Overheid.nl| Zoekpagina

De wegwijzer naar informatie en diensten van alle overheden

Naar zoeken

Verdrag tussen de regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de regering van [...] samenwerking betreffende nationale en civiele veiligheid, Washington, 29-11-2012

Geldend van 01-04-2016 t/m heden

Verdrag tussen de regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de regering van de Verenigde Staten van Amerika inzake wetenschappelijke en technologische samenwerking betreffende nationale en civiele veiligheid

Authentiek : EN

Agreement between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the United States of America on cooperation in science and technology concerning homeland and civil security matters

The Government of the Kingdom of the Netherlands

and

the Government of the United States of America

(hereinafter referred to as “the Parties”),

Having a mutual interest in research and development relating to homeland and civil security matters, in particular giving attention to the development of innovative solutions to increase people’s security without limiting their freedom;

Desiring to increase the exchanges of information and personnel in areas pertinent to the identification of homeland and civil security threats and countermeasures and the development of technical standards, operational procedures, and supporting methodologies that govern the use of relevant innovative solutions, in addition to and, if appropriate, in connection with, relevant cooperation in the European Union context;

Stressing that physical and cyber-based critical infrastructure/key resources and other homeland/civil security capabilities, both governmental and private, are essential to the operation and security of the Parties’ respective economies, societies, and governments;

Noting that the Parties’ economies are increasingly interdependent, and that infrastructure protection and homeland/civil security are of paramount concern to the Parties’ respective governments;

Being aware of research, development, testing, evaluation, development of technical standards and operations in both countries in chemical, biological, radiological, nuclear and explosive countermeasures, and in other areas that could enhance homeland/civil security;

Recognizing a common desire to

  • improve the understanding of threats;

  • expand the homeland/civil security technology capabilities of each Party;

  • minimize unnecessary duplication of work;

  • obtain more efficient and cost-effective results; and

  • adapt more flexibly to the dynamic threat environment

through cooperative activity that is mutually beneficial and that relates to the application of state-of-the-art and emerging security technologies and science-based knowledge, making best use of the Parties’ respective science, research, development, and testing and evaluation capacities;

Affirming a common interest in enhancing the longstanding collaborative efforts of the Parties’ respective agencies, private sector and governmental organizations, and academic institutions in generating scientific and technological solutions to counter threats, reduce vulnerabilities, and respond to and recover from incidents and emergencies in those areas having the potential for causing significant security, economic, and/or social impacts;

Desiring to set forth a vehicle for the conduct of cooperative scientific and technological research including social and behavioral sciences and humanities, development, testing and evaluation in the field of homeland/civil security,

Have agreed as follows:

Article 1. Definitions

For purposes of this Agreement the following definitions shall apply:

Business Confidential Information

Has the meaning given to it in Section IV of Annex I to this Agreement.

   

Classified Information

Any information that requires protection and is so designated by the application of the appropriate security classification markings in accordance with the national laws, regulations, policies, or directives of either Party. It may be stored in any form or medium whatsoever, including, but not limited to, oral, visual, magnetic, electronic, or documentary form, or in the form of Equipment and Material or technology.

   

Contract

Any mutually binding legal relationship under the laws of either Party that obligates a Contractor to furnish supplies or services in relation to a Project Arrangement.

   

Contractor

Any entity awarded a Contract by, or entering into a Contract with, a Party in relation to a Project Arrangement.

   

Controlled Unclassified Information

Information that is not deemed to be Classified Information in the United States nor in the Netherlands, but to which access or distribution limitations have been applied in accordance with national laws, regulations, policies, or directives of either Party. Whether the information is provided or generated under this Agreement, it will be marked to identify its sensitive character. This definition includes, but is not limited to, information marked in the United States as “Sensitive Homeland Security Information,” “Sensitive Security Information,” “For Official Use Only,” “Law Enforcement Sensitive Information,” “Protected Critical Infrastructure Information,” “Restricted,” “Sensitive But Unclassified (SBU),” and may include Business Confidential Information.

   

Cooperative Activity

Any activity described in Article 7 of this Agreement on which the Parties agree to cooperate to achieve the objectives of this Agreement. Such activity will normally take the form of a Project.

   

Critical Infrastructure/

Key Resources

Governmental and/or private activities or sectors that are identified by each Party in its laws, executive orders, directives or policies as “Critical Infrastructure” or “Key Resources.”

   

Designated Security Authority (DSA)

The government authority responsible for the development of policies and procedures governing security of Classified or Controlled Unclassified Information covered by this Agreement.

   

Equipment and Material

Any document, product or substance on or in which information may be recorded or embodied. Material shall encompass everything regardless of its physical character for makeup including documents, writing, hardware, equipment, machinery, apparatus, devices, models, photographs, recordings, reproductions, notes, sketches, plans, prototypes, designs, configurations, maps and letters, as well as all other products, substances or material from which information can be derived.

   

Intellectual Property

Has the meaning given in Article 2 of the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization, done at Stockholm July 14, 1967, as amended September 28, 1979, and may include other subject matter as agreed upon by the Parties.

   

Need-to-Know

An objective condition which justifies the access of an individual to specific information related to the activities referred to in this Agreement, based on the individual’s official duties or legal responsibilities.

   

Non-Disclosure Agreement (NDA)

A legal agreement between a Party and one or more Participants that creates an obligation of the Participant not to disclose certain information and to restrict use of such information.

   

Party

Either the Government of the United States of America and its federal departments, agencies, and officials; or the Government of the Kingdom of the Netherlands and its departments, agencies, and officials.

   

Participant

Any non-Party person or entity, including but not limited to a private sector organization, academic institution, laboratory (or subsidiary thereof), or State or Local governments, entities, or officials engaged in a Cooperative Activity, including those under Contract to a Party.

   

Project

A specific form of Cooperative Activity described in Article 7 (Projects).

   

Project Arrangement

The instrument setting out the scope of any Project to be carried out by the Parties described in Article 7 (Projects).

   

Project Background Information

Any information furnished to a Project regardless of form or type, including that of a scientific, technical, business, or financial nature, and including photographs, reports, manuals, threat data, experimental data, test data, designs, specifications, processes, techniques, inventions, software, source code, drawings, technical writings, sound recordings, pictorial representations, and other graphical presentations; whether in magnetic or electronic media, computer memory, or any other form and whether or not subject to intellectual property protections.

   

Project Foreground Information

Any information created in a Project, regardless of form or type, including that of a scientific, technical, business, or financial nature, and including photographs, reports, manuals, threat data, experimental data, test data, designs, specifications, processes, techniques, inventions, software, source code, drawings, technical writings, sound recordings, pictorial representations, and other graphical presentations; whether in magnetic or electronic media, computer memory, or any other form and whether or not subject to intellectual property protections.

   

Receiving Party

The Party to which Classified Information or Controlled Unclassified Information is transferred.

   

Sending Party

The Party that originates and/or transfers Classified Information or Controlled Unclassified Information to the Receiving Party.

   

Technology Management Plan

A specific component of the Project Arrangement jointly developed by the Parties in which they agree on how Project Background and Foreground Information will be handled, and which will discuss among other things, the rights of the Parties and their Contractors and Participants concerning Intellectual Property created under this Agreement, including how any royalties shall be shared, where such Intellectual Property shall be protected, and who shall be responsible for obtaining that protection and granting licenses.

   

Third Party

Any entity or person who is neither a Party to this Agreement nor a Participant in any of the Agreement’s Cooperative Activities.

   

Transport Security

Includes aviation, maritime, surface transport, offshore oil and gas and supply chain security measures that contribute to attaining and maintaining a more secure transport sector against the threat of terrorism and other unlawful acts.

Article 2. Objective

The Agreement shall establish a framework to develop and facilitate bilateral Cooperative Activity in the field of science and technology that contributes to innovation of and to the homeland/civil security capabilities of both Parties in:

  • a) cyber security;

  • b) chemical biological and nuclear/radiological security;

  • c) explosives;

  • d) innovative transportation screening technology;

  • e) objective ranking and similarity judgement for the protection of critical infrastructure;

  • f) crisis response, consequence management, and mitigation for high-consequence events; and

  • g) other terrorism- and homeland security-related activities determined by the Parties.

This will also contribute to the development of educational opportunities and scientific and technological capabilities of both Parties in these areas.

Particular attention is given to the development of solutions to increase people’s security without limiting their freedom and/or any of their other fundamental rights.

Article 3. Means of Achieving Objectives

  • 1 The Parties shall seek to achieve the objectives set out in Article 2 (Objective) by means which may include, but are not limited to:

    • a) facilitating an exchange of technologies, personnel, and information, both public and controlled;

    • b) promoting coordinated and joint research and development Projects;

    • c) collaborating to develop technologies and prototype systems that assist in countering present and anticipated terrorist actions in their respective territories, and other homeland/civil threats such as natural disasters and major accidents;

    • d) promoting the integration of homeland/civil security technologies of each Party to save development costs;

    • e) conducting evaluation and testing of prototype homeland/civil security technologies;

    • f) developing an approach to identify common priorities and capability gaps, including areas of research for Cooperative Activity;

    • g) promoting measures of effectiveness by development of appropriate standards and test protocols and methodologies;

    • h) promoting the involvement of relevant public and private sector organizations involved in research and development;

    • i) facilitating opportunities to engage in Cooperative Activity, with shared responsibilities and contributions, which are commensurate with the Parties’ or the Participants’ respective resources;

    • j) facilitating visits of researchers and experts in order to exchange information and Equipment and Material;

    • k) facilitating exchange of information and Equipment and Material, related to Cooperative Activity, consistent with applicable laws, regulations, policies, and directives; and/or

    • l) utilizing and applying Project Foreground Information derived from Cooperative Activity to benefit both Parties and the Participants. The right to ownership and exploitation of Project Foreground Information are to be governed by the Articles of this Agreement and established in the Technology Management Plan of the applicable Project Arrangement, taking into account, among other things, the Parties’ or Participants’ respective contributions to the Project.

  • 2 The Parties may select or facilitate whatever available mechanisms are appropriate to accomplish the Cooperative Activities. Such mechanisms include but are not limited to grants, Project Arrangements, or other Contracts with public or private entities such as governmental organizations of the federal, state or local level, businesses (including small businesses and socially and economically disadvantaged small businesses), government-funded research and development centers and organizations, and universities.

  • 3 Nothing in paragraph 1 or 2 of this Article shall preclude the Parties from facilitating other forms of Cooperative Activity or means of achieving the objectives of such Cooperative Activity that they may agree upon, nor shall Cooperative Activity pursuant to this Agreement be interpreted in such a manner as to interfere with any other arrangements between the relevant actors of the Parties.

Article 4. Executive Agents

  • 1 The Under Secretary of Science and Technology of the United States Department of Homeland Security is the primary official within the Government of the United States of America with responsibility for executive oversight of Cooperative Activity, as defined in this Agreement, within the United States and is hereby designated as the “U.S. Executive Agent” responsible for the administration of this Agreement. The duties of the U.S. Executive Agent may be delegated to other officials within the Department of Homeland Security.

  • 2 The Minister of Security & Justice of the Netherlands is the primary official within the Netherlands with responsibility for executive oversight of Cooperative Activity within the Netherlands and is hereby designated as the “Netherlands Executive Agent” responsible for the administration of this Agreement. The duties of the Netherlands Executive Agent may be delegated to other officials of the Ministry of Security & Justice.

  • 3 Where, because of changes in the administrative arrangements for either Party, responsibility for the oversight of this Agreement is no longer held by those currently designated as “U.S. Executive Agent” or “Netherlands Executive Agent”, the relevant Party shall provide the other Party in writing with the details of its new Executive Agent without requiring amendment to this Agreement.

Article 5. Management

  • 1 The Executive Agents shall appoint an Agreement Manager who shall coordinate the day-to-day management of this Agreement and its Cooperative Activity. In addition, the Agreement Managers shall:

    • a) promote Cooperative Activity under this Agreement;

    • b) exercise oversight for activities carried out under this Agreement;

    • c) serving as a repository for any and all documentation which is generated pursuant to this Agreement including Project Arrangements and any annexes thereto;

    • d) monitor the overall use and effectiveness of this Agreement;

    • e) coordinate amendments to this Agreement to the Parties;

    • f) assist in resolving issues arising under this Agreement;

    • g) authorize involvement by Participants in Cooperative Activity pursuant to this Agreement;

    • h) maintain the applicable security laws and regulations and the agreed upon guidelines, including but not limited to procedures related to exchange, storage, and transmission of Classified Information and Controlled Unclassified Information, and equivalent security markings to be applied to exchanged information in accordance with Article 11.

  • 2 The Agreement Managers shall review the overall implementation of the Agreement at such time as they consider appropriate.

Article 6. Cooperative Activity

  • 1 Prior to undertaking a Project or other Cooperative Activity of comparable importance under this Agreement, the Parties shall mutually decide in writing upon the nature, scope, and duration of the Cooperative Activity.

  • 2 Cooperative Activities under this Agreement may include those described in Annex II to this Agreement.

