Overheid.nl| Zoekpagina

De wegwijzer naar informatie en diensten van alle overheden

Naar zoeken

Verdrag betreffende de arbeidsovereenkomst van schepelingen, Genève, 24-06-1926

Geldend van 13-11-1964 t/m heden

Verdrag betreffende de arbeidsovereenkomst van schepelingen

Authentiek : EN




The General Conference of the International Labour Organisation,

  • Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Ninth Session on 7 June 1926, and

  • Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to seamen's articles of agreement, which is included in the first item of the agenda of the Session, and

  • Having determined that these proposals shall take the form of an international convention,

adopts, this twenty-fourth day of June of the year one thousand nine hundred and twenty-six, the following Convention, which may be cited as the Seamen's Articles of Agreement Convention, 1926, for ratification by the Members of the International Labour Organisation, in accordance with the provisions of the Constitution of the International Labour Organisation:

Article 1

  • 1 This Convention shall apply to all seagoing vessels registered in the country of any Member ratifying this Convention, and to the owners, masters and seamen of such vessels.

  • 2 It shall not apply to:

    • ships of war,

    • Government vessels not engaged in trade,

    • vessels engaged in the coasting trade,

    • pleasure yachts,

    • Indian country craft,

    • fishing vessels,

    • vessels of less than 100 tons gross registered tonnage or 300 cubic metres, nor to vessels engaged in the home trade below the tonnage limit prescribed by national law for the special regulation of this trade at the date of the passing of this Convention.

Article 2

For the purpose of this Convention the following expressions have the meanings hereby assigned to them, viz.:

  • (a) The term „vessel” includes any ship or boat of any nature whatsoever, whether publicly or privately owned, ordinarily engaged in maritime navigation.

  • (b) The term „seaman” includes every person employed or engaged in any capacity on board any vessel and entered on the ship's articles. It excludes masters, pilots, cadets and pupils on training ships and duly indentured apprentices, naval ratings, and other persons in the permanent service of a Government.

  • (c) The term „master” includes every person having command and charge of a vessel except pilots.

  • (d) The term „home trade vessel” means a vessel engaged in trade between a country and the ports of a neighbouring country within geographical limits determined by the national law.

Article 3

  • 1 Articles of agreement shall be signed both by the shipowner or his representative and by the seaman. Reasonable facilities to examine the articles of agreement before they are signed shall be given to the seaman and also to his adviser.

  • 2 The seaman shall sign the agreement under conditions which shall be prescribed by national law in order to ensure adequate supervision by the competent public authority.

  • 3 The forgoing provisions shall be deemed to have been fulfilled if the competent authority certifies that the provisions of the agreement have been laid before it in writing and have been confirmed both by the shipowner or his representative and by the seaman.

  • 4 National law shall make adequate provision to ensure that the seaman has understood the agreement.

  • 5 The agreement shall not contain anything which is contrary to the provisions of national law or of this Convention.

  • 6 National law shall prescribe such further formalities and safeguards in respect of the completion of the agreement as may be considered necessary for the protection of the interests of the shipowner and of the seaman.

Article 4

  • 1 Adequate measures shall be taken in accordance with national law for ensuring that the agreement shall not contain any stipulation by which the parties purport to contract in advance to depart from the ordinary rules as to jurisdiction over the agreement.

  • 2 This Article shall not be interpreted as excluding a reference to arbitration.

Article 5

  • 1 Every seaman shall be given a document containing a record of his employment on board the vessel. The form of the document, the particulars to be recorded and the manner in which such particulars are to be entered in it shall be determined by national law.

  • 2 The document shall not contain any statement as to the quality of the seaman's work or as to his wages.

Article 6

  • 1 The agreement may be made either for a definite period or for a voyage or, if permitted by national law, for an indefinite period.

  • 2 The agreement shall state clearly the respective rights and obligations of each of the parties.

