Overheid.nl| Zoekpagina

De wegwijzer naar informatie en diensten van alle overheden

Naar zoeken

Luchtvaartovereenkomst tussen Nederland en Finland, Helsinki, 25-02-1949

Geldend van 21-12-1968 t/m heden

Luchtvaartovereenkomst tussen Nederland en Finland

Authentiek : EN

Air Transport Agreement between the Netherlands and Finland

The Governments of the Netherlands and Finland, desiring to promote civil air transportation between the Netherlands and Finland and having in mind the resolution signed under date of December 7th 1944 at the International Civil Aviation Conference in Chicago for the adoption of a standard form of agreement for provisional air routes and services, hereby conclude the following agreement, covering the scheduled air transport services between their respective territories, which shall be governed by the following provisions:

Article 1

Each Contracting Party grants to the other Contracting Party rights to the extent described in the Annex to this Agreement for the purpose of establishing of air services described therein.

Article 2

Each of the air services so described shall be placed in operation as soon as the Contracting Party to whom the rights have been granted by Article 1 to designate an airline or airlines for the route concerned has authorized an airline for such route, and the Contracting Party granting the rights shall, subject to Article 7 hereof, be bound to give the appropriate operating permission without delay to the airline or airlines concerned; provided that the airlines so designated may be required to qualify before the competent aeronautical authorities of the Contracting Party granting the rights under the laws and regulations normally applied by these authorities before being permitted to engage in the operations contemplated by this Agreement.

Article 3

Operating rights which may have been granted previously by either of the Contracting Parties to any other State or to an airline of such State shall continue in force according to their terms.

Article 4

In order to prevent discriminatory practices and to assure equality of treatment, both Contracting Parties agree that:

  • (a) Each of the Contracting Parties may impose or permit to be imposed just and reasonable charges for the use of public airports, and other facilities. Each of the Contracting Parties agrees, however, that these charges shall not be higher than would be paid for the use of such airports and facilities by its national aircraft engaged in similar international services.

  • (b) Fuel, lubricating oils and spare parts introduced into or taken on board aircraft in the territory of one Contracting Party by the other Contracting Party or its nationals, and intended solely for use by aircraft of the airlines of such Contracting Party, shall, with respect to the imposition of customs duties, inspection fees or other national duties or charges by the Contracting Party whose territory is entered, be accorded the same treatment as that applying to national airlines and to airlines of the most favored nation.

  • (c) The fuel, lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraft stores retained on board civil aircraft of the airlines of one Contracting Party authorized to operate the routes and services described in the Annex shall, upon arriving in or leaving the territory of the other Contracting Party, be exempt from customs duties, inspection fees or similar duties or charges, even though such supplies be used or consumed by such aircraft on flights in that territory.

  • (d) Goods so exempted, may only be unloaded with the approval of the customs authorities of the other Contracting Party. These goods which are to be re-exported shall be kept until re-exportation under customs-supervision.

Article 5

Certificates of airworthiness, certificates of competency and licences issued or rendered valid by one Contracting Party shall be recognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the routes and services described in the Annex. Each Contracting Party reserves the right, however, to refuse to recognize for the purpose of flight above its own territory, certificates of competency and licences granted to its own nationals by another State.

Article 6

  • (a) The laws and regulations of one Contracting Party relating to the admission to or departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation, or to the operation and navigation of such aircraft while within its territory, shall be applied to the aircraft used by the designated airline or airlines of the other Contracting Party without distinction as to nationality and shall be complied with by such aircraft upon entering or departing from or while within the territory of the first Party.

  • (b) The laws and regulations of one Contracting Party as to the admission to or departure from its territory of passengers, crew or cargo of aircraft, such as regulations relating to entry, clearance, immigration, passports, customs and quarantine shall be complied with by or on behalf of the passengers, crew and cargo of aircraft used by the designated airline or airlines of the other Contracting Party upon entrance into, departure from or while within the territory of the first Party.