  • 3 The Parties shall ensure that Projects and other Cooperative Activities of comparable importance are supported by Contracts where necessary or appropriate.

Article 7. Projects

  • 1 Cooperative Activity under this Agreement shall normally be implemented in the form of Projects to be conducted pursuant to Project Arrangements as concluded by the Parties and their Participants, where appropriate, at the commencement of each Project.

  • 2 Project Arrangements shall ordinarily contain the following terms and conditions for each Project:

    • a) its objective;

    • b) its scope;

    • c) its duration;

    • d) deliverables or anticipated outcomes;

    • e) the manner in which it will be funded;

    • f) specific details of any transfer of Equipment and Material and the identity of personnel and/or organizations, if any, to be committed to the Project;

    • g) description of Project Background Information to be used in the Project, including Business Confidential Information;

    • h) whether the use of Classified Information or Controlled Unclassified Information will be required, and the procedures for handling such materials;

    • i) any safety measures to be followed, including, where appropriate, specific procedures for dealing with hazardous or dangerous material;

    • j) any specific provisions for terminating Participant involvement;

    • k) the dispute resolution process;

    • l) any applicable cost sharing provisions;

    • m) any applicable cost ceiling;

    • n) currency variation terms;

    • o) any necessary technical annexes;

    • p) a Technology Management Plan;

    • q) provisions addressing the national law which shall apply to Contracts made in relation to the Project Arrangement; and

    • r) any other consistent terms and conditions necessary to ensure the required development of the Project.

  • 3 The terms and conditions of this Agreement shall be incorporated in the Project Arrangements. In the case of any inconsistency, the terms and conditions of this Agreement shall prevail.

Article 8. Participants

  • 1 Subject to the provisions of this Article, a Party normally involves Participants to carry out Cooperative Activity.

  • 2 The involvement of any Participant in the implementation of any Project or other Cooperative Activity of comparable importance shall require the prior review and written approval of both Parties.

  • 3 Before involving a Participant in a Project, a Party must enter into a legal relationship, which includes a Non-Disclosure Agreement, with that Participant unless an equivalent legal obligation already exists.

  • 4 The Party involving a Participant shall ensure that this Participant agrees to report to that Party’s Agreement Manager.

  • 5 The Parties’ Agreement Managers shall jointly determine the frequency and scope of the reporting requirement referred to in paragraph 4 of this Article.

  • 6 In the event that a question arises with respect to a Participant and/or its activities under this Agreement, the Agreement Managers shall consult to consider the Participant’s role in Cooperative Activity. If either Party objects to a Participant’s continued participation and requests its termination, the Party that involved that Participant shall give the request due consideration, including as to the consequences of terminating the Participant’s participation.

  • 7 Nothing in this Agreement or any Project Arrangement precludes a Party who has involved a Participant from suspending that Participant’s activities or replacing the Participant in one or more Projects.

Article 9. Contracting

  • 1 Project Arrangements will be supported by Contracts where necessary or appropriate. The Contracts may be formed between the Parties and their Participants, or the Contracts may be formed amongst the Participants, where appropriate.

  • 2 Contracts made pursuant to Project Arrangements shall include terms and conditions equivalent to the provisions of this Agreement, the relevant Project Arrangements, and their associated Technology Management Plans in order to facilitate the use and disclosure of Project Foreground Information as specified in Article 12 and to obtain the rights contained in Article 13 unless the other Party agrees in writing that they are unnecessary in a particular case. Each Party shall insert into its Contracts, and require its contractors and subcontractors to insert in subcontracts, suitable provisions to satisfy the requirements of Articles 10 (Finance),11 (Information Security), 12 (Intellectual Property Management and Use of Information), 13 (Publication of Research Results), 16 (Third Party Sales and Transfers), and Annex I.

Article 10. Finance

  • 1 Subject to the availability of funds and to the provisions of this Article, each Party shall bear its own costs of discharging its responsibilities under this Agreement and for associated Projects.

  • 2 Except as provided in paragraph 1 of this Article, this Agreement creates no standing financial commitments.

  • 3 The Parties or, where appropriate, the Participants, may agree to share costs for Cooperative Activity. Detailed descriptions of the financial provisions for Cooperative Activity, including the total cost of the activity and each Party’s or Participant’s cost share, shall be agreed in accordance with paragraph 4 of this Article.

  • 4 The Project Arrangement shall specify in advance the equitable share of the total costs, including, where appropriate, overhead costs and administrative costs, a cost ceiling, and the apportionment of potential liability to be borne by each Party or Participant in the Project. In determining the equitable share of total costs, the Parties or Participants may take into account:

    • a) funds provided for work under this Agreement (“financial contributions”);

    • b) material, personnel, use of Equipment and Material and facilities provided for the performance of work under this Agreement (“non-financial contributions”) to directly support Project efforts. Prior work can constitute a non-financial contribution; and

    • c) the ownership of Project Background Information utilized in the Project.

  • 5 The following costs shall be borne entirely by the Party or Participant incurring the costs and are not included in the cost target, cost ceiling, or overall costs:

    • a) costs associated with any unique national requirements and/or

    • b) any costs not expressly stated as shared costs or any costs that are outside the scope of this Agreement.

  • 6 A Party or Participant shall promptly notify the other Party or Participant if available funds are not adequate to undertake activities arising as a result of this Agreement. If a Party or Participant notifies the other that it is terminating or reducing its funding for a Project, both Parties or the Participants shall immediately consult with a view toward continuation on a changed or reduced basis. If the discussion that leads to a decision that is not acceptable to both Parties or the Participants, the respective rights and responsibilities of the Parties and Participants under Articles 11 (Information Security), 12 (Intellectual Property Management and Use of Information), 13 (Publication of Research Results), 16 (Third Party Sales and Transfers), and Annex I shall continue notwithstanding the termination or expiration of the Project.

  • 7 Each Party shall be responsible for any audit of its activities in support of Cooperative Activity, including the activities of any of its Participants. Each Party’s audits shall be in accordance with its own national practices. Where funds are transferred from one Party to the other Party, the receiving Party shall be responsible for the internal audit regarding administration of the sending Party’s funds in accordance with national practices. Audit reports of such funds shall be promptly made available by the receiving Party to the other.

Article 11. Information Security

  • 1 All exchanges of information and Equipment and Material, including Classified Information or Controlled Unclassified Information, between the Parties and between Parties and Participants, shall be carried out in accordance with the applicable laws and regulations of the Parties, including those relating to the unauthorized transfer or re-transfer of such information and Equipment and Material. All Classified Information and Controlled Unclassified Information provided or generated pursuant to this Agreement and any of its Project Arrangements shall be stored, handled, transmitted, and safeguarded in accordance with this Agreement.

    The transfer of technical data for the purpose of discharging the Parties’ obligations with regard to interface, integration, and safety shall normally be made without restriction, except as required by national laws and regulations relating to export control or the control of classified data. If design, manufacturing, and processing data, and associated software, which is business confidential but not export controlled, is necessary for interface, integration, or safety purposes, the transfer shall be made and the data and associated software shall be appropriately marked.

    All information, Equipment and Material subject to export controls shall not be transferred pursuant to this Agreement unless such transfers are compliant with the originating Party’s export control laws, regulations, and policies.

  • 2 Classified Information:

    • a) All Classified Information provided or generated pursuant to this Agreement and any of its Project Arrangements shall be stored, handled, transmitted, and safeguarded in accordance with applicable laws, regulations and appropriate agreements between the Parties. The Parties shall agree on any implementing security arrangements that are deemed necessary for handling. Prior to the sharing of Classified Information, the providing Party will ensure that the information is properly marked and the receiving Party is aware of the pending transfer.

    • b) The Parties shall each appoint a Designated Security Authority to establish implementing security arrangements and procedures consistent with this Agreement.

    • c) Each Party shall ensure that access to Classified Information is limited to those persons who possess requisite security clearances and have a specific Need-to-Know in order to participate in Cooperative Activity established pursuant to this Agreement.

    • d) Each Party shall ensure that it incorporates the provisions of this Article into Project Arrangements. In addition, if either Party deems it necessary, Project Arrangements shall include:

      • (i) detailed provisions dealing with the prevention of unauthorized transfer or re-transfer of information and Equipment and Material; and/or

      • (ii) detailed distribution and access restrictions on information and Equipment and Material.

    • e) Each Party shall take all steps subject to applicable laws and regulations to ensure that Classified Information provided or generated pursuant to this Agreement is protected from further disclosure, unless the other Party consents to such disclosure.

    • f) Classified Information shall be transferred only through official government-to-government channels or through channels approved by both Parties. Such Classified Information shall be given the equivalent level of classification in the country of receipt as it was given in the country of origin and shall be marked with a legend containing the country of origin, the conditions of release, and the fact that the information relates to this Agreement.

    • g) The Parties shall investigate all cases in which it is known or where there are reasonable grounds for suspecting that Classified Information provided or generated pursuant to this Agreement has been lost or disclosed to unauthorized persons. Each Party shall promptly and fully inform the other of the details of any such occurrences, and of the final results of the investigation and of the corrective action taken to preclude recurrences.

    • h) Unless both Parties agree in writing that it is unnecessary in a particular case, Contractors, prospective Contractors, subcontractors, or private sector Participants that are determined by either Party to be under financial, administrative, policy or management control of nationals or entities of any country which is not a Party to this Agreement may only participate in a Contract or subcontract requiring access to Classified Information that has been classified on grounds of national security if enforceable measures are in effect to ensure that the nationals or entities of that country do not have access to such Classified Information.

    • i) Information or Equipment and material provided or generated pursuant to this Agreement may not be classified any higher than TOP SECRET.

  • 3 Controlled Unclassified Information: The nature and amount of the Controlled Unclassified Information to be acquired and disseminated pursuant to this Agreement shall be consistent with the objectives of this Agreement and the following guidelines and procedures:

    • a) Controlled Unclassified Information shall be used by the Receiving Party only for the purposes directly related to Cooperative Activity conducted pursuant to this Agreement;

    • b) access to Controlled Unclassified Information shall be limited to those personnel of the Receiving Party whose access is necessary for the permitted use under this Agreement;

    • c) all steps subject to applicable laws and regulations shall be taken to keep Controlled Unclassified Information free from unauthorized disclosure;

    • d) Controlled Unclassified Information provided under this Agreement is to be marked by the Party providing it with a legend containing the country of origin, the conditions of release, the fact that it relates to this Agreement and a statement to the effect that access to the information is controlled;

    • e) Controlled Unclassified Information provided or generated pursuant to this Agreement shall be stored, handled, and transmitted in a manner that ensures proper control. Prior to authorizing the release of Controlled Unclassified Information to any Participant, the authorizing Party shall ensure the Participant is legally required to control such information in accordance with the provisions of this Article;

    • f) Controlled Unclassified Information will not be used in any legal, judicial or administrative proceeding or process, or for any other process, that can result in public disclosure, nor will such information be provided to foreign governments or international organizations.

  • 4 Business Confidential Information:

    • a) Each Party shall safeguard and protect identified Business Confidential Information that is furnished or is created pursuant to this Agreement in accordance with Annex I to this Agreement. The receiving Party shall maintain security over such items, and they shall not be retransferred without the authority of the government that provided such items.

    • b) The Parties shall ensure that any Participants are legally required to control and safeguard Business Confidential Information in accordance with this Agreement.

  • 5 Privacy: Personal data will only be exchanged if the Parties decide to do so in support of a Project Arrangement pursuant to this Agreement.

Article 12. Intellectual Property Management and Use of Information

  • 1 General: Both Parties recognize that successful collaboration depends on full and prompt exchange of information necessary for carrying out Projects. The nature and amount of Project Background Information to be acquired and disclosed shall be consistent with this Agreement and the terms of the Technology Management Plans contained in the individual Project Arrangements, whereby the Parties intend to make available sufficient Project Background Information and/or rights to use such information to enable the development of technologies, prototype equipment, and other activities included in a Project.

  • 2 Exploitation: Issues related to the management of Project Background Information and Project Foreground Information, including the allocation of any benefits (including royalties) derived from the creation and exploitation of Intellectual Property in Project Foreground Information in respect to Projects under this Agreement shall be governed by the Articles of this Agreement, including the provisions of Annex I, and any Technology Management Plans (TMP) associated with a Project.

  • 3 Project Background Information furnished by the Parties:

    • a) Disclosure: Unless provided otherwise, each Party shall disclose to the other Party Project Background Information in its possession or control related to each Project, provided that:

      • (i) the Project Background Information is necessary to or useful in the implementation of a proposed or existing Project established pursuant to this Agreement. The Party in possession or control of the information shall determine whether it is “necessary to“ or “useful in“ establishing new Projects or implementing existing ones;

      • (ii) the Project Background Information shall be made available without affecting the rights of holders of Intellectual Property or Business Confidential Information; and

      • (iii) disclosure is consistent with national disclosure policies, laws, and regulations applicable to the furnishing Party.