    It shall in all cases contain the following particulars:

    • (1) The surname and other names of the seaman, the date of his birth or his age, and his birthplace;

    • (2) The place at which and date on which the agreement was completed;

    • (3) The name of the vessel or vessels on board which the seaman undertakes to serve;

    • (4) The number of the crew of the vessel, if required by national law;

    • (5) The voyage or voyages to be undertaken, if this can be determined at the time of making the agreement;

    • (6) The capacity in which the seaman is to be employed;

    • (7) If possible, the place and date at which the seaman is required to report on board for service;

    • (8) The scale of provisions to be supplied to the seaman, unless some alternative system is provided for by national law;

    • (9) The amount of his wages;

    • (10) The termination of the agreement and the conditions thereof, that is to say:

      • (a) if the agreement has been made for a definite period, the date fixed for its expiry;

      • (b) if the agreement has been made for a voyage, the port of destination and the time which has to expire after arrival before the seaman shall be discharged;

      • (c) if the agreement has been made for an indefinite period, the conditions which shall entitle either party to rescind it, as well as the required period of notice for rescission; provided that such period shall not be less for the shipowner than for the seaman;

    • (11) The annual leave with pay granted to the seaman after one year's service with the same shipping company, if such leave is provided for by national law;

    • (12) Any other particulars which national law may require.

Article 7

If national law provides that a list of crew shall be carried on board it shall specify that the agreement shall either be recorded in or annexed to the list of crew.

Article 8

In order that the seaman may satisfy himself as to the nature and extent of his rights and obligations, national law shall lay down the measures to be taken to enable clear information to be obtained on board as to the conditions of employment, either by posting the conditions of the agreement in a place easily accessible from the crew's quarters, or by some other appropriate means.

Article 9

  • 1 An agreement for an indefinite period may be terminated by either party in any port where the vessel loads or unloads, provided that the notice specified in the agreement shall have been given, which shall not be less than twenty-four hours.

  • 2 Notice shall be given in writing; national law shall provide such manner of giving notice as is best calculated to preclude any subsequent dispute between the parties on this point.

  • 3 National law shall determine the exceptional circumstances in which notice even when duly given shall not terminate the agreement.

Article 10

An agreement entered into for a voyage, for a definite period, or for an indefinite period shall be duly terminated by:

  • (a) mutual consent of the parties;

  • (b) death of the seaman;

  • (c) loss or total unseaworthiness of the vessel;

  • (d) any other cause that may be provided in national law or in this Convention.

Article 11

National law shall determine the circumstances in which the owner or master may immediately discharge a seaman.

Article 12

National law shall also determine the circumstances in which the seaman may demand his immediate discharge.

Article 13

  • 1 If a seaman shows to the satisfaction of the shipowner or his agent that he can obtain command of a vessel or an appointment as mate or engineer or to any other post of a higher grade than he actually holds, or that any other circumstance has arisen since his engagement which renders it essential to his interests that he should be permitted to take his discharge, he may claim his discharge, provided that without increased expense to the shipowner and to the satisfaction of the shipowner or his agent he furnishes a competent and reliable man in his place.

  • 2 In such case, the seaman shall be entitled to his wages up to the time of his leaving his employment.

Article 14

  • 1 Whatever the reason for the termination or rescission of the agreement, an entry shall be made in the document issued to the seaman in acordance with Article 5 and in the list of crew showing that he has been discharged, and such entry shall, at the request of either party, be endorsed by the competent public authority.

  • 2 The seaman shall at all times have the right, in addition to the record mentioned in Article 5, to obtain from the master a separate certificate as to the quality of his work or, failing that, a certificate indicating whether he has fully discharged his obligations under the agreement.

Article 15

National law shall provide the measures to ensure compliance with the terms of the present Convention.

Article 16

The formal ratifications of this Convention under the conditions set forth in the Constitution of the International Labour Organisation shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.

Article 17

  • 1 This Convention shall come into force at the date on which the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered by the Director-General.

