions) that the date of the first medical examination or of death lies within specified periods of coverage, this requirement shall be deemed to be fulfilled for the purpose of establishing entitlement to those benefits if such a date lies within the periods of coverage under the legislation of the Netherlands.

    However, if entitlement to disability benefits or survivors’ benefits (except the lump-sum payments equivalent to the refund of contributions) under the National Pension is established without applying this Article, this Article shall not be applied for the purpose of establishing entitlement to disability benefits or survivors’ benefits (except the lump-sum payments equivalent to the refund of contributions) based on the same insured event under the Japanese pension systems for employees.

  • 2 In applying paragraph 1 of this Article, as regards a person who possesses periods of coverage under two or more Japanese pension systems for employees, the requirement referred to in that paragraph shall be deemed to be fulfilled for one of those pension systems in accordance with the legislation of Japan.

Article 19. Calculation of the Amount of Benefits

  • 1 Where entitlement to a Japanese benefit is established by virtue of paragraph 1 of Article 17 or paragraph 1 of Article 18, the competent institution of Japan shall calculate the amount of that benefit in accordance with the legislation of Japan, subject to paragraphs 2 to 5 of this Article.

  • 2 With regard to the Disability Basic Pension and other benefits, the amount of which is a fixed sum granted regardless of the period of coverage, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 17 or paragraph 1 of Article 18, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the sum of the periods of contribution and the premium-exempted periods under the pension system from which such benefits will be paid to the sum of those periods of contribution, those premium-exempted periods and the periods of coverage under the legislation of the Netherlands.

  • 3 With regard to disability benefits and survivors’ benefits under the Japanese pension systems for employees, insofar as the amount of those benefits to be granted is calculated on the basis of the specified period determined by the legislation of Japan when the periods of coverage under those systems are less than that specified period, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 17 or paragraph 1 of Article 18, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the periods of coverage under the Japanese pension systems for employees to the sum of the periods of coverage and the periods of coverage under the legislation of the Netherlands. However, when the sum of the periods of coverage exceeds that specified period, that sum of the periods of coverage shall be regarded as equal to that specified period.

  • 4 With regard to the calculation of the amount of benefits under the Japanese pension systems for employees in accordance with paragraphs 2 and 3 of this Article, if the person entitled to the benefits possesses periods of coverage under two or more such pension systems, the periods of contribution under the pension system from which such benefits will be paid referred to in paragraph 2 of this Article or the periods of coverage under the Japanese pension systems for employees referred to in paragraph 3 of this Article shall be the sum of the periods of coverage under all such pension systems. However, when the sum of the periods of coverage equals or exceeds the specified period determined by the legislation of Japan within the meaning of paragraph 3 of this Article, the method of calculation stipulated in paragraph 3 of this Article and this paragraph shall not apply.

  • 5 With regard to the Additional Pension for Spouses which is included in the Old-age Employees’ Pension and any other benefits that may be granted as a fixed sum in cases where the periods of coverage under the Japanese pension systems for employees equal or exceed the specified period determined by the legislation of Japan, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 17, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of those periods of coverage under the Japanese pension systems for employees from which such benefits will be paid to that specified period.

Article 20. Period of Coverage

In applying the provisions of Articles 17 to 19, notwithstanding of paragraph 1(g) of Article 1, periods of coverage which are credited under the legislation of the Netherlands solely on the basis of residence in the territory of the Netherlands shall not be taken into account.

Article 21. Exception to Article 4

Article 4 shall not affect the provisions on complementary periods for Japanese nationals on the basis of ordinary residence outside the territory of Japan under the legislation of Japan.

PART IV. MISCELLANEOUS PROVISIONS

Article 22. Administrative Collaboration

  • 1 The competent authorities of both Contracting States shall:

    • a) agree on the administrative measures necessary for the implementation of this Agreement, including the cooperation between the competent institutions of both Contracting States with regard to the payment abroad of benefits;

    • b) designate liaison agencies for the implementation of this Agreement; and

    • c) communicate to each other, as soon as possible, all information about changes to their respective legislation insofar as those changes affect the implementation of this Agreement.

  • 2 The competent authorities and competent institutions of both Contracting States, within the scope of their respective authorities, shall provide any assistance necessary for the implementation of this Agreement. This assistance shall be provided free of charge.

Article 23. Charges or Fees and Legalization

  • 1 Insofar as the legislation and other relevant laws and regulations of a Contracting State contain provisions on an exemption or reduction of administrative charges or consular fees for documents to be submitted under the legislation of that Contracting State, those provisions shall also apply to documents to be submitted in the application of this Agreement and the legislation of the other Contracting State.

  • 2 Documents which are presented for the purpose of this Agreement and the legislation of a Contracting State shall not require legalization or any other similar formality by diplomatic or consular authorities.

Article 24. Communication

  • 1 In implementing this Agreement, the competent authorities and competent institutions of both Contracting States may communicate directly in Japanese, Netherlands’ or English language with each other and with any concerned person wherever the person may reside.

  • 2 In implementing this Agreement, the competent authorities and competent institutions of a Contracting State may not reject applications or any other documents for the reason that they are written in the language of the other Contracting State.

Article 25. Confidentiality of Information

  • 1 The competent authorities or competent institutions of a Contracting State shall, in accordance with its laws and regulations, send to the competent authorities or competent institutions of the other Contracting State information about an individual collected under its legislation insofar as the information is necessary for the implementation of this Agreement.

  • 2 Unless otherwise required by the laws and regulations of a Contracting State, information about an individual which is transmitted in accordance with the provision of paragraph 1 of this Article to that Contracting State by the other Contracting State shall be used exclusively for the purpose of implementing this Agreement. Such information received by a Contracting State shall be governed by the laws and regulations of that Contracting State for the protection of confidentiality of personal data.

Article 26. Submission of Applications, Appeals and Declarations

  • 1 When a written application for benefits, an appeal or any other declaration under the legislation of a Contracting State is submitted to a competent authority or competent institution of the other Contracting State which is competent to receive similar applications, appeals or declarations under the legislation of that other Contracting State, that application for benefits, appeal or declaration shall be deemed to be submitted on the same date to the competent authority or competent institution of the first Contracting State and shall be dealt with, according to the procedure and legislation of the first Contracting State.

  • 2 The competent authority or competent institution of a Contracting State shall send the application for benefits, appeal or any other declaration submitted in accordance with paragraph 1 of this Article to the competent authority or competent institution of the other Contracting State without delay.

Article 27. Payment of Benefits

Payments of benefits under this Agreement may be made in the currency of either Contracting State. In case provisions for restricting the exchange of currencies or remittance are introduced by either Contracting State, the Governments of both Contracting States shall immediately consult on the measures necessary to ensure the payments of benefits by either Contracting State under this Agreement.

Article 28. Resolution of Disagreement

Any disagreement regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved by consultation between the Contracting States.

Article 29. Headings

The headings of Parts, Chapters and Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.

PART V. TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS

Article 30. Events and Decisions prior to the Entry into Force

  • 1 This Agreement shall not establish any entitlement to benefits for any period prior to its entry into force.

  • 2 In the implementation of this Agreement, periods of coverage completed before its entry into force as well as other legally relevant events occurring before its entry into force shall also be taken into account.

  • 3 In applying paragraph 1 or 4 of Article 7, in the case of a person who has been working in the territory of a Contracting State prior to the entry into force of this Agreement, the period of detachment or self-employed activity referred to in paragraph 1 or 4 of Article 7 shall be considered to begin on the date of entry into force of this Agreement.

  • 4 Decisions made before the entry into force of this Agreement shall not affect any rights to be established by virtue of this Agreement.

  • 5 The application of this Agreement shall not, for a beneficiary, result in any reduction in the amount of benefits to which entitlement was established before the entry into force of this Agreement.

Article 31. Entry into Force

  • 1 This Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the month in which the Contracting States shall have completed an exchange of diplomatic notes informing each other that their respective constitutional requirements necessary for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.

  • 2 The amount of benefits under the legislation of the Netherlands that should have been paid to the beneficiaries in Japan on and after January 1, 2006 under paragraph 1 of Article 5 if such paragraph had been applied on or before January 1, 2006, but have not been paid because of the restrictions by any domestic laws of the Netherlands, shall be retroactively paid to such beneficiaries.