Article 7

Each Contracting Party reserves the right to withhold or revoke the exercise of the rights specified in the Annex to this Agreement by an airline designated by the other Contracting Party in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control are vested in nationals of the other Contracting Party, or in case of failure of an airline designated by the other Contracting Party to comply with the laws and regulations of the Contracting Party over which it operates, as described in Article 6 hereof, or to perform its obligations under this Agreement and its Annex.

Article 8

This Agreement and all contracts connected therewith shall be registered with the International Civil Aviation Organization.

Article 9

In the event either of the Contracting Parties considers it desirable to modify the routes or conditions set forth in the attached Annex, it may request consultation between the competent authorities of both Contracting Parties, such consultation to begin within a period of sixty days from the date of request. When these authorities mutually agree on new or revised routes or conditions affecting the Annex; their recommendations on the matter will come into effect after they have been confirmed by an exchange of diplomatic notes.

Article 10

Any dispute between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement or of the Annex, which cannot be settled through direct consultation shall be referred for decision to the Council of the International Civil Aviation Organization, unless the Contracting Parties agree to settle the dispute by reference to an Arbitral Tribunal appointed by agreement between the Contracting Parties, or to some other person or body. The Contracting Parties undertake to comply with the decision given.

Article 11

Either Contracting Party may at any time notify the other of its intention to terminate this Agreement. Such notice shall be simultaneously communicated to the Interational Civil Aviation Organization. If such notice is given, this Agreement shall terminate twelve months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.

Article 12

This Agreement, including the provisions of the Annex thereto, will come into force on the 30th day after the date of signature.

In witness whereof the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed the present Agreement.

Done in duplicate in the English language at Helsinki this 25th day of February 1949.

For the Government of the Netherlands:

(s.) A. J. TH. VAN DER VLUGT.

For the Government of Finland:

(s.) CARL ENCKELL.

Annex

Section I

The Government of the Netherlands grants to the Government of Finland the right to conduct air transport services by one or more airlines of Finnish nationality designated by the latter country on the routes, specified in paragraph one of the Schedule attached, which transit or serve commercially the territory of the Netherlands.

Section II

The Government of Finland grants to the Government of the Netherlands the right to conduct air transport services by one or more airlines of the Netherlands nationality designated by the latter country on the routes, specified in paragraph two of the Schedule attached, which transit or serve commercially the territory of Finland.

Section III

The designated airline or airlines will be accorded in the territory of the other Contracting Party rights of transit and of stops for nontraffic purposes, as well as the right of commercial entry and departure for international traffic in passengers, cargo and mail at the points enumerated on the routes specified in the Schedule attached.

Section IV

The air transport facilities available hereunder to the travelling public shall bear a close relationship to the requirement of the public for such transport.

Section V

There shall be a fair and equal opportunity for the airlines of the Contracting Parties to operate on any route between their respective territories covered by this Agreement and Annex.

Section VI

In the operation by the airlines of either Contracting Party of the trunk services described in the present Annex, the interest of the airlines or the other Contracting Party shall be taken into consideration so as not to affect unduly the services which the latter provides on all or part of the same routes.

Section VII

It is the understanding of both Contracting Parties that services provided by a designated airline under the present Agreement and Annex shall retain as their primary objective the provision of capacity adequate to the traffic demands between the country of which such airline is a national and the country of ultimate destination of the traffic. The right to embark or to disembark on such services international traffic destined for and coming from third countries at a point or points on the routes specified in the present Annex shall be applied in accordance with the general principles of orderly development to which both Contracting Parties subscribe and shall be subject to the general principle that capacity should be related:

  • (a) to traffic requirements between the country of origing and the countries of destination;

  • (b) to the requirements of through airline operation; and

  • (c) to the traffic requirements of the area through which the airline passes after taking account of local and regional services.