  • 2 It shall be binding only upon those Members whose ratifications have been registered with the International Labour Office.

  • 3 Thereafter, the Convention shall come into force for any Member at the date on which its ratification has been registered with the International Labour Office.

Article 18

As soon as the ratification of two Members of the International Labour Organisation have been registered with the International Labour Office, the Director-General of the International Labour Office shall so notify all the Members of the International Labour Organisation. He shall likewise notify them of the registration of ratifications which may be communicated subsequently by other Members of he Organisation.

Article 19

Subject to the provisions of Article 17, each Member which ratifies this Convention agrees to bring the provisions of Articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 and 15 into operation not later than 1 January 1928, and to take such action as may be necessary to make these provisions effective.

Article 20

Each Member of the International Labour Organisation which ratifies this Convention engages to apply it to its colonies, possessions and protectorates, in accordance with the provisions of Article 35 of the Constitution of the International Labour Organisation.

Article 21

A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered with the International Labour Office.

Article 22

At such times as it may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.

Article 23

The French and English texts of this Convention shall both be authentic.

Vertaling : NL




De Algemeene Conferentie van de Internationale Organisatie van den Arbeid, door den Raad van Beheer van het Internationaal Arbeidsbureau bijeengeroepen te Genève en aldaar bijeengekomen op 7 Juni 1926, in hare negende zitting,

besloten hebbende verschillende voorstellen aan te nemen betreffende de arbeidsovereenkomst van schepelingen, welk onderwerp begrepen is in punt 1 der agenda der zitting, en

besloten hebbende dat deze voorstellen den vorm zullen aannemen van een internationaal verdrag,

neemt heden den 24sten Juni 1926 het volgende verdrag aan, dat genoemd zal worden Verdrag betreffende de arbeidsovereenkomst van schepelingen, 1926, ter bekrachtiging door de leden van de Internationale Organisatie van den Arbeid, zulks in overeenstemming met de bepalingen van het Statuut van de Internationale Arbeidsorganisatie:

Artikel 1

  • 1 Dit verdrag is van toepassing op alle zeevaartuigen ingeschreven in het land van een der leden, die dit verdrag bekrachtigd hebben en op de reeders, kapiteins en schepelingen van die schepen.

  • 2 Het is niet van toepassing op:

    • oorlogsschepen;

    • Staatsschepen niet gebezigd voor den handel;

    • schepen gebezigd voor de kustvaart;

    • pleziervaartuigen;

    • schepen begrepen onder „Indian country craft”;

    • visschersvaartuigen;

    • schepen met een bruto tonnenmaat minder dan 100 ton of 300 M3 en, indien het schepen voor korte vaart betreft, met een tonnenmaat minder dan die, welke voor die korte vaart is vastgesteld door de nationale wet, die van kracht is op het oogenblik, dat dit verdrag wordt aangenomen.

Artikel 2

Voor de toepassing van dit verdrag moeten de volgende uitdrukkingen als volgt worden verstaan:

  • a. onder „schip” elk schip of vaartuig van welken aard ook, publiek of privaat eigendom, dat gewoonlijk gebezigd wordt voor zeevaart;

  • b. onder „schepeling” ieder persoon, die werkzaam of in dienst is aan boord in welke hoedanigheid ook en op de monsterrol voorkomt, met uitzondering van kapiteins, loodsen, leerlingen van opleidingsschepen, leerlingen met wie een leerling-overeenkomst gesloten is, van de bemanning van oorlogsschepen en van andere personen in vasten dienst van den Staat;

  • c. onder „kapitein” ieder persoon, die het gezag over het schip voert en met de zorg daarover belast is, met uitzondering van loodsen;

  • d. onder „schepen voor korte vaart” schepen, gebezigd voor handel tusschen de havens van een land en de havens van een naburig land, gelegen binnen de geographische grenzen daarvoor in de nationale wet bepaald.

