Vredesverdrag met Japan, San Francisco, 08-09-1951

Geraadpleegd op 28-03-2024.
Geldend van 17-06-1952 t/m heden

Vredesverdrag met Japan

Authentiek : EN

TREATY OF PEACE WITH JAPAN

Whereas the Allied Powers and Japan are resolved that henceforth their relations shall be those of nations which, as sovereign equals, cooperate in friendly association to promote their common welfare and to maintain international peace and security, and are therefore desirous of concluding a Treaty of Peace which will settle questions still outstanding as a result of the existence of a state of war between them;

Whereas Japan for its part declares its intention to apply for membership in the United Nations and in all circumstances to conform to the principles of the Charter of the United Nations; to strive to realize the objectives of the Universal Declaration of Human Rights; to seek to create within Japan conditions of stability and well-being as defined in Articles 55 and 56 of the Charter of the United Nations and already initiated by post-surrender Japanese legislation; and in public and private trade and commerce to conform to internationally accepted fair practices;

Whereas the Allied Powers welcome the intentions of Japan set out in the foregoing paragraph;

The Allied Powers and Japan have therefore determined to conclude the present Treaty of Peace, and have accordingly appointed the undersigned Plenipotentiaries, who, after presentation of their full powers, found in good and due form, have agreed on the following provisions:

CHAPTER I. Peace

Article 1

  • (a) The state of war between Japan and each of the Allied Powers is terminated as from the date on which the present Treaty comes into force between Japan and the Allied Power concerned as provided for in Article 23.

  • (b) The Allied Powers recognize the full sovereignty of the Japanese people over Japan and its territorial waters.

CHAPTER II. Territory

Article 2

  • (a) Japan, recognizing the independence of Korea, renounces all right, title and claim to Korea, including the islands of Quelpart, Port Hamilton and Dagelet.

  • (b) Japan renounces all right, title and claim to Formosa and the Pescadores.

  • (c) Japan renounces all right, title and claim to the Kurile Islands, and to that portion of Sakhalin and the islands adjacent to it over which Japan acquired sovereignty as a consequence of the Treaty of Portsmouth of September 5, 1905.

  • (d) Japan renounces all right, title and claim in connection with the League of Nations Mandate System, and accepts the action of the United Nations Security Council of April 2, 1947, extending the trusteeship system to the Pacific Islands formerly under mandate to Japan.

  • (e) Japan renounces all claim to any right or title to or interest in connection with any part of the Antarctic area, whether deriving from the activities of Japanese nationals or otherwise.

  • (f) Japan renounces all right, title and claim to the Spratly Islands and to the Paracel Islands.

Article 3

Japan will concur in any proposal of the United States to the United Nations to place under its trusteeship system, with the United Stales as the sole administering authority, Nansei Shoto south of 29° north latitude (including the Ryukyu Islands and the Daito Islands), Nanpo Shoto south of Sofu Gan (including the Bonin Islands, Rosario Island and the Volcano Islands) and Parece Vela and Marcus Island. Pending the making of such a proposal and affirmative action thereon, the United States will have the right to exercise all and any powers of administration, legislation and jurisdiction over the territory and inhabitants of these islands, including their territorial waters.

Article 4

  • (a) Subject to the provisions of paragraph (b) of this Article, the disposition of property of Japan and of its nationals in the areas referred to in Article 2, and their claims, including debts, against the authorities presently administering such areas and the residents (including juridical persons) thereof, and the disposition in Japan of property of such authorities and residents, and of claims, including debts, of such authorities and residents against Japan and its nationals, shall be the subject of special arrangements between Japan and such authorities. The property of any of the Allied Powers or its nationals in the areas referred to in Article 2 shall, insofar as this has not already been done, be returned by the administering authority in the condition in which it now exists. (The term nationals whenever used in the present Treaty includes juridical persons.)

  • (b) Japan recognizes the validity of dispositions of property of Japan and Japanese nationals made by or pursuant to directives of the United States Military Government in any of the areas referred to in Articles 2 and 3.

  • (c) Japanese owned submarine cables connecting Japan with territory removed from Japanese control pursuant to the present Treaty shall be equally divided, Japan retaining the Japanese terminal and adjoining half of the cable, and the detached territory the remainder of the cable and connecting terminal facilities.

CHAPTER III. Security

Article 5

  • (a) Japan accepts the obligations set forth in Article 2 of the Charter of the United Nations, and in particular the obligations

    • (i) to settle its international disputes by peaceful means in such a manner that international peace and security, and justice, are not endangered;

    • (ii) to refrain in its international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations;

    • (iii) to give the United Nations every assistance in any action it takes in accordance with the Charter and to refrain from giving assistance to any State against which the United Nations may take preventive or enforcement action.

  • (b) The Allied Powers confirm that they will be guided by the principles of Article 2 of the Charter of the United Nations in their relations with Japan.

  • (c) The Allied Powers for their part recognize that Japan as a sovereign nation possesses the inherent right of individual or collective self-defense referred to in Article 51 of the Charter of the United Nations and that Japan may voluntarily enter into collective security arrangements.

Article 6

  • (a) All occupation forces of the Allied Powers shall be withdrawn from Japan as soon as possible after the coming into force of the present Treaty, and in any case not later than 90 days thereafter. Nothing in this provision shall, however, prevent the stationing or retention of foreign armed forces in Japanese territory under or in consequence of any bilateral or multilateral agreements which have been or may be made between one or more of the Allied Powers, on the one hand, and Japan on the other.

  • (b) The provisions of Articled of the Potsdam Proclamation of July 26, 1945, dealing with the return of Japanese military forces to their homes, to the extent not already completed, will be carried out.