Section VIII

[Red: Wordt vervangen door de Internationale Overeenkomst inzake de procedure voor de vaststelling van tarieven voor geregelde luchtdiensten; Parijs, 10 juli 1967.]

Schedule

  • 1. Route operated by Finnish airlines:

    Finland—Amsterdam, via intermediate points or directly, and beyond, in both directions.

  • 2. Route operated by the Netherlands airlines:

    The Netherlands—Helsinki, via intermediate points or directly, and beyond, in both directions.

Vertaling : NL

Luchtvaart Overeenkomst tussen Nederland en Finland

De Regeringen van Nederland en Finland, geleid door de wens het burgerlijke luchtvervoer tussen Nederland en Finland te bevorderen en lettende op de resolutie, getekend op 7 December 1944 op de Internationale Burgerlijke Luchtvaart Conferentie te Chicago, strekkende tot de aanvaarding van een standaard-model voor overeenkomsten voor voorlopige luchtroutes en diensten, sluiten hierbij de volgende overeenkomst, welke de geregelde luchttransportdiensten tussen haar onderscheidene grondgebieden omvat, welke aan de volgende voorwaarden zullen zijn onderworpen:

Artikel 1

Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de andere Overeenkomstsluitende Partij rechten (in de mate, omschreven in de bij deze Overeenkomst behorende Bijlage), met het doel de daarin omschreven luchtdiensten in te stellen.

Artikel 2

Elk van de zodanig omschreven luchtdiensten zal in exploitatie worden genomen zodra de Overeenkomstsluitende Partij, waaraan op grond van Artikel 1 de rechten zijn verleend om een luchtvaartmaatschappij of luchtvaartmaatschappijen aan te wijzen voor de betreffende route, voor zulk een route een maatschappij toestemming zal hebben gegeven en de Overeenkomstsluitende Partij, welke de rechten verleent zal behoudens Artikel 7 van deze Overeenkomst verplicht zijn onverwijld de passende exploitatievergunning aan de betrokken luchtvaartmaatschappij of luchtvaartmaatschappijen te geven; met dien verstande, dat van de aldus aangewezen luchtvaartmaatschappijen kan worden verlangd, dat zij ten genoegen van de bevoegde luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partij, welke de rechten verleent op grond van de wetten en voorschriften, welke gewoonlijk door die autoriteiten worden toegepast, haar bevoegdheid bewijst alvorens het haar zal zijn vergund de bij deze Overeenkomst beoogde exploitatie aan te vangen.

Artikel 3

Exploitatierechten, welke tevoren zouden kunnen zijn toegestaan door een van de Overeenkomstsluitende Partijen aan enige andere Staat of aan een luchtvaartmaatschappij van zulk een Staat zullen, overeenkomstig hun bepalingen, van kracht blijven.

Artikel 4

Teneinde bevoorrechtende praktijken te voorkomen en gelijkheid van behandeling te verzekeren, komen beide Overeenkomstsluitende Partijen overeen, dat:

  • (a) Elk van de Overeenkomstsluitende Partijen kan opleggen of doen opleggen billijke en redelijke kosten voor het gebruik van openbare luchthavens en andere faciliteiten. Elk van de Overeenkomstsluitende Partijen stemt er mede in dat deze kosten niet hoger zullen zijn dan die, welke zouden worden betaald voor het gebruik van zodanige luchthavens en faciliteiten door haar eigen luchtvaarttuigen, in gebruik op soortgelijke internationale densten.

  • (b) Op motorbrandstof, smeeroliën en reservedelen, welke in het gebied van een Overeenkomstsluitende Partij door de andere Overeenkomstsluitende Partij of haar onderdanen worden ingevoerd of aan boord genomen, en welke uitsluitend bestemd zijn voor het gebruik door luchtvaartuigen van de luchtvaartmaatschappijen van die Overeenkomstsluitende Partij, zal voor wat betreft het heffen van douanerechten, inspectiekosten of andere nationale rechten of kosten door de Overeenkomstsluitende Partij op wier gebied zij zijn ingevoerd, dezelfde behandeling worden toegepast als die welke van toepassing is op nationale luchtvaartmaatschappijen en op maatschappijen van de meest begunstigde natie.