Article 32. Duration and Termination

  • 1 This Agreement shall remain in force for an indefinite period. Either Contracting State may give to the other Contracting State, through diplomatic channels, written notice of termination of this Agreement. In that event, this Agreement shall remain in force until the last day of the twelfth month following the month in which the termination was notified.

  • 2 If this Agreement is terminated in accordance with paragraph 1 of this Article, rights regarding entitlement to and payment of benefits acquired under this Agreement shall be retained.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.

DONE at The Hague, on 21 February 2008, in duplicate in the English language.

For the Kingdom of the Netherlands

J. P. H. DONNER

For Japan

MINORU SHIBUYA

Administrative Arrangement for the Implementation of the Agreement between the Kingdom of the Netherlands and Japan on Social Security

Pursuant to Article 22, paragraph 1(a) of the Agreement between the Kingdom of the Netherlands and Japan on Social Security, signed at The Hague on the 21st of February 2008, the competent authorities of the Kingdom of the Netherlands and Japan have decided as follows:

PART I. GENERAL PROVISIONS

Article 1. Definitions

  • 1 For the purposes of this Administrative Arrangement, “Agreement” means the Agreement between the Kingdom of the Netherlands and Japan on Social Security, signed at The Hague on the 21st of February 2008.

  • 2 Any other term used in this Administrative Arrangement will have the same meaning given to it in the Agreement.

Article 2. Liaison Agencies

Pursuant to Article 22, paragraph 1(b) of the Agreement, the following are designated as liaison agencies:

  • a) for Japan:

    • (i) for the National Pension and the Employees’ Pension Insurance, the Social Insurance Agency;

    • (ii) for the Mutual Aid Pension for National Public Officials, the Federation of National Public Service Personnel Mutual Aid Associations;

    • (iii) for the Mutual Aid Pension for Local Public Officials and Personnel of Similar Status, the Pension Fund Association for Local Government Officials; and

    • (iv) for the Mutual Aid Pension for Private School Personnel, the Promotion and Mutual Aid Corporation for Private Schools of Japan;

  • b) for the Kingdom of the Netherlands:

    • (i) for the application of Part II of the Agreement:

      Sociale verzekeringsbank (Social Insurance Bank), Amstelveen;

    • (ii) as regards old-age, survivors’ benefit and child benefit:

      Sociale verzekeringsbank (Social Insurance Bank), Amstelveen; and

    • (iii) as regards disablement benefit, sickness and maternity cash benefit and unemployment benefit:

      Uitvoeringsinstituut Werknemersverzekeringen (Institute for Employee Benefit Schemes), Amsterdam.

PART II. PROVISIONS CONCERNING THE APPLICABLE LEGISLATION

Article 3. Coverage of Employed and Self-employed Persons

  • 1 If the legislation of a Contracting State applies to an employee or self-employed person pursuant to Article 7, Article 8, paragraph 2 of Article 9 or Article 10 of the Agreement, the liaison agency of that Contracting State, upon request of the persons concerned, will issue a certificate stating that the employee or self-employed person is subject to the legislation and indicating the duration for which the certificate will be valid. The certificate will be evidence that the employee or self-employed person is exempt from the legislation on compulsory coverage of the other Contracting State.

  • 2 The liaison agency of a Contracting State which issues a certificate referred to in paragraph 1 of this Article will furnish a copy of the certificate, or information contained in the certificate if the liaison agencies of both Contracting States decide to do so, to the liaison agency of the other Contracting State as needed by the liaison agency of that other Contracting State.

PART III. PROVISIONS CONCERNING BENEFITS

Article 4. Applications, Appeals and Declarations

  • 1 If a competent authority or competent institution of a Contracting State receives an application for a benefit, an appeal or any other declaration under the legislation of the other Contracting State pursuant to Article 26 of the Agreement, that competent authority or competent institution of that Contracting State will send without delay, through its liaison agency, that application, appeal or declaration to the liaison agency of the other Contracting State, indicating the date on which it has been received.

  • 2 With respect to an application, the competent institution of the first Contracting State will provide, through its liaison agency, the liaison agency of the other Contracting State with any available information in its possession, which may be necessary for the competent institution of that other Contracting State to determine entitlement to the benefits.

  • 3 The competent institution of the Contracting State which receives an application that was first filed with a competent institution of the other Contracting State will, upon the request of the competent institution of that other Contracting State, provide without delay, through its liaison agency, the liaison agency of that other Contracting State with any available information in its possession, which may be necessary for the competent institution of that other Contracting State to determine entitlement to benefits.

  • 4 When an application for benefits under the legislation of a Contracting State or any other declaration necessary for the payment of a benefit is submitted to the competent institution of the other Contracting State, that competent institution checks, within the limits of its authority, whether the documents attached to that application fulfilled the formalities of the certifications issued by the relevant authority. The liaison agencies of both Contracting States decide upon the documents to be checked in a manner consistent with the laws and regulations under its authority.

  • 5 In addition to the application and information referred to in paragraphs 1, 2 and 3 of this Article, the liaison agency of the first Contracting State will send to the liaison agency of the other Contracting State a liaison form which will indicate, in particular, the periods of coverage under the legislation of the first Contracting State.

  • 6 When an application for benefits under the legislation of a Contracting State or any other declaration necessary for the payment of a benefit is submitted to the competent institution of the other Contracting State, the competent institution of that other Contracting State will inform the competent institution of that Contracting State that the identity of the claimant has been verified properly.

Article 5. Medical Information Concerning the Disability of an Applicant or Beneficiary

Upon request to the liaison agency of the other Contracting State, the competent institution of a Contracting State will provide, to the extent permitted by the legislation which it administers and by their other respective laws and regulations, through its liaison agency, available medical information in its possession concerning the disability of an applicant or beneficiary.

PART IV. MISCELLANEOUS PROVISIONS

Article 6. Exchange of Statistics

The liaison agencies of the Contracting States will exchange statistics each year regarding the payments which each has made and the certificates issued under the Agreement.

Article 7. Forms and Detailed Procedures

The liaison agencies of the Contracting States will mutually decide upon the forms and detailed procedures necessary to implement the Agreement in cooperation with the competent authorities.

Article 8. Entry into Effect

  • 1 This Administrative Arrangement will take effect on the date of entry into force of the Agreement and will remain in effect while the Agreement remains in force.

  • 2 The competent authorities may notify each other, in writing, of changes in the names of the liaison agencies without the need to modify the Administrative Arrangement.

DONE in duplicate at The Hague, this 21st day of February, 2008, in the English language.

For the competent authority of the Netherlands

J. P. H. DONNER

Minister of Social Affairs and Employment

For the competent authorities of Japan

SHINRO SASAKI

National Police Agency

SHUICHI KITAZAKI

Ministry of Internal Affairs and Communications

TOSHIO OYA

Ministry of Finance

TSUYOSHI SUGINO

Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology

MASAYA OJIKA

Ministry of Health, Labour and Welfare

Nr. I

The Hague, 21 February 2008

Excellency,

With reference to the Agreement between the Kingdom of the Netherlands and Japan on Social Security (hereinafter referred to as the “Agreement”) signed today, I have the honour on behalf of the Government of the Kingdom of the Netherlands to confirm the understanding reached between the representatives of the Government of the Kingdom of the Netherlands and of the Government of Japan that, pending the entry into force of the Agreement in accordance with paragraph 1 of Article 31 thereof, the Government of the Kingdom of the Netherlands shall provisionally apply the provisions of paragraph 1 of Article 5 and paragraph 2 of Article 31, from the first day of the second month following the date of signature of the Agreement, and that such provisional application may be terminated by either Government subject to three months prior notice in writing.

I have further the honour to propose that the present Note and Your Excellency’s Note in reply thereto shall be regarded as constituting an agreement between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of Japan, which will enter into force on the date of your reply.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

JAN PIET HEIN DONNER

Minister of Social Affairs and

Employment of the Netherlands

His Excellency

Mr Minoru Shibuya

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the

Kingdom of the Netherlands

Nr. II

The Hague, 21 February 2008

Excellency,

I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which read as follows.

