Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden, ten behoeve van Aruba, en de Verenigde [...] van informatie met betrekking tot belastingen, Washington, 21-11-2003

Geraadpleegd op 18-04-2024.
Geldend van 13-09-2004 t/m heden

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden, ten behoeve van Aruba, en de Verenigde Staten van Amerika inzake de uitwisseling van informatie met betrekking tot belastingen

Authentiek : EN

Agreement between the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba and the United States of America for the exchange of information with respect to taxes

The Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba and the United States of America;

Desiring to facilitate the exchange of information with respect to taxes, recognizing the critical importance of sharing information with one another to prevent abuse of their respective fiscal laws, and determined to cooperate in the prevention of financial crimes and to combat terrorism through sharing of information;

Have agreed as follows:

Article 1. Object and scope of the Agreement

  • 1 The Contracting Parties shall assist each other to assure the accurate assessment and collection of taxes, to prevent fiscal fraud and tax evasion, and to develop improved information sources for tax matters. The Contracting Parties shall provide assistance through exchange of information, authorized pursuant to Article 4, and such related measures as may be agreed upon by the competent authorities pursuant to Article 5.

  • 2 Information shall be exchanged to fulfill the purpose of this Agreement without regard to whether the person to whom the information relates is, or whether the information is held by, a resident or national of a Contracting Party, provided that information is present within the territory, or in the possession or control of a person subject to the jurisdiction, of the requested Party.

  • 3 As regards the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shall apply only to Aruba.

Article 2. Taxes covered by the Agreement

  • 1 This Agreement shall apply to the following taxes imposed by or on behalf of a Contracting Party:

    • a. in the case of the United States of America, the following taxes:

      • (i) Federal income taxes;

      • (ii) Federal taxes on self-employment income;

      • (iii) Federal estate and gift taxes; and

      • (iv) Federal excise taxes; and

    • b. in the case of Aruba, the following taxes:

      • (i) the income tax (inkomstenbelasting);

      • (ii) the wages tax (loonbelasting);

      • (iii) the profit tax (winstbelasting);

      • (iv) the dividend withholding tax (dividendbelasting);

      • (v) the inheritance tax (successiebelasting); and

      • (vi) the excise tax (accijnzen).

  • 2 This Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authority of each Contracting Party shall notify the other of changes in laws which may affect the obligations of that Contracting Party pursuant to this Agreement.

  • 3 This Agreement shall not apply to the extent that an action or proceeding concerning taxes covered by this Agreement is barred by the applicant Party's statute of limitations.

  • 4 This Agreement shall not apply to taxes imposed by political subdivisions of either Contracting Party and, in the case of the United States, to taxes imposed by states or possessions of the United States.

Article 3. Definitions

  • 1 In this Agreement, unless otherwise defined:

    • a. The term “competent authority” means:

      • (i) in the case of the United States of America, the Secretary of the Treasury or his delegate; and

      • (ii) in the case of Aruba, the Minister of Finance and Economic Affairs or his authorized representative.

    • b) The term “Contracting Party” means the United States or the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba as the context requires.

    • c) The term “national” means:

      • (i) in the case of the United States, any United States citizen and any legal person, partnership, corporation, trust, estate, association, or other entity deriving its status as such from the laws in force in the United States; and

      • (ii) in the case of Aruba, any individual who is a citizen of Aruba and any person other than an individual deriving its status as such from the laws of Aruba.

    • d) The term “person” includes an individual and a partnership, corporation, trust, estate, association or other legal entity.

    • e) The term “tax” means any tax to which the Agreement applies.

    • f) The term “information” means any fact or statement, in any form whatever, including (but not limited to) declaration of an individual and documents, records, or tangible property of a person or a Contracting Party.

    • g) The terms “applicant Party” and “requested Party” mean, respectively, the Contracting Party applying for or receiving information and the Contracting Party providing or requested to provide such information.

