Verdrag inzake technische en financiële samenwerking tussen de Regering van het Koninkrijk [...] en de Regering van de Republiek Bulgarije, 's-Gravenhage, 30-09-1998

Geraadpleegd op 19-04-2024.
Geldend van 14-04-1999 t/m heden

Verdrag inzake technische en financiële samenwerking tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Bulgarije

Authentiek : EN

Agreement on technical and financial cooperation between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Republic of Bulgaria

The Government of the Kingdom of the Netherlands

and

the Government of the Republic of Bulgaria,

Reaffirming the friendly relations existing between the two States and their peoples;

Having in mind that respect for democratic principles, general principles of international law and human rights is the foundation of the relationship between the two countries;

Desirous to cooperate with the aim of helping to improve the social and economic conditions in the Republic of Bulgaria in order to further the development of a free market economy through Projects and Programmes and to create for that purpose, in addition to the efforts made by the Republic of Bulgaria, a legal and administrative framework for the employment of Personnel and the importation of Resources from the Kingdom of the Netherlands into the Republic of Bulgaria;

Have agreed as follows:

CHAPTER I. SUBJECT OF THE AGREEMENT

Article 1. Scope

  • 1 This Agreement shall apply to Projects and Programmes in the field of technical and financial cooperation, agreed upon between the Government of the Republic of Bulgaria and the Government of the Kingdom of the Netherlands.

  • 2 The Projects and Programmes referred to in paragraph 1 are agreed upon between the Contracting Parties and/or between the Contracting Parties and a third party or parties. In such a case, the parties involved shall agree upon the application of this Agreement.

Article 2. Definitions

For the purposes of this Agreement:

  • 1. “Resources" means, inter alia:

    • a) financial resources;

    • b) goods, including machinery and equipment;

    • c) services;

    • d) tangible and intangible rights; procured by or on behalf of the Netherlands Party in the framework of Projects and Programmes.

  • 2. “Personnel" means persons who are neither citizens nor permanent residents of the Republic of Bulgaria and who are:

    • a) consultants, experts, scientists and technical staff who on a contract basis with the Netherlands Party or with companies or organizations which are contracted to carry out activities within the framework of the Projects and Programmes referred to in Article 1; or

    • b) consultants, experts, scientists and technical staff who on a contract basis with the Bulgarian Party carry out activities as topping up experts for the implementation of Projects and Programmes referred to in Article 1.

  • 3. “Dependants" means the family of Personnel, namely the spouse and children under the age of 18.

CHAPTER II. PROJECTS AND PROGRAMMES

Article 3. General

Representatives of the Netherlands Party shall be given the opportunity to acquaint themselves in situ with the development, implementation and evaluation of the Projects and Programmes referred to in Article 1.

Article 4. Resources

  • 1 The Republic of Bulgaria shall with regard to Resources:

    • a) grant exemption from import and export duties, fees and taxes, including value added taxes;

    • b) grant exemption from guarantees on import and export duties, fees and taxes, including value added taxes, for goods which are temporarily admitted into the territory of the Republic of Bulgaria, including machinery and equipment;

    • c) ensure swift and safe reception, berthing, handling, clearing, forwarding as well as storage and onward transportation;

    • d) take all appropriate measures and institute any proceedings that may be necessary with regard to claims for total or partial losses of or damages to the Resources.

    The Netherlands Party shall notify the Bulgarian Party in due time of the location of such Resources.

  • 2 All Resources shall remain the property of the Kingdom of the Netherlands unless otherwise agreed. At the end of a Project or Programme the transfer or other destination of the property shall be governed by the provisions agreed upon for the Project or Programme concerned.

CHAPTER III. PERSONNEL

Article 5. Administrative procedures

The Netherlands Party shall inform the Bulgarian Party in writing as to the Personnel the Netherlands Party proposes to employ in the Project or Programme concerned.

The Bulgarian Party shall inform the Netherlands Party in writing within one month whether or not it accepts the proposed Personnel. Expiration of this period implies acceptance.