    • b) Use: Unless provided otherwise, Project Background Information furnished by the Parties disclosed by one Party to the other may be used without charge by the other Party for Project purposes only; and the furnishing Party shall retain all its rights with respect to such Project Background Information. Where the use of Project Background Information furnished by the Parties is necessary to enable the use of Project Foreground Information, such Project Background Information furnished by the Parties may be used by the receiving Party for homeland/civil security purposes, upon written agreement of the Parties and in accordance with applicable laws.

  • 4 Participant-Furnished Project Background Information:

    • a) Disclosure: Unless provided otherwise, Project Background Information furnished by a Participant involved by one Party shall be made available to the other Party and/or Participant provided the following conditions are met:

      • (i) the Project Background Information is necessary to or useful to the Project. The Party and/or Participant in possession or having control of the information shall determine whether it is “necessary to” or “useful in” a Project;

      • (ii) the Project Background Information can be made available without affecting the rights of holders of Business Confidential Information or Intellectual Property; and

      • (iii) disclosure is consistent with national disclosure policies, laws, and regulations applicable to the furnishing Participant.

    • b) Use: Project Background Information furnished by Participants may be subject to restrictions by holders of Intellectual Property. In the event that it is not subject to restrictions preventing its use, it may only be used for Project purposes. If a Party wants to use Participant-Furnished Project Background Information for purposes other than Project purposes, (which other purposes shall include, without limitation, sales and licenses to Third Parties), then the requesting Party and/or Participant must obtain any required permissions from the owner or owners of the rights to that information.

  • 5 Project Foreground Information:

    Project Foreground Information may be protected and commercialized where appropriate, in which case benefits derived from the utilization and application of such information shall be distributed as determined in the Technology Management Plan of the applicable Project Arrangement taking into account the relative contributions of the Parties and/or Participants to the Project, the cost of commercialization, and the degree of commitment of the Parties and/or Participants to obtaining legal protection of Intellectual Property.

    Wherever appropriate, the Parties will negotiate with the Participants to obtain rights to use and disclose Project Foreground Information.

    Each of the Parties and/or Participants may own its Intellectual Property in Project Foreground Information in its own jurisdiction and in the jurisdiction of the other Party and/or Participant and may derive benefits from its exploitation and commercialization in those jurisdictions, with a mechanism for their establishment in the Technology Management Plan of the applicable Project Arrangement.

Article 13. Publication of Research Results

  • 1 The Parties agree that the provisions of paragraph A of Section III of Annex I to this Agreement shall apply to the publication of any research results created under this Agreement. Publication and information sharing shall be in accordance with the Parties’ applicable laws and regulations including export controls.

  • 2 Publication Review: The Parties agree that publication of the results may be one of the goals of this Agreement to stimulate further research in the public or private sector. In order to protect the rights of the Parties, including to avoid prejudice to the holders of Intellectual Property and Business Confidential Information, each Party shall transmit to the other for its review any material containing such results and intended for publication, or other disclosure, at least sixty (60) working days before such material is submitted to any editor, publisher, referee or meeting organizer, or is otherwise disclosed. In the absence of an objection by the other Party within that sixty-day period the publication or other disclosure may proceed. If either Party raises an objection to the public release of publications arising from this Agreement, public release will not occur unless and until there is agreement between the Parties as to the conditions for public release. It is the responsibility of each Party to coordinate with its Participants to determine whether all potential Intellectual Property or Business Confidential Information interests have been properly considered.

  • 3 Affiliation: The involvement and/or financial support of the Parties for Cooperative Activity shall not be used in any public statement of a promotional nature or used for commercial purposes without the express written permission of both Parties. Such permission shall not be unreasonably withheld.

  • 4 Publicity and Acknowledgements: All publications relating to the results of the Projects established pursuant to this Agreement shall include, as applicable, a notice indicating that the underlying Project received financial support from the Government of the United States of America and/or the Kingdom of the Netherlands. Two copies of such publications shall be sent to the Agreement Managers by the individual or entity that authored the publications.

Article 14. Entry of Personnel and Equipment and Material

  • 1 With respect to Cooperative Activity under this Agreement, each Party, in accordance with its applicable laws and regulations including export control laws, and as appropriate, shall facilitate:

    • a) efficient entry into and exit from its territory of appropriate Equipment and Material, to especially include instrumentation, test equipment and Project Background and Foreground Information;

    • b) efficient entry into and exit from its territory, and domestic travel and work of, persons participating on behalf of the Parties or Participants in the implementation of this Agreement;

    • c) efficient access, as appropriate, to relevant geographical areas, information, Equipment and Material and institutions, for persons participating on behalf of the Parties, or Participants, in the implementation of this Agreement; and

    • d) mutual logistic support.

  • 2 Insofar as applicable laws and regulations permit, each Party shall use their best efforts to ensure that directly applicable duties, taxes, and similar charges, as well as quantitative or other restrictions on imports and exports, are not imposed in connection with Projects carried out under this Agreement.

Article 15. Research Safety

  • 1 The Parties and Participants shall establish and implement policies and practices to ensure and provide for the safety of their employees, the public, and the environment during the conduct of Projects, subject to applicable laws and regulations. If any Cooperative Activity involves the use of dangerous or hazardous materials, the Parties and Participants shall establish and implement an appropriate safety plan.

  • 2 Without prejudice to any existing arrangements under the Parties’ applicable laws, the Parties and Participants shall take appropriate steps to protect the welfare of any persons participating or involved in Projects. Such steps may include the provision of medical treatment and, where appropriate, financial relief.

Article 16. Third Party Sales and Transfers

Neither Party shall:

  • a) sell, transfer title to, disclose, or transfer possession of Project Foreground Information, or equipment incorporating Project Foreground Information, to a Third Party without the prior written consent of the other Party; or

  • b) permit any such sale, disclosure, or transfer by others, including by the owner of the item, without the prior written consent of the other Party. Such sales and transfers shall be consistent with Article 12.

Article 17. Dispute Resolution

  • 1 Except for disputes concerning Intellectual Property and those procedures set forth in Article 13 (Publication of Research Results), all questions or disputes between the Parties that cannot be resolved by the Agreement Managers arising under or relating to this Agreement shall be submitted to the Executive Agents. Such questions and disputes shall be resolved only by consultation between the Parties.

Article 18. Status of the Annexes

Annex I and Annex II, which regulate respectively the Intellectual Property Rights as referred in Article 12 and the Cooperative Activities as referred in Article 6 of this Agreement, form an integral part of this Agreement and, unless expressly stated otherwise, a reference to this Agreement includes a reference to the Annexes.

Article 19. Amendments

  • 1 This Agreement and its Annexes may be amended in writing by mutual consent of the Parties.

  • 2 Any amendments to the Agreement shall enter into force in accordance with the procedure laid down in paragraph 1 of Article 20.

  • 3 Any amendments to the Annexes shall enter into force on a date to be determined by the Parties.

Article 20. Entry into Force and Termination

  • 1 This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the date on which the Kingdom of the Netherlands notifies the Government of the United States of America that the applicable constitutional requirements have been fulfilled.

  • 2 Pending such entry into force, the terms of this Agreement shall be applied provisionally upon signature by both Parties.

  • 3 As far as the Kingdom of the Netherlands is concerned this Agreement shall apply to the European part of the Netherlands.

  • 4 This Agreement shall remain in force until terminated in writing by either Party, with such termination taking effect six months from the date of written notice of termination. This Agreement may also be terminated at any time by the mutual written agreement of the Parties.

  • 5 Unless otherwise agreed, termination of this Agreement shall not affect the validity or duration of any Cooperative Activity not fully completed at the time of termination.

  • 6 The respective rights and responsibilities of the Parties and Participants under Articles 11 (Information Security), 12 (Intellectual Property Management and Use of Information), 13 (Publication of Research Results), 16 (Third Party Sales and Transfers), and Annex I shall continue notwithstanding the termination of this Agreement. In particular, all Classified Information exchanged or generated under this Agreement shall continue to be protected in the event of the termination of the Agreement.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.

DONE at Washington, this day of November 29th 2012, in duplicate in the English language.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands,

R. BEKINK

For the Government of the United States of America,

JANET NAPOLITANO

Annex I. Intellectual Property Rights

  • I. General Obligation

    The Parties shall ensure adequate and effective protection of intellectual property created or furnished under this Agreement and relevant implementing arrangements. Rights to such intellectual property shall be allocated as provided in this Annex.

  • II. Scope

    • A. This Annex is applicable to all cooperative activities undertaken pursuant to this Agreement, except as otherwise specifically agreed by the Parties or their designees.

    • B. For purposes of this Agreement, “intellectual property“ shall mean the subject matter listed in Article 2 of the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization, done at Stockholm, July 14, 1967, and may include other subject matter as agreed by the Parties.

    • C. Each Party shall ensure, through contracts or other legal means with its own participants, if necessary, that the other Party can obtain the rights to intellectual property allocated in accordance with this Annex. This Annex does not otherwise alter or prejudice the allocation between a Party and its nationals, which shall be determined by that Party's laws and practices.

    • D. Except as otherwise provided in this Agreement, disputes concerning intellectual property arising under this Agreement shall be resolved through discussions between the concerned participating institutions, or, if necessary, the Parties or their designees. Upon mutual agreement of the Parties, a dispute shall be submitted to an arbitral tribunal for binding arbitration in accordance with the applicable rules of international law. Unless the Parties or their designees agree otherwise in writing, the arbitration rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) shall govern.

    • E. Termination or expiration of this Agreement shall not affect rights or obligations under this Annex.

  • III. Allocation of Rights

    • A. Each Party shall be entitled to a non-exclusive, irrevocable, royalty-free license in all countries to translate, reproduce, and publicly distribute scientific and technical journal articles, reports, and books directly arising from cooperation under this Agreement. All publicly distributed copies of a copyrighted work prepared under this provision shall indicate the names of the authors of the work unless an author explicitly declines to be named.

    • B. Rights to all forms of intellectual property, other than those rights described in paragraph III.A above, shall be allocated as follows:

      • 1) Visiting researchers shall receive rights, awards, bonuses and royalties in accordance with the policies of the host institution.

      • 2)

        • a) Any intellectual property created by persons employed or

          sponsored by one Party under cooperative activities other than those covered by paragraph III.B(1) shall be owned by that Party. Intellectual property created by persons employed or sponsored by both Parties shall be jointly owned by the Parties. In addition, each creator shall be entitled to awards, bonuses and royalties in accordance with the policies of the institution employing or sponsoring that person.

        • b) Unless otherwise agreed in an implementing or other arrangement, each Party shall have within its territory a right to exploit or license intellectual property created in the course of the cooperative activities.

        • c) The rights of a Party outside its territory shall be determined by mutual agreement considering the relative contributions of the Parties and their participants to the cooperative activities, the degree of commitment in obtaining legal protection and licensing of the intellectual property and such other factors deemed appropriate.

        • d) Notwithstanding paragraphs III.B(2)(a) and (b) above, if either Party believes that a particular project is likely to lead to or has led to the creation of intellectual property not protected by the laws of the other Party, the Parties shall immediately hold discussions to determine the allocation of rights to the intellectual property. If an agreement cannot be reached within three months of the date of the initiation of the discussions, cooperation on the project in question shall be terminated at the request of either Party. Creators of intellectual property shall nonetheless be entitled to awards, bonuses and royalties as provided in paragraph III.B(2)(a).

        • e) For each invention made under any cooperative activity, the Party employing or sponsoring the inventor(s) shall disclose the invention promptly to the other Party together with any documentation and information necessary to enable the other Party to establish any rights to which it may be entitled. Either Party may ask the other Party in writing to delay publication or public disclosure of such documentation or information for the purpose of protecting its rights in the invention. Unless otherwise agreed in writing, the delay shall not exceed a period of six months from the date of disclosure by the inventing Party to the other Party.

  • IV. Business Confidential Information

    In the event that information identified in a timely fashion as business confidential is furnished or created under this Agreement, each Party and its participants shall protect such information in accordance with applicable laws, regulations, and administrative practices. Information may be identified as “business confidential“ if a person having the information may derive an economic benefit from it or may obtain a competitive advantage over those who do not have it, and the information is not generally known or publicly available from other sources, and the owner has not previously made the information available without imposing in a timely manner an obligation to keep it confidential.