    • h) For purposes of determining the geographical area within which jurisdiction to compel production of information may be exercised, the term “United States” means the United States of America, including Puerto Rico, the Virgin Islands, Guam, and any other United States possession or territory.

    • i) For purposes of determining the geographical area within which jurisdiction to compel production of information may be exercised, the term “Aruba” means that part of the Kingdom of the Netherlands that is situated in the Caribbean area and consisting of the Island Aruba.

  • 2 Any term not defined in this Agreement, unless the context otherwise requires or the competent authorities agree to a common meaning pursuant to the provisions of Article 5, shall have the meaning which it has under the laws of the Contracting Party relating to the taxes which are the subject of this Agreement.

Article 4. Exchange of information

  • 1 The competent authorities of the Contracting Parties shall exchange information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement, including information to effect the determination, assessment, and collection of tax, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax crimes or crimes involving the contravention of tax administration.

  • 2 The competent authority of the requested Party shall provide information upon request by the competent authority of the applicant Party for the purposes referred to in paragraph 1. If the information available in the tax files of the requested Party is not sufficient to enable compliance with the request, that Party shall take all relevant measures, including compulsory measures, to provide the applicant Party with the information requested.

    • a) The requested Party shall have the authority to:

      • (i) examine any books, papers, records, or other tangible property which may be relevant or material to such inquiry;

      • (ii) question any person having knowledge or in possession, custody or control of information which may be relevant or material to such inquiry;

      • (iii) compel any person in possession, custody, or control of information which may be relevant or material to such inquiry to appear at a stated time and place, and produce the books, papers, records, or other tangible property;

      • (iv) provide for a signed certification, from a person who is qualified by reason of position, authority, and knowledge, of the authenticity of such books, papers, records, or other tangible property, that if falsely made would subject the person providing the certification to criminal penalty under the laws of the requested Party; and

      • (v) compel any individual having knowledge of information which may be relevant or material to such inquiry to appear at a stated time and place and to give a declaration under circumstances that, if the declaration were falsely given, would subject the individual to criminal penalty under the laws of the requested Party.

    • b) Privileges under the laws or practices of the applicant Party shall not apply in the execution of a request but shall be preserved for resolution by the applicant Party.

  • 3 The requested Party shall provide information requested pursuant to the provisions of this Article regardless of whether the requested Party needs such information for purposes of its own tax. Moreover, if specifically requested by the competent authority of the applicant Party, the requested Party shall:

    • a) specify the time and place for the taking of a declaration or the production of books, papers, records, and other tangible property;

    • b) permit the presence of individuals designated by the competent authority of the applicant Party as being involved in or affected by execution of the request, including an accused, counsel for the accused, individuals charged with the administration and enforcement of domestic laws of the applicant Party covered by this Agreement, and a commissioner or magistrate present for the purpose of rendering evidentiary rulings or determining issues of privilege under the laws of the applicant Party;

    • c) provide individuals permitted to be present with an opportunity to question, directly or through the executing authority, the individual giving a declaration or producing books, papers, records, and other tangible property;

    • d) secure original and unedited books, papers, records, and other tangible property;

    • e) secure or produce true and correct copies of original and unedited books, papers, and records;

    • f) determine the authenticity of books, papers, records, and other tangible property produced;

    • g) examine the individual producing books, papers, records, and other tangible property regarding the purpose for which and the manner in which the item produced is or was maintained;

    • h) permit the competent authority of the applicant Party to provide written questions to which the individual producing books, papers, records, and other tangible property is to respond regarding the item produced;

    • i) obtain from a person who is qualified by reason of position, authority, and knowledge a signed certification of the authenticity of such books, papers, records, or other tangible property that if falsely made would subject the person providing the certification to criminal penalty under the laws of the requested Party;

    • j) ensure both that the individual giving the declaration does so under circumstances that, if the declaration were falsely given, would subject the individual to criminal penalty under the laws of the requested Party, and that the individual evidences his awareness of such circumstances;

    • k) perform any other act not in violation of the laws or at variance with the administrative practice of the requested Party; and

    • l) certify either that procedures requested by the competent authority of the applicant Party were followed or that the procedures requested could not be followed, with an explanation of the deviation and the reason therefore.