Artikel 3

  • 1 De arbeidsovereenkomst wordt geteekend door den reeder of zijn vertegenwoordiger en door den schepeling. Aan den schepeling en eventueel aan zijn raadsman moet de gelegenheid gegeven worden om van den inhoud der overeenkomst kennis te nemen alvorens deze wordt ondertekend.

  • 2 De omstandigheden, waaronder de schepeling de overeenkomst teekent, moeten in de nationale wet worden geregeld, ten einde het toezicht van de bevoegde openbare autoriteit te verzekeren.

  • 3 Aan de voorafgaande bepalingen zal geacht worden voldaan te zijn, wanneer de bevoegde macht verklaart, dat haar de artikelen van de overeenkomst schriftelijk zijn voorgelegd en dat zij zijn goedgekeurd zoowel door den reeder of zijn vertegenwoordiger als door den schepeling.

  • 4 In de nationale wet moeten bepalingen opgenomen worden om te waarborgen, dat de schepeling de bedoeling van de overeenkomst begrijpt.

  • 5 De overeenkomst mag geen enkele bepaling inhouden strijdig met de nationale wet of met dit verdrag.

  • 6 Voorts moeten in de nationale wet opgenomen worden alle andere formaliteiten en waarborgen voor het sluiten van een overeenkomst, welke noodig worden geoordeeld voor de bescherming van de belangen van den reeder en den schepeling.

Artikel 4

  • 1 De noodige maatregelen moeten worden genomen in overeenstemming met de nationale wet om er voor zorg te dragen, dat de arbeidsovereenkomst geen bepaling zal bevatten, waardoor partijen bij voorbaat afwijken van de gewone regelen van rechterlijke competentie.

  • 2 Het voorgaande sluit evenwel een beslissing door scheidslieden niet uit.

Artikel 5

  • 1 Ieder schepeling moet een stuk ontvangen bevattende de vermelding van zijn dienst aan boord van het schip. De nationale wet stelt den vorm van dat stuk vast, de punten welke erin vermeld moeten worden en de wijze, waarop het wordt opgemaakt.

  • 2 Dat stuk mag geen vermelding bevatten over de wijze, waarop de schepeling zijne werkzaamheden heeft verricht, noch over zijn loon.

Artikel 6

  • 1 De arbeidsovereenkomst kan aangaan worden hetzij voor een bepaalden tijd, hetzij bij de reis, of, indien de nationale wet het toelaat, voor onbepaalden tijd.

  • 2 De overeenkomst moet duidelijk de rechten en verplichtingen van elk der partijen aangeven. Zij moet behelzen de volgende punten:

    • 1°. naam en voornamen van den schepeling, datum van zijn geboorte of zijn leeftijd, alsook zijn geboorteplaats;

    • 2°. plaats en tijd van het afsluiten der overeenkomst;

    • 3°. de aanduiding van het schip of van de schepen aan boord waarvan de schepeling zich verbindt dienst te doen;

    • 4°. de grootte van de bemanning van het schip, indien de nationale wet vermelding hiervan voorschrijft;

    • 5°. de reis of de reizen, die gemaakt zullen worden, indien deze bepaald kunnen worden op het tijdstip van het sluiten der overeenkomst;

    • 6°. de hoedanigheid, waarin de schepeling dienst zal doen;

    • 7°. indien mogelijk plaats en datum, waarop de schepeling gehouden is zich aan boord te melden voor den aanvang van zijn dienst;

    • 8°. de voeding aan den schepeling te geven, behalve in het geval dat de nationale wet een ander systeem kent;

    • 9°. het bedrag van het loon;

    • 10°. de beëindiging der overeenkomst, te weten:

      • a. indien de overeenkomst aangegaan is voor een bepaalden tijd, den datum waarop de overeenkomst eindigt;