Annex II. Forms of Cooperative Activity

Cooperative Activities may include the following:

  • a) research and development of innovative technologies, solutions, and systems to meet user requirements or capability gaps of the Parties and the Participants;

  • b) development and implementation of all-hazards threat, vulnerability, and consequence assessments, interdependency analyses, and methodologies related to potential threats to homeland/civil security scenarios;

  • c) assessment of prior operational experiences and evaluation for the purposes of articulating operational deficiencies into definable technical requirements and appropriate standards and supporting methodologies;

  • d) task forces to examine emergent homeland/civil security challenges;

  • e) studies and scientific or technical demonstrations;

  • f) organization of pilots and demonstration projects, scientific seminars, conferences, symposia, and workshops;

  • g) joint use of laboratory facilities and Equipment and Material, for conducting scientific and technological activities including research, development, testing and evaluation;

  • h) use and optimization of existing technologies for defense against terrorism, natural disasters, and other homeland/civil security threats;

  • i) testing and evaluation of specific prototype systems for homeland/civil security applications in both laboratory environments and real or simulated operational settings. This includes technologies associated with enhanced detection and monitoring of potential terrorist activities and those associated with recovery and reconstitution of damaged or compromised systems;

  • j) preparation of detailed final test reports to allow either Party or their Participants to evaluate follow-on efforts individually or to allow the transition of successful prototypes into operational deployments;

  • k) system protection (including protection of automated infrastructure control systems) and information assurance (including protecting the integrity of data and information in control systems);

  • l) analysis of and cooperation in educational programming for the purpose of enhancing and encouraging the Parties’ scientific and technical capability as it relates to homeland/civil security;

  • m) access to the education and training programs of the Parties;

  • n) visits and exchanges of scientists, researchers, engineers, or other appropriate personnel;

  • o) exchanges or sharing of Equipment and Material;

  • p) development and exchange of information on laws, regulations, best practices, standards, methods, guidelines, and programs relevant to cooperation under this Agreement; and

  • q) commercialization and other exploitation of Project Foreground Information and any resulting Equipment and Material developed through Cooperative Activity to achieve the effective transition of technology from the research and development environment to the operational environment.

Vertaling : NL

Verdrag tussen de regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de regering van de Verenigde Staten van Amerika inzake wetenschappelijke en technologische samenwerking betreffende nationale en civiele veiligheid

De regering van het Koninkrijk der Nederlanden

en

de regering van de Verenigde Staten van Amerika

(hierna te noemen „de partijen”),

Verbonden door een wederzijds belang in onderzoek en ontwikkeling met betrekking tot de nationale en civiele veiligheid, waarbij in het bijzonder aandacht uitgaat naar de ontwikkeling van innovatieve oplossingen die de veiligheid van mensen verbeteren zonder hun vrijheid te beperken;

Geleid door de wens de uitwisseling van informatie en personeel uit te breiden op gebieden die relevant zijn voor de identificatie van bedreigingen voor de nationale en civiele veiligheid en (tegen)maatregelen en de ontwikkeling van technische normen, operationele procedures en ondersteunende methoden die van toepassing zijn op het gebruik van relevante innovatieve oplossingen, in aanvulling op en, indien van toepassing, in verband met de samenwerking op dit gebied in het kader van de Europese Unie;

Onderstrepend dat zowel de fysieke als op elektronische netwerken gebaseerde vitale infrastructuren en voorzieningen en andere capaciteiten op het gebied van de nationale en civiele veiligheid, zowel publiek als privaat, van wezenlijk belang zijn voor het functioneren en de veiligheid van de respectieve economieën, maatschappijen en overheden van de partijen;

Gelet op het feit dat de economieën van de partijen in toenemende mate van elkaar afhankelijk zijn en dat de bescherming van de infrastructuur en de nationale en civiele veiligheid voor de respectieve overheden van de partijen van het allerhoogste belang zijn;

Zich bewust van het onderzoek naar en de ontwikkeling, beproeving, evaluatie en ontwikkeling van technische normen en operaties in beide landen ten behoeve van chemische, biologische, radiologische en nucleaire (tegen)maatregelen alsmede (tegen)maatregelen op het gebied van explosieven en andere terreinen waarop de nationale en civiele veiligheid zou kunnen worden verbeterd;

Onderkennend de gemeenschappelijke wens om:

  • de kennis van de bedreigingen te verbeteren;

  • de technologische capaciteiten van elke partij op het gebied van nationale en civiele veiligheid uit te breiden;

  • onnodig dubbel werk zoveel mogelijk tegen te gaan;

  • efficiëntere en kosteneffectievere resultaten te bewerkstelligen; en

  • zich flexibeler aan de dynamische dreigingssituatie aan te passen

door middel van samenwerking die voor beide partijen gunstig is en betrekking heeft op de toepassing van de modernste en nieuwste beveiligingstechnologieën en wetenschappelijke kennis, waarbij de capaciteiten van de partijen op het gebied van wetenschap, onderzoek, ontwikkeling, beproeving en evaluatie optimaal benut worden;

Bevestigend het gemeenschappelijk belang dat gemoeid is met het uitbreiden van de reeds lang bestaande samenwerking tussen de respectieve instanties van de partijen, hun private sector en overheidsorganisaties en hun academische instituten bij het vinden van wetenschappelijke en technologische oplossingen om bedreigingen te bestrijden, kwetsbaarheden te reduceren en te reageren op en te herstellen van incidenten en noodsituaties op die gebieden waar de mogelijke gevolgen voor de veiligheid en economie en/of de sociale gevolgen ingrijpend kunnen zijn;

Geleid door de wens een platform te creëren voor samenwerking op het gebied van wetenschappelijk en technologisch onderzoek, met inbegrip van sociale, gedrags- en geesteswetenschappen, ontwikkeling, beproeving en evaluatie op het gebied van de nationale en civiele veiligheid,

Zijn het volgende overeengekomen:

Artikel 1. Begripsomschrijvingen

Voor de toepassing van dit Verdrag wordt verstaan onder:

Vertrouwelijke bedrijfsinformatie

Hetgeen daaronder wordt begrepen in Hoofdstuk IV van Bijlage I bij dit Verdrag.

   

Gerubriceerde informatie

Elke informatie die moet worden beschermd en als zodanig herkenbaar is door middel van relevante rubriceringsmarkeringen in overeenstemming met de nationale wet- en regelgeving, beleidslijnen of richtsnoeren van elke partij. De gerubriceerde informatie kan in elke vorm of op elk medium worden opgeslagen, zoals, maar niet beperkt tot, de mondelinge, visuele, magnetische of elektronische vorm of de vorm hebben van documenten, apparatuur, materialen of technologie.

   

Contract

Elke wederzijds bindende verbintenis op basis van de wetgeving van een van de partijen die een aannemer verplicht tot het leveren van goederen of diensten in het kader van een projectakkoord.

   

Aannemer

Een entiteit aan wie een contract is gegund door of die een contract sluit met een partij in het kader van een projectakkoord.

   

Gecontroleerde ongerubriceerde informatie

Informatie die in de Verenigde Staten noch in Nederland als gerubriceerde informatie wordt aangemerkt, maar waarvoor beperkingen ten aanzien van toegang of verspreiding worden toegepast in overeenstemming met de nationale wet- en regelgeving, beleidslijnen of richtsnoeren van elke partij. De informatie die uit hoofde van dit Verdrag wordt verstrekt of geproduceerd, wordt gemarkeerd om de gevoelige aard ervan aan te geven. Deze begripsomschrijving omvat, maar is niet beperkt tot, informatie die in de Verenigde Staten als volgt is gemarkeerd: „Sensitive Homeland Security Information” (Gevoelige informatie – nationale veiligheid), „Sensitive Security Information” (Gevoelige informatie – veiligheid), „For Official Use Only” (Uitsluitend voor officieel gebruik), „Law Enforcement Sensitive Information” (Gevoelige informatie – handhaving), „Protected Critical Infrastructure Information” (Informatie met betrekking tot vitale infrastructuren), „Restricted” (Dienstgeheim), „Sensitive But Unclassified (SBU)” (Gevoelig maar ongeclassificeerd) en kan vertrouwelijke bedrijfsinformatie omvatten).

   

Samenwerkingsactiviteiten

Elke activiteit beschreven in artikel 7 van dit Verdrag ten aanzien waarvan de partijen overeenkomen samen te werken ten behoeve van het realiseren van de doelstellingen van dit Verdrag. Deze activiteiten vinden doorgaans plaats in de vorm van een project.

   

Vitale infrastructuur/Strategische middelen

Overheids- en/of private activiteiten of -sectoren die in de wetgeving, beschikkingen, richtsnoeren of beleidslijnen van elke partij als „vitale infrastructuur” of „strategische middelen” worden aangemerkt.

   

Designated Security Authority (DSA) (Aangewezen beveiligingsautoriteit)

De overheidsautoriteit die verantwoordelijk is voor de ontwikkeling van beleid en procedures voor de beveiliging van gerubriceerde informatie of gecontroleerde ongerubriceerde informatie waarop dit Verdrag van toepassing is.

   

Apparatuur en materialen

Elk document, product of substantie waarop of waarin informatie kan worden opgenomen of vervat. Materialen omvatten alles, ongeacht de fysieke aard voor de opmaak ervan, zoals documenten, geschriften, hardware, apparatuur, machines, apparaten, middelen, modellen, foto’s, opnames, reproducties, aantekeningen, schetsen, plattegronden, prototypen, ontwerpen, configuraties, landkaarten en brieven, alsmede alle andere producten, substanties of materialen waaruit informatie kan worden afgeleid.

   

Intellectuele eigendom

Hetgeen daaronder wordt verstaan in artikel 2 van het Verdrag tot oprichting van de Wereldorganisatie voor de Intellectuele Eigendom, gedaan te Stockholm op 14 juli 1967, zoals gewijzigd op 28 september 1979, en kan andere – door de partijen overeengekomen – onderwerpen omvatten.

   

Need-to-Know

Een objectieve voorwaarde die op grond van de officiële taken of de juridische verplichtingen van een persoon diens toegang rechtvaardigt tot specifieke informatie die betrekking heeft op de activiteiten bedoeld in dit Verdrag.

   

Non-Disclosure Agreement (NDA) (Niet-openbaarmakingsovereenkomst)

Een rechtsverbintenis tussen een partij en een of meer deelnemers die voor de deelnemers de verplichting schept bepaalde informatie niet openbaar te maken en het gebruik ervan te beperken.

   

Partij

Het betreft de regering van de Verenigde Staten van Amerika en haar federale ministeries, instanties en ambtenaren of de regering van het Koninkrijk der Nederlanden en haar ministeries, instanties en ambtenaren.

   

Deelnemer

Een persoon of entiteit die niet tot een partij behoort, met inbegrip van maar niet beperkt tot een organisatie uit de private sector, academische instelling, laboratorium (of een hulporgaan daarvan) of regionale of lokale overheden, entiteiten of ambtenaren betrokken bij een samenwerkingsactiviteit, met inbegrip van zij die gecontracteerd zijn door een partij.

   

Project

Een specifieke vorm van samenwerking, als beschreven in artikel 7 (Projecten).

   

Projectakkoord

Het instrument waarin de reikwijdte van een project wordt vermeld zoals dat door de partijen moet worden uitgevoerd als beschreven in artikel 7 (Projecten).

   

Project achtergrondinformatie

Elke informatie die in het kader van een project wordt verstrekt, ongeacht het soort of type, met inbegrip van informatie van wetenschappelijke, technische, bedrijfsmatige of financiële aard, en met inbegrip van foto’s, rapporten, handleidingen, dreigingsgegevens, experimentele gegevens, testgegevens, ontwerpen, specificaties, processen, technieken, uitvindingen, software, broncodes, tekeningen, technische aantekeningen, geluidsopnamen, afbeeldingen en andere grafische voorstellingen, hetzij in de vorm van magneetband, elektronische media, computergeheugen of enige andere vorm en ongeacht of de informatie door intellectuele eigendom wordt beschermd.

   

Project voorgrondinformatie

Elke informatie die in het kader van een project wordt geproduceerd, ongeacht het soort of type, met inbegrip van informatie van wetenschappelijke, technische, bedrijfsmatige of financiële aard en met inbegrip van foto’s, rapporten, handleidingen, dreigingsgegevens, experimentele gegevens, testgegevens, ontwerpen, specificaties, processen, technieken, uitvindingen, software, broncodes, tekeningen, technische aantekeningen, geluidsopnamen, afbeeldingen en andere grafische voorstellingen, hetzij in de vorm van magneetband, elektronische media, computergeheugen of enige andere vorm en ongeacht of de informatie door intellectuele eigendom wordt beschermd.

   

Ontvangende partij

De partij waaraan gerubriceerde of gecontroleerde ongerubriceerde informatie wordt overgedragen.

   

Zendende partij

De partij waarvan de gerubriceerde of gecontroleerde ongerubriceerde informatie afkomstig is en/of wordt overgedragen aan de ontvangende partij.

   

Technologie-managementplan

Een specifiek onderdeel van het projectakkoord dat door de partijen gezamenlijk wordt ontwikkeld en waarin zij overeenkomen op welke wijze met de project achtergrond- en voorgrondinformatie wordt omgegaan en waarin onder andere wordt besproken welke rechten de partijen en hun aannemers en deelnemers hebben ten aanzien van uit dit Verdrag voortvloeiende intellectuele eigendom, met inbegrip van de wijze waarop eventuele royalty’s zullen worden verdeeld, waar deze intellectuele eigendom wordt beschermd, en wie verantwoordelijk is voor het verkrijgen van die bescherming en voor de verlening van licenties.

   

Derde

Elke entiteit of persoon die geen partij is bij dit Verdrag noch deelnemer aan een van de samenwerkingsactiviteiten uit hoofde van het Verdrag.

   

Transportveiligheid

Veiligheidsmaatregelen ten behoeve van vervoer door de lucht, over zee en over land, de offshore olie- en gasvoorziening en de toeleveringsketen, die bijdragen aan het bereiken en in stand houden van een beter tegen terroristische en andere strafbare handelingen beschermde transportsector.