Article 6. Privileges

  • 1 The Republic of Bulgaria shall:

    • a) exempt Personnel from taxes in respect of the remunerations, paid to them by the Netherlands Party or companies or organizations which execute a Project or Programme. However, this provision shall not apply if and as long as a convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income is effective between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Republic of Bulgaria, which covers these remunerations;

    • b) make provision for admission under the regime of temporary import without guarantee of new or used household and personal effects, imported into the Republic of Bulgaria within six months of their arrival except in special circumstances when that period may be extended - provided such goods are re-exported from the Republic of Bulgaria at the time of departure or within such period as may be agreed upon by the Bulgarian Party; this re-exportation shall be exempted from duties and other fiscal charges;

    • c) exempt Personnel from paying import and export duties and other fiscal charges including value added taxes on Resources to be used for the Projects and Programmes referred to in Article 1 and imported into the Republic of Bulgaria during the entire period of their assignment;

    • d)

      • i) make provision for admission under the regime of temporary import without guarantee or for purchase from bond of one motor vehicle by each member of Personnel staying for a period longer than one year within six months of first arrival in the Republic of Bulgaria except in special circumstances when that period might be extended or renewed;

      • ii) if a motor vehicle is beyond economic repair due to age or use, provision shall be made for its disposal in the Republic of Bulgaria. Such disposal shall be without any costs to the Netherlands Party, including payment of import duty, fees, excise and value added taxes. In such a case, provision shall be made, on a case-by-case basis, for the importation or purchase of a similar vehicle in accordance with the provision governing the procurement of the original vehicle;

      • iii) notwithstanding paragraph (i) above, a motor vehicle which is not beyond economic repair due to age or use may be sold. However, if it is sold to a person who is not likewise privileged as Personnel, it shall be subject to payment of the appropriate import duty, fees, excise or value added taxes;

    • e) exempt Personnel and their Dependants who are neither citizens nor permanent residents, from national service obligations;

    • f) provide assistance to Personnel and their Dependants in security clearance and customs formalities and furnish to Personnel and their Dependants free visas and stay allowances for the period of implementation of the Projects and Programmes within the framework of this Agreement. Personnel and their Dependants shall be provided with a visa either before their departure from the Kingdom of the Netherlands or on arrival in the Republic of Bulgaria;

    • g) afford Personnel and their Dependants the same repatriation or evacuation facilities in times of national or international crisis as provided for staff of diplomatic missions under the Vienna Convention on diplomatic relations;

    • h) exempt Personnel from registration, examination and other such requirements relative to their professional capacity;

    • i) provide Personnel with identity documents to assure them of the full assistance of the appropriate authorities of the Republic of Bulgaria in the performance of their duties;

    • j) without prejudice to the foreign exchange regulations prevailing in the Republic of Bulgaria, impose no currency or foreign exchange restriction on funds introduced into the Republic of Bulgaria from external sources by Personnel and their Dependants for personal use; external accounts opened in the Republic of Bulgaria by Personnel and their Dependants shall remain at their exclusive disposal, and balances of such accounts shall be freely transferable, provided that such accounts have been fed exclusively from external sources; otherwise the account shall be subject to the usual exchange control provisions.

  • 2 The Republic of Bulgaria shall ensure that Personnel and their Dependants are accorded treatment no less favourable than that accorded to comparable Personnel and their Dependants of any other State or organization.

Article 7. Immunities and claims

  • 1 The Republic of Bulgaria shall grant immunity to Personnel from legal action in respect of any act or omission or any words spoken or written in their official capacity.

  • 2 The Republic of Bulgaria shall hold harmless the Kingdom of the Netherlands for contractual civil liability for Projects and Programmes and shall indemnify and hold harmless the Kingdom of the Netherlands and members of Personnel for extra-contractual civil liability arising from any act or omission to act on the part of the Netherlands Party and Personnel connected with the implementation of the obligations resulting from the Projects and Programmes referred to in Article 1 of this Agreement, which causes the death of or physical injury to a third party or damage to the property of a third party, in so far as this liability is not covered by insurance. The Republic of Bulgaria shall abstain from making any claim or undertaking any action to enforce extra-contractual civil liability unless such liability derives from wilful misconduct or is a result of gross negligence, while acting or failing to act.