[Red: (Zoals in Nr. I)]

I have the honour to inform Your Excellency, on behalf of the Government of Japan, that the Government of Japan accepts the above proposal of the Government of the Kingdom of Netherlands and confirms that Your Excellency’s Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the Government of Japan and the Government of the Kingdom of the Netherlands, which shall enter into force on the date of this reply.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

MINORU SHIBUYA

Ambassador Extraordinary and

Plenipotentiary of Japan to the

Kingdom of the Netherlands

His Excellency

Mr. Jan Piet Hein Donner

Minister of Social Affairs and Employment of the Netherlands

Vertaling : NL

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en Japan inzake sociale zekerheid

Het Koninkrijk der Nederlanden

en

Japan

Geleid door de wens hun onderlinge betrekkingen op het gebied van sociale zekerheid te regelen

Zijn het volgende overeengekomen:

DEEL I. ALGEMENE BEPALINGEN

Artikel 1. Begripsomschrijvingen

  • 1 Voor de toepassing van dit Verdrag wordt verstaan onder:

    • a. „Nederland”, het Koninkrijk der Nederlanden;

    • b. de uitdrukking „grondgebied”,

      wat Japan betreft,

      het grondgebied van Japan;

      wat Nederland betreft,

      het grondgebied van het Koninkrijk der Nederlanden in Europa;

    • c. de uitdrukking „onderdaan”,

      wat Japan betreft,

      een onderdaan van Japan in de zin van het recht van Japan inzake nationaliteit;

      wat Nederland betreft,

      een persoon met de Nederlandse nationaliteit;

    • d. de uitdrukking „wetgeving”,

      wat Japan betreft,

      de wet- en regelgeving van Japan inzake de Japanse pensioenregelingen en de Japanse ziektekostenverzekeringsstelsels omschreven in artikel 2, eerste lid;

      wat Nederland betreft,

      de wet- en regelgeving van Nederland inzake de takken van sociale zekerheid omschreven in artikel 2, tweede lid;

    • e. de uitdrukking „bevoegde autoriteit”,

      wat Japan betreft,

      de ter zake van de in artikel 2, eerste lid, omschreven Japanse pensioenregelingen en de Japanse ziektekostenverzekeringsstelsels bevoegde overheidsorganisaties;

      wat Nederland betreft,

      de minister van Sociale Zaken en Werkgelegenheid;

    • f. de uitdrukking „bevoegd orgaan”,

      wat Japan betreft,

      de voor de uitvoering van de in artikel 2, eerste lid, omschreven Japanse pensioenregelingen en Japanse ziektekostenverzekeringsstelsels verantwoordelijke verzekeringsorganen of samenwerkingsverbanden daarvan;

      wat Nederland betreft,

      de voor de uitvoering van de wetgeving van Nederland bevoegde organen;

    • g. de uitdrukking „verzekeringstijdvak”,

      wat Japan betreft,

      een tijdvak van betaling van premie of bijdrage uit hoofde van de wetgeving van Japan inzake de Japanse pensioenregelingen omschreven in artikel 2, eerste lid, onderdeel a, i tot en met v, en elk ander tijdvak dat uit hoofde van die wetgeving in aanmerking wordt genomen voor de vaststelling van een recht op uitkeringen;

      tijdvakken die ingevolge andere met dit Verdrag vergelijkbare overeenkomsten inzake sociale zekerheid in aanmerking moeten worden genomen voor het vaststellen van een recht op uitkeringen uit hoofde van die wetgeving worden daaronder evenwel niet begrepen;

      wat Nederland betreft,

      een tijdvak van arbeid in loondienst of als zelfstandige, of een tijdvak van wonen en als zodanig aangemerkte tijdvakken uit hoofde van de wetgeving van Nederland;

    • h. de uitdrukking „uitkering”, een pensioen of andere uitkering uit hoofde van de wetgeving van een Verdragsluitende Staat.

  • 2 Voor de toepassing van dit Verdrag heeft elke uitdrukking die in dit Verdrag niet wordt omschreven de betekenis die eraan wordt gegeven in de van toepassing zijnde wetgeving.

Artikel 2. Materiële werkingssfeer

Dit Verdrag is van toepassing

  • 1. wat Japan betreft,

    • a. op de volgende Japanse pensioenregelingen:

      • i. het nationaal pensioen (met uitzondering van het nationaal pensioenfonds);

      • ii. de pensioenverzekering voor werknemers (met uitzondering van het pensioenfonds van werknemers);

      • iii. het onderling pensioen voor rijksambtenaren;

      • iv. het onderling pensioen voor lokale ambtenaren en personeel met vergelijkbare status (met uitzondering van de pensioenregeling voor leden van lokale raden); en

      • v. het onderling pensioen voor personeel van particuliere scholen;

      (de onder ii tot en met v omschreven Japanse pensioenregelingen worden hierna aangeduid als de „Japanse pensioenregelingen voor werknemers”);

      voor de toepassing van dit Verdrag wordt onder het nationaal pensioen evenwel niet verstaan het aanvullend ouderdomspensioen of andere pensioenen die tijdelijk of aanvullend worden verstrekt ten behoeve van welzijn en die geheel of voornamelijk uit de middelen van de nationale overheid worden betaald; en

    • b. op de Japanse ziektekostenverzekeringsstelsels die uit hoofde van de volgende wetten, als gewijzigd, worden uitgevoerd:

      • i. Wet op de ziektekostenverzekering (wet nr. 70. 1922);

      • ii. Wet op de verzekering van zeelieden (met inbegrip van de bepalingen inzake werknemersverzekering en verzekeringen tegen schade door bedrijfsongevallen voor werknemers), (wet nr. 73, 1939);

      • iii. Wet op de nationale ziektekostenverzekering (wet nr. 192, 1958);

      • iv. Wet inzake de vereniging voor onderlinge bijstand voor rijksambtenaren (wet nr. 128, 1958);

      • v. Wet inzake de vereniging voor onderlinge bijstand voor lokale ambtenaren en daarmee vergelijkbaar personeel (wet nr. 152, 1962);

      • vi. Wet inzake de onderlinge bijstand voor personeel van particuliere scholen (wet nr. 245, 1953); en

      • vii. Wet op de veiligheid van gezondheidszorg voor senioren (wet nr. 80, 1982);

    voor de toepassing van dit Verdrag zijn de artikelen 5, 14 tot en met 21, 26, 27, 30 (met uitzondering van het derde lid) en artikel 32, tweede lid, evenwel uitsluitend van toepassing op de Japanse pensioenregelingen bedoeld in onderdeel a van dit lid; en

  • 2. wat Nederland betreft, op de volgende takken van sociale zekerheid:

    • a. arbeidsongeschiktheidsuitkeringen;

    • b. ouderdomspensioenen;

    • c. nabestaandenuitkeringen;

    • d. kinderbijslagen;

    • e. uitkeringen bij ziekte en moederschap;

    • f. verstrekkingen in natura bij ziekte; en

    • g. werkloosheidsuitkeringen;

voor de toepassing van dit Verdrag zijn de artikelen 14 tot en met 21, 26, 30 (met uitzondering van het derde lid) en artikel 32, tweede lid, evenwel niet van toepassing op de takken van sociale zekerheid bedoeld in de onderdelen d tot en met g van dit lid, en de artikelen 5, 27 en artikel 31, tweede lid, zijn niet van toepassing op de takken van sociale zekerheid bedoeld in de onderdelen d, f en g van dit lid.

Artikel 3. Personele werkingssfeer

Dit Verdrag is van toepassing op personen op wie de wetgeving van een Verdragsluitende Staat van toepassing is of is geweest, alsmede op gezinsleden of nabestaanden die aan deze personen rechten ontlenen.

Artikel 4. Gelijkheid van behandeling

Tenzij anders voorzien in dit Verdrag worden de personen omschreven in artikel 3, die gewoonlijk wonen op het grondgebied van een Verdragsluitende Staat bij de toepassing van de wetgeving van die Verdragsluitende Staat op dezelfde wijze behandeld als onderdanen van die Staat.