  • (c) All Japanese property for which compensation has not already been paid, which was supplied for the use of the occupation forces and which remains in the possession of those forces at the time of the coming into force of the present Treaty, shall be returned to the Japanese Government within the same 90 days unless other arrangements are made by mutual agreement.

CHAPTER IV. Political and economic clauses

Article 7

  • (a) Each of the Allied Powers, within one year after the present Treaty has come into force between it and Japan, will notify Japan which of its prewar bilateral treaties or conventions with Japan it wishes to continue in force or revive, and any treaties or conventions so notified shall continue in force or be revived subject only to such amendments as may be necessary to ensure conformity with the present Treaty. The treaties and conventions so notified shall be considered as having been continued in force or revived three months after the date of notification and shall be registered with the Secretariat of the United Nations. All such treaties and conventions as to which Japan is not so notified shall be regarded as abrogated.

  • (b) Any notification made under paragraph (a) of this Article may except from the operation or revival of a treaty or convention any territory for the international relations of which the notifying Power is responsible, until three months after the date on which notice is given to Japan that such exception shall cease to apply.

Article 8

  • (a) Japan will recognize the full force of all treaties now or hereafter concluded by the Allied Powers for terminating the state of war initiated on September 1, 1939, as well as any other arrangements by the Allied Powers for or in connection with the restoration of peace. Japan also accepts the arrangements made for terminating the former League of Nations and Permanent Court of International Justice.

  • (b) Japan renounces all such rights and interests as it may derive from being a signatory power of the Conventions of St. Germain-en-Laye of September 10, 1919, and the Straits Agreement of Montreux of July 20, 1936, and from Article 16 of the Treaty of Peace with Turkey signed at Lausanne on July 24, 1923.

  • (c) Japan renounces all rights, title and interests acquired under, and is discharged from all obligations resulting from, the Agreement between Germany and the Creditor Powers of January 20, 1930, and its Annexes, including the Trust Agreement, dated May 17, 1930; the Convention of January 20, 1930, respecting the Bank for International Settlements; and the Statutes of the Bank for International Settlements. Japan will notify to the Ministry of Foreign Affairs in Paris within six months of the first coming into force of the present Treaty its renunciation of the rights, title and interests referred to in this paragraph.

Article 9

Japan will enter promptly into negotiations with the Allied Powers so desiring for the conclusion of bilateral and multilateral agreements providing for the regulation or limitation of fishing and the conservation and development of fisheries on the high seas.

Article 10

Japan renounces all special rights and interests in China, including all benefits and privileges resulting from the provisions of the final Protocol signed at Peking on September 7, 1901, and all annexes, notes and documents supplementary thereto, and agrees to the abrogation in respect to Japan of the said protocol, annexes, notes and documents.

Article 11

Japan accepts the judgments of the International Military Tribunal for the Far East and of other Allied War Crimes Courts both within and outside Japan, and will carry out the sentences imposed thereby upon Japanese nationals imprisoned in Japan. The power to grant clemency, to reduce sentences and to parole with respect to such prisoners may not be exercised except on the decision of the Government or Governments which imposed the sentence in each instance, and on the recommendation of Japan. In the case of persons sentenced by the International Military Tribunal for the Far East, such power may not be exercised except on the decision of a majority of the Governments represented on the Tribunal, and on the recommendation of Japan.

Article 12

  • (a) Japan declares its readiness promptly to enter into negotiations for the conclusion with each of the Allied Powers of treaties or agreements to place their trading, maritime and other commercial relations on a stable and friendly basis.

  • (b) Pending the conclusion of the relevant treaty or agreement, Japan will, during a period of four years from the first coming into force of the present Treaty

    • (1) accord to each of the Allied Powers, its nationals, products and vessels

      • (i) most-favored-nation treatment with respect to customs duties, charges, restrictions and other regulations on or in connection with the importation and exportation of goods;

      • (ii) national treatment with respect to shipping, navigation and imported goods, and with respect to natural and juridical persons and their interests – such treatment to include all matters pertaining to the levying and collection of taxes, access to the courts, the making and performance of contracts, rights to property (tangible and intangible), participation in juridical entities constituted under Japanese law, and generally the conduct of all kinds of business and professional activities;

    • (2) ensure that external purchases and sales of Japanese state trading enterprises shall be based solely on commercial considerations.

  • (c) In respect to any matter, however, Japan shall be obliged to accord to an Allied Power national treatment, or most-favored-nation treatment, only to the extent that the Allied Power concerned accords Japan national treatment or most-favored-nation treatment, as the case may be, in respect of the same matter. The reciprocity envisaged in the foregoing sentence shall be determined, in the case of products, vessels and juridical entities of, and persons domiciled in, any non-metropolitan territory of an Allied Power, and in the case of juridical entities of, and persons domiciled in, any state or province of an Allied Power having a federal government, by reference to the treatment accorded to Japan in such territory, state or province.

  • (d) In the application of this Article, a discriminatory measure shall not be considered to derogate from the grant of national or most-favored-nation treatment, as the case may be, if such measure is based on an exception customarily provided for in the commercial treaties of the party applying it, or on the need to safeguard that party's external financial position or balance of payments (except in respect to shipping and navigation), or on the need to maintain its essential security interests, and provided such measure is proportionate to the circumstances and not applied in an arbitrary or unreasonable manner.

  • (e) Japan's obligations under this Article shall not be affected by the exercise of any Allied rights under Article 14 of the present Treaty; nor shall the provisions of this Article be understood as limiting the undertakings assumed by Japan by virtue of Article 15 of the Treaty.