  • (c) Motorbrandstof, smeeroliën, reservedelen, gewone uitrustingsstukken en proviand, welke aan boord blijven van burgerlijke luchtvaartuigen van de luchtvaartmaatschappijen van een der Overeenkomstsluitende Partijen, welke gemachtigd zijn de in de Bijlage omschreven luchtlijnen en -diensten te onderhouden, zullen bij aankomst op of vertrek uit het grondgebied van de anere Overeenkomstsluitende Partij, zijn vrijgesteld van douanerechten, inspectiekosten of soortgelijke rechten of kosten, zelfs wanneer zulke voorraden worden gebruikt of verbruikt door deze luchtvaartuigen bij vluchten binnen dat grondgebied.

  • (d) De aldus vrijgestelde goederen mogen slechts worden gelost met toestemming van de douaneautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij. De geloste goederen, welke weer zullen moeten worden uitgevoerd, zullen tot aan de wederuitvoer onder toezicht van de douane blijven.

Artikel 5

Bewijzen van luchtwaardigheid, bewijzen van geschiktheid en vergunningen, uitgereikt of geldig verklaard door een Overeenkomstsluitende Partij, worden voor wat de exploitatie van de in de Bijlage genoemde routes en diensten betreft, door de andere Overeenkomstsluitende Partij erkend. Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt zich echter het recht voor, voor vluchten boven haar eigen grondgebied de erkenning van bewijzen van geschiktheid en vergunningen, uitgereikt aan haar eigen onderdanen door een andere Staat, te weigeren.

Artikel 6

  • (a) De wetten en voorschriften van een Overeenkomstsluitende Partij betreffende de toelating in of het vertrek uit haar grondgebied van luchtvaartuigen, gebruikt in de internationale luchtvaart, of betreffende de exploitatie van en het vliegen met zulke luchtvaartuigen gedurende het verblijf binnen haar grondgebied, zullen zonder onderscheid van nationaliteit van toepassing zijn op de luchtvaartuigen, welke gebruikt worden door de aangewezen luchtvaartmaatschappij of luchtvaartmaatschappijen van de andere Overeenkomstsluitende Partij en zullen door deze luchtvaartuigen moeten worden nagekomen bij het binnenkomen in of verlaten van of gedurende het verblijf binnen het grondgebied van de eerste partij.

  • (b) De wetten en voorschriften van een Overeenkomstsluitende Partij betreffende de toelating in of het vertrek uit haar grondgebied van passagiers, bemanning of lading van luchtvaartuigen, zoals voorschriften betreffende binnenkomst, het in- en uitklaren, immigratie, paspoorten, douane en quarantaine, zullen door of vanwege de passagiers, bemanning of lading van luchtvaartuigen, gebezigd door de aangewezen luchtvaartmaatschappij of luchtvaartmaatschappijen van de andere Overeenkomstsluitende Partij bij het binnenkomen in, het vetrek uit of gedurende het verblijf binnen het grondgebied van de eerste partij in acht worden genomen.

Artikel 7

Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt zich het recht voor de uitoefening van de rechten, vermeld in de Bijlage behorende bij deze Overeenkomst, door een luchtvaartmaatschappij, aangewezen door de andere Overeenkomstsluitende Partij, niet te verlenen of in te trekken in elk geval waarin niet tot haar genoegen is gebleken, dat het overwegende eigendomsrecht en het daadwerkelijk toezicht, berusten bij onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij, dan wel ingeval een luchtvaartmaatschappij, aangewezen door de andere Overeenkomstsluitende Partij, in gebreke blijft de wetten en voorschriften van de Overeenkomstsluitende Partij, over wier grondgebied zij luchtdiensten onderhoudt, als omschreven in Artikel 6 van deze Overeenkomst, na te komen of aan haar verplichtingen ingevolge deze Overeenkomst en haar Bijlage te voldoen.