  • 3 If the Republic of Bulgaria holds harmless the Kingdom of the Netherlands and Personnel against a claim or extra-contractual civil liability in accordance with paragraph 2 of this Article, the Republic of Bulgaria may exercise all rights to which the Kingdom of the Netherlands or Personnel are entitled.

Article 8. Performance of personnel

  • 1 Without prejudice to the privileges and immunities specified in this Agreement, it is the duty of all persons enjoying such privileges and immunities to respect the laws and regulations of the Republic of Bulgaria.

  • 2 The privileges and immunities granted to Personnel on the basis of this Agreement shall not extend to acts or activities performed outside the course of their duties in accordance with the Projects and Programmes referred to in Article 1.

  • 3 The Republic of Bulgaria shall assist Personnel in all possible ways in the execution of their obligations.

  • 4 Should the conduct of a member of Personnel be deemed unsatisfactory or if a member of Personnel does not carry out the obligations of this Agreement or as agreed upon in a Project or Programme as referred to in Article 1, the Bulgarian Party has the right, after consulting the Government of the Kingdom of the Netherlands, to request the recall of this member of Personnel.

  • 5 The Netherlands Party has the right, after consulting the Bulgarian Party, to recall a member of Personnel at any time. If a member of Personnel is recalled, the Netherlands Party will make effort to provide an appropriate replacement for this member of Personnel.

Article 9. Arrest, detention

  • 1 Notwithstanding the rights and duties of the Kingdom of the Netherlands and the Republic of Bulgaria under international consular conventions, the Republic of Bulgaria shall promptly notify the Kingdom of the Netherlands if a member of Personnel or a Dependant is arrested, imprisoned, taken into pre-trial detention or otherwise held in custody. All messages to the Kingdom of the Netherlands from Personnel and their Dependants in the event of arrest, imprisonment, pre-trial detention or custody, shall be forwarded to the Kingdom of the Netherlands, without delay, by the Republic of Bulgaria.

  • 2 Representatives of the Kingdom of the Netherlands shall be entitled to visit, speak to and correspond with Personnel and their Dependants who have been arrested, imprisoned, taken into pre-trial detention or otherwise held in custody and shall be entitled to make arrangements for their legal representation.

Article 10. Settlement of disputes

  • 1 Any dispute between the Kingdom of the Netherlands and the Republic of Bulgaria concerning the interpretation or application of the Agreement shall be settled through negotiation or any other peaceful means agreed by the Republic of Bulgaria and the Kingdom of the Netherlands.

  • 2 If the dispute cannot be settled through the means mentioned in paragraph 1 above it may be submitted, at the request of the Republic of Bulgaria or the Kingdom of the Netherlands to final and binding arbitration in accordance with the rules of the Permanent Court of Arbitration in The Hague.

Article 11. Entry into force, termination, territorial scope

  • 1 This Agreement shall enter into force on the date of the last written notification by which the Contracting Parties notify each other through diplomatic channels that all the requirements provided for in their national legislation for entry into force of this Agreement have been complied with.

  • 2 This Agreement is concluded for an indefinite period of time. Each Contracting Party has the right to terminate the Agreement by written notice. The termination shall become effective six months after the notification has been received by the other Contracting Party.

  • 3 Any Project or Programme which is initiated under this Agreement but could not be completed before the termination of this Agreement shall, until its completion, continue to be governed by the provisions of this Agreement.

  • 4 With respect to the Kingdom of the Netherlands this Agreement shall apply to the territory in Europe only.