Article 13

  • (a) Japan will enter into negotiations with any of the Allied Powers, promptly upon the request of such Power or Powers, for the conclusion of bilateral or multilateral agreements relating to international civil air transport.

  • (b) Pending the conclusion of such agreement or agreements, Japan will, during a period of four years from the first coming into force of the present Treaty, extend to such Power treatment not less favorable with respect to air-traffic rights and privileges than those exercised by any such Powers at the date of such coming into force, and will accord complete equality of opportunity in respect to the operation and development of air services.

  • (c) Pending its becoming a party to the Convention on International Civil Aviation in accordance with Article 93 thereof, Japan will give effect to the provisions of that Convention applicable to the international navigation of aircraft, and will give effect to the standards, practices and procedures adopted as annexes to the Convention in accordance with the terms of the Convention.

CHAPTER V. Claims and property

Article 14

  • (a) It is recognized that Japan should pay reparations to the Allied Powers for the damage and suffering caused by it during the war. Nevertheless it is also recognized that the resources of Japan are not presently sufficient, if it is to maintain a viable economy, to make complete reparation for all such damage and suffering and at the same time meet its other obligations.

    Therefore,

    • 1. Japan will promptly enter into negotiations with Allied Powers so desiring, whose present territories were occupied by Japanese forces and damaged by Japan, with a view to assisting to compensate those countries for the cost of repairing the damage done, by making available the services of the Japanese people in production, salvaging and other work for the Allied Powers in question. Such arrangements shall avoid the imposition of additional liabilities on other Allied Powers, and, where the manufacturing of raw materials is called for, they shall be supplied by the Allied Powers in question, so as not to throw any foreign exchange burden upon Japan.

    • 2.

      • (I) Subject to the provisions of sub-paragraph (II) below, each of the Allied Powers shall have the right to seize, retain, liquidate or otherwise dispose of all property, rights and interests of

        • (a) Japan and Japanese nationals,

        • (b) persons acting for or on behalf of Japan or Japanese nationals, and

        • (c) entities owned or controlled by Japan or Japanese nationals, which on the first coming into force of the present Treaty were subject to its jurisdiction. The property, rights and interests specified in this sub-paragraph shall include those now blocked, vested or in the possession or under the control of enemy property authorities of Allied Powers, which belonged to, or were held or managed on behalf of, any of the persons or entities mentioned in (a), (b) or (c) above at the time such assets came under the controls of such authorities.

      • (II) The following shall be excepted from the right specified in sub-paragraph (I) above:

        • (i) property of Japanese natural persons who during the war resided with the permission of the Government concerned in the territory of one of the Allied Powers, other than territory occupied by Japan, except property subjected to restrictions during the war and not released from such restrictions as of the date of the first coming into force of the present Treaty;

        • (ii) all real property, furniture and fixtures owned by the Government of Japan and used for diplomatic or consular purposes, and all personal furniture and furnishings and other private property not of an investment nature which was normally necessary for the carrying out of diplomatic and consular functions, owned by Japanese diplomatic and consular personnel;

        • (iii) property belonging to religious bodies or private charitable institutions and used exclusively for religious or charitable purposes;

        • (iv) property, rights and interests which have come within its jurisdiction in consequence of the resumption of trade and financial relations subsequent to September 2, 1945, between the country concerned and Japan, except such as have resulted from transactions contrary to the laws of the Allied Power concerned;

        • (v) obligations of Japan or Japanese nationals, any rigth, title or interest in tangible property located in Japan, interests in enterprises organized under the laws of Japan, or any paper evidence thereof; provided that this exception shall only apply to obligations of Japan and its nationals expressed in Japanese currency.

      • (III) Property referred to in exceptions (i) through (v) above shall be returned subject to reasonable expenses for its preservation and administration. If any such property has been liquidated the proceeds shall be returned instead.

      • (IV) The right to seize, retain, liquidate or otherwise dispose of property as provided in sub-paragraph (I) above shall be exercised in accordance with the laws of the Allied Power concerned, and the owner shall have only such rights as may be given him by those laws.

      • (V) The Allied Powers agree to deal with Japanese trademarks and literary and artistic property rights on a basis as favorable to Japan as circumstances ruling in each country will permit.

  • (b) Except as otherwise provided in the present Treaty, the Allied Powers waive all reparations claims of the Allied Powers, other claims of the Allied Powers and their nationals arising out of any actions taken by Japan and its nationals in the course of the prosecution of the war, and claims of the Allied Powers for direct military costs of occupation.

Article 15

  • (a) Upon application made within nine months of the coming into force of the present Treaty between Japan and the Allied Power concerned, Japan will, within six months of the date of such application, return the property, tangible and intangible, and all rights or interests of any kind in Japan of each Allied Power and its nationals which was within Japan at any time between December 7, 1941, and September 2, 1945, unless the owner has freely disposed thereof without duress or fraud. Such property shall be returned free of all encumbrances and charges to which it may have become subject because of the war, and without any charges for its return. Property whose return is not applied for by or on behalf of the owner or by his Government within the prescribed period may be disposed of by the Japanese Government as it may determine. In cases where such property was within Japan on December 7, 1941, and cannot be returned or has suffered injury or damage as a result of the war, compensation will be made on terms not less favorable than the terms provided in the draft Allied Powers Property Compensation Law approved by the Japanese Cabinet on July 13, 1951.

  • (b) With respect to industrial property rights impaired during the war, Japan will continue to accord to the Allied Powers and their nationals benefits no less than those heretofore accorded by Cabinet Orders No. 309 effective September 1, 1949, No. 12 effective January 28, 1950, and No. 9 effective February 1, 1950, all as now amended, provided such nationals have applied for such benefits within the time limits prescribed therein.