Artikel 2. Doelstelling

Dit Verdrag stelt een kader vast voor het ontwikkelen en vergemakkelijken van bilaterale samenwerkingsactiviteiten op het gebied van wetenschap en technologie die bijdragen aan de innovatie van en de capaciteiten op het gebied van de nationale en civiele veiligheid van beide partijen ten aanzien van:

  • a. cyberveiligheid;

  • b. chemisch-biologische en nucleaire/radiologische veiligheid;

  • c. explosieven;

  • d. innovatieve screeningtechnologie voor de transportsector;

  • e. objectieve meting en vergelijking ter bescherming van vitale infrastructuur;

  • f. crisisrespons, beheersing van de gevolgen en mitigatie van zeer ingrijpende gebeurtenissen; en

  • g. andere door de partijen vast te stellen activiteiten op het gebied van terrorisme en nationale veiligheid.

Dit zal tevens bijdragen aan de ontwikkeling van onderwijskansen en de wetenschappelijke en technologische capaciteiten van beide partijen op deze gebieden.

Bijzondere aandacht gaat uit naar de ontwikkeling van oplossingen om de veiligheid van mensen te bevorderen zonder hun vrijheid en/of hun andere fundamentele rechten te beperken.

Artikel 3. Aanpak voor het realiseren van de doelstellingen

  • 1 De partijen streven ernaar de in artikel 2 (Doelstelling) vervatte doelstellingen te realiseren door middel van een aanpak die onder andere wordt gekenmerkt door, maar niet wordt beperkt tot:

    • a. het vergemakkelijken van de uitwisseling van technologieën, personeel en zowel openbare als gecontroleerde informatie;

    • b. bevorderen van gecoördineerde en gezamenlijke onderzoeks- en ontwikkelingsprojecten;

    • c. samenwerking bij de ontwikkeling van technologieën en prototypen van systemen die bijdragen aan de bestrijding van actuele en verwachte terroristische acties op hun respectieve grondgebieden en andere nationale en civiele dreigingen zoals natuurrampen en grootschalige ongevallen;

    • d. bevorderen van de integratie van de technieken voor de nationale en civiele veiligheid van elke partij teneinde ontwikkelingskosten te besparen;

    • e. uitvoering van evaluaties en tests op prototypen van technologieën voor de nationale en civiele veiligheid;

    • f. ontwikkeling van een aanpak om gedeelde prioriteiten en lacunes in de capaciteiten in kaart te brengen, alsmede onderzoeksgebieden voor samenwerkingsactiviteiten;

    • g. bevorderen van maatregelen op het gebied van doelmatigheid door de ontwikkeling van passende normen en testprotocollen en -methodologieën;

    • h. bevorderen van de betrokkenheid van de relevante organisaties uit de publieke en private sector die zich bezighouden met onderzoek en ontwikkeling;

    • i. vergemakkelijken van kansen voor het ontplooien van samenwerkingsactiviteiten, met gedeelde verantwoordelijkheden en bijdragen, die in verhouding staan tot de respectieve middelen van de partijen of deelnemers;

    • j. vergemakkelijken van bezoeken van onderzoekers en deskundigen teneinde informatie, apparatuur en materialen uit te wisselen;

    • k. vergemakkelijken van de uitwisseling van informatie, apparatuur en materialen verband houdend met samenwerkingsactiviteiten, verenigbaar met toepasselijke wet- en regelgeving, beleidslijnen en richtsnoeren; en/of

    • l. gebruikmaking en toepassing van de uit de samenwerkingsactiviteiten voortkomende project voorgrondinformatie ten behoeve van beide partijen en de deelnemers. De eigendoms- en exploitatierechten van project voorgrondinformatie worden geregeld in de artikelen van dit Verdrag en worden vastgelegd in het technologie-managementplan van het desbetreffende projectakkoord, met inachtneming van, onder andere, de respectieve bijdragen van de partijen of deelnemers aan het project.

  • 2 De partijen kunnen beschikbare mechanismen selecteren of bevorderen die geschikt zijn om de samenwerkingsactiviteiten te bewerkstelligen. Deze mechanismen omvatten, maar zijn niet beperkt tot, subsidies, projectakkoorden of andere contracten met publieke of private entiteiten, zoals federale, regionale of lokale overheidsorganisaties, het bedrijfsleven (met inbegrip van kleine ondernemingen en kleine ondernemingen met een maatschappelijke of economische achterstandspositie), door de overheid gefinancierde onderzoeks- en ontwikkelingscentra en -organisaties, en universiteiten.

  • 3 Niets van het bepaalde in het eerste en tweede lid van dit artikel belet de partijen andere vormen van samenwerking of overeengekomen middelen ter verwezenlijking van de doelstellingen daarvan, te bevorderen, noch wordt een samenwerkingsactiviteit uit hoofde van dit Verdrag zodanig uitgelegd dat deze andere regelingen tussen de desbetreffende actoren van de partijen doorkruist.

Artikel 4. Uitvoerende agenten

  • 1 De onderminister voor Wetenschap en Techniek van het Ministerie van Binnenlandse Veiligheid van de Verenigde Staten is binnen de regering van de Verenigde Staten van Amerika de eerstverantwoordelijke voor het toezicht op de samenwerkingsactiviteiten in de Verenigde Staten, zoals in dit Verdrag omschreven, en wordt hierbij aangewezen als „uitvoerende agent van de VS” die verantwoordelijk is voor de uitvoering van dit Verdrag. De taken van de uitvoerende agent van de VS kunnen aan andere functionarissen binnen het Ministerie van Binnenlandse Veiligheid worden gedelegeerd.

  • 2 De Minister van Veiligheid en Justitie van Nederland is de eerstverantwoordelijke in Nederland voor het toezicht op de samenwerkingsactiviteiten in Nederland en wordt hierbij aangewezen als „uitvoerende agent van Nederland” die verantwoordelijk is voor de uitvoering van dit Verdrag. De taken van de uitvoerende agent van Nederland kunnen aan andere functionarissen binnen het Ministerie van Veiligheid en Justitie worden gedelegeerd.

  • 3 Wanneer de verantwoordelijkheid voor het toezicht op dit Verdrag als gevolg van veranderingen in de administratieve regelingen van een van de partijen niet langer berust bij de personen die hier als „uitvoerende agent van de VS” of „uitvoerende agent van Nederland” worden aangewezen, verstrekt de desbetreffende partij aan de andere partij schriftelijk de gegevens van haar nieuwe uitvoerende agent zonder dat hiervoor een wijziging van dit Verdrag vereist is.

Artikel 5. Beheer

  • 1 De uitvoerende agenten benoemen een beheerder die verantwoordelijk zal zijn voor het dagelijks beheer van dit Verdrag en voor de samenwerkingsactiviteiten. De beheerders zullen voorts:

    • a. de samenwerkingsactiviteiten uit hoofde van dit Verdrag bevorderen;

    • b. toezicht uitoefenen op activiteiten die uit hoofde van dit Verdrag worden verricht;

    • c. optreden als beheerder van alle documentatie die ingevolge dit Verdrag wordt geproduceerd, met inbegrip van projectakkoorden en eventuele bijlagen daarbij;

    • d. het algehele gebruik en de doeltreffendheid van dit Verdrag monitoren;

    • e. wijzigingen van dit Verdrag voor de partijen coördineren;

    • f. bijdragen aan het oplossen van kwesties die zich uit hoofde van dit Verdrag voordoen;

    • g. toestemming geven voor betrokkenheid van deelnemers bij samenwerkingsactiviteiten uit hoofde van dit Verdrag;

    • h. de van toepassing zijnde wet- en regelgeving inzake beveiliging en de overeengekomen beveiligingsrichtlijnen handhaven, met inbegrip van doch niet beperkt tot procedures met betrekking tot de uitwisseling, opslag en verzending van gerubriceerde en gecontroleerde ongerubriceerde informatie en equivalente beveiligingsmarkeringen die in overeenstemming met artikel 11 op de uitwisseling van informatie moeten worden toegepast;

  • 2 De beheerders van het Verdrag toetsen de algehele uitvoering van het Verdrag op een moment dat zij opportuun achten.

Artikel 6. Samenwerkingsactiviteiten

  • 1 Voordat een project of een samenwerkingsactiviteit van vergelijkbaar belang uit hoofde van dit Verdrag wordt ondernomen, moeten de partijen schriftelijk overeenstemming bereiken over de aard, reikwijdte en duur van de samenwerkingsactiviteit.

  • 2 Samenwerkingsactiviteiten uit hoofde van dit Verdrag kunnen de activiteiten betreffen beschreven in Bijlage II bij dit Verdrag.

  • 3 De partijen zien erop toe dat projecten en andere samenwerkingsactiviteiten van vergelijkbaar belang waar nodig of opportuun worden ondersteund door Contracten.

Artikel 7. Projecten

  • 1 Samenwerkingsactiviteiten uit hoofde van dit Verdrag worden normaliter geïmplementeerd in de vorm van projecten die moeten worden uitgevoerd overeenkomstig projectakkoorden die door de partijen en hun deelnemers, waar van toepassing, aan het begin van ieder project worden gesloten.

  • 2 In het algemeen bevatten projectakkoorden voor elk project de volgende voorwaarden:

    • a. de doelstelling ervan;

    • b. de reikwijdte ervan;

    • c. de duur ervan;

    • d. de resultaten of verwachte uitkomsten;

    • e. de wijze van financiering;

    • f. specifieke gegevens met betrekking tot eventuele overdracht van apparatuur en materialen en de identiteit van de personeelsleden en/of organisaties die, eventueel, bij het project worden ingezet;

    • g. beschrijving van de bij het project te gebruiken project achtergrondinformatie, met inbegrip van vertrouwelijke bedrijfsinformatie;

    • h. of er gebruik moet worden gemaakt van gerubriceerde informatie of gecontroleerde ongerubriceerde informatie en de procedures voor het gebruik daarvan;

    • i. alle in acht te nemen veiligheidsmaatregelen, waaronder, in voorkomend geval, specifieke procedures voor het omgaan met gevaarlijke of schadelijke materialen;

    • j. alle specifieke bepalingen voor de beëindiging van de betrokkenheid van een deelnemer;

    • k. de procedure voor de beslechting van geschillen;

    • l. alle toepasselijke bepalingen inzake verdeling van de kosten;

    • m. alle toepasselijke kostenplafonds;

    • n. regelingen voor valutafluctuaties;

    • o. alle nodige technische bijlagen;

    • p. een technologie-managementplan;

    • q. bepalingen omtrent het nationale recht dat ten aanzien van de met betrekking tot de projectakkoorden opgestelde contracten moet worden toegepast; en

    • r. alle andere voorwaarden die nodig zijn om de vereiste ontwikkeling van het project te waarborgen.

  • 3 De voorwaarden van dit Verdrag worden opgenomen in de projectakkoorden. In geval van eventuele verschillen zijn de voorwaarden van dit Verdrag doorslaggevend.

Artikel 8. Deelnemers

  • 1 Onder voorbehoud van de bepalingen van dit artikel schakelt een partij gewoonlijk deelnemers in om samenwerkingsactiviteiten uit te voeren.

  • 2 Voor het inschakelen van een deelnemer voor de uitvoering van een project of een andere samenwerkingsactiviteit van vergelijkbaar belang is voorafgaand onderzoek door en schriftelijke toestemming van beide partijen vereist.

  • 3 Alvorens een deelnemer in te schakelen voor een project, dient een partij met die deelnemer een rechtsbetrekking, waarvan een Non-Disclosure Agreement deel uitmaakt, aan te gaan, tenzij een soortgelijke rechtsbetrekking reeds bestaat.

  • 4 De partij die een deelnemer inschakelt, ziet erop toe dat deze deelnemer ermee instemt verantwoording af te leggen aan haar beheerder van het Verdrag.

  • 5 De beheerders van het Verdrag van de partijen stellen gezamenlijk de frequentie en reikwijdte van de in het vierde lid van dit artikel bedoelde vereiste verantwoording vast.

  • 6 Indien zich een kwestie voordoet met betrekking tot een deelnemer en/of diens activiteiten in het kader van dit Verdrag, plegen de beheerders van het Verdrag overleg om de rol van de deelnemer in de samenwerkingsactiviteiten te bezien. Indien een van de partijen bezwaar maakt tegen voortzetting van de betrokkenheid van een deelnemer en verzoekt om beëindiging daarvan, neemt de partij die de deelnemer heeft ingeschakeld het verzoek in welwillende overweging, mede ten aanzien van de gevolgen van de beëindiging van diens deelname.

  • 7 Niets in dit Verdrag of in een projectakkoord belet een partij die een deelnemer heeft ingeschakeld de activiteiten van een deelnemer op te schorten of de deelnemer bij een of meer van zijn projecten te vervangen.

Artikel 9. Contracten

  • 1 Waar nodig of opportuun worden projectakkoorden ondersteund met contracten. Contracten kunnen worden aangegaan tussen de partijen en hun deelnemers of tussen de deelnemers onderling, indien dat passend is.