Artikel 5. Betaling van uitkeringen in het buitenland

  • 1 Tenzij anders voorzien in dit Verdrag zijn bepalingen van de wetgeving van een Verdragsluitende Staat die het recht op of de betaling van uitkeringen beperken uitsluitend omdat de rechthebbende gewoonlijk woont buiten het grondgebied van die Verdragsluitende Staat niet van toepassing op personen die gewoonlijk wonen op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Staat. Het voorgaande laat evenwel onverlet:

    • a. de bepalingen van de wetgeving van Japan die bepalen dat personen van 60 jaar of ouder maar jonger dan 65 jaar op de datum van het eerste geneeskundig onderzoek of op de datum van overlijden gewoonlijk dienen te wonen op het grondgebied van Japan teneinde rechten te kunnen verwerven op het basispensioen voor arbeidsongeschikten of het basispensioen voor nabestaanden;

    • b. de bepalingen van de Toeslagenwet van 6 november 1986 en de Wet arbeidsongeschiktheidsvoorziening jonggehandicapten van 24 april 1997 van Nederland.

  • 2 Uitkeringen uit hoofde van de wetgeving van een Verdragsluitende Staat worden betaald aan onderdanen van de andere Verdragsluitende Staat die gewoonlijk wonen buiten het grondgebied van beide Verdragsluitende Staten onder dezelfde voorwaarden als wanneer zij onderdaan zouden zijn van de eerstgenoemde Verdragsluitende Staat.

DEEL II. BEPALINGEN INZAKE DE TOEPASSELIJKE WETGEVING

Artikel 6. Algemene bepalingen

Tenzij anders voorzien in dit Verdrag is op personen die als werknemer of als zelfstandige werkzaam zijn op het grondgebied van een Verdragsluitende Staat ter zake van dat dienstverband of die werkzaamheden als zelfstandige uitsluitend de wetgeving van die Verdragsluitende Staat van toepassing.

Artikel 7. Bijzondere bepalingen

  • 1 Indien een persoon op wie de wetgeving van een Verdragsluitende Staat van toepassing is en die als werknemer op het grondgebied van die Verdragsluitende Staat in dienst is van een werkgever die zijn plaats van bedrijfsuitoefening heeft op dat grondgebied door die werkgever vanuit dat grondgebied of vanuit een grondgebied buiten beide Verdragsluitende Staten wordt uitgezonden om werkzaam te zijn op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Staat, is op de werknemer uitsluitend de wetgeving van de eerstgenoemde Verdragsluitende Staat van toepassing als zou die werknemer op het grondgebied van de eerstgenoemde Verdragsluitende Staat werkzaam zijn, mits het tijdvak van deze detachering naar verwachting ten hoogste vijf jaar zal belopen.

  • 2 Indien de in het eerste lid van dit artikel bedoelde detachering langer voortduurt dan vijf jaar, kunnen de bevoegde autoriteiten of bevoegde organen van beide Verdragsluitende Staten overeenkomen dat op de werknemer uitsluitend de wetgeving van de eerstgenoemde Verdragsluitende Staat van toepassing blijft.

  • 3 Op personen op wie de bepalingen van het eerste lid van dit artikel reeds van toepassing waren, zullen deze bepalingen niet opnieuw van toepassing zijn, tenzij na afloop van de vorige detachering een jaar verstreken is.

  • 4 Indien personen op wie de wetgeving van een Verdragsluitende Staat van toepassing is en die gewoonlijk als zelfstandige werkzaam zijn op het grondgebied van die Verdragsluitende Staat, tijdelijk als zelfstandige uitsluitend werkzaam zijn op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Staat, is op die personen uitsluitend de wetgeving van de eerstgenoemde Verdragsluitende Staat van toepassing als zouden die personen werkzaam zijn op het grondgebied van de eerstgenoemde Verdragsluitende Staat, mits het tijdvak van de werkzaamheden als zelfstandige op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Staat naar verwachting ten hoogste vijf jaar zal belopen.

  • 5 Indien de werkzaamheden als zelfstandige op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Staat bedoeld in het vierde lid van dit artikel langer voortduren dan vijf jaar, kunnen de bevoegde autoriteiten of bevoegde organen van beide Verdragsluitende Staten overeenkomen dat op de zelfstandige uitsluitend de wetgeving van de eerstgenoemde Verdragsluitende Staat van toepassing blijft.

Artikel 8. Werknemers aan boord van zeeschepen

Op personen die als werknemer werkzaam zijn aan boord van zeeschepen die onder de vlag van een de Verdragsluitende Staten varen is, ter zake van die werkzaamheden, uitsluitend de wetgeving van de Verdragsluitende Staat op het grondgebied waarvan de werkgever gevestigd is van toepassing.

Artikel 9. Leden van diplomatieke zendingen, leden van consulaire posten en ambtenaren

  • 1 Dit Verdrag laat de bepalingen van het Verdrag van Wenen inzake diplomatiek verkeer van 18 april 1961 of van het Verdrag van Wenen inzake consulaire betrekkingen van 24 april 1963 onverlet.

  • 2 Behoudens het eerste lid van dit artikel, indien ambtenaren van een Verdragsluitende Staat of in de wetgeving van die Verdragsluitende Staat als zodanig aangemerkte personen naar het grondgebied van de andere Verdragsluitende Staat worden gezonden om aldaar werkzaam te zijn, is op die personen uitsluitend de wetgeving van de eerstgenoemde Verdragsluitende Staat van toepassing als zouden die personen werkzaam zijn op het grondgebied van de eerstgenoemde Verdragsluitende Staat.

Artikel 10. Uitzonderingen op de artikelen 6 tot en met 9

Op verzoek van een werknemer en een werkgever of een zelfstandige kunnen de bevoegde autoriteiten of bevoegde organen van beide Verdragsluitende Staten ermee instemmen ten behoeve van bepaalde personen of categorieën personen uitzonderingen toe te staan op de artikelen 6 tot en met 9, mits op deze personen of categorieën personen uitsluitend de wetgeving van een van de Verdragsluitende Staten van toepassing is.

Artikel 11. Echtgenote en kinderen

Op de echtgenote of kinderen die een persoon die werkzaam is op het grondgebied van Nederland vergezellen en op wie de wetgeving van Japan in overeenstemming met artikel 7 (met uitzondering van het derde lid), artikel 9, tweede lid, of artikel 10 van toepassing is, is uitsluitend de wetgeving van Japan van toepassing, tenzij zij zelf op het grondgebied van Nederland als werknemer of zelfstandige werkzaam zijn.

Artikel 12. Verplichte verzekering

Op de artikelen 6 tot en met 8, artikel 9, tweede lid, en artikel 11 zijn uitsluitend van toepassing op verplichte verzekering uit hoofde van de wetgeving van beide Verdragsluitende Staten. Artikel 7 is niet van toepassing op personen die als werknemer werkzaam zijn op het grondgebied van Japan bij een werkgever die een plaats van bedrijfsuitoefening heeft op dat grondgebied of op het grondgebied van Japan gewoonlijk werkzaam is als zelfstandige, indien op die personen niet de wetgeving van Japan inzake de Japanse pensioenregelingen omschreven in artikel 2, eerste lid, onderdeel a, i tot en met v, van toepassing is.

Artikel 13. Woonplaats in Nederland

Personen op wie in overeenstemming met de bepalingen van de artikelen 6, 7 (met uitzondering van het derde lid), 8, 9, tweede lid, en 10 de wetgeving van Nederland van toepassing is, worden aangemerkt als zijnde woonachtig op het grondgebied van Nederland gedurende het tijdvak waarin op die personen de wetgeving van Nederland van toepassing is.

DEEL III. BEPALINGEN INZAKE UITKERINGEN

HOOFDSTUK 1. BEPALINGEN INZAKE NEDERLANDSE UITKERINGEN

Artikel 14. Arbeidsongeschiktheidsuitkering

  • 1 Het bevoegde orgaan van Nederland neemt ten behoeve van de vaststelling van het recht op de Nederlandse arbeidsongeschiktheidsuitkering de verzekeringstijdvakken uit hoofde van de wetgeving van Japan in aanmerking, voor zover zij niet samenvallen met de verzekeringstijdvakken uit hoofde van de wetgeving van Nederland.