  • (c)

    • (i) Japan acknowledges that the literary and artistic property rights which existed in Japan on December 6, 1941, in respect to the published and unpublished works of the Allied Powers and their nationals have continued in force since that date, and recognizes those rights which have arisen, or but for the war would have arisen, in Japan since that date, by the operation of any conventions and agreements to which Japan was a party on that date, irrespective of whether or not such conventions or agreements were abrogated or suspended upon or since the outbreak of war by the domestic law of Japan or of the Allied Power concerned.

    • (ii) Without the need for application by the proprietor of the right and without the payment of any fee or compliance with any other formality, the period from December 7, 1941, until the coming into force of the present Treaty between Japan and the Allied Power concerned shall be excluded from the running of the normal term of such rights; and such period, with an additional period of six months, shall be excluded from the time within which a literary work must be translated into Japanese in order to obtain translating rights in Japan.

Article 16

As an expression of its desire to indemnify those members of the armed forces of the Allied Powers who suffered undue hardships while prisoners of war of Japan, Japan will transfer its assets and those of its nationals in countries which were neutral during the war, or which were at war with any of the Allied Powers, or, at its option, the equivalent of such assets, to the International Committee of the Red Cross which shall liquidate such assets and distribute the resultant fund to appropriate national agencies, for the benefit of former prisoners of war and their families on such basis as it may determine to be equitable. The categories of assets described in Article 14 (a) 2 (II) (ii) through (v) of the present Treaty shall be excepted from transfer, as well as assets of Japanese natural persons not residents of Japan on the first coming into force of the Treaty. It is equally understood that the transfer provision of this Article has no application to the 19,770 shares in the Bank for International Settlements presently owned by Japanese financial institutions.

Article 17

  • (a) Upon the request of any of the Allied Powers, the Japanese Government shall review and revise in conformity with international law any decision or order of the Japanese Prize Courts in cases involving ownership rights of nationals of that Allied Power and shall supply copies of all documents comprising the records of these cases, including the decisions taken and orders issued. In any case in which such review or revision shows that restoration is due, the provisions of Article 15 shall apply to the property concerned.

  • (b) The Japanese Government shall take the necessary measures to enable nationals of any of the Allied Powers at any time within one year from the coming into force of the present Treaty between Japan and the Allied Power concerned to submit to the appropriate Japanese authorities for review any judgment given by a Japanese court between December 7, 1941, and such coming into force, in any proceedings in which any such national was unable to make adequate presentation of his case either as plaintiff or defendant. The Japanese Government shall provide that, where the national has suffered injury by reason of any such judgment, he shall be restored in the position in which he was before the judgment was given or shall be afforded such relief as may be just and equitable in the circumstances.

Article 18

  • (a) It is recognized that the intervention of the state of war has not affected the obligation to pay pecuniary debts arising out of obligations and contracts (including those in respect of bonds) which existed and rights which were acquired before the existence of a state of war, and which are due by the Government or nationals of Japan to the Government or nationals of one of the Allied Powers, or are due by the Government or nationals of one of the Allied Powers to the Government or nationals of Japan. The intervention of a state of war shall equally not be regarded as affecting the obligation to consider on their merits claims for loss or damage to property or for personal injury or death which arose before the existence of a state of war, and which may be presented or re-presented by the Government of one of the Allied Powers to the Government of Japan, or by the Government of Japan to any of the Governments of the Allied Powers. The provisions of this paragraph are without prejudice to the rights conferred by Article 14.

  • (b) Japan affirms its liability for the prewar external debt of the Japanese State and for debts of corporate bodies subsequently declared to be liabilities of the Japanese State, and expresses its intention to enter into negotiations at an early date with its creditors with respect to the resumption of payments on those debts; to encourage negotiations in respect to other prewar claims and obligations; and to facilitate the transfer of sums accordingly.

Article 19

  • (a) Japan waives all claims of Japan and its nationals against the Allied Powers and their nationals arising out of the war or out of actions taken because of the existence of a state of war, and waives all claims arising from the presence, operations or actions of forces or authorities of any of the Allied Powers in Japanese territory prior to the coming into force of the present Treaty.

  • (b) The foregoing waiver includes any claims arising out of actions taken by any of the Allied Powers with respect to Japanese ships between September 1, 1939, and the coming into force of the present Treaty, as well as any claims and debts arising in respect to Japanese prisoners of war and civilian internees in the hands of the Allied Powers, but does not include Japanese claims specifically recognized in the laws of any Allied Power enacted since September 2, 1945.

  • (c) Subject to reciprocal renunciation, the Japanese Government also renounces all claims (including debts) against Germany and German nationals on behalf of the Japanese Government and Japanese nationals, including intergovernmental claims and claims for loss or damage sustained during the war, but excepting (a) claims in respect of contracts entered into and rights acquired before September 1, 1939, and (b) claims arising out of trade and financial relations between Japan and Germany after September 2, 1945. Such renunciation shall not prejudice actions taken in accordance with Articles 16 and 20 of the present Treaty.

  • (d) Japan recognizes the validity of all acts and omissions done during the period of occupation under or in consequence of directives of the occupation authorities or authorized by Japanese law at that time, and will take no action subjecting Allied nationals to civil or criminal liability arising out of such acts or omissions.

Article 20

Japan will take all necessary measures to ensure such disposition of German assets in Japan as has been or may be determined by those powers entitled under the Protocol of the proceedings of the Berlin Conference of 1945 to dispose of those assets, and pending the final disposition of such assets will be responsible for the conservation and administration thereof.