  • 2 Contracten aangegaan uit hoofde van projectakkoorden bevatten voorwaarden die vergelijkbaar zijn met de bepalingen van dit Verdrag, de desbetreffende projectakkoorden en de bijbehorende technologie-managementplannen teneinde het gebruik en de publicatie van de project voorgrondinformatie zoals omschreven in artikel 12 te vergemakkelijken en de rechten vervat in artikel 13 te verwerven, tenzij de andere partij er schriftelijk mee instemt dat die in een specifiek geval niet nodig zijn. Elke partij neemt in haar contracten adequate bepalingen op waarmee voldaan wordt aan de vereisten van de artikelen 10 (Financiën), 11 (Informatiebeveiliging), 12 (Beheer van intellectuele eigendom en gebruik van informatie), 13 (Publicatie van onderzoeksresultaten), 16 (Verkopen en overdrachten aan derden) en aan Bijlage I en verlangt dat ook van haar aannemers en onderaannemers.

Artikel 10. Financiën

  • 1 Onder voorbehoud van de beschikbaarheid van financiering en van de bepalingen van dit artikel, draagt elke partij haar eigen kosten voor het nakomen van haar verplichtingen uit hoofde van dit Verdrag en de bijbehorende projecten.

  • 2 Behoudens voor zover bepaald in het eerste lid van dit artikel, schept dit Verdrag geen vaste financiële verplichtingen.

  • 3 De partijen, of, indien relevant de deelnemers, kunnen overeenkomen de kosten van samenwerkingsactiviteiten te delen. Over gedetailleerde omschrijvingen van de financiële bepalingen voor samenwerkingsactiviteiten, met inbegrip van de totale kosten van de activiteiten en het aandeel van elke partij of deelnemer in de kosten, wordt in overeenstemming met het vierde lid van dit artikel overeenstemming bereikt.

  • 4 In het projectakkoord wordt vooraf het billijke deel van de totale kosten omschreven, waar relevant met inbegrip van de overheadkosten en administratieve kosten, een kostenplafond en de regeling van de mogelijke aansprakelijkheid die door elke partij of deelnemer aan het project wordt gedragen. Bij de vaststelling van het billijke deel van de totale kosten, kunnen de partijen of deelnemers rekening houden met:

    • a. financiering verschaft voor werkzaamheden uit hoofde van dit Verdrag („financiële bijdragen”);

    • b. de voor de uitvoering van werkzaamheden ingevolge dit Verdrag verstrekte materiële en personele middelen, en de gebruikmaking van apparatuur, materialen en faciliteiten („niet-financiële bijdragen”) voor de rechtstreekse ondersteuning van de inspanningen in het kader van het project. Eerder verricht werk kan een niet-financiële bijdrage vormen; en

    • c. de eigendom van de bij het project gebruikte project achtergrondinformatie.

  • 5 De volgende kosten worden volledig gedragen door de partij of deelnemer die de kosten maakt en zijn niet opgenomen in de kostenraming, het kostenplafond of de algemene kosten:

    • a. de kosten die verband houden met unieke nationale vereisten; en/of

    • b. kosten die niet uitdrukkelijk worden genoemd als gedeelde kosten of kosten die buiten de reikwijdte van dit Verdrag vallen.

  • 6 De ene partij of deelnemer stelt de andere partij of deelnemer onverwijld in kennis wanneer de beschikbare financiering ontoereikend is voor activiteiten die als gevolg van dit Verdrag ontstaan. Indien de ene partij of deelnemer de andere partij of deelnemer ervan in kennis stelt dat zij de financiering van een project beëindigt of beperkt, plegen beide partijen of de deelnemers onmiddellijk overleg ten behoeve van de voortzetting van het project met gewijzigde of beperktere financiering. Indien dit overleg leidt tot een besluit dat niet voor beide partijen of deelnemers aanvaardbaar is, blijven de onderscheiden rechten en verplichtingen van de partijen en deelnemers uit hoofde van de artikelen 11 (Informatiebeveiliging), 12 (Beheer van intellectuele eigendom en gebruik van informatie), 13 (Publicatie van onderzoeksresultaten), 16 (Verkopen en overdrachten aan derden) en Bijlage I onverlet, ongeacht de beëindiging of het aflopen van het project.

  • 7 Elke partij is verantwoordelijk voor elke audit van de door haar ter ondersteuning van de samenwerkingsactiviteiten uitgevoerde activiteiten, met inbegrip van de activiteiten van haar deelnemers. Elke audit van een partij moet in overeenstemming zijn met haar eigen nationale praktijken. Indien gelden van de ene partij worden overgedragen aan de andere partij, is de ontvangende partij verantwoordelijk voor de interne audit met betrekking tot het beheer van de gelden van de zendende partij, in overeenstemming met de nationale praktijken. De ontvangende partij stelt aan de andere partij onverwijld auditrapporten met betrekking tot deze gelden ter beschikking.

Artikel 11. Informatiebeveiliging

  • 1 Elke uitwisseling van informatie, apparatuur en materialen, met inbegrip van gerubriceerde informatie of gecontroleerde ongerubriceerde informatie, tussen de partijen en tussen de partijen en de deelnemers, vindt plaats in overeenstemming met de geldende wet- en regelgeving van de partijen, met inbegrip van die welke betrekking heeft op de ongeautoriseerde overdracht of herhaalde overdracht van deze informatie, apparatuur en materialen. Alle gerubriceerde informatie en gecontroleerde ongerubriceerde informatie die ingevolge dit Verdrag wordt verstrekt of geproduceerd en alle bijbehorende projectakkoorden worden opgeslagen, behandeld, verzonden en bewaard in overeenstemming met dit Verdrag.

    De overdracht van technische gegevens ten behoeve van de vervulling van de verplichtingen van de partijen ten aanzien van interface, integratie en veiligheid vindt normaliter plaats zonder beperkingen, behoudens voor zover de nationale wet- en regelgeving met betrekking tot exportcontrole of het toezicht op gerubriceerde gegevens zulks vereist. Indien gegevens met betrekking tot ontwerp, productie en verwerking, en de bijbehorende software, die bedrijfsvertrouwelijk is maar waarop geen exportcontrole wordt toegepast, nodig zijn ten behoeve van interface-, integratie- of veiligheidsdoeleinden, vindt de overdracht plaats en worden de gegevens en bijbehorende software van een geschikte markering voorzien.

    Alle informatie, apparatuur en materialen waarop exportcontrole van toepassing is, mogen uit hoofde van dit Verdrag niet worden overgedragen, tenzij dit in overeenstemming is met de wet- en regelgeving en beleidslijnen inzake exportcontrole van de verzendende partij.

  • 2 Gerubriceerde informatie:

    • a. Alle gerubriceerde informatie die ingevolge dit Verdrag wordt verstrekt of geproduceerd en alle bijbehorende projectakkoorden worden opgeslagen, behandeld, verzonden en bewaard in overeenstemming met van toepassing zijnde wet- en regelgeving en toepasselijke overeenkomsten tussen de partijen. De partijen bereiken overeenstemming over de eventueel voor de behandeling nodig geachte uitvoeringsregelingen op gebied van veiligheid. Voordat gerubriceerde informatie wordt gedeeld, ziet de verstrekkende partij erop toe dat de informatie naar behoren wordt gemarkeerd en dat de ontvangende partij op de hoogte is van de ophanden zijnde overdracht.

    • b. Elke partij benoemt een Designated Security Authority die belast is met de implementatie van veiligheidsregelingen en procedures op het gebied van veiligheid die verenigbaar zijn met dit Verdrag.

    • c. Elke partij ziet erop toe dat de toegang tot gerubriceerde informatie wordt beperkt tot die personen die het vereiste veiligheidsonderzoek hebben ondergaan en specifiek toegang tot de gerubriceerde informatie nodig hebben (need-to-know) teneinde aan de ingevolge dit Verdrag ingestelde samenwerkingsactiviteiten deel te kunnen nemen.

    • d. Elke partij waarborgt dat de bepalingen van dit artikel in projectakkoorden worden opgenomen. Daarnaast wordt, indien een van de partijen zulks nodig acht, het volgende in projectakkoorden opgenomen:

      • i. gedetailleerde bepalingen met betrekking tot het voorkomen van ongeautoriseerde overdracht of herhaalde overdracht van informatie, apparatuur en materialen; en/of

      • ii. gedetailleerde beperkingen ten aanzien van de verspreiding van en toegang tot informatie, apparatuur en materialen.

    • e. Elke partij treft alle maatregelen krachtens de geldende wet- en regelgeving om te waarborgen dat gerubriceerde informatie die uit hoofde van dit Verdrag wordt verstrekt of geproduceerd, tegen verdere bekendmaking wordt beschermd, tenzij de andere partij met een dergelijke bekendmaking instemt.

    • f. Gerubriceerde informatie mag uitsluitend via officiële kanalen tussen de regeringen of via andere door beide partijen goedgekeurde kanalen worden overgedragen. In het land van ontvangst wordt aan deze gerubriceerde informatie een vergelijkbare rubriceringsgraad toegekend als in het land van herkomst en de informatie wordt gemarkeerd door middel van een legenda met vermelding van de naam van het land van herkomst, de voorwaarden voor vrijgave en het feit dat de informatie op dit Verdrag betrekking heeft.

    • g. De partijen verrichten onderzoek naar alle gevallen ten aanzien waarvan bekend is of redelijke vermoedens bestaan dat de ingevolge dit Verdrag verstrekte of geproduceerde gerubriceerde informatie verloren is gegaan of aan onbevoegden is bekendgemaakt. Elke partij brengt de andere partij onverwijld en volledig op de hoogte van de omstandigheden van dergelijke voorvallen, van de uiteindelijke resultaten van het onderzoek en van de corrigerende maatregelen die zijn genomen om herhaling te voorkomen.

    • h. Tenzij beide partijen schriftelijk overeenkomen dat dit in een bepaald geval niet nodig is, kunnen aannemers, potentiële aannemers, onderaannemers of deelnemers uit de private sector ten aanzien waarvan een van de partijen bepaalt dat deze onder financieel, bestuurlijk, beleids- of managementtoezicht staan van ingezetenen of entiteiten van een land dat geen partij bij dit Verdrag is, uitsluitend deelnemen in een contract of subcontract waarvoor toegang tot op grond van de nationale veiligheid als gerubriceerd aangemerkte informatie vereist is, indien afdwingbare maatregelen gelden om te waarborgen dat ingezetenen of entiteiten van dat land geen toegang tot deze gerubriceerde informatie hebben.

    • i. Informatie of apparatuur en materialen die uit hoofde van dit Verdrag worden verstrekt of geproduceerd, mogen geen hogere rubricering krijgen dan „TOP SECRET” („STG. ZEER GEHEIM”).

  • 3 Gecontroleerde ongerubriceerde informatie: De aard en omvang van de gecontroleerde ongerubriceerde informatie die in het kader van dit Verdrag moet worden verkregen en verspreid, moeten verenigbaar zijn met de doelstellingen van dit Verdrag en met de volgende richtlijnen en procedures:

    • a. gecontroleerde ongerubriceerde informatie mag door de ontvangende partij uitsluitend worden gebruikt voor doeleinden die rechtstreeks verband houden met de in het kader van dit Verdrag verrichte samenwerkingsactiviteiten;

    • b. de toegang tot gecontroleerde ongerubriceerde informatie is beperkt tot de personeelsleden van de ontvangende partij wier toegang nodig is voor het ingevolge dit Verdrag toegestane gebruik ervan;

    • c. alle maatregelen krachtens de geldende wet- en regelgeving worden getroffen om te waarborgen dat gecontroleerde ongerubriceerde informatie tegen onbevoegde bekendmaking wordt beschermd;

    • d. gecontroleerde ongerubriceerde informatie die in het kader van dit Verdrag wordt verstrekt, moet door de informatieverstrekkende partij worden gemarkeerd met een legenda met daarin het land van herkomst, de voorwaarden voor vrijgave, het feit dat de informatie op dit Verdrag betrekking heeft en een verklaring dat de toegang tot de informatie wordt gecontroleerd;

    • e. gecontroleerde ongerubriceerde informatie die uit hoofde van dit Verdrag wordt verstrekt of geproduceerd, wordt zodanig opgeslagen, behandeld en doorgezonden dat een deugdelijke controle wordt gewaarborgd. Voordat de verstrekkende partij de vrijgave van gecontroleerde ongerubriceerde informatie aan een deelnemer goedkeurt, vergewist zij zich ervan dat de deelnemer wettelijk verplicht is deze informatie te beheren, in overeenstemming met de bepalingen van dit artikel;

    • f. Gecontroleerde ongerubriceerde informatie wordt niet gebruikt in juridische, gerechtelijke of administratieve procedures of processen noch in andere processen die kunnen leiden tot openbaarmaking, noch wordt deze informatie verstrekt aan buitenlandse regeringen of internationale organisaties.