      • b. indien de overeenkomst aangegaan is bij de reis, de haven waar de overeenkomst zal eindigen en de vermelding van den termijn, welke na aankomst verloopen moet, voordat de dienstbetrekking eindigt;

      • c. indien de overeenkomst aangegaan is voor onbepaalden tijd, de voorwaarden waarop ieder der partijen de overeenkomst kan opzeggen, alsook den opzeggingstermijn, welke voor den reeder niet korter mag worden gesteld dan voor den schepeling;

    • 11°. het jaarlijksch verlof, dat den schepeling met behoud van loon verleend wordt na een jaar dienst bij dezelfde reederij, indien de nationale wet bepalingen daaromtrent inhoudt;

    • 12°. alle andere punten, waarvan de nationale wet de vermelding verlangt.

Artikel 7

Ingeval de nationale wet bepaalt, dat aan boord een monsterrol aanwezig moet zijn, moet zij voorschrijven, dat de arbeidsovereenkomst in de monsterrol wordt opgenomen of daaraan wordt toegevoegd.

Artikel 8

Ten einde het voor den schepeling mogelijk te maken, dat hij zich vergewist van den aard en den omvang van zijn rechten en verplichtingen, moet de nationale wet bepalingen vaststellen, de noodige maatregelen inhoudende, opdat de schepeling zich aan boord nauwkeurig op de hoogte kan stellen van de dienstvoorwaarden, hetzij doordien de bepalingen van de overeenkomst worden opgehangen op een plaats gemakkelijk toegankelijk voor de bemanning, hetzij door eenigen anderen daartoe geëigenden maatregel.

Artikel 9

  • 1 De arbeidsovereenkomst aangegaan voor onbepaalden tijd kan door elk der partijen bij verblijf in een haven, waar het schip laadt of lost, beëindigd worden door opzegging, onder voorwaarde dat de opzeggingstermijn, bij de overeenkomst bepaald en die ten minste vier en twintig uur moet bedragen, in acht genomen wordt.

  • 2 De opzegging moet schriftelijk gedaan worden; de nationale wet moet de wijze, waarop de opzegging geschieden moet, zoodanig vaststellen, dat zooveel mogelijk latere geschillen tusschen de partijen voorkomen worden.

  • 3 De nationale wet moet de uitzonderingsgevallen bepalen, waarin de opzegging, zelfs met inachtneming van de voorschriften gedaan, niet tot beëindiging van de overeenkomst leidt.

Artikel 10

De overeenkomst, hetzij bij de reis aangegaan, hetzij voor bepaalden of onbepaalden tijd, eindigt van rechtswege in de volgende gevallen:

  • a. bij onderling goedvinden;

  • b. overlijden van den schepeling;

  • c. verlies of algeheele onzeewaardigheid van het schip;

  • d. elk ander geval bepaald door de nationale wet of dit verdrag.

Artikel 11

De nationale wet moet de gevallen bepalen, waarin de reeder of de kapitein de bevoegdheid heeft den schepeling onmiddellijk te ontslaan.

Artikel 12

Eveneens moet de nationale wet de gevallen bepalen, waarin de schepeling recht heeft de overeenkomst onmiddellijk te beëindigen.

Artikel 13

  • 1 Indien de schepeling aan den reeder of zijn vertegenwoordiger bewijst, hetzij dat het hem mogelijk is het gezag over een schip te verkrijgen of een betrekking als stuurman of als machinist of van eenigen anderen hoogeren rang dan hij bekleedt, hetzij dat tengevolge van omstandigheden, die zich na het sluiten der overeenkomst hebben voorgedaan, zijn vertrek voor hem van het hoogste belang is, dan kan hij zijn ontslag vorderen op voorwaarde, dat hij zonder nieuwe kosten voor den reeder zich, ten genoege van den reeder of diens vertegenwoordiger, doet vervangen door een bevoegd persoon.

  • 2 In dat geval heeft de schepeling recht op zijn loon voor den duur van zijn dienst.