Article 21

Notwithstanding the provisions of Article 25 of the present Treaty, China shall be entitled to the benefits of Articles 10 and 14 (a) 2; and Korea to the benefits of Articles 2, 4, 9 and 12 of the present Treaty.

CHAPTER VI. Settlement of disputes

Article 22

If in the opinion of any Party to the present Treaty there has arisen a dispute concerning the interpretation or execution of the Treaty, which is not settled by reference to a special claims tribunal or by other agreed means, the dispute shall, at the request of any party thereto, be referred for decision to the International Court of Justice. Japan and those Allied Powers which are not already parties to the Statute of the International Court of Justice will deposit with the Registrar of the Court, at the time of their respective ratifications of the present Treaty, and in conformity with the resolution of the United Nations Security Council, dated October 15, 1946, a general declaration accepting; the jurisdiction, without special agreement, of the Court generally in respect to all disputes of the character referred to in this Article.

CHAPTER VII. Final clauses

Article 23

  • (a) The present Treaty shall be ratified by the States which sign it, including Japan, and will come into force for all the States, which have then ratified it, when instruments of ratification have been deposited by Japan and by a majority, including the United States of America as the principal occupying Power, of the following States, namely Australia, Canada, Ceylon, France, Indonesia, the Kingdom of the Netherlands, New Zealand, Pakistan, the Republic of the Philippines, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America. The present Treaty shall come into force for each State which subsequently ratifies it, on the date of the deposit of its instrument of ratification.

  • (b) If the Treaty has not come into force within nine months after the date of the deposit of Japan's ratification, any State which has ratified it may bring the Treaty into force between itself and Japan by a notification to that effect given to the Governments of Japan and the United States of America not later than three years after the date of deposit of Japan's ratification.

Article 24

All instruments of ratification shall be deposited with the Government of the United States of America which will notify all the signatory States of each such deposit, of the date of the coming into force of the Treaty under paragraph (a) of Article 23, and of any notifications made under paragraph (b) of Article 23.

Article 25

For the purposes of the present Treaty the Allied Powers shall be the States at war with Japan, or any State which previously formed a part of the territory of a State named in Article 23, provided that in each case the State concerned has signed and ratified the Treaty. Subject to the provisions of Article 21, the present Treaty shall not confer any rights, titles or benefits on any State which is not an Allied Power as herein defined; nor shall any right, title or interest of Japan be deemed to be diminished or prejudiced by any provision of the Treaty in favor of a State which is not an Allied Power as so defined.

Article 26

Japan will be prepared to conclude with any State which signed or adhered to the United Nations Declaration of January 1, 1942, and which is at war with Japan, or with any State which previously formed a part of the territory of a State named in Article 23, which is not a signatory of the present Treaty, a bilateral Treaty of Peace on the same or substantially the same terms as are provided for in the present Treaty, but this obligation on the part of Japan will expire three years after the first coming into force of the present Treaty. Should Japan make a peace settlement or war claims settlement with any State granting that State greater advantages than those provided by the present Treaty, those same advantages shall be extended to the parties to the present Treaty.

Article 27

The present Treaty shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America which shall furnish each signatory State with a certified copy thereof.

IN FAITH WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Treaty.

DONE at the city of San Francisco this eighth day of September 1951, in the English, French and Spanish languages, all being equally authentic, and in the Japanese language.

PROTOCOL

The Undersigned, duly authorized to that effect, have agreed on the following provisions for regulating the question of Contracts, Periods of Prescription and Negotiable Instruments, and the question of Contracts of Insurance, upon the restoration of peace with Japan:

Contracts, Prescription and Negotiable Instruments

  • A. Contracts

    • 1. Any contract which required for its execution intercourse between any of the parties thereto having become enemies as defined in part F shall, subject to the exceptions set out in paragraphs 2 and 3 below, be deemed to have been dissolved as from the time when any of the parties thereto became enemies. Such dissolution, however, is without prejudice to the provisions of Articles 15 and 18 of the Treaty of Peace signed this day, nor shall it relieve any party to the contract from the obligation to repay amounts received as advances or as payments on account and in respect of which such party has not rendered performance in return.

    • 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, there shall be excepted from dissolution and, without prejudice to the rigths contained in Article 14 of the Treaty of Peace signed this day, there shall remain in force such parts of any contract as are severable and did not require for their execution intercourse between any of the parties thereto, having become enemies as defined in part F. Where the provisions of any contract are not so severable, the contract shall be deemed to have been dissolved in its entirety. The foregoing shall be subject to the application of domestic laws, orders or regulations made by a signatory hereto which is an Allied Power under the said Treaty of Peace and having jurisdiction over the contract or over any of the parties thereto and shall be subject to the terms of the contract.

    • 3. Nothing in part A shall be deemed to invalidate transactions lawfully carried out in accordance with a contract between enemies if they have been carried out with the authorization of the Government concerned being the Government of a signatory hereto which is an Allied Power under the said Treaty of Peace.

    • 4. Notwithstanding the foregoing provisions, contracts of insurance and reinsurance shall be dealt with in accordance with the provisions of parts D and E of the present Protocol.

  • B. Periods of Prescription

    • 1. All periods of prescription or limitation of right of action or of the right to take conservatory measures in respect of relations affecting persons or property, involving nationals of the signatories hereto who, by reason of the state of war, were unable to take judicial action or to comply with the formalities necessary to safeguard their rights, irrespective of whether these periods commenced before or after the outbreak of war, shall be regarded as having been suspended, for the duration of the war in Japanese territory on the one hand, and on the other hand in the territory of those signatories which grant to Japan, on a reciprocal basis, the benefit of the provisions of this paragraph. These periods shall begin to run again on the coming into force of the Treaty of Peace signed this day. The provisions of this paragraph shall be applicable in regard to the periods fixed for the presentation of interest or dividend coupons or for the presentation for payment of securities drawn for repayment or repayable on any other ground, provided that in respect of such coupons or securities the period shall begin to run again on the date when money becomes available for payments to the holder of the coupon or security.