Artikel 8

Deze Overeenkomst en alle daarmede in verband staande contracten zullen bij de Internationale Burgerlijke Luchtvaart Organisatie worden geregistreerd.

Artikel 9

Indien een van de Overeenkomstsluitende Partijen het wenselijk acht de routes of voorwaarden, vermeld in de bijbehorende Bijlage, te wijzigen, mag zij verzoeken, dat de bevoegde luchtvaartautoriteiten van de beide Overeenkomstsluitende Partijen overleg plegen, welk overleg moet aanvangen binnen de termijn van 60 dagen vanaf de datum van het verzoek.

Wanneer deze autoriteiten wederzijds tot overeenstemming geraken omtrent nieuwe of herziene routes of voorwaarden, welke de Bijlage raken, zullen haar aanbevelingen terzake van kracht worden nadat deze door een uitwisseling van diplomatieke nota's zijn bevestigd.

Artikel 10

Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst of van de Bijlage, welke niet door rechtstreeks overleg kunnen worden opgelost, zullen ter beslissing worden voorgelegd aan de Raad van de Internationale Burgerlijke Luchtvaart Organisatie, tenzij de Overeenkomstsluitende Partijen overeenkomen het geschil te regelen door het voor te leggen aan een, in onderling overleg tussen de Overeenkomstsluitende Partijen benoemd Scheidsgerecht, of aan enig ander persoon of lichaam. De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zich, zich te houden aan de gegeven beslissing.

Artikel 11

Elk der Overeenkomstsluitende Partijen kan te allen tijde aan de andere mededeling doen van haar wens deze Overeenkomst te beëindigen. Een zodanige mededeling zal tegelijkertijd worden gezonden aan de Internationale Burgerlijke Luchtvaart Organisatie. Indien een zodanige mededeling wordt gedaan, zal deze Overeenkomst ophouden te bestaan 12 maanden na het tijdstip, waarop de mededeling door de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt ontvangen, tenzij de mededeling van opzegging in onderling overleg wordt ingetrokken voordat die termijn is verstreken. Indien van de ontvangst van de mededeling door de andere Overeenkomstsluitende Partij geen bevestiging wordt ontvangen, wordt de mededeling geacht te zijn ontvangen veertien dagen na de ontvangst van de mededeling door de Internationale Burgerlijke Luchtvaart Organisatie.

Artikel 12

Deze Overeenkomst, alsmede de bepalingen van de daarbij behorende Bijlage, zullen in werking treden op de dertigste dag na de datum van ondertekening.

Ter oorkonde waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend.

In tweevoud gedaan, in de Engelse taal te Helsinki, de 25ste dag van de maand Februari 1949.

Voor de Nederlandse Regering

(w.g.) A. J. TH. VAN DER VLUGT.

Voor de Finse Regering:

(w.g.) CARL ENCKELL.

Bijlage

Paragraaf I

De Nederlandse Regering verleent aan de Finse Regering het recht om door middel van een of meer luchtvaartmaatschappijen van Finse nationaliteit, aangewezen door het laatstgenoemde land, luchtvervoerdiensten uit te oefenen op de routes, omschreven in paragraaf één van de aangehechte Tabel welke over Nederlands grondgebied voeren of dit grondgebied voor handelsdoeleinden aandoen.

Paragraaf II

De Finse Regering verleent aan de Nederlandse Regering het recht om door middel van een of meer luchtvaartmaatschappijen van Nederlandse nationaliteit, aangewezen door het laatstgenoemde land, luchtvervoerdiensten uit te oefenen op de routes, omschreven in paragraaf twee van de aangehechte Tabel, welke over Fins grondgebied voeren of dit grondgebied voor handelsdoeleinden aandoen.