  • 4 The provisions of the preceding paragraphs shall not be construed so as to impose on a Contracting Party the obligation:

    • a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that Party or of the other Contracting Party;

    • b. to supply particular items of information which are not obtainable:

      • (i) under the laws or in the normal course of the administration of that Party; or

      • (ii) under the laws or in the normal course of the administration of the other Contracting Party;

    • c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial, or professional secret or trade process;

    • d) to supply information, the disclosure of which would be contrary to public policy;

    • e) to supply information requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party. A provision of tax law, or connected requirement, will be considered to be discriminatory against a national of the requested Party if a national of the requested Party is subject to treatment thereunder that is more burdensome than the treatment to which a national of the applicant Party that is in the same circumstances, particularly with respect to taxation on worldwide income, is or may be subject;

    • f) notwithstanding subparagraphs (a) through (e) of this paragraph, the requested Party shall have the authority to obtain and provide, through its competent authority, information held by financial institutions, nominees, or persons acting in agency or fiduciary capacity (not including information that would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor, or other legal representative where the client seeks legal advice), or information in respect of ownership interests in a person.

  • 5 Except as provided in paragraph 4, the provisions of the preceding paragraphs shall be construed so as to impose on a Contracting Party the obligation to use all legal means and its best efforts to execute a request. A Contracting Party may, in its discretion, take measures to obtain and transmit to the other Party information which, pursuant to paragraph 4, it has no obligation to transmit.

  • 6 The competent authority of the requested Party shall allow representatives of the applicant Party to enter the requested Party to interview individuals and examine books and records with the consent of the individuals contacted.

  • 7 Any information received by a Contracting Party shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Party and shall be disclosed only to individuals or authorities (including judicial and administrative bodies) involved in the determination, assessment, collection, and administration of, the recovery and collection of claims derived from, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in respect of, the taxes which are the subject of this Agreement, or the oversight of the above. Such individuals or authorities shall use the information only for such purposes. These individuals or authorities may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.

  • 8 To demonstrate the foreseeable relevance of the requested information the applicant Party shall at least provide the following information:

    • a) the identity of the person under examination or investigation; and

    • b) the tax purpose for which the information is requested.

Article 5. Mutual agreement procedure

  • 1 The competent authorities of the Contracting Parties shall agree to implement a program to carry out the purposes of this Agreement. This program may include, in addition to exchanges specified in Article 4, other measures to improve tax compliance, such as exchanges of technical know-how, development of new audit techniques, identification of new areas of non-compliance, and joint studies of non-compliance areas.

  • 2 The competent authorities of the Contracting Parties shall endeavor to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Agreement. In particular, the competent authorities may agree to a common meaning of a term and may determine when costs are extraordinary for purposes of Article 6.

  • 3 The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for the purposes of reaching agreement under this Article.

Article 6. Costs

Unless the competent authorities of the Contracting Parties otherwise agree, ordinary costs incurred in providing assistance shall be borne by the requested Party and extraordinary costs incurred in providing assistance shall be borne by the applicant Party.

Article 7. Implementation

A Contracting Party shall enact such legislation as may be necessary to effectuate this Agreement.

Article 8. Entry into force

This Agreement shall enter into force upon an exchange of notes between the Contracting Parties confirming that each has met domestic, constitutional, statutory and any other requirements necessary to effectuate this Agreement.

Article 9. Termination

This Agreement shall remain in force until terminated by one of the Contracting Parties. Either Contracting Party may terminate the Agreement at any time after the Agreement enters into force, provided that at least three months prior notice of termination has been given through diplomatic channels.

DONE at Washington, in duplicate, this 21st day of November, 2003.