    • 2. Where, on account of failure to perform any act or to comply with any formality during the war, measures of execution have been taken in Japanese territory to the prejudice of a national of one of the signatories being an Allied Power under the said Treaty of Peace, the Japanese Government shall restore the rights which have been detrimentally effected. If such restoration is impossible or would be inequitable the Japanese Government shall provide that the national of the signatory concerned shall be afforded such relief as may be just and equitable in the circumstances.

  • C. Negotiable Instruments

    • 1. As between enemies, no negotiable instrument made before the war shall be deemed to have become invalid by reason only of failure within the required time to present the instrument for acceptance or payment, or to give notice of non-acceptance or non-payment to drawers or endorsers, or to protest the instrument, nor by reason of failure to complete any formality during the war.

    • 2. Where the period within which a negotiable instrument should have been presented for acceptance or for payment, or within which notice of non-acceptance or non-payment should have been given to the drawer or endorser, or within which the instrument should have been protested, has elapsed during the war, and the party who should have presented or protested the instrument or have given notice of non-acceptance or non-payment has failed to do so during the war, a period of not less than three months from the coming into force of the Treaty of Peace signed this day shall be allowed within which presentation, notice of non-acceptance or non-payment, or protest may be made.

    • 3. If a person has, either before or during the war, incurred obligations under a negotiable instrument in consequence of an undertaking given to him by a person who has subsequently become an enemy, the latter shall remain liable to indemnify the former in respect of these obligations, notwithstanding the outbreak of war.

  • D. Insurance and reinsurance contracts (other than life) which had not terminated before the date at which the parties became enemies

    • 1. Contracts of Insurance shall be deemed not to have been dissolved by the fact of the parties becoming enemies, provided that the risk had attached before the date at which the parties became enemies, and the Insured had paid, before that date, all moneys owed by way of premium or consideration for effecting or keeping effective the Insurance in accordance with the Contract.

    • 2. Contracts of Insurance other than those remaining in force under the preceding clause shall be deemed not to have come into existence, and any moneys paid thereunder shall be returnable.

    • 3. Treaties and other Contracts of Reinsurance, save as hereinafter expressly provided, shall be deemed to have been determined as at the date the parties became enemies, and all cessions thereunder shall be cancelled with effect from that date. Provided that cessions in respect of voyage policies which had attached under a Treaty of Marine Reinsurance shall be deemed to have remained in full effect until their natural expiry in accordance with the terms and conditions on which the risk had been ceded.

    • 4. Contracts of Facultative Reinsurance, where the risk had attached and all moneys owed by way of premium or consideration for effecting or keeping effective the Reinsurance had been paid or set off in the customary manner, shall, unless the Reinsurance Contract otherwise provides, be deemed to have remained in full effect until the date at which the parties became enemies and to have been determined on that date.

      Provided that such Facultative Reinsurances in respect of voyage policies shall be deemed to have remained in full effect until their natural expiry in accordance with the terms and conditions on which the risk had been ceded.

      Provided further that Facultative Reinsurances in respect of a Contract of Insurance remaining in force under clause 1 above shall be deemed to have remained in full effect until the expiry of the original Insurance.

    • 5. Contracts of Facultative Reinsurance other than those dealt with in the preceding clause, and all Contracts of Excess of Loss Reinsurance on an “Excess of Loss Ratio” basis and of Hail Reinsurance (whether facultative or not), shall be deemed not to have come into existence, and any moneys paid thereunder shall be returnable.

    • 6. Unless the Treaty or other Contract of Reinsurance otherwise provides, premiums shall be adjusted on a pro rata temporis basis.

    • 7. Contracts of Insurance or Reinsurance (including cessions under Treaties of Reinsurance) shall be deemed not to cover losses or claims caused by belligerent action by either Power of which any of the parties was a national or by the Allies or Associates of such Power.

    • 8. Where an insurance has been transferred during the war from the original to another Insurer, or has been wholly reinsured, the transfer or reinsurance shall, whether effected voluntarily or by administrative or legislative action, be recognized and the liability of the original Insurer shall be deemed to have ceased as from the date of the transfer or reinsurance.

    • 9. Where there was more than one Treaty or other Contract of Reinsurance between the same two parties, there shall be an adjustment of accounts between them, and in order to establish a resulting balance there shall be brought into the accounts all balances (which shall include an agreed reserve for losses still outstanding) and all moneys which may be due from one party to the other under all such contracts or which may be returnable by virtue of any of the foregoing provisions.

    • 10. No interest shall be payable by any of the parties for any delay which, owing to the parties having become enemies, has occurred or may occur in the settlement of premiums or claims or balances of account.

    • 11. Nothing in this part of the present Protocol shall in any way prejudice or affect the rights given by Article 14 of the Treaty of Peace signed this day.

  • E. Life insurance contracts

    Where an insurance has been transferred during the war from the original to another insurer or has been wholly reinsured, the transfer of reinsurance shall, if effected at the instance of the Japanese administrative or legislative authorities, be recognized, and the liability of the original insurer shall be deemed to have ceased as from the date of the transfer of reinsurance.

  • F. Special provision

    For the purposes of the present Protocol, natural or juridical persons shall be regarded as enemies from the date when trading between them shall have become unlawful under laws, orders, or regulations to which such persons or the contracts were subject.

