Notawisseling tussen de Nederlandse en de Mexicaanse Regering aangaande een vergoeding [...] tot de onteigende petroleum industriële eigendommen, Mexico DF, 07-02-1946

Geraadpleegd op 20-04-2024.
Geldend van 07-02-1946 t/m heden

Notawisseling tussen de Nederlandse en de Mexicaanse Regering aangaande een vergoeding met betrekking tot de onteigende petroleum industriële eigendommen

Authentiek : ES

MEXICO.

Exchange of notes dated February 7, 1946 regarding compensation in respect of expropriated petroleum industrial property.

Gezantschap der Nederlanden.

Mexico, February 7th, 1946

Your Excellency,

With reference to the conversations that have taken place between us regarding the compensation to be paid, through the Government of the United Kingdom, to Netherlands subjects affected, in respect of certain petroleum industrial properties in the United States of Mexico by acts of expropriation or otherwise in their properties, rights and interests, subsequent to March 17th, 1938 by the Government of Mexico, I have the honour to propose that an agreement should be entered into by our respective Governments in the following terms: —

  • 1. Each of the two Governments will appoint, within the thirty days following the date of this note, an expert whose duty it shall be to undertake a final estimate of the rights and interests of Netherlands subjects in and relative to such petroleum industrial properties in Mexico affected by acts of the Government of Mexico subsequent to March 17th, 1938, as may be determined by mutual agreement between the two Governments.

  • 2. In order that it may be possible to determine the value of the said rights and interests of Netherlands subjects, the experts appointed in accordance with the preceding paragraph, shall proceed to the valuation of the properties, rights and interests in Mexico with respect to which the said rights and interests of Netherlands subjects exist.

  • 3. The experts, in accordance with the procedure and in the manner set out in this Agreement, shall determine an adequate valuation of the said properties, rights and interests basing this upon their value at the time when they were affected by acts of the Government of Mexico. In arriving at this valuation the experts shall ignore considerations of a technical character and shall proceed on a basis of justice and equity.

  • 4. The experts shall also fix an equitable interest which shall be calculated on the valuation arrived at in accordance with the preceding paragraphs; this interest shall accrue as from the date fixed by the experts.

  • 5.

    • a) The amount determined under the preceding paragraph shall be added to the amount of the valuation determined under paragraphs 2 and 3.

    • b) All amounts determined by the experts, under this agreement, shall be assessed in United States dollars.

  • 6. The experts shall hold their first meeting in Mexico City as soon as possible, but in any event within six months following the date of the appointment last made by either Government. The later meetings and other activities of the experts shall take place, within the time-limits laid down in this Agreement, on such dates and in such places in Mexican territory as the experts themselves determine.

  • 7. Each of the Governments shall designate such assistants as the respective experts may require for the better accomplishment of their task.

  • 8. The expenses of salaries, maintenance, transportation and other incidental expenses of each expert and his assistants, shall be met by the Government which has appointed them. The joint expenses incurred during the proceedings of the experts shall be shared equally between the two Governments.

  • 9. The experts shall at all times closely collaborate and cooperate in their valuation proceedings. They may obtain directly such data and evidence as they may consider pertinent to forming their opinion, or receive them from interested persons and institutions and from the Governments of Mexico and of the Netherlands.

  • 10. The experts shall have free access to all records in the possession of the Government of Mexico as well as to oil fields, lands, installations, offices, buildings and any other properties whatsoever involved directly or indirectly in the valuation. Netherland's expert shall, at the request of the Mexican expert, request the interested persons and institutions to furnish any pertinent evidence relevant to evidence already furnished by them. Any refusal on their part to comply with these requests shall bring into application the relevant provision of paragraph 13.

  • 11. As soon as one expert obtains or learns of any pertinent data, reports or evidence, he will inform the other. Either expert may request from the other the furnishing of any data, reports or evidence which for any reason is available only to the other.

  • 12. Within a period of three months from the date of their first meeting, the experts shall obtain and receive all data, reports and evidence; nevertheless, a further period of one month shall be allowed for the presentation, by either expert, of additional data, reports and evidence completing, clarifying or rectifying the material obtained or received in the said period of three months.

  • 13. The experts shall examine and appraise all proofs obtained directly by, or that may be submitted to them. The experts shall not take into account any specific proofs rendered „ex parte” when the person or institution furnishing them refuses to furnish pertinent complementary evidence requested by the Netherlands expert, in accordance with the terms of paragraph 10 above.

  • 14. The experts shall complete their work within one year from the date of this note. If they are in agreement regarding the amount of the valuation, they shall render a joint report to the two Governments.

  • 15. Both Governments agree tot accept as final the joint report of the experts.

  • 16. If, within the period indicated in paragraph 14, the experts are unable tot reach agreement as to the whole or part of the matters submitted to them, each one shall, within an additional period of one month, submit, to his Government a separate report on any matters in respect of which agreement has not been reached.

  • 17. Within a month of the receipt of the report or reports of the experts, the two Governments shall initiate diplomatic negotiations with a view to fix, in the case of agreement between the experts to which paragraph 15 refers, the sum to be paid, on the basis of their joint report, to those Netherlands subjects who, by such methods as the two Governments may determine, prove their participation as shareholders, at the time of publication of this note, in the properties referred to in paragraph one thereof. The same shall be applied in the case of disagreement between the experts to which paragraph 16 refers, on the understanding that the negotiations shall also be directed to the settlement of any points of disagreement between the reports of the two experts.

  • 18. The two Governments shall agree without delay upon the methods and time-limits for payment, through the Government of the United Kingdom, of the compensation and interest due to Netherlands subjects, on the understanding that this payment shall be made in United States currency. The said interest shall run until total payment of the compensation, which, however, shall be completed within a period not exceeding seven years as from the date on which the two Governments shall have reached an agreement regarding the compensatory procedure to be followed.

  • 19. Nothing contained in this note shall be regarded as a precedent, or be invoked by either of the two Governments in the settlement between them of any future difficulty, conflict, controversy or arbitration. The present provisions shall be considered as singular and exceptional, appropriate solely to this case, and motivated by the character of the problem itself.

  • 20. In the event of either Government considering that, owing to facts arising out of the war, it will be impossible for them tot fulfil, within the time-limits set out in any paragraph of the Agreement, one or any of their obligations stated in that paragraph, they shall be at liberty to request from the other Government that any of the said time-limits should be extended for a reasonable period. The other Government shall consider any such request sympathetically. If the two Governments agree upon the extension of one or any time-limit, the remaining provisions of this note and the validity of the present Agreement shall not be affected thereby.

  • 21. If, at the expiration of three months from the date of this agreement, a joint report has not been made by the experts appointed in accordance with the terms of the note of to-day, exchanged between the Government of the Netherlands and the Government of Mexico providing for the valuation of certain claims, this agreement shall be revoked and the rights and liabilities of the respective Governments shall be the same as if this agreement had not been made.

If the Government of Mexico are prepared to accept the foregoing proposals, I have the honour to propose that this note and Your Excellency's reply thereto shall constitute formal Agreement between the two Governments, which shall take effect immediately.

KIELSTRA.

His Excellency

Dr. Francisco Castillo Nájera,

Minister for Foreign Affairs,

Mexico, D. F.

Secretaria de Relaciones Exteriores

Estados Unidos Mexicanos.

México, 7 de febrero de 1946.

Señor Ministro:

Tengo la honra de acusar recibo a Vuestra Excelencia de su muy atenta nota del día de hoy — que-traducida al español — a continuación transcribo:

„Con referencia a las pláticas que hemos celebrado sobre la indemnización que se habrá de pagar, a través del Gobierno de los Países Bajos, a los súbditos holandeses afectados con relación a ciertas propiedades de la industria del petróleo en los Estados Unidos Mexicanos por actos de expropiación o de otra manera, en sus propiedades, derechos e intereses, con posterioridad al 17 de marzo de 1938, por el Gobierno de México, tengo el honor de proponer que se celebre un Convenio entre nuestros respectivos Gobiernos, de acuerdo con los términos siguientes:

  • 1. — Cada uno de los dos Gobiernos nombrará, dentro de los treinta días siguientes a la fecha de esta nota, un perito cuya obligación será la de emprender el avalúo definitivo de los derechos e intereses de súbditos holandeses relativos a aquellas propiedades industriales del petróleo en México y relacionados con éstas, que sean determinadas por mutuo consentimiento entre los dos Gobiernos y que fueron afectadas por actos del Gobierno de México con posterioridad al 17 de marzo de 1938.