Artikel 14

  • 1 De beëindiging of de ontbinding van de overeenkomst moet, welke ook de oorzaak daarvan zij, afzonderlijk vermeld worden in het stuk, dat aan den schepeling overeenkomstig artikel 5 uitgereikt wordt, en op de monsterrol, welke vermelding op verzoek van een der partijen gewaarmerkt moet worden door de bevoegde openbare macht.

  • 2 In alle gevallen heeft de schepeling het recht om van den kapitein te verlangen een afzonderlijk opgemaakt stuk, houdende een beoordeling van de wijze, waarop hij zijn werkzaamheden heeft verricht, of ten minste vermeldende of hij zijne verplichtingen uit de overeenkomst ten volle is nagekomen.

Artikel 15

De nationale wet moet de noodige voorzieningen geven ter verzekering van de naleving van de bepalingen van dit verdrag.

Artikel 16

De officieele bekrachtigingen van dit verdrag, overeenkomstig het bepaalde in het Statuut van de Internationale Arbeidsorganisatie, zullen worden medegedeeld aan den Directeur-Generaal van het Internationaal Arbeidsbureau en door hem worden ingeschreven.

Artikel 17

  • 1 Dit verdrag zal van kracht worden, zoodra de bekrachtigingen van twee leden van de Internationale Organisatie van den arbeid door den Directeur-Generaal zullen zijn ingeschreven.

  • 2 Het zal slechts verbindend zijn voor de leden, die hunne bekrachtiging door den Directeur-Generaal hebben doen inschrijven.

  • 3 Vervolgens zal dit verdrag voor ieder der andere leden in werking treden op den datum, waarop de bekrachtiging van dat lid door het Internationaal Arbeidsbureau zal zijn ingeschreven.

Artikel 18

Zoodra de bekrachtigingen van twee leden der Internationale Organisatie van den Arbeid door het Internationaal Arbeidsbureau zijn ingeschreven, zal de Directeur-Generaal van het Internationaal Arbeidsbureau van dit feit mededeeling doen aan alle leden van de Internationale Organisatie van den Arbeid. Hij zal hen eveneens in kennis stellen met de inschrijvingen van de bekrachtigingen, die hem later door andere leden der Organisatie zullen worden medegedeeld.

Artikel 19

Behoudens het bepaalde in artikel 17, verbindt ieder lid, dat dit verdrag bekrachtigt, zich om de bepalingen van de artikelen 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 en 15 uiterlijk op 1 Januari 1928 in toepassing te brengen en zoodanige maatregelen te nemen als noodig zullen blijken om deze doeltreffend te doen zijn.

Artikel 20

Ieder lid van de Internationale Organisatie van den Arbeid, dat dit verdrag bekrachtigt, verbindt zich om het toe te passen ten aanzien van zijn koloniën, bezittingen en protectoraten, overeenkomstig de bepalingen van artikel 35 van het Statuut van de Internationale Arbeidsorganisatie.

Artikel 21

Ieder lid, dat dit verdrag heeft bekrachtigd, kan het opzeggen na verloop van een termijn van tien jaren na den datum, waarop dit verdrag van kracht begint te worden, zulks bij een verklaring toegezonden aan den Directeur-Generaal van het Internationaal Arbeidsbureau en door dezen in te schrijven. De opzegging wordt eerst van kracht een jaar nadat zij door het Internationaal Arbeidsbureau is ingeschreven.

Artikel 22

Telkens wanneer de Raad van Beheer van het Internationaal Arbeidsbureau zulks nodig acht legt deze een verslag inzake de toepassing van dit Verdrag voor aan de Algemene Conferentie, en gaat na of het wenselijk is de kwestie van de gehele of gedeeltelijke herziening van het Verdrag op de agenda van de Conferentie te plaatsen.

Artikel 23

Zoowel de Fransche als de Engelsche tekst van dit verdrag is authentiek.