For the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba:

(sd.) N. O. ODUBER

For the United States of America:

(sd.) J. W. SNOW

Vertaling : NL

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden, ten behoeve van Aruba, en de Verenigde Staten van Amerika inzake de uitwisseling van informatie met betrekking tot belastingen

Het Koninkrijk der Nederlanden, ten behoeve van Aruba, en de Verenigde Staten van Amerika,

Geleid door de wens de uitwisseling van informatie met betrekking tot belastingen te vereenvoudigen, erkennend het grote belang van de wederzijdse uitwisseling van informatie teneinde misbruik van hun onderscheiden belastingwetgeving te voorkomen en vastbesloten samen te werken bij de voorkoming van financiële misdrijven en terrorisme te bestrijden door het delen van informatie,

Zijn het volgende overeengekomen:

Artikel 1. Doel en reikwijdte van het Verdrag

  • 1 De Verdragsluitende Partijen zijn elkaar behulpzaam teneinde de juiste vaststelling en heffing van belastingen te waarborgen, belastingfraude en belastingontduiking te voorkomen en betere informatiebronnen voor belastingaangelegenheden te ontwikkelen. De Verdragsluitende Partijen verlenen elkaar bijstand door middel van de krachtens artikel 4 toegestane uitwisseling van informatie en de daarmee samenhangende maatregelen die de bevoegde autoriteiten ingevolge artikel 5 overeen kunnen komen.

  • 2 Informatie wordt ten behoeve van de uitvoering van dit Verdrag uitgewisseld ongeacht of de persoon op wie de informatie betrekking heeft of die de informatie bezit een inwoner of onderdaan van een Verdragsluitende Partij is, mits de informatie zich binnen het grondgebied van de aangezochte Partij bevindt, of zich in het bezit of onder de macht bevindt van een persoon op wie haar rechtsmacht van toepassing is.

  • 3 Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is dit Verdrag alleen van toepassing op Aruba.

Artikel 2. Belastingen waarop het Verdrag van toepassing is

  • 1 Dit Verdrag is van toepassing op de volgende belastingen die worden geheven door of namens een Verdragsluitende Partij:

    • a. wat de Verenigde Staten van Amerika betreft, de volgende belastingen:

      • i. federale belastingen naar het inkomen (federal income taxes);

      • ii. federale belastingen naar inkomsten uit zelfstandige arbeid (federal taxes on self-employment income);

      • iii. federale belastingen over nalatenschappen en schenkingen (federal estate and gift taxes); en

      • iv. federale accijnzen (federal excise taxes); en

    • b. wat Aruba betreft, de volgende belastingen:

      • i. de inkomstenbelasting;

      • ii. de loonbelasting;

      • iii. de winstbelasting;

      • iv. de dividendbelasting;

      • v. de successiebelasting; en

      • vi. accijnzen.

  • 2 Dit Verdrag is ook van toepassing op alle gelijke of in wezen gelijksoortige belastingen die na de datum van ondertekening van het Verdrag naast of in de plaats van de bestaande belastingen worden geheven. De bevoegde autoriteit van elke Verdragsluitende Partij geeft de ander kennis van wetswijzigingen die mogelijk gevolgen hebben voor de verplichtingen van die Verdragsluitende Partij uit hoofde van dit Verdrag.

  • 3 Dit Verdrag is niet van toepassing op vorderingen of procedures betreffende belastingen die in dit Verdrag worden geregeld voor zover deze worden verhinderd door de verjaringswetgeving van de verzoekende Partij.

  • 4 Dit Verdrag is niet van toepassing op belastingen opgelegd door de staatkundige onderdelen van een van de Verdragsluitende Partijen en, in het geval van de Verenigde Staten, op belastingen opgelegd door staten of grondgebieden van de Verenigde Staten.