  • 2. — A fin de que sea posible determinar el valor de tales derechos e intereses de los súbditos holandeses, los peritos nombrados, de acuerdo con el párrafo anterior, procederán al avalúo de las propiedades, derechos e intereses en México con respecto a los cuales existan los referidos derechos e intereses de los súbditos holandeses.

  • 3. — Los peritos, de acuerdo con el procedimiento y en la forma que se exponen en este Convenio, determinarán un avalúo adecuado de dichas propiedades, derechos, e intereses y se basarán en el valor que los mismos tuvieron en el momento de ser afectados por actos del Gobierno de México. Para llegar a este avalúo los peritos prescindirán de consideraciones de índole técnica y procederán sobre una base de justicia y equidad.

  • 4. — Asimismo los peritos fijarán un interés equitativo que se calculará sobre el avalúo alcanzado conforme a los párrafos anteriores; este interés se devengará desde la fecha que fijen los mismos peritos.

  • 5. —

    • a) La cantidad que se determine de acuerdo con el párrafo anterior, se sumará al monto del avalúo fijado conforme a los párrafos 2 y 3.

    • b) Todas las cantidades que determinen los peritos, de acuerdo con el presente Convenio, se computarán en moneda de los Estados Unidos de América.

  • 6. — Los peritos celebrarán sus primeras reuniones en la ciudad de México tan pronto como fuere posible, pero en todo caso dentro de los seis meses siguientes a la fecha del último nombramiento que expidiera cualquiera de los dos Gobiernos. Las reuniones posteriores y las demás actividades de los peritos tendrán lugar, dentro de los plazos que dispone este Convenio, en las fechas y en los lugares del territorio mexicano que los mismos peritos determinaren.

  • 7. — Cada uno de los Gobiernos designará los auxiliares que requieran los peritos respectivos para el mejor desempeño de sus labores.

  • 8. — Los gastos por concepto de salarios, manutención, transporte y demás gastos incidentales de cada perito y de sus auxuliares, serán cubiertos por el Gobierno que los haya nombrado. Los gastos erogados conjuntamente, durante los procedimientos periciales, serán sufragados por partes iguales por los dos Gobiernos.

  • 9. — Los peritos siempre colaborarán y cooperarán estrechamente en sus trabajos de avalúo. Podrán obtener directamente los datos y elementos probatorios que consideren pertinentes para formar su opinión, o recibirlos de las personas e instituciones interesadas, así como de los Gobiernos de México y de los Países Bajos.

  • 10. — Los peritos tendrán libre acceso a todas las constancias que se hallen en poder der Gobierno de México, así como a los campos petroleros, terrenos, instalaciones, oficinas, edificios y cualesquiera otras propiedades que directa o indirectamente se relacionen con el avalúo. El perito de los Países Bajos, a solicitud del perito mexicano, pedirá a las personas e instituciones interesadas que aporten las pruebas pertinentes relativas a pruebas ya suministradas por ellas. Cualquiera negativa por parte de ellas para obsequiar estas solicitudes hará aplicable la disposición pertinente del párrafo 13.

  • 11. — Tan luego como uno de los peritos obtuviere o supiere de la existencia de datos, informes o pruebas pertinentes, lo comunicará al otro. Cualquiera de los dos peritos podrá pedirle al otro que suministre datos, informes o pruebas que por algún motive sólo estuvieren a disposición del solicitado.

  • 12. — Dentro del plazo de tres meses a partir de la fecha de su primera reunión, los peritos recabarán y recibirán todos los datos, informês y pruebas; sin embargo, se concederá un plazo adicional de un mes para la presentación, por cualquiera de los dos peritos, de datos, informes y pruebas adicionales que complementen, aclaren o rectifiquen el material recabado o recibido durante el mencionado plazo de tres meses.

  • 13. — Los peritos deberán examinar y valorar todas las pruebas que obtuvieren directamente o que les fueren sometidas. Los peritos no tomarán en cuenta cualesquiera pruebas específicas presentadas „ex parte”, cuando la persona o institución que las presente se niegue a suministrar pruebas pertinentes complementarias pedidas por el perito de los Países Bajos, conforme a los términos del párrafo 10 anterior.

  • 14. — Los peritos deberán terminar sus trabajos dentro de un año contado desde la fecha de la presente nota. Si se pusieran de acuerdo sobre el monto del avalúo rendirán a los dos Gobiernos un dictamen conjunto.

  • 15. — Ambos Gobiernos convienen en aceptar como definitivo el informe conjunto de los peritos.

  • 16. — Si, dentro del plazo que indica el párrafo 14, los peritos no pudieren llegar a un acuerdo en cuanto a la totalidad o parte de los asuntos que les hayan sido sometidos, cada uno de ellos, dentro del plazo adicional de un mes, someterá a su Gobierno un informe por separado sobre cualesquier asuntos con respecto a los cuales no se hubiere llegado a un acuerdo.

  • 17. — Dentro de un mes después del recibo del informe o informes de los peritos, los dos Gobiernos iniciarán negociaciones diplomáticas con objeto de fijar, en el caso de acuerdo de los peritos a que se refiere el parráfo 15, la suma que deberá pagarse, sobre la base de su informe conjunto, a aquellos súbditos holandeses, que por los medios que los dos Gobiernos-determinen, comprueben su participación como accionistas, al momento do la publicación de esta nota, en las propiedades a que se refiere el parráfo 1 de la misma. Esto mismo será aplicado en el caso de desacuerdo entre los peritos a que se refiere el párrafo 16, en la inteligencia de que las negociaciones tendrán también por objeto resolver cualesquier puntos de desacuerdo entre los informes de los dos peritos.

  • 18. — Los dos Gobiernos se pondrán de acuerdo sin demora sobre la forma y plazo para el pago, a través del Gobierno de los Países Bajos, de la cornpensación e intereses que correspondan a los súbditos holandeses, en la inteligencia de que este pago se hará en moneda de los Estados Unidos de América. Dichos intereses se causarán hasta el pago total de la compensación, el que deberá quedar terminado, sin embargo, dentro de un plazo que no excederá de siete años contados a partir del día en que los dos Gobiernos se hayan puesto de acuerdo sobre el procedimiento compensatorio a seguir.

  • 19. — Nada de lo que contiene esta nota se considerará como precedente, ni se invocará por ninguno de los dos Gobiernos en el arreglo entre ellos de cualquiera dificultad, conflicto, controversia o arbitraje futuros. Las presentes disposiciones se considerarán como singulares y excepcionales, apropiadas sólo a este case y motivadas per el carácter del problema mismo.

  • 20. — En el caso de que cualquiera de los dos Gobiernos juzgare que debido a hechos originados por la guerra le sería imposible cumplir, dentro de los plazos que fijan los párrafos del presente Convenio, alguna o algunas de las obligaciones que marcan dichos párrafos, estará en libertad de pedir al otro Gobierno que sea prorrogado cualesquiera de dichos plazos per un período razonable. El otro Gobierno considerará con simpatía cualquiera solicitud de esta índole. Si los des Gobiernos convinieren en la prórroga de une o varios plazos, las disposiones restantes de esta nota y la validez del presente convenio no quedarán per elle afectadas.

  • 21. — Si, a la expiración de un plazo de tres meses, contado a partir de la fecha de este Convenio, un dictamen conjunto no ha sido rendido por los expertos nombrados de acuerdo con los términos de las notas de esta fecha, canjeadas entre el Gobierno de los Países Bajos y el Gobierno de México, que estipulan la valorización de ciertas reclamaciones, este Convenio se dará por extinguido y los derechos y obligaciones de los respectivos Gobiernos serán los mismos que si el Convenio no hubiese sido celebrado.

Si el Gobierno de México está dispuesto a aceptar las proposiciones anteriores, tengo el honor de proponer que la presente nota y la respuesta de Vuestra Excelencia a la misma constituyan un Convenio formal entre los dos Gobiernos que entrará en vigor immediatamente”.