  • 4 Vertrouwelijke bedrijfsinformatie:

    • a. Elke partij beveiligt en beschermt informatie die als vertrouwelijke bedrijfsinformatie is aangemerkt en die in het kader van dit Verdrag wordt verstrekt of geproduceerd, in overeenstemming met Bijlage I bij dit Verdrag. De ontvangende partij zorgt voor de beveiliging van deze informatie die, zonder de toestemming van de regering die de informatie heeft verstrekt, niet verder mag worden overgedragen.

    • b. De partijen zien erop toe dat de deelnemers wettelijk verplicht zijn de vertrouwelijke bedrijfsinformatie in overeenstemming met dit Verdrag te beheren en te beveiligen.

  • 5 Privacy: Persoonsgegevens worden uitsluitend uitgewisseld indien de partijen daartoe besluiten ter ondersteuning van een projectakkoord ingevolge dit Verdrag.

Artikel 12. Beheer van intellectuele eigendom en gebruik van informatie

  • 1 Algemeen: Beide partijen erkennen dat succesvolle samenwerking afhankelijk is van de volledige en onverwijlde uitwisseling van de informatie die voor de uitvoering van projecten benodigd is. De aard en omvang van de te verkrijgen en bekend te maken project achtergrondinformatie moeten verenigbaar zijn met dit Verdrag en de voorwaarden van de technologie-managementplannen vervat in de afzonderlijke projectakkoorden, waarbij de partijen beogen voldoende project achtergrondinformatie en/of rechten tot het gebruik daarvan ter beschikking te stellen ten behoeve van de ontwikkeling van technologieën, prototypes van apparatuur en andere projectactiviteiten.

  • 2 Exploitatie: Op kwesties die met het beheer van project achtergrondinformatie en project voorgrondinformatie verband houden, met inbegrip van de toekenning van eventuele voordelen (inclusief royalty’s) die voortvloeien uit de vestiging en exploitatie van intellectuele eigendom bij project voorgrondinformatie ten aanzien van projecten ingevolge dit Verdrag, zijn de artikelen van dit Verdrag van toepassing, met inbegrip van de bepalingen van Bijlage I, alsmede de met een project verband houdende technologie-managementplannen.

  • 3 Door de partijen verstrekte project achtergrondinformatie:

    • a. Bekendmaking: Tenzij anders wordt bepaald, maakt elke partij project achtergrondinformatie die zij bezit of waarover zij met betrekking tot elk project zeggenschap heeft, bekend aan de andere partij, mits:

      • i. de project achtergrondinformatie nodig of nuttig is bij de uitvoering van een voorgesteld of lopend project dat uit hoofde van dit Verdrag is opgezet. De partij die de informatie bezit of er zeggenschap over heeft, bepaalt of deze „nodig” of „nuttig” is bij het opzetten van nieuwe projecten of het uitvoeren van bestaande projecten;

      • ii. de project achtergrondinformatie beschikbaar wordt gesteld zonder gevolgen voor de rechten van houders van intellectuele eigendom of van vertrouwelijke bedrijfsinformatie; en

      • iii. de bekendmaking strookt met de nationale beleidslijnen en wet- en regelgeving inzake bekendmaking die van toepassing zijn op de verstrekkende partij.

    • b. Gebruik: Tenzij anders wordt bepaald, kan de door de ene partij aan de andere bekendgemaakte, door de partijen verstrekte project achtergrondinformatie kosteloos en door de andere partij uitsluitend worden gebruikt ten behoeve van projecten; de verstrekkende partij behoudt al haar rechten ten aanzien van deze project achtergrondinformatie. Wanneer het gebruik van door de partijen verstrekte project achtergrondinformatie nodig is om het gebruik van project voorgrondinformatie mogelijk te maken, kan deze door de partijen verstrekte project achtergrondinformatie, na schriftelijke toestemming van de partijen en met inachtneming van de geldende wetgeving, door de ontvangende partij voor nationale en civiele veiligheidsdoeleinden worden gebruikt.

  • 4 Door de deelnemers verstrekte project achtergrondinformatie:

    • a. Bekendmaking: Tenzij anders wordt bepaald, wordt project achtergrondinformatie die wordt verstrekt door een deelnemer die door de ene partij is ingeschakeld, aan de andere partij en/of deelnemer beschikbaar gesteld, mits aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:

      • i. de project achtergrondinformatie is nodig of nuttig voor het project. De partij en/of deelnemer die de informatie bezit of er zeggenschap over heeft, bepaalt of deze „nodig” of „nuttig” is bij een project;

      • ii. de project achtergrondinformatie kan beschikbaar worden gesteld zonder gevolgen voor de rechten van houders van intellectuele eigendom of van vertrouwelijke bedrijfsinformatie; en

      • iii. de bekendmaking strookt met de nationale beleidslijnen en wet- en regelgeving inzake bekendmaking die van toepassing zijn op de verstrekkende deelnemer.

    • b. Gebruik: Op de door deelnemers verstrekte project achtergrondinformatie kunnen beperkingen van toepassing zijn van de houders van intellectuele eigendom. Ingeval er geen beperkingen ten aanzien van het gebruik gelden, mag de project achtergrondinformatie uitsluitend worden gebruikt ten behoeve van projecten. Indien een partij de door een deelnemer verstrekte project achtergrondinformatie voor andere doeleinden dan projecten wil gebruiken (bijvoorbeeld verkoop of licenties aan derden), moet de verzoekende partij en/of deelnemer de benodigde vergunningen van de eigenaar of eigenaren verkrijgen voor de rechten die op die informatie rusten.

  • 5 Project voorgrondinformatie:

    Project voorgrondinformatie kan waar opportuun worden beschermd en commercieel worden geëxploiteerd; in een dergelijk geval worden de voordelen uit het gebruik en de toepassing van deze informatie verdeeld zoals vastgelegd in het technologie-managementplan van het desbetreffende projectakkoord, rekening houdend met de relatieve bijdragen van de partijen en/of deelnemers aan het project, de verkoopkosten en de mate van betrokkenheid van de partijen en/of deelnemers bij het verkrijgen van de wettelijke bescherming van de intellectuele eigendom.

    Waar opportuun, onderhandelen de partijen met de deelnemers om de rechten te verkrijgen voor het gebruiken en bekendmaken van project voorgrondinformatie.

    Elk van de partijen en/of deelnemers mag in het eigen rechtsgebied en in het rechtsgebied van de andere partij en/of deelnemer intellectuele eigendom ten aanzien van project voorgrondinformatie bezitten en aldaar via de exploitatie en verkoop ervan voordelen genieten, met een regeling voor de vastlegging ervan in het technologie-managementplan van het desbetreffende projectakkoord.

Artikel 13. Publicatie van onderzoeksresultaten

  • 1 De partijen komen overeen dat de bepalingen van paragraaf A van Hoofdstuk III van Bijlage I bij dit Verdrag van toepassing zijn op de publicatie van de in het kader van dit Verdrag geboekte onderzoeksresultaten. Het publiceren en delen van informatie geschieden in overeenstemming met de van toepassing zijnde wet- en regelgeving, met inbegrip van de exportcontroles, van de partijen.

  • 2 Toetsing voor publicatie: De partijen komen overeen dat de publicatie van de resultaten een van de doelen van dit Verdrag kan zijn ter stimulering van nader onderzoek in de publieke of private sector. Teneinde de rechten van de partijen te beschermen, mede teneinde te voorkomen dat de houders van intellectuele eigendom en vertrouwelijke bedrijfsinformatie worden benadeeld, zendt elke partij alle materialen die dergelijke resultaten bevatten en voor publicatie of andere vorm van bekendmaking bedoeld zijn, ter toetsing aan de andere partij, en wel ten minste zestig (60) werkdagen voordat deze materialen aan een redacteur, uitgever, scheidsrechter of organisator van vergaderingen worden voorgelegd of op andere wijze bekend worden gemaakt. Bij gebreke van bezwaar door de andere partij binnen die termijn van zestig dagen mag publicatie of een andere vorm van bekendmaking plaatsvinden. Indien een van de partijen bezwaar maakt tegen algemene bekendmaking of publicatie uit hoofde van dit Verdrag, vindt deze niet plaats voordat tussen de partijen overeenstemming over de voorwaarden voor algemene bekendmaking is bereikt. Elke partij is verantwoordelijk voor de afstemming met haar deelnemers om te bepalen of naar behoren rekening is gehouden met alle potentiële belangen op het gebied van intellectuele eigendom en vertrouwelijke bedrijfsinformatie.

  • 3 Connectie: De betrokkenheid bij en/of de financiële ondersteuning van de partijen aan samenwerkingsactiviteiten mogen zonder de uitdrukkelijke schriftelijke toestemming van beide partijen niet voor openbare reclameboodschappen of handelsdoeleinden worden gebruikt. Deze toestemming mag niet op onredelijke gronden worden geweigerd.

  • 4 Publiciteit en dankbetuigingen: Alle publicaties van de resultaten van de in het kader van dit Verdrag opgezette projecten moeten indien van toepassing worden voorzien van een mededeling dat voor het project dat eraan ten grondslag ligt financiële steun van de regering van de Verenigde Staten van Amerika en/of het Koninkrijk der Nederlanden is ontvangen. De persoon of entiteit die voor deze publicaties verantwoordelijk is, zendt twee afschriften van deze publicaties naar de beheerders van het Verdrag.

Artikel 14. Binnenkomst van personeel, apparatuur en materialen

  • 1 Ten aanzien van samenwerkingsactiviteiten in het kader van dit Verdrag bevordert elke partij, in overeenstemming met haar toepasselijke wet- en regelgeving, met inbegrip van die inzake exportcontrole, waar passend:

    • a. dat de benodigde apparatuur en materialen, in het bijzonder instrumenten, testapparatuur en project achter- en voorgrondinformatie haar grondgebied efficiënt kunnen binnenkomen en verlaten;

    • b. dat personen die namens de partijen of deelnemers bij de uitvoering van dit Verdrag betrokken zijn haar grondgebied efficiënt kunnen binnenkomen en verlaten en hun binnenlandse reizen en werkzaamheden efficiënt kunnen uitvoeren;

    • c. dat er efficiënt toegang kan worden verkregen tot relevante geografische gebieden, informatie, apparatuur en materialen en instanties door personen die namens de partijen of deelnemers bij de uitvoering van dit Verdrag betrokken zijn; en

    • d. de wederzijdse logistieke ondersteuning.

  • 2 Voor zover de van toepassing zijnde wet- en regelgeving zulks toestaat, stelt elke partij alles in het werk om ervoor te zorgen dat directe rechten, belastingen en soortgelijke heffingen, alsmede kwantitatieve of andere invoer- en uitvoerbeperkingen, niet worden opgelegd ten aanzien van de projecten die in het kader van dit Verdrag worden uitgevoerd.

Artikel 15. Veiligheid van onderzoek

  • 1 Bij de uitvoering van projecten zorgen de partijen en deelnemers – met inachtneming van de geldende wet- en regelgeving – voor de instelling en uitvoering van beleid en praktijken ter waarborging van de veiligheid van hun werknemers, het publiek en het milieu. Indien bij een samenwerkingsactiviteit gevaarlijke of schadelijke materialen worden gebruikt, moeten de partijen en deelnemers een deugdelijk veiligheidsplan opstellen en toepassen.

  • 2 Zonder afbreuk te doen aan eventueel bestaande regelingen uit hoofde van het van toepassing zijnde recht van de partijen, treffen de partijen en deelnemers de nodige maatregelen ter bescherming van het welzijn van de bij de projecten betrokken personen. Dergelijke maatregelen kunnen medische verzorging en, waar passend, financiële hulp behelzen.

Artikel 16. Verkopen en overdrachten aan derden

Geen van de partijen:

  • a. gaat over tot de verkoop, overdracht van titel, bekendmaking of overdracht van het bezit van project voorgrondinformatie of apparatuur die project voorgrondinformatie omvat, aan een derde zonder de voorafgaande schriftelijke toestemming van de andere partij; of

  • b. staat een dergelijke verkoop, bekendmaking of overdracht door anderen, ook door de eigenaar van het voorwerp, toe zonder de voorafgaande schriftelijke toestemming van de andere partij. Dergelijke verkopen en overdrachten moeten in overeenstemming zijn met artikel 12.

Artikel 17. Beslechting van geschillen

  • 1 Behoudens ten aanzien van geschillen betreffende de intellectuele eigendom en van de in artikel 13 vervatte procedures (Publicatie van onderzoeksresultaten), worden alle kwesties of geschillen tussen de partijen ingevolge of met betrekking tot dit Verdrag die niet door de beheerders van het Verdrag kunnen worden beslecht, aan de uitvoerenden voorgelegd. Dergelijke kwesties en geschillen worden uitsluitend beslecht door middel van overleg tussen de partijen.

Artikel 18. Status van de Bijlagen

Bijlage I en Bijlage II waarin respectievelijk de intellectuele eigendomsrechten bedoeld in artikel 12 en de samenwerkingsactiviteiten bedoeld in artikel 6 van dit Verdrag geregeld worden, vormen een integrerend onderdeel van dit Verdrag en, tenzij uitdrukkelijk anders bepaald, omvat een verwijzing naar dit Verdrag tevens een verwijzing naar de Bijlagen.