  • 2 Wanneer een persoon omschreven in artikel 3 op het tijdstip waarop de arbeidsongeschiktheid met daarop volgende invaliditeit is ontstaan onderworpen was aan de wetgeving van Japan en voordien een verzekeringstijdvak had vervuld van ten minste twaalf maanden krachtens de wetgeving van Nederland inzake arbeidsongeschiktheidsuitkeringen voor werknemers, heeft hij recht op een uitkering krachtens laatstgenoemde wetgeving berekend volgens het derde en vierde lid van dit artikel.

  • 3 Het bedrag van de in het tweede lid van dit artikel bedoelde uitkering wordt berekend naar rato van de duur van de door een persoon krachtens de wetgeving van Nederland inzake arbeidsongeschiktheidsuitkeringen voor werknemers vervulde verzekeringstijdvakken nadat hij de leeftijd van 15 jaar bereikte maar voordat die persoon de leeftijd van 65 jaar bereikte tot het tijdvak tussen de datum waarop die persoon de leeftijd van 15 jaar bereikte en de datum waarop de arbeidsongeschiktheid gevolgd door invaliditeit is ontstaan, maar uiterlijk de datum waarop die persoon de leeftijd van 65 jaar bereikte.

  • 4 De tijdvakken van arbeid en daarmee gelijkgestelde tijdvakken die voor 1 juli 1967 in Nederland zijn vervuld worden aangemerkt als verzekeringstijdvakken vervuld krachtens de wetgeving van Nederland inzake arbeidsongeschiktheidsuitkeringen voor werknemers.

Artikel 15. Ouderdomspensioen

  • 1 Het bevoegde orgaan van Nederland stelt het recht op ouderdomspensioen vast en berekent het bedrag uitsluitend op basis van de krachtens de wetgeving van Nederland vervulde verzekeringstijdvakken.

  • 2 Onverminderd het derde lid van dit artikel worden tijdvakken voor 1 januari 1957 gedurende welke een onderdaan van een Verdragsluitende Staat verbleef op het grondgebied van Nederland nadat hij de leeftijd van 15 jaar had bereikt of gedurende welke hij terwijl hij buiten het grondgebied van Nederland woonde betaalde werkzaamheden verrichtte op het grondgebied van Nederland eveneens aangemerkt als verzekeringstijdvakken vervuld krachtens de wetgeving van Nederland indien de persoon niet voldoet aan de voorwaarden van de wetgeving van Nederland op grond waarvan deze tijdvakken voor die persoon met krachtens de wetgeving van Nederland vervulde verzekeringstijdvakken mogen worden gelijkgesteld.

  • 3 De in het tweede lid van dit artikel bedoelde tijdvakken worden bij de berekening van het ouderdomspensioen uitsluitend in aanmerking genomen, indien de betrokkene verzekerd is geweest krachtens de Nederlandse Algemene Ouderdomswet en na het bereiken van de leeftijd van 59 jaar ten minste zes jaar op het grondgebied van een of beide Verdragsluitende Staten heeft gewoond en alleen zolang hij op het grondgebied van een van beide Verdragsluitende Staten woont. Deze tijdvakken worden evenwel niet in aanmerking genomen indien zij samenvallen met tijdvakken die reeds in aanmerking zijn genomen voor de berekening van een ouderdomspensioen krachtens andere wetgeving dan die van Nederland.

Artikel 16. Nabestaandenuitkering

  • 1 Wanneer een persoon omschreven in artikel 3 op het tijdstip van zijn overlijden onderworpen was aan de wetgeving van Japan en voordien een verzekeringstijdvak had vervuld van ten minste twaalf maanden krachtens de wetgeving van Nederland inzake nabestaandenuitkeringen, hebben zijn nabestaanden recht op een uitkering krachtens laatstgenoemde wetgeving berekend volgens het tweede lid van dit artikel.

  • 2 Het bedrag van de in het eerste lid van dit artikel bedoelde uitkering wordt berekend naar rato van de duur van de verzekeringstijdvakken die door een overledene krachtens de wetgeving van Nederland inzake nabestaandenuitkeringen na de leeftijd van 15 jaar zijn vervuld totdat de overledene de leeftijd van 65 jaar bereikte tot het tijdvak tussen de datum waarop de overledene de leeftijd van 15 jaar bereikte en de datum van zijn overlijden, maar uiterlijk de datum waarop de overledene de leeftijd van 65 jaar bereikte.

HOOFDSTUK 2. BEPALINGEN INZAKE JAPANSE UITKERINGEN

Artikel 17. Samentelling

  • 1 Indien een persoon onvoldoende verzekeringstijdvakken heeft vervuld om te voldoen aan de voorwaarden voor recht op Japanse uitkeringen, neemt het bevoegde orgaan van Japan voor het vaststellen van het recht op deze uitkeringen uit hoofde van dit artikel de krachtens de wetgeving van Nederland vervulde verzekeringstijdvakken in aanmerking voor zover zij niet samenvallen met de verzekeringstijdvakken vervuld krachtens de wetgeving van Japan.

    Het voorgaande is evenwel niet van toepassing op aanvullende pensioenen voor omschreven beroepen uit hoofde van de onderlinge pensioenen en lumpsum betalingen gelijk aan de terugbetaling van premies en bijdragen.

  • 2 Bij de toepassing van het eerste lid van dit artikel worden de verzekeringstijdvakken vervuld krachtens de wetgeving van Nederland in aanmerking genomen als verzekeringstijdvakken vervuld krachtens de Japanse pensioenregelingen voor werknemers en als de bijbehorende verzekeringstijdvakken krachtens het nationaal pensioen.

Artikel 18. Bijzondere bepalingen inzake arbeidsongeschiktheidsuitkeringen en nabestaandenuitkeringen

  • 1 Indien de wetgeving van Japan voor het recht op arbeidsongeschiktheidsuitkeringen of nabestaandenuitkeringen (met uitzondering van lumpsum betalingen gelijk aan de terugbetaling van premies of bijdragen) voorschrijft dat de datum van het eerste geneeskundige onderzoek of van overlijden binnen omschreven verzekeringstijdvakken dient te liggen, wordt voor het vaststellen van het recht op deze uitkeringen geacht aan deze voorwaarde te zijn voldaan, indien deze datum ligt binnen de verzekeringstijdvakken krachtens de wetgeving van Nederland.

    Indien het recht op arbeidsongeschiktheidsuitkeringen of nabestaandenuitkeringen (met uitzondering van lumpsum betalingen gelijk aan de terugbetaling van premies of bijdragen) uit hoofde van het nationaal pensioen wordt vastgesteld zonder toepassing van dit artikel, wordt dit artikel niet toegepast voor het vaststellen van het recht op arbeidsongeschiktheidsuitkeringen of nabestaandenuitkeringen (met uitzondering van lumpsum betalingen gelijk aan de terugbetaling van premies of bijdragen) op grond van dezelfde verzekerde gebeurtenis krachtens de Japanse pensioenregelingen voor werknemers.

  • 2 Bij de toepassing van het eerste lid van dit artikel op een persoon die verzekeringstijdvakken heeft vervuld krachtens twee of meer Japanse pensioenregelingen voor werknemers, wordt geacht in overeenstemming met de wetgeving van Japan aan de in dat lid bedoelde voorwaarde voor een van deze pensioenregelingen te zijn voldaan.

Artikel 19. Berekening van het bedrag van uitkeringen

  • 1 Wanneer een recht op een Japanse uitkering wordt vastgesteld uit hoofde van artikel 17, eerste lid, of artikel 18, eerste lid, berekent het bevoegde orgaan van Japan het bedrag van die uitkering in overeenstemming met de wetgeving van Japan met inachtneming van het tweede tot en met het vijfde lid van dit artikel.