En vista de que las proposiciones preinsertas corresponden con toda exactitud a las pláticas a que se refiere el párrafo primero de la nota de Vuestra Excelencia, me es grato comunicarle que el Gobierno de México está dispuesto a que la comunicación de Vuestra Excelencia y la presente nota constituyan un convenio formal entre nuestros dos Gobiernos.

Aprovecho la oportunidad para renovar a Vuestra Excelencia el testimonio de mi más alta y distinguida consideración.

F. CASTILLO NÁJERA.

Excelentísimo señor

Profesor Dr. J. C. Kielstra,

Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario

de Holanda,

Ciudad.

Mexico, February 7th 1946.

Additional Note.

Gezantschap der Nederlanden,

Your Excellency,

I have the honour to invite reference to the Agreement concluded between Her Majesty's Government in the Netherlands and the Government of Mexico by means of an exchange of notes which took place today, regarding the procedure to be followed in order to establish the compensation due to Netherlands interests on account of the acts of expropriation relative to the petroleum industry in Mexico.

In view of the conclusion of a similar Agreement between the Government of Mexico and His Majesty's Government in the United Kingdom and of the close relationship uniting British and Netherlands interests in the petroleum industry in Mexico, which has been recognised in the Agreement referred to above, Her Majesty's Government in the Netherlands wish to designate a single expert in conjunction with the British Government. Should Your Excellency's Government agree to this nomination of a single expert and, on their part, also designate a single expert it is felt that the procedure laid down in the Agreement will thereby be greatly simplified.

KIELSTRA.

His Excellency

Dr. Francisco Castillo Nájera,

Minister for Foreign Affairs,

Mexico, D. F.

Secretaria de Relaciones Exteriores

Estados Unidos Mexicanos

Mexico

México, 7 de febrero de 1946.

Señor Ministro:

Me es grato acusar recibo de su muy atenta nota del día de hoy, en la que, con relación al canje de notas celebrado entre Vuestra Excelencia y el suscrito, sobre el procedimiento que deberá seguirse para compensar a los súbditos holandeses afectados en sus propiedades como consecuencia del Decreto de 18 de marzo de 1938 y en vista de que se ha celebrado un arreglo similar entre el Gobierno de México y el de la Gran Bretaña, así como de la estrecha relación que une a los intereses holandeses y británicos en este asunto, Vuestra Excelencia propone que su Gobierno y el de la Gran Bretaña nombren conjuntamente un solo perito para los efectos de emprender el avalúo definitivo de los derechos e intereses referidos, en la inteligencia de que el Gobierno de México designará, por su parte, un solo perito.

Sobre el particular, me es grato manifestar a Vuestra Excelencia que dado que el Gobierno de la Gran Bretaña ha hecho una proposición similar al de México y teniendo en cuenta que, en esta forma, se simplificará el procedimiento, mi Gobierno no tiene inconveniente en aceptar la proposición anterior.

Reitero a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más alta y distinguida consideración.

F. CASTILLO NÁJERA.

Excelentísimo señor Profesor Dr. J. C. Kielstra,

Ministro de Holanda,

Ciudad.

Secretaria de Relaciones Exteriores

Estados Unidos Mexicanos

Mexico

México, 7de febrero de 1946.

Señor Ministro;

En vista del propósito del Gobierno de los Países Bajos y del Gobierno de México, tal como se desprende de las conversaciones que he celebrado con Vuestra Excelencia, de que el problema surgido como consecuencia del Decreto de Expropiación del 18 de marzo de 1938, en lo que afecta a los súbditos holandeses en sus propiedades en la industria del petróleo en los Estados Unidos Mexicanos, quede liquidado integra y definitivamente en un espíritu de franca amistad y de mutua comprensión, per la presente nota queda entendido que el Gobierno de México celebrará, con las compañías que más adelante se mencionan, un Convenio sobre las siguientes bases fundamentales:

1. —

Las

Cía. Mexicana de Petróleo „El Aguila”, S.A.

   

Cía. Naviera „San Cristóbal”, S.A.

   

Cía. Naviera „San Ricardo”, S. A.

   

Cía. de Terrenos del Golfo, S.C.P.A.

   

Cía. Consolidada de Fincas Urbanas, S.C.P.A

   

Cía. Agrícola y Colonizadora Veracruzana, S.A.

   

Cía. de Comercio, Inversiones e Industria, S.A.

   

Cía. Petrolera de „Palma Sola-Furbero”, S.A.

   

United Oils Production Co., S.A.

   

P. J. Jonker, S. en C., Sucrs.

   

Rafael Ortega, S. en C., Sucr.

nombarán todas ellas conjuntemente un solo experto para que, de consuno con el experto que nombre el Gobierno de México, se avoquen el estudio y valorización:

  • a) de todas las reclamaciones que las susodichas compañías tengan en contra del Gobierno de México y sus Dependencias, incluyendo los Ferrocarriles Nacionales de México, por las cantidades debidas o que puderan adeudarse, a las mismas compañías por causas anteriores al 18 de marzo de 1938 inclusive;

  • b) de las propiedades, derechos e intereses que fueron afectados por actos del Gobierno de México, posteriormente al 18 de marzo de 1938, de las compañías:

    • Cía. de Terrenes del Golfo, S.C.P.A.

    • Cía. Consolidada de Fincas Urbanas, S.C.P.A.

    • Cía. Agrícola y Colonizadora Veracruzana, S.A.

    • Cía. de Comercio, Inversiones e Industria, S.A.

    • Cía. Petrolera de „Palma Sola-Furbero”, S.A.

    • United Oils Production Co., S.A.

    • P. J. Jonker, S. en C., Sucrs.

    • Rafael Ortega, S. en C., Sucr.

  • c) de todas las obligaciones o reclamaciones que el Gobierno de México tenga o pueda tener derecho a exigir de las empresas mencionadas al principio de este párrafo, incluyendo impuestos, derechos fiscales no pagados, así como de todas las reclamaciones de carácter privado en contra de las mismas, procedentes de operaciones realizadas en México, incluyendo reclamaciones de trabajo que hayan sido o puedan ser consideradas procedentes por los tribunales mexicanos.

  • 2. — Los expertos, como resultado del estudio y valorización de las reclamaciones y contrarreclamaciones, a que se refiere el párrafo 1, determinarán las compensaciones que deberán hacerse y, en caso de que resultare algún saldo, fijarán su forma de pago.

  • 3. — El dictamen, que de común acuerdo rindan los expertos, será obligatorio tanto para el Gobierno de México como para las compañías compréndidas en el mismo punto 1.

  • 4. — El dictamen conjunto de los expertos deberá quedar concluído, a más tardar, dentro de un período de tres meses a partir de la fecha de la presente nota. Si, a la expiración de un plazo de tres meses, contado a partir de esta fecha, los expertos no han rendido un dictamen conjunto, todos los arreglos hechos de acuerdo con los términos de esta nota se darán por extinguidos y los derechos y obligaciones del Gobierno de México y de las compañías serán los mismos que si no se hubiese celebrado ninguno de dichos arreglos.

  • 5. — El dictamen de los expertos a que se refiere la presente nota queda sujeto a la condición suspensiva y, por tanto, no surtirá sus efectos sino hasta que se llegue a un acuerdo sobre la valorización de los bienes y derechos de la Compañía Mexicana de Petróleo „El Aguila”, S.A., de la Compania Naviera „San Cristóbal”, S.A. y de la Compañía Naviera „San Ricardo”, S.A., en los términos del Convenio celebrado el día de hoy entre el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos y los Gobiernos de los Países Bajos y del Reino Unido de la Gran Bretaña, relativo a la valorización de ciertas propiedades petroleras en los Estados Unidos Mexicanos.

  • 6. — El Gobierno de México y las Compañías resolverán en el Convenio todos los problemas de procedimiento que se presenten con motivo del mismo.

Aprovecho la oportunidad para renovar a Vuestra Excelencia el testimonio de mi más alta y distinguida consideración.

F. CASTILLO NÁJERA

Excelentísimo señor Profesor Dr. J. C. Kielstra,

Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario

de Holanda,

Ciudad.