DONE at The Hague on 30 September 1998, in duplicate in the English language.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands

(sd.) G. YBEMA

For the Government of the Republic of Bulgaria

(sd.) V. VASSILEV

Vertaling : NL

Verdrag inzake technische en financiële samenwerking tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Bulgarije

De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden

en

de Regering van de Republiek Bulgarije

Opnieuw de vriendschappelijke betrekkingen tussen de beide Staten en hun volken bevestigend;

Indachtig het feit dat respect voor de democratische grondbeginselen, de algemene grondbeginselen van het volkenrecht en de mensenrechten de basis vormen voor de betrekkingen tussen de twee landen;

Geleid door de wens samen te werken met het doel de sociale en economische omstandigheden in de Republiek Bulgarije te helpen verbeteren teneinde de ontwikkeling van een vrijemarkteconomie te bevorderen door middel van projecten en programma's en met dat oogmerk, in aanvulling op de inspanningen van de Republiek Bulgarije, een juridisch en administratief kader te scheppen voor de tewerkstelling van personeelsleden en de invoer van middelen vanuit het Koninkrijk der Nederlanden in de Republiek Bulgarije;

Zijn het volgende overeengekomen:

HOOFDSTUK I. ONDERWERP VAN HET VERDRAG

Artikel 1. Werkingssfeer

  • 1 Dit Verdrag is van toepassing op projecten en programma's op het gebied van technische en financiële samenwerking die zijn overeengekomen tussen de Regering van de Republiek Bulgarije en de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden.

  • 2 De in het eerste lid bedoelde projecten en programma's zijn overeengekomen tussen de Verdragsluitende Partijen en/of tussen de Verdragsluitende Partijen en een derde partij of derde partijen. In dat geval dienen de betrokken partijen overeenstemming te bereiken over de toepassing van dit Verdrag.

Artikel 2. Begripsomschrijvingen

Voor de toepassing van dit Verdrag wordt verstaan onder:

  • 1. „middelen": onder andere

    • a. financiële middelen;

    • b. goederen, waaronder begrepen machines en uitrusting;

    • c. diensten;

    • d. materiële en immateriële rechten;

    verkregen door of ten behoeve van de Nederlandse Partij in het kader van de projecten en programma's.

  • 2. „personeelsleden": personen die geen staatsburger of vaste ingezetene zijn van de Republiek Bulgarije en die

    • a. adviseurs, deskundigen, wetenschappers en technische medewerkers zijn, die op basis van een contract met de Nederlandse Partij of met ondernemingen of organisaties die gecontracteerd zijn om werkzaamheden uit te voeren in het kader van de in artikel 1 bedoelde projecten en programma's;

      of

    • b. adviseurs, deskundigen, wetenschappers en technische medewerkers zijn, die op basis van een contract met de Bulgaarse Partij werkzaamheden uitvoeren als suppletie-deskundigen bij de uitvoering van de in artikel 1 bedoelde Projecten en programma's;

  • 3. „gezinsleden": de gezinnen van de personeelsleden, te weten hun echtgenoot/echtgenote en kinderen jonger dan 18 jaar.

HOOFDSTUK II. PROJECTEN EN PROGRAMMA'S

Artikel 3. Algemeen

Vertegenwoordigers van de Nederlandse Partij worden in de gelegenheid gesteld zich ter plaatse op de hoogte te stellen van de ontwikkeling, uitvoering en evaluatie van de in artikel 1 bedoelde projecten en programma's.

Artikel 4. Middelen

  • 1 Met betrekking tot de middelen verbindt de Republiek Bulgarije zich ertoe:

    • a. vrijstelling te verlenen van in- en uitvoerrechten, heffingen en belastingen, met inbegrip van belasting over de toegevoegde waarde;

    • b. vrijstelling te verlenen van borgstellingen inzake in- en uitvoerheffingen, heffingen en belastingen met inbegrip van belasting over de toegevoegde waarde, voor goederen, met inbegrip van machines en uitrusting, die tijdelijk worden toegelaten tot het grondgebied van de Republiek Bulgarije;

    • c. de snelle en veilige inontvangstneming, aanlegplaats, behandeling, inklaring en verzending alsmede opslag en verder transport te waarborgen;

    • d. alle gepaste maatregelen te treffen en alle stappen te ondernemen die noodzakelijk kunnen zijn in verband met vorderingen op grond van geheel of gedeeltelijk verlies van of beschadiging aan de middelen.

    De Nederlandse Partij stelt de Bulgaarse Partij tijdig in kennis van de plaats waar deze middelen zich bevinden.