Paragraaf III

Aan de aangewezen luchtvaartmaatschappij of luchtvaartmaatschappijen zal binnen het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij worden toegekend, het recht van overvliegen en het recht tot het uitvoeren van landingen voor niet-verkeers-doeleinden, alsmede het recht van binnenkomst en vertrek voor handelsdoeleinden van passagiers, vracht en post in internationaal verkeer in de plaatsen, gelegen op de routes, welke in de aangehechte Tabel omschreven zijn.

Paragraaf IV

De hierdoor voor het reizend publiek beschikbare vervoersgelegenhied moet nauw verband houden met de behoeften van het publiek aan zodanig vervoer.

Paragraaf V

Voor de luchtvaartmaatschappijen van de Overeenkomstsluitende partijen moet een eerlijke en gelijke gelegenheid bestaan om diensten te onderhouden tussen haar onderscheiden grondgebieden op elke route, welke door deze Overeenkomst en Bijlage wordt gedekt.

Paragraaf VI

Bij de exploitatie van de hoofdlijnen, omschreven in deze Bijlage, door de luchtvaartmaatschappijen van elk der Overeenkomstsluitende Partijen, moet het belang van de luchtvaartmaatschappijen van de andere Overeenkomstsluitende Partij in acht genomen worden, opdat de diensten, welke de laatsten uitoefenen op het geheel of een gedeelte van dezelfde routes, niet onredelijk worden getroffen.

Paragraaf VII

Beide Overeenkomstsluitende Partijen gaan uit van de opvatting, dat de diensten van een aangewezen luchtvaartmaatschappij krachtens deze Overeenkomst en haar Bijlage als eerste doel zullen behouden het verschaffen van een vervoerscapaciteit welke alleszins voldoet aan de behoeften aan vervoersgelegenheid tussen het land welks nationaliteit die luchtvaartmaatschappij bezit en het land van uiteindelijke bestemming van het verkeer. Het recht om op zulke diensten internationale lading bestemd voor en afkomstig van derde landen, op te nemen of af te zetten op een punt of punten van de routes, omschreven in deze Bijlage, zal worden toegepast in overeenstemming met de algemene beginselen van ordelijke ontwikkeling, welke beide Overeenkomstsluitende Partijen onderschrijven en zal onderworpen zijn aan het algemene beginsel, dat de vervoerscapaciteit verband moet houden:

  • (a) met de behoefte aan vervoersgelegenheid tussen het land van herkomst en de landen van bestemming;

  • (b) met de eisen, welke de exploitatie van doorgaande luchtlijnen stelt; en

  • (c) met de behoefte aan vervoersgelegenheid van de gebieden, waarover de luchtlijn voert, nadat rekening is gehouden met de plaatselijke en regionale diensten.

Paragraaf VIII

De door de aangewezen luchtvaartmaatschappijen te heffen tarieven op routes of op gedeelten van een route, zullen in eerste aanleg door haar worden overeengekomen in overleg met andere luchtvaartmaatschappijen, welke op de betreffende routes of enig gedeelte daarvan diensten exploiteren. De aldus overeengekomen tarieven zullen onderworpen worden aan de goedkeuring van de luchtvaartautoriteiten van de desbetreffende Overeenkomstsluitende Partijen. In geval van meningsverschil tussen de luchtvaartmaatschappijen, zullen de luchtvaartautoriteiten zelf trachten tot overeenstemming te geraken.

Tabel

  • 1. Route welke door Finse luchtvaartmaatschappijen wordt geëxploiteerd:

    Finland—Amsterdam, via tussenliggende plaatsen of rechtstreeks, en naar verder gelegen plaatsen in beide richtingen.

  • 2. Route welke door de Nederlandse luchtvaartmaatschappijen wordt geëxploiteerd:

    Nederland—Helsinki, via tussenliggende plaatsen of rechtstreeks, en naar verder gelegen plaatsen in beide richtingen.