Gezantschap der Nederlanden,

Mexico, February 7th 1946.

Your Excellency,

I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's note of February 7th 1946 which reads, in translation, as follows:

In view of the proposal of the Government of the Netherlands and the Government of Mexico, resulting from the conversations which I have held with Your Excellency, that the problem arising from the expropriation decree of March 18th, 1938, insofar as it affects the properties of Netherlands subjects in the petroleum industry of the United States of Mexico, should be wholly and definitely settled in a spirit of open friendship and mutual understanding, it is hereby agreed that the Mexican Government shall conclude, with the Companies mentioned below, an agreement on the following fundamental bases:

(One).

The

Cía. Mexicana de Petróleo „El Aguila”, S.A.

   

Cía. Naviera „San Cristóbal”, S.A.

   

Cía. Naviera „San Ricardo”, S. A.

   

Cía. de Terrenos del Golfo, S.C.P.A.

   

Cía. Consolidada de Fincas Urbanas, S.C.P.A.

   

Cía. Agrícola y Colonizadora Veracruzana, S.A.

   

Cía. de Comercio, Inversiones e Industria, S.A.

   

Cía. Petrolera de „Palma Sola-Furbero”, S.A.

   

United Oils Production Co., S.A.

   

P. J. Jonker, S. en C., Sucrs.

   

Rafael Ortega, S. en C., Sucr.

shall jointly appoint a single expert who, together with the expert appointed by the Government of Mexico, shall examine and value:

  • (a) All the claims of the above Companies against the Government of Mexico and its Departments, including the Mexican National Railways, for sums owed or that may be owed to the Companies prior to March 18th, 1938 inclusive;

  • (b) The properties, rights, and interests affected by acts of the Mexican Government subsequent to March 18th, 1938, of the following:

    • Cía. de Terrenes del Golfo, S.C.P.A.

    • Cía. Consolidada de Fincas Urbanas, S.C.P.A.

    • Cía. Agrícola y Colonizadora Veracruzana, S.A.

    • Cía. de Comercio, Inversiones e Industria, S.A.

    • United Oils Production Co., S.A.

    • Cía. Petrolera de „Palma Sola-Furbero”, S.A.

    • P. J. Jonker, S, en C., Sucrs.

    • Rafael Ortega, S. en C., Sucr.

  • c) All obligations or claims which the Mexican Government have or may have the right to exact from the Companies mentioned at the beginning of this paragraph, including taxes, unpaid fiscal dues, and all claims of a private character against them, arising from their operations in Mexico, inclusive of labour claims which have been or may be determined to be valid by the Mexican Tribunals.

  • Two. The experts, as a result of the examination and valuation of the claims and counter-claims referred to in paragraph one, shall determine the compensation to be paid and, in the event of a balance, shall fix the form of payment.

  • Three. The Joint report of the experts shall be binding on the Government of Mexico and on the Companies mentioned in paragraph one.

  • Four. The experts shall make their joint report not later than three months from the date of this note. If, at the end of three months from this date, the experts have not made a joint report all agreements made under the terms of this note shall come to an end and the rights and liabilities of the Government of Mexico and of the Companies shall be the same as if none of these agreements had been made.

  • Five. The report of the experts referred to in the present note shall remain in suspense and shall not come into effect until agreement is reached on the value of the properties and rights of the Cía, Mexicana de Petróleo „El Aguila”, S.A., the Cía. Naviera „San Cristóbal”, S.A. and the Cía. Naviera „San Ricardo”, S.A., in accordance with the agreement of today between the Government of the United States of Mexico and the Governments of the United Kingdom and of the Netherlands providing for the valuation of certain petroleum properties in the United States of Mexico.

  • Six. The Government of Mexico and the Companies shall settle in the agreement all questions of procedure which may arise in connection therewith.

I have the honour of informing Your Excellency that the Netherlands Government have taken due note of the above arrangement.

I avail myself of this occasion to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

KIELSTRA.

His Excellency

Don Francisco Castillo Nájera,

Minister for Foreign Affairs,

México, D.F.

Vertaling : NL

MEXICO.

Notawisseling d.d. 7 Februari 1946 aangaande een vergoeding met betrekking tot de onteigende petroleum industrieele eigendommen.

Gezantschap der Nederlanden.

Mexico, 7 Februari 1946.

Excellentie,

Met verwijzing naar de besprekingen, welke tusschen ons hebben plaats gehad betreffende de schadevergoeding, te betalen door tusschenkomst van de Regeering van het Vereenigd Koninkrijk, aan Nederlandsche onderdanen, die met betrekking tot zekere petroleum industrieele eigendommen in de Vereenigde Staten van Mexico getroffen zijn door maatregelen tot onteigening van de Regeering van Mexico of op andere wijze in hun eigendommen, rechten en belangen, later dan 17 Maart 1938, heb ik de eer voor te stellen, dat een overeenkomst zal worden aangegaan tusschen onze respectievelijke Regeeringen van den volgenden inhoud:

  • 1. Ieder der beide Regeeringen zal binnen 30 dagen na dagteekening dezer nota een deskundige benoemen, wiens taak het zal zijn een definitieve waardeering op te stellen van de rechten en belangen van Nederlandsche onderdanen in, en betrekking hebbend op die petroleum industrieele eigendommen in Mexico, welke getroffen zijn door maatregelen der Mexicaansche Regeering later dan 17 Maart 1938 en waarover de beide Regeeringen het onderling eens zijn.

  • 2. Teneinde het mogelijk te maken de waarde van deze rechten en belangen van Nederlandsche onderdanen te bepalen, zullen de overeenkomstig het vorig artikel benoemde deskundigen overgaan tot de waardeering van de eigendommen, rechten en belangen in Mexico, ten aanzien waarvan bedoelde rechten en belangen van Nederlandsche onderdanen bestaan.

  • 3. De deskundigen zullen in overeenstemming met de werkwijze en op de manier als in deze overeenkomst is uiteengezet, een doelmatige waardeering vaststellen van bedoelde eigendommen, rechten en belangen, als grondslag hiervoor aannemende hun waarde ten tijde dat zij werden getroffen door de onteigeningsmaatregelen der Mexicaansche Regeering. Bij deze schatting zullen de deskundigen overwegingen van technisch karakter buiten beschouwing laten en tewerk gaan volgens die van recht en billijkheid.

  • 4. De deskundigen zullen eveneens een billijke rente vaststellen, die berekend zal worden op de waardeering, vastgesteld in overeenstemming met het bepaalde in de voorafgaande artikelen; deze rente zal oploopen van den door de deskundigen vastgestelden datum af.

  • 5.

    • a) Het bedrag, bepaald overeenkomstig het vorige artikel, zal worden gevoegd bij het bedrag van de waardeering, vastgesteld volgens artikelen 2 en 3.

    • b) Alle bedragen, bepaald door de deskundigen uit hoofde van deze overeenkomst, zullen worden uitgedrukt in U.S. dollars.

  • 6. De deskundigen zullen hun eerste vergadering in Mexico-City houden zoo spoedig mogelijk, maar in ieder geval binnen zes maanden na den datum waarop de laatste benoeming door een der beide Regeeringen is verricht. De volgende vergaderingen en andere werkzaamheden van de deskundigen zullen binnen de termijnen, neergelegd in deze overeenkomst, plaats vinden op die data en plaatsen op Mexicaansch grondgebied, welke de deskundigen zelf zullen vaststellen.

  • 7. Ieder der Regeeringen zal die assistenten, die de respectievelijke deskundigen voor de betere uitoefening van hun taak zullen vereischen, aanwijzen.

  • 8. De kosten voor salarissen, onderhoud, vervoer en andere incidenteele uitgaven van elken deskundige en zijn assistenten zullen worden gedragen door de Regeering, die hen heeft benoemd. De gemeenschappelijke kosten, die tijdens de werkzaamheden van de deskundigen gemaakt zullen worden, zullen gelijkelijk door de beide Regeeringen worden gedragen.

  • 9. De deskundigen zullen te allen tijde nauw en eendrachtig samenwerken bij hun waardeeringswerkzaamheden. Zij zullen rechtstreeks die gegevens en bewijsstukken verkrijgen, die zij geschikt zullen achten om hun oordeel te vormen, of zullen die van de belanghebbende personen en instellingen en van de Regeeringen van Mexico en Nederland ontvangen.