Artikel 3. Begripsbepalingen

  • 1 Tenzij in dit Verdrag anders wordt bepaald, wordt verstaan onder:

    • a. „bevoegde autoriteit”:

      • i. wat betreft de Verenigde Staten van Amerika, de Secretary of the Treasury of diens gevolmachtigde; en

      • ii. wat betreft Aruba, de Minister van Financiën en Economische Zaken of zijn bevoegde vertegenwoordiger.

    • b. „Verdragsluitende Partij”: de Verenigde Staten of het Koninkrijk der Nederlanden ten behoeve van Aruba, afhankelijk van de context.

    • c. „onderdaan”:

      • i. wat de Verenigde Staten betreft, elke Amerikaanse burger en elke rechtspersoon, vennootschap, corporation, trust, estate, vereniging of andere entiteit die haar status als zodanig ontleent aan in de Verenigde Staten van kracht zijnde wetgeving; en

      • ii. wat Aruba betreft, iedere natuurlijke persoon die inwoner is van Aruba en iedere persoon anders dan een natuurlijke persoon die zijn status als zodanig ontleent aan de wetgeving van Aruba.

    • d. „persoon”: een natuurlijke persoon en een vennootschap, corporation, trust, estate, vereniging of andere rechtspersoon.

    • e. „belasting”: elke belasting waarop het Verdrag van toepassing is.

    • f. „informatie”: ieder feit of iedere verklaring, ongeacht in welke vorm, met inbegrip van (maar niet beperkt tot) verklaringen van een natuurlijke persoon en documenten, stukken of zaken van een persoon of een Verdragsluitende Partij.

    • g. „verzoekende Partij” en „aangezochte Partij”: respectievelijk de Verdragsluitende Partij die om informatie verzoekt of die informatie ontvangt en de Verdragsluitende Partij die deze informatie verstrekt of daarom wordt verzocht.

    • h. ten behoeve van de vaststelling van het geografisch gebied waarbinnen rechtsmacht tot het geven van bevelen tot overlegging van informatie kan worden uitgeoefend, wordt verstaan onder „Verenigde Staten”: de Verenigde Staten van Amerika, met inbegrip van Puerto Rico, de Maagdeneilanden, Guam en alle andere Amerikaanse bezittingen of grondgebieden.

    • i. ten behoeve van de vaststelling van het geografisch gebied waarbinnen rechtsmacht tot het geven van bevelen tot overlegging van informatie kan worden uitgeoefend, wordt verstaan onder „Aruba”: dat deel van het Koninkrijk der Nederlanden dat gelegen is in het Caribisch gebied en bestaat uit het eiland Aruba.

  • 2 Elke term die niet in dit Verdrag is omschreven heeft, tenzij de context anders vereist of de bevoegde autoriteiten ingevolge de bepalingen van artikel 5 een gemeenschappelijke betekenis overeenkomen, de betekenis die daaraan wordt gegeven in de wetgeving van de Verdragsluitende Partij die betrekking heeft op de belastingen die het voorwerp van dit Verdrag vormen.

Artikel 4. Uitwisseling van informatie

  • 1 De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Partijen wisselen informatie uit die naar verwachting van belang zal zijn ten behoeve van de uitvoering en handhaving van de binnenlandse wetgeving van de Verdragsluitende Partijen ter zake van belastingen waarop dit Verdrag van toepassing is, met inbegrip van informatie ter bepaling, vaststelling en inning van belasting, de invordering en tenuitvoerlegging van belastingvorderingen of het onderzoek naar of de vervolging van belastingdelicten of delicten waarbij inbreuk wordt gemaakt op de belastingwetgeving.

  • 2 De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij verstrekt op verzoek van de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij informatie ten behoeve van de in het eerste lid bedoelde doeleinden. Indien de in de belastingadministratie van de aangezochte Partij beschikbare informatie niet voldoende is om aan het verzoek te voldoen, treft die Partij alle ter zake dienende maatregelen, waaronder dwangmaatregelen, om de verzoekende Partij de verzochte informatie te verstrekken.