  • 2 Ten aanzien van het basispensioen voor arbeidsongeschiktheid en andere uitkeringen, die bestaan uit een vast bedrag dat ongeacht het verzekeringstijdvak wordt toegekend, indien aan de voorwaarden voor het ontvangen van deze uitkeringen krachtens artikel 17, eerste lid, of artikel 18, eerste lid, is voldaan, wordt het toe te kennen bedrag berekend naar rato van het totaal van de tijdvakken van betaling van premie of bijdrage en de tijdvakken van vrijstelling van betaling van premie of bijdrage krachtens de pensioenregeling op grond waarvan deze uitkeringen zullen worden betaald tot het totaal van deze tijdvakken van betaling van premie of bijdrage, deze tijdvakken van vrijstelling van betaling van premie of bijdrage en de verzekeringstijdvakken krachtens de wetgeving van Nederland.

  • 3 Ten aanzien van arbeidsongeschiktheidsuitkeringen en nabestaandenuitkeringen krachtens de Japanse pensioenregelingen voor werknemers, voor zover het bedrag van de toe te kennen uitkeringen wordt berekend op grond van het in de wetgeving van Japan bepaalde tijdvak, wanneer de verzekeringstijdvakken uit hoofde van die regelingen korter zijn dan dat omschreven tijdvak, indien aan de voorwaarden voor het ontvangen van deze uitkeringen wordt voldaan uit hoofde van artikel 17, eerste lid, of artikel 18, eerste lid, wordt het toe te kennen bedrag berekend naar rato van de verzekeringstijdvakken uit hoofde van de Japanse pensioenregelingen voor werknemers tot het totaal van de verzekeringstijdvakken en de verzekeringstijdvakken krachtens de wetgeving van Nederland. Wanneer het totaal van de verzekeringstijdvakken het omschreven tijdvak evenwel overschrijdt, wordt het totaal van de verzekeringstijdvakken aangemerkt als zijnde gelijk aan dat omschreven tijdvak.

  • 4 Voor de berekening van het bedrag van uitkeringen uit hoofde van Japanse pensioenregelingen voor medewerkers in overeenstemming met het tweede en derde lid van dit artikel, indien de gerechtigde tot de uitkeringen verzekeringstijdvakken heeft vervuld krachtens twee of meer van deze pensioenregelingen, vormen de tijdvakken van betaling van premie of bijdrage krachtens de pensioenregeling waaruit de uitkeringen worden betaald bedoeld in het tweede lid van dit artikel of de verzekeringstijdvakken krachtens de Japanse pensioenregelingen voor werknemers bedoeld in het derde lid van dit artikel, het totaal van de verzekeringstijdvakken uit hoofde van al deze pensioenregelingen. Wanneer het totaal van de verzekeringstijdvakken evenwel gelijk is aan of hoger dan het in de wetgeving van Japan omschreven tijdvak in de zin van het derde lid van dit artikel, zijn de in het derde lid en in dit lid van dit artikel omschreven berekeningsmethodes niet van toepassing.

  • 5 Wat betreft het aanvullend pensioen voor echtgenoten dat deel uitmaakt van het ouderdomspensioen voor werknemers en andere uitkeringen die als een vast bedrag kunnen worden toegekend in gevallen waarin de verzekeringstijdvakken krachtens de Japanse pensioenregelingen voor werknemers gelijk zijn aan of hoger dan het door de wetgeving van Japan bepaalde tijdvak, indien voldaan wordt aan de voorwaarden voor het ontvangen van dergelijke uitkeringen uit hoofde van artikel 17, eerste lid, wordt het toe te kennen bedrag berekend naar rato van deze verzekeringstijdvakken krachtens de Japanse pensioenregelingen voor werknemers waaruit dergelijke uitkeringen voor dat omschreven tijdvak zullen worden betaald.

Artikel 20. Verzekeringstijdvak

Bij de toepassing van de artikelen 17 tot en met 19 worden, onverminderd artikel 1, eerste lid, onderdeel g, verzekeringstijdvakken die uitsluitend krachtens de wetgeving van Nederland op grond van wonen op het grondgebied van Nederland worden meegeteld, niet in aanmerking genomen.

Artikel 21. Uitzondering op artikel 4

Artikel 4 laat de bepalingen inzake aanvullende tijdvakken voor Japanse onderdanen op grond van woonplaats buiten het grondgebied van Japan krachtens de wetgeving van Japan onverlet.

DEEL IV. DIVERSE BEPALINGEN

Artikel 22. Administratieve samenwerking

  • 1 De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten:

    • a. komen de voor de uitvoering van dit Verdrag noodzakelijke bestuurlijke maatregelen overeen, met inbegrip van samenwerking tussen de bevoegde organen van beide Verdragsluitende Staten ten behoeve van de overmaking naar het buitenland van uitkeringen;

    • b. wijzen verbindingsorganen aan voor de uitvoering van dit Verdrag; en

    • c. doen elkaar zo spoedig mogelijk alle informatie toekomen over alle wijzigingen van hun onderscheiden wetgeving voor zover deze wijzigingen van invloed zijn op de uitvoering van dit Verdrag.

  • 2 De bevoegde autoriteiten en bevoegde organen van beide Verdragsluitende Staten verlenen elkaar binnen het mandaat van hun onderscheiden autoriteiten de nodige bijstand voor de uitvoering van dit Verdrag. Dergelijke bijstand wordt kosteloos verleend.

Artikel 23. Kosten of heffingen en legalisering

  • 1 Voor zover de wetgeving en andere relevante regelgeving van een Verdragsluitende Staat bepalingen bevat met betrekking tot vrijstelling of verlaging van administratieve of consulaire heffingen voor krachtens de wetgeving van die Verdragsluitende Staat over te leggen documenten, zijn die bepalingen eveneens van toepassing op bij de toepassing van dit Verdrag en de uitvoering van de wetgeving van de andere Verdragsluitende Staat over te leggen documenten.

  • 2 Voor documenten die voor de toepassing van dit Verdrag en de uitvoering van de wetgeving van een Verdragsluitende Staat worden overgelegd zijn geen legalisatie of andere daarmee vergelijkbare formaliteiten door diplomatieke of consulaire autoriteiten vereist.

Artikel 24. Communicatie

  • 1 Bij de uitvoering van dit Verdrag kunnen de bevoegde autoriteiten en bevoegde organen van beide Verdragsluitende Staten rechtstreeks met elkaar en met elke betrokkene, ongeacht waar hij woont, communiceren in de Japanse, de Nederlandse of de Engelse taal.

  • 2 Bij de uitvoering van dit Verdrag mogen de bevoegde autoriteiten en bevoegde organen van een Verdragsluitende Staat geen aanvragen of andere documenten afwijzen op grond van het feit dat zij zijn opgesteld in de taal van de andere Verdragsluitende Staat.

Artikel 25. Vertrouwelijk karakter van inlichtingen

  • 1 De bevoegde autoriteiten of bevoegde organen van een Verdragsluitende Staat zenden de bevoegde autoriteiten of bevoegde organen van de andere Verdragsluitende Staat in overeenstemming met zijn wet- en regelgeving uit hoofde van zijn wetgeving verzamelde inlichtingen toe, voor zover deze inlichtingen nodig zijn voor de uitvoering van dit Verdrag.

  • 2 Tenzij anderszins wordt vereist krachtens de wet- en regelgeving van een Verdragsluitende Staat, worden inlichtingen over een natuurlijke persoon die in overeenstemming met de bepaling van het eerste lid van dit artikel door de andere Verdragsluitende Staat aan die Verdragsluitende Staat worden toegezonden uitsluitend gebruikt voor de uitvoering van dit Verdrag. Deze inlichtingen ontvangen door een Verdragsluitende Staat worden beheerst door de wet- en regelgeving van deze Verdragsluitende Staat inzake de bescherming van persoonsgegevens.

Artikel 26. Indiening van aanvragen, beroepschriften en verklaringen

  • 1 Indien schriftelijke aanvragen om uitkeringen, beroepschriften of andere verklaringen uit hoofde van de wetgeving van een Verdragsluitende Staat worden ingediend bij een bevoegde autoriteit of bevoegd orgaan van de andere Verdragsluitende Staat die krachtens de wetgeving van de andere Verdragsluitende Staat bevoegd is dergelijke aanvragen, beroepschriften of verklaringen te ontvangen, worden die aanvragen, beroepschriften of verklaringen geacht op dezelfde datum te zijn ingediend bij de bevoegde autoriteit of het bevoegde orgaan van de eerstgenoemde Verdragsluitende Staat en worden zij overeenkomstig de procedures en wetgeving van de eerstgenoemde Verdragsluitende Staat behandeld.