  • 10. De deskundigen zullen vrijen toegang hebben tot alle archieven, die in het bezit van de Regeering van Mexico zijn, zoowel als tot de olievelden, terreinen, installaties, kantoren, gebouwen en alle andere goederen, hoe ook genaamd, die direct of indirect bij de waardeering betrokken zijn. De deskundige van Nederland zal op verzoek van den Mexicaanschen deskundige de belanghebbende personen en instellingen vragen alle toepasselijk bewijsmateriaal te verschaffen, dat betrekking heeft op reeds door hen verschaft bewijsmateriaal. Een weigering van hun zijde om aan dit verzoek te voldoen, zal de betreffende bepalingen van artikel 13 van toepassing maken.

  • 11. Zoodra een deskundige de beschikking verkrijgt over eenig gegeven, verslag of bewijsstuk, of daarvan verneemt, zal hij den ander inlichten.

    Iedere deskundige kan van den ander de verstrekking van alle gegevens, verslagen en bewijsstukken vorderen die om eenigerlei reden slechts aan den ander ter beschikking staan.

  • 12. Binnen een tijdvak van drie maanden van den datum van hun eerste samenkomst af zullen de deskundigen alle gegevens, verslagen en bewijsstukken verkrijgen of ontvangen; niettemin zal een termijn van een maand daarenboven worden toegestaan voor de aanbieding door elk der deskundigen van extra gegevens, verslagen en bewijsstukken, die het reeds in de genoemde periode van drie maanden verworven of ontvangen materiaal aanvullen, verduidelijken of rectificeeren.

  • 13. De deskundigen zullen bewijsstukken, die rechtstreeks door hen zijn verkregen of die aan hen zullen zijn voorgelegd, onderzoeken en waardeeren. De deskundigen zullen geen rekening houden met een bijzonder stuk bewijsmateriaal, dat „ex parte” verstrekt wordt, wanneer de persoon of de instelling, die het verstrekt, weigert het toepasselijke aanvullende materiaal te verstrekken, dat door den Nederlandschen deskundige, overeenkomstig het bepaalde in artikel 10 hierboven, zal worden geëischt.

  • 14. De deskundigen zullen hun werkzaamheden volbrengen binnen een jaar na dagteekening dezer nota. Indien zij overeenstemming bereikt hebben over het bedrag van de waardeering, zullen zij gezamenlijk een rapport indienen bij de beide Regeeringen.

  • 15. Beide Regeeringen zullen het gezamenlijk rapport van de deskundigen als definitief aanvaarden.

  • 16. Indien binnen den termijn, genoemd in artikel 14, de deskundigen niet tot overeenstemming kunnen komen omtrent het geheel of een gedeelte van de aangelegenheden, die hun zijn voorgelegd, zal ieder van hen binnen een additioneelen termijn van een maand aan zijn Regeering een afzonderlijk rapport indienen betreffende alle aangelegenheden, waarover geen overeenstemming bereikt is.

  • 17. Binnen een maand na ontvangst van het rapport of de rapporten van de deskundigen zullen de beide Regeeringen diplomatieke onderhandelingen openen teneinde in het geval van overeenstemming tusschen de in artikel 15 bedoelde deskundigen de som vast te stellen, welke zal zijn te betalen, op grondslag van hun gezamenlijk rapport, aan die Nederlandsche onderdanen, die op zoodanige wijze als de beide Regeeringen zullen vaststellen, hun deelgerechtigheid als aandeelhouder op het tijdstip van publicatie van deze nota, in de eigendommen, bedoeld in artikel 1, kunnen bewijzen. Hetzelfde zal van toepassing zijn in het geval van geen overeenstemming tusschen de deskundigen, bedoeld in artikel 16, met dien verstande, dat de onderhandelingen dan mede gericht zullen zijn op de regeling van geschilpunten in de rapporten der beide deskundigen.

  • 18. De beide Regeeringen zullen zonder verwijl overeenstemming bereiken over de wijze waarop en het tijdstip waarbinnen de betaling zal plaats vinden door bemiddeling van de Regeering van het Vereenigd Koninkrijk van de schadevergoeding en de rente verschuldigd aan Nederlandsche onderdanen, met dien verstande, dat deze betaling zal worden gedaan in Amerikaansche valuta. De bedoelde rente zal doorloopen tot het volle bedrag van de schadevergoeding is betaald, welke evenwel zal moeten zijn voldaan binnen een termijn van niet langer dan zeven jaar na den datum waarop de beide Regeeringen overeenstemming zullen hebben bereikt omtrent de te volgen vergoedingsprocedure.

  • 19. Geen bepaling vervat in deze nota zal beschouwd worden als een precedent noch door een der beide Regeeringen worden aangevoerd bij de regeling van eenige toekomstige moeilijkheid, geschil, strijdvraag of arbitrage tusschen hen. De onderhavige bepalingen zullen worden beschouwd als eenig en uitzonderlijk, alleen toepasselijk op deze aangelegenheid en slechts gemotiveerd door den aard van het vraagstuk zelf.

  • 20. In het geval dat een van beide Regeeringen van oordeel mocht zijn, dat tengevolge van de oorlogsomstandigheden het voor haar niet mogelijk zal zijn om binnen de termijnen vermeld in eenig artikel van deze overeenkomst één of eenige van haar verplichtingen, neergelegd in dat artikel, na te komen, zal zij de vrijheid hebben de andere Regeering te verzoeken, dat eenige der bedoelde termijnen voor een redelijken tijd zullen worden verlengd. De andere Regeering zal ieder desbetreffend verzoek welwillend in overweging nemen. Indien beide Regeeringen het eens zijn omtrent de verlenging van een of eenige termijnen, zullen de overige bepalingen van deze nota en de geldigheid van deze overeenkomst hier niet door worden aangetast.

  • 21. Indien na verloop van drie maanden na datum van deze overeenkomst geen gezamenlijk rapport is opgesteld door de deskundigen, benoemd overeenkomstig de bepalingen der nota van heden, gewisseld tusschen de Nederlandsche en de Mexicaansche Regeering, welke voorziet in de waardeering van bepaalde vorderingen, zal deze overeenkomst afloopen en de rechten en verplichtingen van de onderscheidene Regeeringen zullen dezelfde zijn als ware deze overeenkomst niet gesloten.

Indien de Regeering van Mexico bereid is de voorgaande voorgestelde bepalingen te aanvaarden, heb ik de eer voor te stellen, dat deze nota en Uwer Excellentie's antwoord daarop een formeele Overeenkomst zullen vormen tusschen de twee Regeeringen, die terstond van kracht zal worden.

KIELSTRA.

Zijner Excellentie,

Dr. Francisco Castillo Nájera,

Minister van Buitenlandsche Betrekkingen,

Mexico, D. F.

Ministerie van Buitenlandsche Betrekkingen

Vereenigde Staten van Mexico.

Mexico, 7 Februari 1946.

Mijnheer de Gezant,

Ik heb de eer Uwer Excellentie de ontvangst te bevestigen van Uw zeer geëerde nota van heden, welke — vertaald in het Spaansch — ik hieronder overneem:

Met verwijzing naar de besprekingen, welke tusschen ons hebben plaats gehad betreffende de schadevergoeding, te betalen door tusschenkomst van de Regeering van het Vereenigd Koninkrijk, aan Nederlandsche onderdanen, die met betrekking tot zekere petroleum industrieele eigendommen in de Vereenigde Staten van Mexico getroffen zijn door maatregelen tot onteigening van de Regeering van Mexico of op andere wijze in hun eigendommen, rechten en belangen, later dan 17 Maart 1938, heb ik de eer voor te stellen, dat een overeenkomst zal worden aangegaan tusschen onze respectievelijke Regeeringen van den volgenden inhoud:

  • 1. Ieder der beide Regeeringen zal binnen 30 dagen na dagteekening dezer nota een deskundige benoemen, wiens taak het zal zijn een definitieve waardeering op te stellen van de rechten en belangen van Nederlandsche onderdanen in, en betrekking hebbend op die petroleum industrieele eigendommen in Mexico, welke getroffen zijn door maatregelen der Mexicaansche Regeering later dan 17 Maart 1938 en waarover de beide Regeeringen het onderling eens zijn.