    • a. De aangezochte Partij heeft de bevoegdheid:

      • i. boeken, papieren, stukken of andere zaken te onderzoeken die relevant of belangrijk kunnen zijn voor een dergelijk onderzoek;

      • ii. personen te horen die kennis hebben van informatie of informatie bezitten, onder hun hoede hebben of beheersen die relevant of belangrijk kan zijn voor een dergelijk onderzoek;

      • iii. personen die informatie bezitten, onder hun hoede hebben of beheersen die relevant of belangrijk kan zijn voor een dergelijk onderzoek, te dwingen op een bepaalde tijd en plaats te verschijnen en boeken, papieren, stukken of andere zaken over te leggen;

      • iv. zorg te dragen voor een ondertekende verklaring van een krachtens zijn functie, autoriteit en kennis gekwalificeerde persoon omtrent de authenticiteit van dergelijke boeken, papieren, stukken of andere zaken, terzake waarvan, indien zij valselijk zouden zijn vervaardigd, de persoon die de verklaring heeft afgelegd, uit hoofde van de wetgeving van de aangezochte Partij strafbaar zou zijn; en

      • v. een natuurlijke persoon die kennis heeft van informatie die relevant of belangrijk kan zijn voor een dergelijk onderzoek, te dwingen op een bepaalde tijd en plaats te verschijnen en een verklaring af te leggen in omstandigheden waardoor, indien de verklaring valselijk zou worden afgelegd, de natuurlijke persoon uit hoofde van de wetgeving van de aangezochte Partij strafbaar zou zijn.

    • b. Voorrechten ingevolge de wetten of gebruiken van de verzoekende Partij zijn niet van toepassing bij de uitvoering van een verzoek, maar beslissingen daaromtrent zijn voorbehouden aan de verzoekende Partij.

  • 3 De aangezochte Partij verstrekt de ingevolge de bepalingen van dit artikel verzochte informatie ongeacht of de aangezochte Partij deze informatie ten behoeve van haar eigen belasting nodig heeft. Bovendien is de aangezochte Partij, indien die daarom specifiek wordt verzocht door de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij, gehouden:

    • a. de tijd en plaats aan te duiden voor het afnemen van de verklaring of de overlegging van boeken, papieren, stukken en andere zaken;

    • b. de aanwezigheid toe te staan van natuurlijke personen die door de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij worden aangemerkt als zijnde betrokken bij of getroffen door de uitvoering van het verzoek, met inbegrip van een verdachte, een raadsman voor de verdachte, natuurlijke personen die belast zijn met de tenuitvoerlegging en handhaving van de binnenlandse wetgeving van de verzoekende Partij waarop dit Verdrag van toepassing is en een gevolmachtigde of magistraat aanwezig ten behoeve van uitspraken inzake bewijskracht of het nemen van beslissingen ten aanzien van voorrechten ingevolge de wetgeving van de verzoekende Partij;

    • c. natuurlijke personen die aanwezig mogen zijn de gelegenheid te bieden rechtstreeks of via het uitvoerend orgaan de natuurlijke persoon die een verklaring aflegt of die boeken, papieren, stukken en andere zaken overlegt, te ondervragen;

    • d. originele en ongeredigeerde boeken, papieren, stukken en andere zaken veilig te stellen;

    • e. eensluidende en juiste afschriften van originele en ongeredigeerde boeken, papieren en stukken veilig te stellen of te overleggen;

    • f. de echtheid van boeken, papieren, stukken en andere overgelegde zaken vast te stellen;

    • g. de natuurlijke persoon die de boeken, papieren, stukken en andere zaken overlegt, te verhoren met betrekking tot het doel waarvoor en de wijze waarop het overgelegde materiaal is of werd bijgehouden;

    • h. de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij toe te staan schriftelijke vragen te verschaffen die de natuurlijke persoon die de boeken, papieren, stukken en andere zaken overlegt, moet beantwoorden met betrekking tot het overgelegde materiaal;