  • 2 De bevoegde autoriteit of het bevoegde orgaan van een Verdragsluitende Staat zendt de aanvragen om uitkeringen, beroepschriften of andere in overeenstemming met het eerste lid van dit artikel ingediende verklaringen onverwijld toe aan de bevoegde autoriteit of het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Staat.

Artikel 27. Betaling van uitkeringen

Betalingen van uitkeringen uit hoofde van dit Verdrag kunnen geschieden in de valuta van ieder van de Verdragsluitende Staten. Indien door een van de Verdragsluitende Staten bepalingen ter beperking van het wisselen of de overmaking van valuta worden ingevoerd, treden de regeringen van beide Verdragsluitende Staten onverwijld in overleg over de nodige maatregelen ter waarborging van de betaling door beide Verdragsluitende Staten van uitkeringen uit hoofde van dit Verdrag.

Artikel 28. Geschillenregeling

Eventuele geschillen inzake de uitlegging of toepassing van dit Verdrag worden in overleg tussen de Verdragsluitende Staten beslecht.

Artikel 29. Kopjes

De kopjes van delen, hoofdstukken en artikelen van dit Verdrag zijn uitsluitend ingevoegd ter wille van de verwijzing en zijn niet van invloed op de uitlegging van dit Verdrag.

DEEL V. OVERGANGS- EN SLOTBEPALINGEN

Artikel 30. Gebeurtenissen en besluiten voorafgaand aan de inwerkingtreding

  • 1 Dit Verdrag doet geen rechten ontstaan op uitkeringen voor tijdvakken vóór de inwerkingtreding ervan.

  • 2 Bij de uitvoering van dit Verdrag worden ook tijdvakken voltooid vóór de inwerkingtreding ervan alsmede andere juridisch relevante gebeurtenissen die zich hebben voorgedaan vóór de inwerkingtreding in aanmerking genomen.

  • 3 Bij de toepassing van artikel 7, eerste of vierde lid, in het geval van een persoon die vóór de inwerkingtreding van dit Verdrag werkzaam is geweest op het grondgebied van een Verdragsluitende Staat, wordt het tijdvak van detachering of van de werkzaamheden als zelfstandige bedoeld in artikel 7, eerste of vierde lid, geacht te zijn begonnen op de datum van inwerkingtreding van dit Verdrag.

  • 4 Besluiten genomen vóór de inwerkingtreding van dit Verdrag laten uit hoofde van dit Verdrag vast te stellen rechten onverlet.

  • 5 De toepassing van dit Verdrag leidt voor een rechthebbende niet tot verlaging van het bedrag van uitkeringen ter zake waarvan het recht was vastgesteld vóór de inwerkingtreding van dit Verdrag.

Artikel 31. Inwerkingtreding

  • 1 Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de derde maand volgend op de maand waarin de Verdragsluitende Staten de uitwisseling van diplomatieke nota’s hebben voltooid waarin zij elkaar mededelen dat aan hun onderscheiden grondwettelijke vereisten voor de inwerkingtreding van dit Verdrag is voldaan.

  • 2 Het bedrag van uitkeringen uit hoofde van de wetgeving van Nederland dat krachtens artikel 5, eerste lid, op en na 1 januari 2006 aan rechthebbenden op het grondgebied van Japan betaald had moeten worden, indien dit lid op of voor 1 januari 2006 zou zijn toegepast, maar niet is betaald vanwege beperkingen krachtens de nationale wetgeving van Nederland wordt met terugwerkende kracht aan deze rechthebbenden betaald.

Artikel 32. Duur en beëindiging

  • 1 Dit Verdrag blijft voor onbepaalde tijd van kracht. Elke Verdragsluitende Staat kan de andere Verdragsluitende Staat langs diplomatieke weg schriftelijk in kennis stellen van de beëindiging van dit Verdrag. In dat geval blijft dit Verdrag van kracht tot de laatste dag van de twaalfde maand volgend op de maand waarin kennisgeving werd gedaan van de beëindiging.

  • 2 Indien dit Verdrag in overeenstemming met het eerste lid van dit artikel wordt beëindigd, blijven rechten ter zake van aanspraken op en betaling van uit hoofde van dit Verdrag verworven uitkeringen behouden.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN te Den Haag, op 21 februari 2008, in tweevoud, in de Engelse taal.

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

J. P. H. DONNER

Voor Japan

MINORU SHIBUYA

Administratief Akkoord voor de uitvoering van het Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en Japan inzake sociale zekerheid

Overeenkomstig artikel 22, eerste lid, onderdeel a, van het Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en Japan inzake sociale zekerheid, ondertekend te Den Haag op 21 februari 2008, hebben de bevoegde autoriteiten van het Koninkrijk der Nederlanden en Japan het volgende besloten:

DEEL I. ALGEMENE BEPALINGEN

Artikel 1. Begripsomschrijvingen

  • 1 Voor de toepassing van dit Administratief Akkoord wordt verstaan onder „Verdrag” het Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en Japan inzake sociale zekerheid, ondertekend te Den Haag op 21 februari 2008.

  • 2 Alle andere uitdrukkingen die in dit Administratief Akkoord worden gebruikt hebben de betekenis die daaraan in het Verdrag wordt gegeven.

Artikel 2. Verbindingsorganen

Uit hoofde van artikel 22, eerste lid, onderdeel b, van het Verdrag worden de volgende organen als verbindingsorganen aangewezen:

  • a. Voor Japan:

    • i. voor het nationaal pensioen en de pensioenverzekering voor werknemers,

      de instantie voor sociale verzekeringen;

    • ii. voor het onderling pensioen voor rijksambtenaren;

      de federatie van verenigingen voor onderlinge bijstand voor rijksambtenaren

    • iii. voor het onderling pensioen voor lokale ambtenaren en daarmee vergelijkbaar personeel,

      de vereniging van pensioenfondsen voor lokale ambtenaren; en

    • iv. voor het onderling pensioen voor personeel van particuliere scholen,

      de vereniging voor bevordering en onderlinge bijstand voor particuliere scholen in Japan;

  • b. voor het Koninkrijk der Nederlanden:

    • i. voor de toepassing van deel II van het Verdrag:

      de Sociale Verzekeringsbank, Amstelveen;

    • ii. voor ouderdomspensioenen, nabestaandenuitkeringen en kinderbijslag:

      de Sociale Verzekeringsbank, Amstelveen; en

    • iii. voor arbeidsongeschiktheidsuitkeringen, uitkeringen bij ziekte en moederschap en werkloosheidsuitkeringen:

      het Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen, Amsterdam.

DEEL II. BEPALINGEN INZAKE DE TOEPASSELIJKE WETGEVING

Artikel 3. Verzekering van werknemers en zelfstandigen

  • 1 Indien uit hoofde van artikel 7, artikel 8, artikel 9, tweede lid, of artikel 10 van het Verdrag de wetgeving van een Verdragsluitende Staat van toepassing is op een werknemer of zelfstandige, geeft het verbindingsorgaan van die Verdragsluitende Staat op verzoek van de betrokkenen een verklaring af dat de werknemer of zelfstandige onderworpen is aan de wetgeving, waarbij vermeld wordt hoe lang de verklaring geldig is. De verklaring geldt als bewijs dat de werknemer of zelfstandige is vrijgesteld van de wetgeving inzake verplichte verzekeringen van de andere Verdragsluitende Staat.

  • 2 Het verbindingsorgaan van een Verdragsluitende Staat dat een verklaring als bedoeld in het eerste lid van dit artikel afgeeft, doet een afschrift van de verklaring, of van de in de verklaring vervatte inlichtingen indien de verbindingsorganen van beide Verdragsluitende Staten daartoe besluiten, toekomen aan het verbindingsorgaan van de andere Verdragsluitende Staat indien benodigd door het verbindingsorgaan van de andere Verdragsluitende Staat.