  • 2 Alle middelen blijven het eigendom van het Koninkrijk der Nederlanden, tenzij anders overeengekomen. Aan het eind van een project of programma wordt de overdracht of andere bestemming van de goederen beheerst door de bepalingen die zijn overeengekomen voor het desbetreffende project of programma.

HOOFDSTUK III. PERSONEELSLEDEN

Artikel 5. Administratieve procedures

De Nederlandse Partij doet de Bulgaarse Partij een schriftelijke mededeling omtrent de personeelsleden die de Nederlandse Partij zich voorstelt voor het onderhavige project of programma te werk te stellen.

De Bulgaarse Partij deelt de Nederlandse Partij binnen een maand schriftelijk mee of zij de voorgestelde personeelsleden aanvaardt. Verstrijken van deze periode impliceert aanvaarding.

Artikel 6. Voorrechten

  • 1 De Republiek Bulgarije

    • a. stelt de personeelsleden vrij van belastingen over de vergoedingen aan hen betaald door de Nederlandse Partij of door ondernemingen of organisaties die een project of programma uitvoeren. Deze bepaling is echter niet van toepassing indien en voor zolang er een verdrag tot het vermijden van dubbele belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen van kracht is tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Bulgarije, dat van toepassing is op deze vergoedingen;

    • b. voorziet in de toelating onder het regime van tijdelijke invoer zonder borgstelling van nieuwe en gebruikte huishoudelijke artikelen en persoonlijke bezittingen die in de Republiek Bulgarije worden ingevoerd binnen zes maanden na hun aankomst – behalve in bijzondere omstandigheden waarin deze termijn kan worden verlengd – op voorwaarde dat deze goederen weer uit de Republiek Bulgarije worden uitgevoerd op het tijdstip van vertrek of binnen een termijn waarmee de Bulgaarse Partij instemt; deze wederuitvoer wordt vrijgesteld van rechten en andere fiscale heffingen;

    • c. stelt de personeelsleden gedurende de gehele periode van hun aanstelling vrij van de betaling van in- en uitvoerrechten en andere fiscale heffingen, met inbegrip van belasting over de toegevoegde waarde, op de middelen die worden gebruikt voor de in artikel 1 bedoelde projecten en programma's, en die in de Republiek Bulgarije worden ingevoerd;

    • d.

      • i. voorziet in de toelating onder het regime van tijdelijke invoer zonder borgstelling of de aankoop uit entrepot, van een motorvoertuig per personeelslid dat voor een langere periode dan een jaar blijft, binnen zes maanden na de datum van eerste aankomst in de Republiek Bulgarije, behalve in bijzondere omstandigheden, waarin deze termijn kan worden verlengd of hernieuwd;

      • ii. ingeval vanwege ouderdom of gebruik reparatie van een motorvoertuig niet meer economisch verantwoord is, wordt voorzien in een regeling voor vervreemding in de Republiek Bulgarije. Deze vervreemding zal voor de Nederlandse Partij geen kosten, met inbegrip van de betaling van invoerrechten, heffingen, accijnzen en belasting over de toegevoegde waarde met zich meebrengen. In dat geval wordt per geval voorzien in een regeling voor de invoer of aankoop van een vergelijkbaar voertuig overeenkomstig de bepaling betreffende de aanschaf van het oorspronkelijke voertuig;

      • iii. niettegenstaande het in onderdeel (i) bepaalde, mag een motorvoertuig dat kan worden gerepareerd, worden verkocht. Indien het echter wordt verkocht aan een persoon die niet dezelfde voorrechten geniet als de personeelsleden, dienen daarover de desbetreffende invoerrechten, heffingen, accijnzen of belasting over de toegevoegde waarde te worden betaald;

    • e. stelt personeelsleden en hun gezinsleden die geen staatsburger of vaste ingezetene zijn, vrij van de nationale dienstplicht;

    • f. verleent de personeelsleden en hun gezinsleden bijstand bij de veiligheidsonderzoeken en douaneformaliteiten en verschaft de personeelsleden en hun gezinsleden kosteloos visa en verblijfsvergunningen te verstrekken voor de duur van de uitvoering van de projecten en programma's binnen het kader van dit Verdrag. Aan de personeelsleden en hun gezinsleden wordt een visum verstrekt, hetzij voor hun vertrek uit het Koninkrijk der Nederlanden, hetzij bij hun aankomst in de Republiek Bulgarije;