    • i. van een krachtens zijn functie, autoriteit en kennis gekwalificeerde persoon omtrent de echtheid (zie f) van dergelijke boeken, papieren, stukken of andere zaken een ondertekende verklaring te verkrijgen, terzake waarvan, indien zij valselijk zouden zijn vervaardigd, de persoon die de verklaring heeft afgelegd, uit hoofde van de wetgeving van de aangezochte Partij strafbaar zou zijn;

    • j. te waarborgen dat de natuurlijke persoon die de verklaring aflegt, zulks doet onder omstandigheden waardoor deze, indien deze de verklaring valselijk zou afleggen, uit hoofde van de wetgeving van de aangezochte Partij strafbaar zou zijn en dat de persoon er blijk van geeft van deze omstandigheden op de hoogte te zijn;

    • k. elke andere handeling te verrichten die niet in strijd is met de wetgeving of de bestuurlijke praktijk van de aangezochte Partij; en

    • l. te verklaren dat de door de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij verlangde procedures zijn gevolgd dan wel dat de verlangde procedures niet konden worden gevolgd, met uitleg van de afwijking en de reden daarvan.

  • 4 De bepalingen van de voorgaande leden mogen niet zodanig worden uitgelegd dat voor een Verdragsluitende Partij de verplichting ontstaat:

    • a. administratieve maatregelen te nemen die in strijd zijn met de wetgeving en bestuurlijke praktijk van die Partij of van de andere Verdragsluitende Partij;

    • b. bepaalde informatie te verschaffen die niet verkrijgbaar is uit hoofde van:

      • i. de wetgeving of de normale bestuurlijke gang van zaken bij die Partij; of

      • ii. de wetgeving of de normale bestuurlijke gang van zaken bij de andere Partij;

    • c. informatie te verstrekken waardoor een handelsgeheim, zakelijk geheim, industrieel, commercieel of beroepsgeheim of handelsproces zou worden onthuld;

    • d. informatie te verschaffen waarvan de onthulling in strijd zou zijn met de openbare orde;

    • e. door de verzoekende Partij verlangde informatie te verstrekken voor de uitvoering of handhaving van een bepaling van de belastingwet van de verzoekende Partij, of een daarmee verband houdend vereiste, hetgeen discriminatie inhoudt van een onderdaan van de aangezochte Partij. Een bepaling van een belastingwet of een daarmee verband houdend vereiste wordt geacht discriminerend te zijn tegenover een onderdaan van de aangezochte Partij indien deze of dit onder dezelfde omstandigheden zwaarder is ten aanzien van een onderdaan van de aangezochte Partij dan voor een onderdaan van de verzoekende Staat, in het bijzonder ten aanzien van belasting van wereldwijd vergaard inkomen;

    • f. niettegenstaande de onderdelen a tot en met e van dit lid is de aangezochte Partij gerechtigd via haar bevoegde autoriteit informatie te verkrijgen en te verstrekken die berust bij financiële instellingen, gevolmachtigden of personen die bij wijze van vertegenwoordiging of als vertrouwenspersoon optreden (niet omvattende informatie waardoor vertrouwelijke communicatie tussen een cliënt en een advocaat of een andere juridische vertegenwoordiger wanneer de cliënt juridisch advies vraagt, zou worden onthuld), of informatie met betrekking tot het eigen vermogen van een persoon.

  • 5 Behoudens het bepaalde in het vierde lid worden de bepalingen van de voorgaande leden zodanig uitgelegd dat op een Verdragsluitende Partij de verplichting rust een verzoek naar beste kunnen uit te voeren en hierbij alle wettige middelen te gebruiken. Een Verdragsluitende Partij kan, naar eigen goeddunken, maatregelen nemen ter verkrijging van en verzending naar de andere Partij van informatie die zij ingevolge het vierde lid niet verplicht is te verzenden.

  • 6 De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij staat vertegenwoordigers van de verzoekende Partij toe de aangezochte Partij binnen te komen om natuurlijke personen te horen en met de instemming van de desbetreffende natuurlijke personen boeken en stukken te onderzoeken.