DEEL III. BEPALINGEN INZAKE UITKERINGEN

Artikel 4. Aanvragen, beroepschriften en verklaringen

  • 1 Indien een bevoegde autoriteit of bevoegd orgaan van een Verdragsluitende Staat een aanvraag om een uitkering, een beroepschrift of een andere verklaring uit hoofde van de wetgeving van de andere Verdragsluitende Staat ingevolge artikel 26 van het Verdrag ontvangt, zendt die bevoegde autoriteit of dat bevoegde orgaan van die Verdragsluitende Staat die aanvraag, dat beroepschrift of die verklaring onverwijld toe aan het verbindingsorgaan van de andere Verdragsluitende Staat, waarbij de datum waarop het document werd ontvangen wordt vermeld.

  • 2 Ter zake van een aanvraag voorziet het bevoegde orgaan van de eerstgenoemde Verdragsluitende Staat via zijn verbindingsorgaan het verbindingsorgaan van de andere Verdragsluitende Staat van alle beschikbare inlichtingen waarover het beschikt en die voor het bevoegde orgaan van die andere Verdragsluitende Staat nodig kunnen zijn voor het vaststellen van een recht op uitkeringen.

  • 3 Het bevoegde orgaan van de Verdragsluitende Staat dat een aanvraag ontvangt die eerst was ingediend bij een bevoegd orgaan van de andere Verdragsluitende Staat, voorziet het bevoegde orgaan van die andere Verdragsluitende Staat op verzoek, via zijn verbindingsorgaan, onverwijld van alle beschikbare inlichtingen waarover het beschikt, die het bevoegde orgaan van die andere Verdragsluitende Staat nodig kan hebben voor het vaststellen van een recht op uitkeringen.

  • 4 Indien een aanvraag om uitkeringen uit hoofde van de wetgeving van een Verdragsluitende Staat of een andere verklaring nodig voor de betaling van een uitkering wordt ingediend bij het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Staat, controleert dat bevoegde orgaan binnen het kader van zijn bevoegdheden of de bij die aanvraag gevoegde documenten voldoen aan de formaliteiten van de door de desbetreffende autoriteit afgegeven verklaringen. De verbindingsorganen van beide Verdragsluitende Staten beslissen op de te controleren documenten op een wijze die verenigbaar is met hun wet- en regelgeving.

  • 5 In aanvulling op de aanvraag en inlichtingen bedoeld in het eerste, tweede en derde lid van dit artikel doet het verbindingsorgaan van de eerstgenoemde Verdragsluitende Staat het verbindingsorgaan van de andere Verdragsluitende Staat een formulier toekomen waarin in het bijzonder de verzekeringstijdvakken uit hoofde van de eerste Verdragsluitende Staat worden vermeld.

  • 6 Indien een aanvraag om uitkeringen uit hoofde van de wetgeving van een Verdragsluitende Staat of een andere verklaring nodig voor de betaling van een uitkering wordt ingediend bij het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Staat, stelt het bevoegde orgaan van die andere Verdragsluitende Staat het bevoegde orgaan van die Verdragsluitende Staat ervan in kennis dat de identiteit van de aanvrager naar behoren is geverifieerd.

Artikel 5. Geneeskundige inlichtingen betreffende arbeidsongeschiktheid van aanvrager of rechthebbende

Op verzoek van het verbindingsorgaan van de andere Verdragsluitende Staat verschaft het bevoegde orgaan van een Verdragsluitende Staat voor zover zulks is toegestaan volgens de wetgeving die het uitvoert en andere van toepassing zijnde wet- en regelgeving, via zijn verbindingsorgaan beschikbare geneeskundige inlichtingen waarover het beschikt betreffende de arbeidsongeschiktheid van een aanvrager of rechthebbende.

DEEL IV. DIVERSE BEPALINGEN

Artikel 6. Uitwisseling van statistieken

De verbindingsorganen van de Verdragsluitende Staten wisselen jaarlijks statistieken met elkaar uit inzake de betalingen die zij elk hebben gedaan en de verklaringen die zijn afgegeven uit hoofde van het Verdrag.

Artikel 7. Formulieren en nadere procedures

De verbindingsorganen van de Verdragsluitende Staten besluiten gezamenlijk over de formulieren en nadere procedures die nodig zijn voor de uitvoering van het Verdrag in samenwerking met de bevoegde autoriteiten.

Artikel 8. Inwerkingtreding

  • 1 Dit Administratief Akkoord treedt in werking op de datum van inwerkingtreding van het Verdrag en blijft van kracht zolang het Verdrag van kracht blijft.

  • 2 De bevoegde autoriteiten kunnen elkaar schriftelijk in kennis stellen van wijzigingen van de namen van de verbindingsorganen zonder dat het Administratief Akkoord daarvoor gewijzigd dient te worden.

GEDAAN te Den Haag, in tweevoud, op 21 februari 2008 in de Engelse taal.

Voor de bevoegde autoriteit van het Koninkrijk der Nederlanden

J. P. H. DONNER

Minister van Sociale Zaken en Werkgelegenheid

Voor de bevoegde autoriteit van Japan

SHINRO SASAKI

Nationaal Politie-orgaan

SHUICHI KITAZAKI

Ministerie van Binnenlandse Zaken en Communcatie

TOSHIO OYA

Ministerie van Financiën

TSUYOSHI SUGINO

Ministerie van Onderwijs, Cultuur, Sport, Wetenschap en Technologie

MASAYA OJIKA

Ministerie van Gezondheid, Werkgelegenheid en Welzijn

Nr. I

Den Haag, 21 februari 2008

Excellentie,

Onder verwijzing naar het heden ondertekende Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en Japan inzake sociale zekerheid (hierna te noemen „het Verdrag”), heb ik de eer namens de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden te bevestigen dat tussen de vertegenwoordigers van het Koninkrijk der Nederlanden en van de Regering van Japan in afwachting van de inwerkingtreding van het Verdrag in overeenstemming met artikel 31, eerste lid, daarvan is overeengekomen dat het Koninkrijk der Nederlanden het bepaalde in artikel 5, eerste lid, en artikel 31, tweede lid, voorlopig zal toepassen vanaf de eerste dag van de tweede maand volgend op de datum van ondertekening van het Verdrag en dat de voorlopige toepassing door elk van beide Regeringen kan worden beëindigd door daar drie maanden tevoren schriftelijk kennisgeving van te doen.

Ik heb voorts de eer voor te stellen dat deze nota en de antwoordnota van Uwe Excellentie als een overeenkomst zullen worden beschouwd tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van Japan, die in werking zal treden op de datum van uw antwoord.

Ik maak van deze gelegenheid gebruik om Uwe Excellentie opnieuw te verzekeren van mijn zeer bijzondere hoogachting.

JAN PIET HEIN DONNER

Minister van Sociale Zaken en Werkgelegenheid

Zijne Excellentie

Dhr. Minoru Shibuya

Buitengewoon en Gevolmachtigd Ambassadeur van Japan

in het Koninkrijk der Nederlanden

Nr. II

Den Haag, 21 februari 2008

Excellentie,

Ik heb de eer de ontvangst te bevestigen van de nota van Uwe Excellentie van heden die luidt als volgt:

[Red: (Zoals in Nr. I)]

Ik heb de eer Uwe Excellentie er namens de Regering van Japan van in kennis te stellen dat de Regering van Japan het voorgaande voorstel aanvaardt en bevestigt dat de nota van Uwe Excellentie en dit antwoord tezamen als een overeenkomst zullen worden beschouwd tussen de Regering van Japan en de Regering van het Koninkrijk der Nederland, die in werking treedt op de datum van dit antwoord.

Ik maak van deze gelegenheid gebruik om Uwe Excellentie opnieuw te verzekeren van mijn zeer bijzondere hoogachting.

MINORU SHIBUYA

Buitengewoon en Gevolmachtigd

Ambassadeur van Japan in het

Koninkrijk der Nederlanden

Zijne Excellentie

Dhr. Jan Piet Hein Donner

Minister van Sociale Zaken en Werkgelegenheid van Nederland

Naar boven