Final article

The present Protocol is open for signature by Japan and any State signatory to the Treaty of Peace with Japan signed this day, and shall, in respect of the matters with which it deals, govern the relations between Japan and each of the other States signatory to the present Protocol as from the date when Japan and that State are both bound by the said Treaty of Peace.

The present Protocol shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America which shall furnish each signatory State with a certified copy thereof.

IN FAITH WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Protocol.

DONE at the city of San Francisco this eighth day of September 1951, in the English, French and Spanish languages, all being equally authentic, and in the Japanese language.

DECLARATION

With respect to the Treaty of Peace signed this day, the Government of Japan makes the following Declaration:

  • 1. Except as otherwise provided in the said Treaty of Peace, Japan recognizes the full force of all presently effective multilateral international instruments to which Japan was a party on September 1, 1939, and declares that it will, on the first coming into force of the said Treaty, resume all its rights and obligations under those instruments. Where, however, participation in any instrument involves membership in an international organization of which Japan ceased to be a member on or after September 1, 1939, the provisions of the present paragraph shall be dependent on Japan's readmission to membership in the organization concerned.

  • 2. It is the intention of the Japanese Government formally to accede to the following international instruments within the shortest practicable time, not to exceed one year from the first coming into force of the Treaty of Peace:

    • (1) Protocol opened for signature at Lake Success on December 11, 1946, amending the agreements, conventions and protocols on narcotic drugs of January 23, 1912, February 11, 1925, February 19, 1925, July 13, 1931, November 27, 1931, and June 26, 1936;

    • (2) Protocol opened for signature at Paris on November 19, 1948, bringing under international control drugs outside the scope of the convention of Juli 13, 1931, for limiting the manufacture and regulating the distribution of narcotic drugs, as amended by the protocol signed at Lake Success on December 11, 1946;

    • (3) International Convention on the Execution of Foreign Arbitral Awards signed at Geneva on September 26, 1927;

    • (4) International Convention relating to Economic Statistics with protocol signed at Geneva on December 14, 1928, and Protocol amending the International Convention of 1928 relating to Economic Statistics signed at Paris on December 9, 1948;

    • (5) International Convention relating to the Simplification of Customs Formalities, with protocol of signature, signed at Geneva on November 3, 1923;

    • (6) Agreement of Madrid of April 14, 1891, for the Prevention of False Indications of Origin of Goods, as revised at Washington on June 2, 1911, at The Hague on November 6, 1925, and at London on June 2, 1934;

    • (7) Convention for the Unification of Certain Rules relating to International Transportation by Air, and additional protocol, signed at Warsaw an October 12, 1929;

    • (8) Convention on Safety of Life at Sea opened for signature at London on June 10, 1948;

    • (9) Geneva conventions of August 12, 1949, for the protection of war victims.

  • 3. It is equally the intention of the Japanese Government, within six months of the first coming into force of the Treaty of Peace, to apply for Japan's admission to participation in (a) the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on December 7, 1944, and, as soon as Japan is itself a party to that Convention, to accept the International Air Services Transit Agreement also opened for signature at Chicago on December 7, 1944; and (b) the Convention of the World Meteorological Organization opened for signature at Washington on October 11, 1947.

DONE at the city of San Francisco this eighth day of September 1951.

SHIGERU YOSHIDA

HAYATO IKEDA

GIZO TOMABECHI

NIRO HOSHIJIMA

MUNEYOSHI TOKUGAWA

HISATO ICHIMADA

DECLARATION

With respect to the Treaty of Peace signed this day, the Government of Japan makes the following Declaration:

Japan will recognize any Commission, Delegation or other Organization authorized by any of the Allied Powers to identify, list, maintain or regulate its war graves, cemeteries and memorials in Japanese territory; will facilitate the work of such Organizations; and will, in respect of the above-mentioned war graves, cemeteries and memorials, enter into negotiations for the conclusion of such agreements as may prove necessary with the Allied Power concerned, or with any Commission, Delegation or other Organization authorized by it.

Japan trusts that the Allied Powers will enter into discussions with the Japanese Government with a view to arrangements being made for the maintenance of any Japanese war graves or cemeteries which may exist in the territories of the Allied Powers and which it is desired to preserve.

DONE at the city of San Francisco this eighth day of September 1951.

SHIGERU YOSHIDA

HAYATO IKEDA

GIZO TOMABECHI

NIRO HOSHIJIMA

MUNEYOSHI TOKUGAWA

HISATO ICHIMADA

Vertaling : NL

VREDESVERDRAG MET JAPAN

Aangezien de Geallieerde Mogendheden en Japan besloten zijn, dat hun betrekkingen voortaan die zullen zijn van naties, welke als souvereine en gelijkgerechtigde mogendheden vriendschappelijk samenwerken om hun gemeenschappelijk welzijn te bevorderen en de internationale vrede en veiligheid te handhaven, en daarom verlangend zijn een Vredesverdrag te sluiten ter regeling van vraagstukken, welke nog steeds onopgelost zijn ten gevolge van de tussen hen bestaande staat van oorlog;

Aangezien Japan van zijn kant het voornemen kenbaar maakt een verzoek te zullen indienen om te worden toegelaten als lid van de Verenigde Naties en onder alle omstandigheden te zullen handelen in overeenstemming met de grondbeginselen van het Handvest van de Verenigde Naties; er naar te zullen streven de doelstellingen van de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens te verwezenlijken; te zullen trachten binnen Japan toestanden van duurzaamheid en welzijn te scheppen als omschreven in de Artikelen 55 en 56 van het Handvest van de Verenigde Naties, waarmede de Japanse wetgeving na de overgave reeds een aanvang heeft gemaakt; en om zich zowel in de particuliere handel, als de handel van overheidswege, te houden aan internationaal aanvaarde eerlijke gebruiken;