  • 7 Alle informatie die door een Verdragsluitende Partij wordt ontvangen wordt als geheim behandeld op dezelfde wijze als informatie die krachtens de nationale wetgeving van die Partij wordt verkregen en wordt uitsluitend onthuld aan natuurlijke personen of autoriteiten (met inbegrip van rechterlijke en bestuurlijke instanties) die betrokken zijn bij de bepaling, vaststelling, inning en de administratie van, de invordering en inning van vorderingen afgeleid van, de handhaving of vervolging met betrekking tot of de beoordeling van beroepen ten aanzien van de belastingen die het voorwerp van dit Verdrag vormen, of bij het toezicht hierop. Deze natuurlijke personen of autoriteiten mogen alleen voor deze doeleinden van de informatie gebruik maken. Zij mogen de informatie bekendmaken in openbare rechtszittingen of in rechterlijke beslissingen.

  • 8 Teneinde aan te tonen welk belang zij meent te hebben bij de gevraagde informatie, dient de verzoekende Partij ten minste de volgende informatie te verschaffen:

    • a. de identiteit van de persoon op wie de controle of het onderzoek betrekking heeft; en

    • b. het fiscale doel waarvoor om inlichtingen wordt verzocht.

Artikel 5. Procedure voor onderlinge overeenstemming

  • 1 De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Partijen komen overeen een programma te implementeren voor de tenuitvoerlegging van de doeleinden van dit Verdrag. Dit programma kan, naast de in artikel 4 bedoelde uitwisselingen, andere maatregelen omvatten ter verbetering van de naleving van de belastingwetgeving, zoals uitwisselingen van technische kennis, ontwikkeling van nieuwe audittechnieken, het in kaart brengen van nieuwe vormen van overtreding en gezamenlijke studies van overtredingsvormen.

  • 2 De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Partijen trachten moeilijkheden of twijfelpunten die mochten rijzen met betrekking tot de uitlegging of de toepassing van dit Verdrag in onderlinge overeenstemming op te lossen. De bevoegde autoriteiten kunnen in het bijzonder een gemeenschappelijke betekenis van een term overeenkomen en kunnen bepalen wanneer kosten buitengewoon zijn voor de toepassing van artikel 6.

  • 3 De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Partijen kunnen zich rechtstreeks met elkaar in verbinding stellen teneinde overeenstemming als bedoeld in dit artikel te bereiken.

Artikel 6. Kosten

Tenzij de bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Partijen anders overeenkomen, worden gewone kosten, gemaakt bij het verlenen van bijstand, gedragen door de aangezochte Partij en worden buitengewone kosten, gemaakt bij het verlenen van bijstand, gedragen door de verzoekende Partij.

Artikel 7. Implementatie

Een Verdragsluitende Partij stelt de wetgeving vast die nodig is voor de uitvoering van dit Verdrag.

Artikel 8. Inwerkingtreding

Dit Verdrag treedt in werking na een notawisseling tussen de Verdragsluitende Partijen, waarin wordt bevestigd dat elk van de Partijen heeft voldaan aan de nationale, grondwettelijke, wettelijke en andere vereisten die nodig zijn voor de uitvoering van dit Verdrag.

Artikel 9. Opzegging

Dit Verdrag blijft van kracht totdat het door een van de Verdragsluitende Partijen wordt opgezegd. Elk van de Verdragsluitende Staten kan dit Verdrag te allen tijde nadat het in werking is getreden opzeggen mits ten minste drie maanden van tevoren langs diplomatieke weg een kennisgeving van opzegging is gedaan.

GEDAAN te Washington, in tweevoud, 21 november 2003.

Voor het Koninkrijk der Nederlanden, ten behoeve van Aruba:

N. O. ODUBER

Voor de Verenigde Staten van Amerika:

JOHN W. SNOW

Naar boven