    • g. biedt de Nederlandse personeelsleden en hun gezinsleden dezelfde repatriërings- en evacuatie faciliteiten in tijden van nationale of internationale crisis als leden van diplomatieke vertegenwoordigingen op grond van het Verdrag van Wenen inzake diplomatiek verkeer;

    • h. stelt de personeelsleden vrij van registratie, examinering en dergelijke vereisten die betrekking hebben op hun professionele hoedanigheid;

    • i. verschaft de personeelsleden identiteitspapieren, zodat zij bij de uitoefening van hun werkzaamheden verzekerd zijn van de volledige bijstand van de desbetreffende autoriteiten in de Republiek Bulgarije;

    • j. legt onverminderd de regelingen voor het wisselen van buitenlands geld die in de Republiek Bulgarije gelden, geen beperkingen op voor het wisselen van buitenlands geld dat door de personeelsleden en hun gezinsleden uit het buitenland in de Republiek Bulgarije wordt binnengebracht voor persoonlijk gebruik; rekeningen voor niet-ingezetenen die in de Republiek Bulgarije worden geopend door de personeelsleden en hun gezinsleden, blijven uitsluitend tot hun eigen beschikking en saldi van die rekeningen kunnen vrijelijk worden overgemaakt, mits op die rekeningen uitsluitend uit het buitenland afkomstig geld wordt gestort. Mocht dit niet het geval zijn, dan wordt de rekening onderworpen aan de gebruikelijke bepalingen inzake deviezencontrole.

  • 2 De Republiek Bulgarije verzekert dat de personeelsleden en hun gezinsleden op niet minder gunstige wijze worden behandeld dan vergelijkbare personeelsleden en hun gezinsleden van andere Staten of organisaties.

Artikel 7. Immuniteiten en vorderingen

  • 1 De Republiek Bulgarije vrijwaart de personeelsleden tegen rechtsvervolging met betrekking tot enig handelen of nalaten of enig gesproken of geschreven woord in hun officiële hoedanigheid.

  • 2 De Republiek Bulgarije vrijwaart het Koninkrijk der Nederlanden ter zake van elke contractuele civielrechtelijke aansprakelijkheid voor projecten en programma's en stelt het Koninkrijk der Nederlanden en de personeelsleden schadeloos en vrijwaart hen ter zake van elke buiten-contractuele aansprakelijkheid op grond van het verrichten of nalaten van enige handeling door de Nederlandse Partij en de personeelsleden die verband houdt met de nakoming van de verplichtingen die voortvloeien uit de in artikel 1 van dit Verdrag bedoelde projecten en programma's, dat de dood of lichamelijk letsel van een derde of schade aan het eigendom van een derde ten gevolge heeft, voor zover deze aansprakelijkheid niet door een verzekering is gedekt. De Republiek Bulgarije onthoudt zich van het instellen van vorderingen of het nemen van gerechtelijke stappen teneinde buiten-contractuele aansprakelijkheid op te leggen, tenzij deze aansprakelijkheid het gevolg is van opzettelijk onjuist handelen of grove nalatigheid bij het verrichten of nalaten van de handelingen.

  • 3 Ingeval de Republiek Bulgarije het Koninkrijk der Nederlanden en de personeelsleden vrijwaart tegen een vordering of gerechtelijke stappen ter zake van buiten-contractuele aansprakelijkheid in overeenstemming met het tweede lid van dit artikel, mag de Republiek Bulgarije alle rechten doen gelden die het Koninkrijk der Nederlanden of de personeelsleden kunnen doen gelden.

Artikel 8. Functioneren van de personeelsleden

  • 1 Onverminderd de in dit Verdrag beschreven voorrechten en immuniteiten, hebben alle personen die deze voorrechten en immuniteiten genieten de plicht de wetten en voorschriften van de Republiek Bulgarije te eerbiedigen.