  • 2. Teneinde het mogelijk te maken de waarde van deze rechten en belangen van Nederlandsche onderdanen te bepalen, zullen de overeenkomstig het vorig artikel benoemde deskundigen overgaan tot de waardeering van de eigendommen, rechten en belangen in Mexico, ten aanzien waarvan bedoelde rechten en belangen van Nederlandsche onderdanen bestaan.

  • 3. De deskundigen zullen in overeenstemming met de werkwijze en op de manier als in deze overeenkomst is uiteengezet, een doelmatige waardeering vaststellen van bedoelde eigendommen, rechten en belangen, als grondslag hiervoor aannemende hun waarde ten tijde dat zij werden getroffen door de onteigeningsmaatregelen der Mexicaansche Regeering. Bij deze schatting zullen de deskundigen overwegingen van technisch karakter buiten beschouwing laten er tewerk gaan volgens die van recht en billijkheid.

  • 4. De deskundigen zullen eveneens een billijke rente vaststellen, die berekend zal worden op de waardeering, vastgesteld in overeenstemming met het bepaalde in de voorafgaande artikelen; deze rente zal oploopen van den door de deskundigen vastgestelden datum af.

  • 5.

    • a) Het bedrag, bepaald overeenkomstig het vorige artikel, zal worden gevoegd bij het bedrag van de waardeering, vastgesteld volgens artikelen 2 en 3.

    • b) Alle bedragen, bepaald door de deskundigen uit hoofde van deze overeenkomst, zullen worden uitgedrukt in U.S. dollars.

  • 6. De deskundigen zullen hun eerste vergadering in Mexico-City houden zoo spoedig mogelijk, maar in ieder geval binnen zes maanden na den datum waarop de laatste benoeming door een der beide Regeeringen is verricht. De volgende vergaderingen en andere werkzaamheden van de deskundigen zullen binnen de termijnen, neergelegd in deze overeenkomst, plaats vinden op die data en plaatsen op Mexicaansch grondgebied, welke de deskundigen zelf zullen vaststellen.

  • 7. Ieder der Regeeringen zal die assistenten, die de respectievelijke deskundigen voor de betere uitoefening van hun taak zullen vereischen, aanwijzen.

  • 8. De kosten voor salarissen, onderhoud, vervoer en andere incidenteele uitgaven van elken deskundige en zijn assistenten zullen worden gedragen door de Regeering, die hen heeft benoemd. De gemeenschappelijke kosten, die tijdens de werkzaamheden van de deskundigen gemaakt zullen worden, zullen gelijkelijk door de beide Regeeringen worden gedragen.

  • 9. De deskundigen zullen te allen tijde nauw en eendrachtig samenwerken bij hun waardeeringswerkzaamheden. Zij zullen rechtstreeks die gegevens en bewijsstukken verkrijgen, die zij geschikt zullen achten om hun oordeel te vormen, of zullen die van de belanghebbende personen en instellingen en van de Regeeringen van Mexico en Nederland ontvangen.

  • 10. De deskundigen zullen vrijen toegang hebben tot alle archieven, die in het bezit van de Regeering van Mexico zijn, zoowel als tot de olievelden, terreinen, installaties, kantoren, gebouwen en alle andere goederen, hoe ook genaamd, die direct of indirect bij de waardeering betrokken zijn. De deskundige van Nederland zal op verzoek van den Mexicaanschen deskundige de belanghebbende personen en instellingen vragen alle toepasselijk bewijsmateriaal te verschaffen, dat betrekking heeft op reeds door hen verschaft bewijsmateriaal. Een weigering van hun zijde om aan dit verzoek te voldoen, zal de betreffende bepalingen van artikel 13 van toepassing maken.

  • 11. Zoodra een deskundige de beschikking verkrijgt over eenig gegeven, verslag of bewijsstuk, of daarvan verneemt, zal hij den ander inlichten.

    Iedere deskundige kan van den ander de verstrekking van alle gegevens, verslagen, en bewijsstukken vorderen die om eenigerlei reden slechts aan den ander ter beschikking staan.

  • 12. Binnen een tijdvak van drie maanden van den datum van hun eerste samenkomst af zullen de deskundigen alle gegevens, verslagen en bewijsstukken verkrijgen of ontvangen; niettemin zal een termijn van een maand daarenboven worden toegestaan voor de aanbieding door elk der deskundigen van extra gegevens, verslagen en bewijsstukken, die het reeds in de genoemde periode van drie maanden verworven of ontvangen materiaal aanvullen, verduidelijken of rectificeeren.

  • 13. De deskundigen zullen bewijsstukken, die rechtstreeks door hen zijn verkregen of die aan hen zullen zijn voorgelegd, onderzoeken en waardeeren. De deskundigen zullen geen rekening houden met een bijzonder stuk bewijsmateriaal, dat „ex parte” verstrekt wordt, wanneer de persoon of de instelling, die het verstrekt, weigert het toepasselijke aanvullende materiaal te verstrekken, dat door den Nederlandschen deskundige, overeenkomstig het bepaalde in artikel 10 hierboven, zal worden geëischt.

  • 14. De deskundigen zullen hun werkzaamheden volbrengen binnen een jaar na dagteekening dezer nota. Indien zij overeenstemming bereikt hebben over het bedrag van de waardeering, zullen zij gezamenlijk een rapport indienen bij de beide Regeeringen.

  • 15. Beide Regeeringen zullen het gezamenlijk rapport van de deskundigen als definitief aanvaarden.

  • 16. Indien binnen den termijn, genoemd in artikel 14, de deskundigen niet tot overeenstemming kunnen komen omtrent het geheel of een gedeelte van de aangelegenheden, die hun zijn voorgelegd, zal ieder van hen binnen een additioneelen termijn van een maand aan zijn Regeering een afzonderlijk rapport indienen betreffende alle aangelegenheden, waarover geen overeenstemming bereikt is.

  • 17. Binnen een maand na ontvangst van het rapport of de rapporten van de deskundigen zullen de beide Regeeringen diplomatieke onderhandelingen openen teneinde in het geval van overeenstemming tusschen de in artikel 16 bedoelde deskundigen de som vast te stellen, welke zal zijn te betalen, op grondslag van hun gezamenlijk rapport, aan die Nederlandsche onderdanen, die op zoodanige wijze als de beide Regeeringen zullen vaststellen, hun deelgerechtigheid als aandeelhouder op het tijdstip van publicatie van deze nota, in de eigendommen, bedoeld in artikel 1, kunnen bewijzen. Hetzelfde zal van toepassing zijn in het geval van geen overeenstemming tusschen de deskundigen, bedoeld in artikel 16, met dien verstande, dat de onderhandelingen dan mede gericht zullen zijn op de regeling van geschilpunten in de rapporten der beide deskundigen.

  • 18. De beide Regeeringen zullen zonder verwijl overeenstemming bereiken over de wijze waarop en het tijdstip waarbinnen de betaling zal plaats vinden door bemiddeling van de Regeering van het Vereenigd Koninkrijk van de schadevergoeding en de rente verschuldigd aan Nederlandsche onderdanen, met dien verstande, dat deze betaling zal worden gedaan in Amerikaansche valuta. De bedoelde rente zal doorloopen tot het volle bedrag van de schadevergoeding is betaald, welke evenwel zal moeten zijn voldaan binnen een termijn van niet langer dan zeven jaar na den datum waarop de beide Regeeringen overeenstemming zullen hebben bereikt omtrent de te volgen vergoedingsprocedure.

  • 19. Geen bepaling vervat in deze nota zal beschouwd worden als een precedent noch door een der beide Regeeringen worden aangevoerd bij de regeling van eenige toekomstige moeilijkheid, geschil, strijdvraag of arbitrage tusschen hen. De onderhavige bepalingen zullen worden beschouwd als eenig en uitzonderlijk, alleen toepasselijk op deze aangelegenheid en slechts gemotiveerd door den aard van het vraagstuk zelf.