Artikel 19. Wijzigingen

  • 1 Dit Verdrag en de Bijlagen kunnen met wederzijdse instemming van de partijen schriftelijk worden gewijzigd.

  • 2 Wijzigingen van het Verdrag treden in werking in overeenstemming met de in het eerste lid van artikel 20 vastgelegde procedure.

  • 3 Wijzigingen van de Bijlagen treden op een door de partijen te bepalen datum in werking.

Artikel 20. Inwerkingtreding en beëindiging

  • 1 Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand na de datum waarop het Koninkrijk der Nederlanden de regering van de Verenigde Staten van Amerika ervan in kennis stelt dat aan de van toepassing zijnde grondwettelijke voorwaarden is voldaan.

  • 2 In afwachting van de inwerkingtreding worden de bepalingen van dit Verdrag voorlopig toegepast vanaf de ondertekening door beide partijen.

  • 3 Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is dit Verdrag van toepassing op het Europese deel van Nederland.

  • 4 Dit Verdrag blijft van kracht totdat het door een van de partijen schriftelijk wordt beëindigd; deze beëindiging wordt zes maanden na de schriftelijke kennisgeving van opzegging van kracht. Dit Verdrag kan ook te allen tijde worden opgezegd met wederzijdse schriftelijke instemming van de partijen.

  • 5 Tenzij anderszins wordt overeengekomen, heeft de opzegging van dit Verdrag geen gevolgen voor de geldigheid of looptijd van samenwerkingsactiviteiten die nog niet geheel voltooid zijn op het tijdstip van beëindiging.

  • 6 De onderscheiden rechten en verantwoordelijkheden van de partijen en deelnemers ingevolge de artikelen 11 (Informatiebeveiliging), 12 (Beheer van intellectuele eigendom en gebruik van informatie), 13 (Publicatie van onderzoeksresultaten), 16 (Verkopen en overdrachten aan derden) en Bijlage I blijven ook na de beëindiging van dit Verdrag voortbestaan. In het bijzonder wordt de bescherming van alle gerubriceerde informatie die in het kader van dit Verdrag wordt uitgewisseld of geproduceerd, bij de beëindiging van het Verdrag voortgezet.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun onderscheiden regeringen, dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN in tweevoud te Washington op 29 november 2012 in de Engelse taal.

Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden,

R. BEKINK

Voor de regering van de Verenigde Staten van Amerika,

JANET NAPOLITANO

Bijlage I. Intellectuele eigendomsrechten

  • I. Algemene verplichting

    De partijen dragen zorg voor de deugdelijke en doeltreffende bescherming van intellectuele eigendom die uit hoofde van dit Verdrag en relevante uitvoeringsregelingen ontstaat of wordt verstrekt. De toekenning van intellectuele eigendomsrechten vindt plaats op de wijze vermeld in deze Bijlage.

  • II. Reikwijdte

    • A. Deze Bijlage is van toepassing op alle samenwerkingsactiviteiten die in het kader van dit Verdrag worden ondernomen, behoudens wanneer door de partijen of hun aangewezen vervangers uitdrukkelijk anderszins wordt overeengekomen.

    • B. Voor de toepassing van dit Verdrag wordt onder „intellectuele eigendom” verstaan hetgeen vermeld wordt in artikel 2 van het Verdrag tot oprichting van de Wereldorganisatie voor de Intellectuele Eigendom, gedaan te Stockholm op 14 juli 1967, en kan andere – door de partijen overeengekomen – onderwerpen omvatten.

    • C. Elke partij ziet erop toe dat de andere partij, indien nodig, via contracten of andere wettige middelen met haar eigen deelnemers de intellectuele eigendomsrechten kan verwerven die in overeenstemming met deze Bijlage worden toegekend. Deze Bijlage leidt op geen enkele andere wijze tot wijziging of beperking van de toekenning tussen een partij en haar onderdanen, hetgeen wordt bepaald door de wetten en praktijken van die partij.

    • D. Behoudens waar in dit Verdrag anders wordt bepaald, worden geschillen met betrekking tot de intellectuele eigendom die in het kader van dit Verdrag ontstaan, beslecht door middel van besprekingen tussen de betrokken deelnemende instanties of, indien nodig, de partijen of hun aangewezen vervangers. Indien de partijen hierover onderling overeenstemming bereiken, wordt een geschil aan een scheidsgerecht voorgelegd ter bindende arbitrage in overeenstemming met de geldende internationale rechtsregels. Tenzij de partijen of hun aangewezen vervangers schriftelijk anderszins overeenkomen, wordt het arbitragereglement van de Commissie voor Internationaal Handelsrecht van de Verenigde Naties (UNCITRAL) toegepast.

    • E. De beëindiging van of het verstrijken van de looptijd van dit Verdrag doet geen afbreuk aan de rechten of verplichtingen uit hoofde van deze Bijlage.

  • III. Toekenning van rechten

    • A. Elke partij heeft recht op een niet-exclusieve, onherroepelijke, royalty-vrije vergunning in alle landen voor de vertaling, verveelvoudiging en openbare verspreiding van wetenschappelijke en technische tijdschriftartikelen, rapporten en boeken die rechtstreeks uit de samenwerking in het kader van dit Verdrag voortvloeien. Alle openbaar verspreide afschriften van een met auteursrecht beschermd werk dat ingevolge deze bepaling is opgesteld, moeten de namen van de auteurs van het werk bevatten, tenzij een auteur uitdrukkelijk weigert te worden genoemd.

    • B. De rechten op alle vormen van intellectuele eigendom, anders dan de hierboven in paragraaf III onder A beschreven rechten, worden als volgt toegekend:

      • 1. Bezoekende onderzoekers ontvangen rechten, prijzen, bonussen en royalty’s in overeenstemming met de beleidslijnen van de ontvangende instantie.

      • 2.

        • a. intellectuele eigendom gecreëerd door personen in dienst van of gesponsord door een partij in het kader van samenwerkingsactiviteiten anders dan waarop paragraaf III, onder B, 1, van toepassing is behoren toe aan die partij. Intellectuele eigendom gecreëerd door personen in dienst van of gesponsord door beide partijen behoren toe aan de partijen gezamenlijk. De personen die een intellectueel eigendom creëren hebben niettemin recht op prijzen, bonussen en royalty’s in overeenstemming met de beleidslijnen van de instantie waarbij die persoon in dienst is of waardoor hij wordt gesponsord.

        • b. Tenzij anderszins wordt overeengekomen bij een uitvoerings- of andere regeling, is elke partij gerechtigd binnen haar grondgebied intellectuele eigendom die ontstaat in het kader van de samenwerkingsactiviteiten te exploiteren of daarvoor licenties te verstrekken.

        • c. De rechten van een partij buiten haar grondgebied worden vastgesteld in onderling overleg waarbij rekening wordt gehouden met de relatieve bijdragen van de partijen en hun deelnemers aan de samenwerkingsactiviteiten, de inzet bij het bewerkstelligen van juridische bescherming en licenties ter zake van de intellectuele eigendom en andere factoren die relevant worden geacht.

        • d. Onverminderd het bepaalde in de bovenstaande paragrafen III, onder B, 2, onderdelen a en b, voeren de partijen, indien een van de partijen van mening is dat een bepaald project kan leiden of heeft geleid tot het ontstaan van intellectuele eigendom dat niet door de wetten van de andere partij wordt beschermd, onmiddellijk besprekingen om de toekenning van de intellectuele eigendomsrechten vast te stellen. Indien binnen drie maanden na de datum van aanvang van de besprekingen geen overeenstemming kan worden bereikt, wordt de samenwerking in het kader van het betreffende project op verzoek van een van beide partijen beëindigd. De auteurs van intellectuele eigendom zijn evenwel gerechtigd tot prijzen, bonussen en royalty’s zoals voorzien in paragraaf III, onder B, 2, onderdeel a.

        • e. Elke uitvinding die in het kader van een samenwerkingsactiviteit wordt gedaan, wordt door de partij die de uitvinder(s) in dienst heeft of sponsort onverwijld aan de andere partij bekendgemaakt, tezamen met de nodige documentatie en informatie waarmee de andere partij de eventueel haar toekomende rechten kan vastleggen. Ten behoeve van de bescherming van haar rechten op de uitvinding kan elk van de partijen de andere partij schriftelijk verzoeken de publicatie of openbaarmaking van die documentatie of informatie uit te stellen. Tenzij schriftelijk anderszins wordt overeengekomen, mag het uitstel niet langer duren dan zes maanden, te rekenen vanaf de datum van bekendmaking door de uitvindende partij aan de andere partij.

  • IV. Vertrouwelijke bedrijfsinformatie

    Indien informatie die tijdig als vertrouwelijke bedrijfsinformatie is aangemerkt, in het kader van dit Verdrag wordt verstrekt of gecreëerd, wordt deze informatie door elke partij en haar deelnemers beschermd in overeenstemming met de geldende wet- en regelgeving en hetgeen in de bestuurlijke praktijk gebruikelijk is. Informatie kan als „vertrouwelijke bedrijfsinformatie” worden aangemerkt indien de persoon die de informatie bezit hiermee economisch voordeel kan behalen of een concurrentievoordeel kan verkrijgen ten opzichte van degenen die de informatie ontberen, en de informatie niet algemeen bekend is of uit andere bronnen publiekelijk beschikbaar is, en de eigenaar de informatie niet eerder beschikbaar heeft gesteld zonder de vertrouwelijkheid ervan tijdig verplicht te hebben gesteld.

Bijlage II. Vormen van samenwerking

Samenwerking kan de volgende activiteiten omvatten:

  • a. het onderzoeken en ontwikkelen van innovatieve technologieën, oplossingen en systemen om te voldoen aan de eisen van gebruikers of om bekwaamheidstekorten van de partijen en deelnemers aan te vullen;

  • b. het ontwikkelen en uitvoeren van allesomvattende onderzoeken naar bedreigingen, kwetsbaarheden en gevolgen en analyses van onderlinge afhankelijkheden en methodologieën met betrekking tot potentiële bedreigingen voor de nationale en civiele veiligheidsscenario’s;

  • c. het beoordelen van eerdere operationele ervaringen en evaluatie ten behoeve van het formuleren van operationele tekortkomingen in definieerbare technische eisen, passende normen en ondersteunende methodologieën;

  • d. taskforces voor het onderzoeken van nieuwe bedreigingen voor de nationale en civiele veiligheid;

  • e. studies en wetenschappelijke of technische demonstraties;

  • f. het organiseren van pilot- en demonstratieprojecten, wetenschappelijke seminars, conferenties, symposia en workshops;

  • g. het gezamenlijk gebruiken van laboratoriumvoorzieningen en apparatuur en materialen voor de uitvoering van wetenschappelijke en technologische activiteiten, waaronder onderzoek, ontwikkeling, beproeving en evaluatie;

  • h. het gebruiken en optimaliseren van bestaande technologieën voor de verdediging tegen terrorisme, natuurrampen en andere bedreigingen voor de nationale en civiele veiligheid;

  • i. het testen en evalueren van specifieke prototypen van systemen voor toepassingen op het gebied van de nationale en civiele veiligheid, zowel in een laboratoriumomgeving, in de praktijk als in een gesimuleerde operationele situatie. Dit omvat mede technieken die verband houden met geavanceerde opsporing en monitoring van potentiële terroristische activiteiten en technologieën voor het herstel en het opnieuw opzetten van beschadigde of gecompromitteerde systemen;

  • j. het opstellen van gedetailleerde definitieve testrapporten zodat elk van de partijen of hun deelnemers vervolgactiviteiten individueel kunnen beoordelen of de overgang van succesvolle prototypen naar operationeel inzetbare middelen mogelijk te maken;

  • k. het beschermen van systemen (met inbegrip van de bescherming van geautomatiseerde systemen voor de aansturing van de infrastructuur) en het veiligstellen van informatie (met inbegrip van de bescherming van de integriteit van gegevens en informatie in besturingssystemen);

  • l. het analyseren van en samenwerken bij de educatieve programmering ter verbetering en stimulering van de wetenschappelijke en technische capaciteiten van de partijen op het gebied van de nationale en civiele veiligheid;

  • m. toegang tot de onderwijs- en trainingsprogramma’s van de partijen;

  • n. bezoeken en uitwisselingen van wetenschappers, onderzoekers, ingenieurs of ander hiervoor in aanmerking komend personeel;

  • o. het uitwisselen of delen van apparatuur en materialen;

  • p. het ontwikkelen en uitwisselen van informatie met betrekking tot wetten, voorschriften, beste praktijken, normen, methoden, richtlijnen en programma’s die relevant zijn voor de samenwerking ingevolge dit Verdrag; en

  • q. het commercieel en op andere wijze exploiteren van project voorgrondinformatie en van eventuele apparatuur en materialen die via de samenwerkingsactiviteiten worden ontwikkeld, teneinde de daadwerkelijke overgang van technologie van de onderzoeks- en ontwikkelingsfase naar operationele situaties mogelijk te maken.