  • 2 De voorrechten en immuniteiten die aan de personeelsleden zijn toegekend op grond van dit Verdrag, strekken zich niet uit tot handelingen of werkzaamheden die worden verricht buiten het kader van de uitoefening van hun taken overeenkomstig de in artikel 1 bedoelde projecten en programma's.

  • 3 De Republiek Bulgarije ondersteunt de personeelsleden op alle mogelijke manieren bij de uitoefening van hun taken.

  • 4 Indien het gedrag van een personeelslid onbevredigend wordt geacht of indien een personeelslid de verplichtingen op grond van dit Verdrag niet of niet als overeengekomen in een project of programma als bedoeld in artikel 1 nakomt, heeft de Bulgaarse Partij het recht, na overleg met de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden te verzoeken om terugroeping van dit personeelslid.

  • 5 De Nederlandse Partij heeft na overleg met de Bulgaarse Partij, te allen tijde het recht een personeelslid terug te roepen. Indien een personeelslid wordt teruggeroepen, tracht de Nederlandse Partij een geschikte vervanger te vinden voor dat personeelslid.

Artikel 9. Arrestatie, detentie

  • 1 Onverminderd de rechten en plichten van het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Bulgarije op grond van verdragen inzake consulaire betrekkingen, stelt de Republiek Bulgarije het Koninkrijk der Nederlanden er onverwijld van in kennis indien een personeelslid of een gezinslid wordt gearresteerd, in hechtenis of in voorlopige hechtenis wordt genomen, of op andere wijze in bewaring wordt gesteld. De Republiek Bulgarije zal alle berichten aan het Koninkrijk der Nederlanden van personeelsleden en hun gezinsleden in het geval van arrestatie, hechtenis, voorlopige hechtenis of inbewaringstelling onverwijld doen toekomen aan het Koninkrijk der Nederlanden.

  • 2 Vertegenwoordigers van het Koninkrijk der Nederlanden hebben het recht personeelsleden en hun gezinsleden die zijn gearresteerd, in hechtenis of voorlopige hechtenis zijn genomen of op andere wijze in bewaring zijn gesteld, te bezoeken, met hen te spreken en te corresponderen en hebben het recht regelingen te treffen voor hun vertegenwoordiging in rechte.

Artikel 10. Beslechting van geschillen

  • 1 Geschillen tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Bulgarije betreffende de uitlegging of toepassing van het Verdrag worden beslecht door middel van onderhandelingen of op andere door de Republiek Bulgarije en het Koninkrijk der Nederlanden overeengekomen vreedzame wijze.

  • 2 Indien een geschil niet kan worden beslecht met behulp van de middelen bedoeld in het eerste lid, kan het op verzoek van de Republiek Bulgarije of het Koninkrijk der Nederlanden voor definitieve en bindende arbitrage worden voorgelegd overeenkomstig de regels van het Permanente Hof van Arbitrage te 's-Gravenhage.

Artikel 11. Inwerkingtreding, beëindiging, territoriaal werkingsgebied

  • 1 Dit Verdrag treedt in werking op de datum van de laatste schriftelijke kennisgeving waarmee de Verdragsluitende Partijen elkaar langs diplomatieke weg ervan in kennis hebben gesteld dat aan al de vereisten voorzien in hun nationale wetgeving voor de inwerkingtreding van dit Verdrag, is voldaan.

  • 2 Dit Verdrag wordt gesloten voor onbepaalde tijd. Elke Verdragsluitende Partij heeft het recht dit Verdrag te beëindigen door middel van een schriftelijke mededeling. De beëindiging wordt van kracht zes maanden na ontvangst van de mededeling door de andere Verdragsluitende Partij.

  • 3 Op ieder project of programma waarmee begonnen is op grond van dit Verdrag maar dat niet kan worden voltooid voor de beëindiging van dit Verdrag, blijven de bepalingen van dit Verdrag van toepassing.

  • 4 Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is dit Verdrag alleen van toepassing op het grondgebied in Europa.

GEDAAN te 's-Gravenhage op 30 september 1998, in tweevoud, in de Engelse taal.

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden

(w.g.) G. YBEMA

Voor de Regering van de Republiek Bulgarije

(w.g.) V. VASSILEV

Naar boven