  • 20. In het geval dat een van beide Regeeringen van oordeel mocht zijn, dat tengevolge van de oorlogsomstandigheden het voor haar niet mogelijk zal zijn om binnen de termijnen vermeld in eenig artikel van deze overeenkomst één of eenige van haar verplichtingen, neergelegd in dat artikel, na te komen, zal zij de vrijheid hebben de andere Regeering te verzoeken, dat eenige der bedoelde termijnen voor een redelijken tijd zal worden verlengd. De andere Regeering zal ieder desbetreffend verzoek welwillend in overweging nemen. Indien beide Regeeringen het eens zijn omtrent de verlenging van een of eenige termijnen, zullen de overige bepalingen van deze nota en de geldigheid van deze overeenkomst hier niet door worden aangetast.

  • 21. Indien na verloop van drie maanden na datum van deze overeenkomst geen gezamenlijk rapport is opgesteld door de deskundigen, benoemd overeenkomstig de bepalingen der nota van heden, gewisseld tusschen de Nederlandsche en de Mexicaansche Regeering, welke voorziet in de waardeering van bepaalde vorderingen, zal deze overeenkomst afloopen en de rechten en verplichtingen van de onderscheidene Regeeringen zullen dezelfde zijn als ware deze overeenkomst niet gesloten.

Indien de Regeering van Mexico bereid is de voorgaande voorgestelde bepalingen te aanvaarden, heb ik de eer voor te stellen, dat deze nota en Uwer Excellentie's antwoord daarop een formeele Overeenkomst zullen vormen tusschen de twee Regeeringen, die terstond van kracht zal worden.

Aangezien de voornoemde voorstellen geheel in overeenstemming zijn met de besprekingen, waarnaar in het eerste artikel van Uwer Excellentie's nota verwezen wordt, heb ik het genoegen te berichten, dat de Regeering van Mexico ermede instemt, dat Uwer Excellentie's schrijven en deze nota een formeele overeenkomst tusschen onze beide Regeeringen vormen.

Ik grijp deze gelegenheid aan om Uwer Excellentie andermaal de bevestiging van mijn buitengewone hoogachting te doen toekomen.

F. CASTILLO NÁJERA.

Zijner Excellentie,

Prof. Dr. J. C. Kielstra.

Buitengewoon Gezant en Gevolmachtigd Minister

der Nederlanden,

Stad.

Mexico, 7 Februari 1946.

Toegevoegde Nota.

Gezantschap der Nederlanden.

Excellentie,

Ik heb de eer te verwijzen naar de overeenkomst, gesloten tusschen de Nederlandsche Regeering en de Regeering van Mexico door middel van een notawisseling, welke vandaag plaats had, betreffende de procedure, te volgen teneinde de schadevergoeding vast te stellen, toekomende aan Nederlandsche belangen wegens de onteigeningsmaatregelen betreffende de petroleumindustrie in Mexico.

Naar aanleiding van de sluiting van een soortgelijke overeenkomst tusschen de Regeering van Mexico en de Regeering van het Vereenigd Koninkrijk en gezien de nauwe betrekkingen tusschen de Nederlandsche en Britsche belangen in de petroleumindustrie in Mexico, welke erkend zijn in de hierboven genoemde overeenkomst, wenscht de Nederlandsche Regeering één deskundige aan te wijzen, tezamen met de Regeering van het Vereenigd Koninkrijk. Indien Uwer Excellentie's Regeering zich vereenigt met deze benoeming van één enkelen deskundige en Harerzijds eveneens één enkelen deskundige aanwijst, wordt gevoeld, dat de in de overeenkomst neergelegde procedure hierdoor zeer vereenvoudigd zal worden.

KIELSTRA.

Zijner Excellentie,

Dr. Francisco Castillo Nájera

Minister van Buitenlandsche Betrekkingen

Mexico, D. F.

Ministerie van Buitenlandsche Betrekkingen.

Vereenigde Staten van Mexico.

Mexico, 7 Februari 1946.

Mijnheer de Gezant,

Ik heb het genoegen de ontvangst te erkennen van Uw zeer geëerde nota van heden, met referte aan de notawisseling gehouden tusschen Uwe Excellentie en ondergeteekende, betreffende de procedure, welke te volgen ware teneinde de Nederlandsche onderdanen, wier eigendommen getroffen zijn als gevolg van het Decreet van 18 Maart 1938, schadeloos te stellen.

Overwegende, dat een soortgelijke overeenkomst tusschen de Mexicaansche Regeering en die van Groot Brittannië werd gesloten, alsmede dat de Nederlandsche en Britsche belangen in deze aangelegenheid zeer nauw verwant zijn, stelt Uwe Excellentie voor, dat Uw Regeering en die van Groot Brittannië samen één deskundige benoemen ten einde tot een definitieve waardeering van de bovenaangehaalde rechten en belangen te komen, met dien verstande, dat de Mexicaansche Regeering eveneens slechts één deskundige zal aanstellen.

Naar aanleiding hiervan heb ik het genoegen Uwer Excellentie mede te deelen, dat, aangezien de Britsche Regeering een soortgelijk voorstel aan die van Mexico heeft gedaan en in aanmerking nemende, dat op deze wijze de procedure vereenvoudigd zal worden, mijn Regeering geen bezwaar heeft tegen het aannemen van het voornoemde voorstel.

Ik herhaal aan Uwe Excellentie de verzekering van mijn buitengewone hoogachting.

F. CASTILLO NÁJERA.

Zijner Excellentie

Prof. Dr. J. C. Kielstra

Buitengewoon Gezant en Gevolmachtigd Minister

der Nederlanden,

Stad.

Ministerie van Buitenlandsche

Betrekkingen

Vereenigde Staten van Mexico

Mexico, 7 Februari 1946.

Mijnheer de Gezant,

Naar aanleiding van het voorstel van de Nederlandsche Regeering en de Regeering van Mexico, voortvloeiende uit besprekingen, welke ik met Uwer Excellentie heb gehad, dat het vraagstuk, gerezen uit het onteigeningsbesluit van 18 Maart 1938, voor zoover het de eigendommen van Nederlandsche onderdanen in de petroleumindustrie in de Vereenigde Staten van Mexico treft, geheel en uiteindelijk geregeld behoort te worden in een geest van open vriendschap en wederzijdsch begrip, wordt hierbij overeengekomen, dat de Mexicaansche Regeering met de hieronder genoemde maatschappijen een overeenkomst zal sluiten op de volgende fundamenteele grondslagen

1.

De

Cía. Mexicana de Petróleo „El Aguila”, S. A.

   

Cía. Naviera „San Cristóbal”, S.A.

   

Cía. Naviera „San Ricardo”, S.A.

   

Cía. de Terrenos del Golfo, S.C.P.A.

   

Cía. Consolidada de Fincas Urbanas, S.C.P.A.

   

Cía. Agrícola y Colonizadora Veracruzana, S.A.

   

Cía. de Comercio, Inversiones e Industria, S.A.

   

Cía. Petrolera de „Palma Sola-Furbero”, S.A.

   

United Oils Production Co., S.A.

   

P. J. Jonker, S. en C., Sucrs.

   

Rafael Ortega, S. en C., Sucr.

zullen gezamenlijk één deskundige benoemen, die tezamen met den deskundige, benoemd door de Mexicaansche Regeering, zal onderzoeken en waardeeren:

  • a) Alle vorderingen van de bovengenoemde maatschappijen op de plaatselijke regeeringsinstanties, met inbegrip van de Mexicaansche Nationale Spoorwegen, van bedragen, die verschuldigd zijn of verschuldigd kunnen zijn aan de maatschappijen tot en met 18 Maart 1938;

  • b) Alle eigendommen, rechten en belangen, die door maatregelen van de Mexicaansche Regeering na 18 Maart 1938 getroffen werden van de volgende maatschappijen:

  • Cía. de Terrenes del Golfo, S.C.P.A.

  • Cía. Consolidada de Fincas Urbanas, S.C.P.A.

  • Cía. Agrícola y Colonizadora Veracruzana, S.A.

  • Cía. de Comercio, Inversiones e Industria, S.A.

  • United Oils Production Co., S.A.

  • Cía. Petrolera de „Palma Sola-Furbero”, S.A.

  • P. J. Jonker, S. en C., Sucrs.

  • Rafael Ortega, S. en C., Sucr.

  • c) Alle verplichtingen of vorderingen, welke de Mexicaansche Regeering rechtens kan of zou kunnen geldend maken tegenover de maatschappijen, vermeld in het begin van dit artikel, met inbegrip van belastingen, onbetaalde fiscale rechten, en alle particuliere vorderingen, voortvloeiende uit haar werkzaamheden in Mexico, met inbegrip van arbeidsvorderingen, welke als geldig zijn vastgesteld of zullen worden vastgesteld door Mexicaansche rechtbanken.

  • 2. — De deskundigen zullen uit hoofde van het onderzoek en de waardeering van de vorderingen bedoeld in artikel 1, de te betalen schadevergoeding vaststellen en zullen in geval van een batig saldo, de wijze van betaling vaststellen.

  • 3. — Het gezamenlijk rapport van de deskundigen zal bindend zijn voor de Mexicaansche Regeering en voor de maatschappijen, bedoeld in artikel 1.

  • 4. — De deskundigen zullen hun gemeenschappelijk rapport niet later dan drie maanden na dagteekening dezer nota uitbrengen. Indien de deskundigen hun gemeenschappelijk rapport niet binnen drie maanden na dezen datum zullen hebben uitgebracht, zullen alle overeenkomsten tot stand gekomen uit hoofde van de bepalingen dezer nota eindigen en de rechten en verplichtingen van de Mexicaansche Regeering en van de maatschappijen zullen dezelfde zijn alsof geen van deze overeenkomsten was tot stand gekomen.

  • 5. — Het rapport van de deskundigen, bedoeld in de onderhavige nota, zal hangend blijven en niet in werking treden, voordat overeenstemming is bereikt over de waarde van de eigendommen en rechten van de Mexican Eagle Company Limited, San Cristobal Shipping Company Limited en San Ricardo Shipping Company Limited overeenkomstig de heden afgesloten overeenkomst tusschen de Regeeringen van de Vereenigde Staten van Mexico en de Nederlandsche Regeering welke voorziet in de waardeering van zekere petroleummaatschappijen in de Vereenigde Staten van Mexico.

  • 6. — De Regeering van Mexico en de maatschappijen zullen in de overeenkomst alle procedurekwesties, welke zich in verband daarmede mogen voordoen, regelen.

Ik grijp deze gelegenheid aan om Uwer Excellentie andermaal de verzekering van mijn buitengewone hoogachting te doen toekomen.

F. CASTILLO NÁJERA

Zijner Excellentie Prof. Dr. J. C. Kielstra

Buitengewoon Gezant en Gevolmachtigd Minister

der Nederlanden,

Stad.

Gezantschap der Nederlanden

Mexico, 7 Februari 1946.

Excellentie,

Ik heb de eer de ontvangst te bevestigen van Uwer Excellentie's nota van 7 Februari 1946, die vertaald als volgt luidt:

Naar aanleiding van het voorstel van de Nederlandsche Regeering en de Regeering van Mexico, voortvloeiende uit besprekingen, welke ik met Uwer Excellentie heb gehad, dat het vraagstuk, gerezen uit het onteigeningsbesluit van 18 Maart 1938, voor zoover het de eigendommen van Nederlandsche onderdanen in de petroleumindustrie in de Vereenigde Staten van Mexico treft, geheel en uiteindelijk geregeld behoort te worden in een geest van open vriendschap en wederzijdsch begrip, wordt hierbij overeengekomen, dat de Mexicaansche Regeering met de hieronder genoemde maatschappijen een overeenkomst zal sluiten op de volgende fundamenteele grondslagen.

1.

De

Cía. Mexicana de Petróleo „El Aguila”, S.A.

   

Cía. Naviera „San Cristóbal”, S.A.

   

Cía. Naviera „San Ricardo”, S. A.

   

Cía. de Terrenos del Golfo, S.C.P.A.

   

Cía. Consolidada de Fincas Urbanas, S.C.P.A

   

Cía. Agrícola y Colonizadora Veracruzana, S.A.

   

Cía. de Comercio, Inversiones e Industria, S.A.

   

Cía. Petrolera de „Palma Sola-Furbero”, S.A.

   

United Oils Production Co., S.A.

   

P. J. Jonker, S. en C., Sucrs.

   

Rafael Ortega, S. en C., Sucr.

zullen gezamenlijk één deskundige benoemen, die te zamen met den deskundige, benoemd door de Mexicaansche Regeering, zal onderzoeken en waardeeren:

  • (a) Alle vorderingen van de bovengenoemde maatschappijen op de plaatselijke regeeringsinstanties, met inbegrip van de Mexicaansche Nationale Spoorwegen, van bedragen, die verschuldigd zijn of verschuldigd kunnen zijn aan de maatschappijen tot en met 18 Maart 1938;

  • (b) Alle eigendommen, rechten en belangen, die door maatregelen van de Mexicaansche Regeering na 18 Maart 1938 getroffen werden van de volgende maatschappijen:

    • Cía. de Terrenes del Golfo, S.C.P.A.

    • Cía. Consolidada de Fincas Urbanas, S.C.P.A.

    • Cía. Agrícola y Colonizadora Veracruzana, S.A.

    • Cía. de Comercio, Inversiones e Industria, S.A.

    • United Oils Production Co., S.A.

    • Cía. Petrolera de „Palma Sola-Furbero”, S.A.

    • P. J. Jonker, S. en C., Sucrs.

    • Rafael Ortega, S. en C., Sucr.

  • c) Alle verplichtingen of vorderingen, welke de Mexicaansche Regeering rechtens kan of zou kunnen geldend maken tegenover de maatschappijen, vermeld in het begin van dit artikel, met inbegrip van belastingen, onbetaalde fiscale rechten, en alle particuliere vorderingen, voortvloeiende uit haar werkzaamheden in Mexico, met inbegrip van arbeidsvorderingen, welke als geldig zijn vastgesteld of zullen worden vastgesteld door Mexicaansche rechtbanken.

  • 2. De deskundigen zullen uit hoofde van het onderzoek en de waardeering van de vorderingen bedoeld in artikel 1, de te betalen schadevergoeding vaststellen en zullen in geval van een batig saldo, de wijze van betaling vaststellen.

  • 3. Het gezamenlijk rapport van de deskundigen zal bindend zijn voor de Mexicaansche Regeering en voor de maatschappijen, bedoeld in artikel 1.

  • 4. De deskundigen zullen hun gemeenschappelijk rapport niet later dan drie maanden na dagteekening dezer nota uitbrengen. Indien de deskundigen hun gemeenschappelijk rapport niet binnen drie maanden na dezen datum zullen hebben uitgebracht, zullen alle overeenkomsten tot stand gekomen uit hoofde van de bepalingen dezer nota eindigen en de rechten en verplichtingen van de Mexicaansche Regeering en van de maatschappijen zullen dezelfde zijn alsof geen van deze overeenkomsten was tot stand gekomen.

  • 5. Het rapport van de deskundigen, bedoeld in de onderhavige nota, zal hangend blijven en niet in werking treden, voordat overeenstemming is bereikt over de waarde van de eigendommen en rechten van de Mexican Eagle Company Limited, San Cristobal Shipping Company Limited en San Ricardo Shipping Company Limited overeenkomstig de heden afgesloten overeenkomst tusschen de Regeeringen van de Vereenigde Staten van Mexico en de Nederlandsche Regeering, welke voorziet in de waardeering van zekere petroleum maatschappijen in de Vereenigde Staten van Mexico.

  • 6. De Regeering van Mexico en de maatschappijen zullen in de overeenkomst alle procedurekwesties, welke zich in verband daarmede mogen voordoen, regelen.

Ik heb de eer Uwer Excellentie te berichten, dat de Nederlandsche Regeering goede nota heeft genomen van de bovenstaande regeling.

Ik grijp deze gelegenheid aan om Uwer Excellentie andermaal de gevoelens van mijn meeste hoogachting te betuigen.

KIELSTRA.

Zijner Excellentie

Don Francisco Castillo Nájera,

Minister van Buitenlandsch Betrekkingen

Mexico, D. F.

Naar boven