Aangezien de Geallieerde Mogendheden de in de voorgaande alinea vermelde voornemens van Japan toejuichen;

Hebben de Geallieerde Mogendheden en Japan derhalve besloten dit Vredesverdrag te sluiten en hebben dienovereenkomstig de ondergetekende gevolmachtigden aangewezen, die, na overlegging van hun volmachten, in juiste en behoorlijke vorm bevonden, overeenstemming hebben bereikt over de volgende bepalingen:

HOOFDSTUK I. Vrede

Artikel 1

  • (a) De staat van oorlog tussen Japan en elk der Geallieerde Mogendheden wordt beëindigd met ingang van de datum, waarop dit Verdrag tussen Japan en de betrokken Geallieerde Mogendheid in werking treedt als bepaald in Artikel 23.

  • (b) De Geallieerde Mogendheden erkennen de volledige souvereiniteit van het Japanse volk over Japan en zijn territoriale wateren.

HOOFDSTUK II. Grondgebied

Artikel 2

  • (a) Japan erkent de onafhankelijkheid van Korea en doet afstand van alle rechten, titels en aanspraken op Korea, met inbegrip van de eilanden Quelpart, Port Hamilton en Dagelet.

  • (b) Japan doet afstand van alle rechten, titels en aanspraken op Formosa en de Pescadores.

  • (c) Japan doet afstand van alle rechten, titels en aanspraken op de Koerilen en op dat gedeelte van Sakhalin en de naburige eilanden, waarover Japan souvereiniteit verwierf krachtens het Verdrag van Portsmouth van 5 September 1905.

  • (d) Japan doet afstand van alle rechten, titels en aanspraken in verband met het Mandaatstelsel van de Volkenbond en aanvaardt de maatregelen van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties van 2 April 1947, waarbij het trustschapsstelsel wordt uitgebreid tot die eilanden in de Stille Oceaan, welke vroeger onder Japans mandaat stonden.

  • (e) Japan doet afstand van alle aanspraak op rechten, titels of belangen in verband met enig deel van het Zuidpool-gebied, hetzij dat deze worden ontleend aan de werkzaamheid van Japanse onderdanen, of anderszins.

  • (f) Japan doet afstand van alle rechten, titels en aanspraken op de Spratly Eilanden en de Paracel Eilanden.

Artikel 3

Japan zal instemmen met elk voorstel van de Verenigde Staten aan de Verenigde Naties om de volgende eilanden onder haar trustschapsstelsel te plaatsen met de Verenigde Staten als enige besturende autoriteit: Nansei Shoto ten Zuiden van 29° N.B. (met inbegrip van de Ryukyu Eilanden en de Daito Eilanden), Nanpo Shoto ten Zuiden van Sofu Gan (met inbegrip van de Bonin Eilanden, Rosario en de Vulkaan Eilanden) en Parece Vela en Marcus. In afwachting van de indiening van een dergelijk voorstel en de aanvaarding daarvan zullen de Verenigde Staten het recht hebben de gehele uitvoerende, wetgevende en rechterlijke macht uit te oefenen over het grondgebied en de bewoners van deze eilanden, met inbegrip van hun territoriale wateren.

Artikel 4

  • (a) Behoudens de bepalingen van lid (b ) van dit artikel zal de beschikking over eigendommen van Japan en van zijn onderdanen in de gebieden bedoeld in artikel 2, en hun aanspraken, met inbegrip van schulden, tegenover de autoriteiten, die momenteel die gebieden besturen, en de ingezetenen (met inbegrip van rechtspersonen) daarvan, en de beschikking in Japan over eigendommen van zodanige autoriteiten en ingezetenen, en van aanspraken, met inbegrip van schulden, van zodanige autoriteiten en ingezetenen tegenover Japan en zijn onderdanen, het onderwerp vormen van speciale regelingen tussen Japan en zodanige autoriteiten. De eigendommen van elk der Geallieerde Mogendheden of haar onderdanen in de gebieden bedoeld in artikel 2 zullen, voorzover dit nog niet is geschied, door de besturende autoriteiten worden teruggegeven in de toestand, waarin zij zich thans bevinden. (De uitdrukking onderdanen, wanneer ook gebruikt in dit Verdrag, omvat ook rechtspersonen).

  • (b) Japan erkent de geldigheid van de beschikkingsmaatregelen ten aanzien van eigendommen van Japan en Japanse onderdanen tot stand gekomen krachtens of overeenkomstig de richtlijnen van het Amerikaanse Militaire Bestuur in elk der gebieden bedoeld in de artikelen 2 en 3.

  • (c) Onderzeese kabels, welke aan Japan toebehoren en welke Japan verbinden met gebieden, waarover het Japanse bestuur is opgeheven krachtens dit Verdrag, zullen in twee gelijke helften worden verdeeld, waarbij Japan het Japanse eindpunt en de aan die zijde gelegen helft van de kabel behoudt, terwijl het afgescheiden gebied het overige stuk van de kabel en de daaraan verbonden eindinstallaties behoudt.

HOOFDSTUK III. Veiligheid

Artikel 5

  • (a) Japan aanvaardt de verplichtingen neergelegd in artikel 2 van het Handvest van de Verenigde Naties, en in het bijzonder de verplichtingen

    • (i) zijn internationale geschillen langs vreedzame weg op zodanige wijze te beslechten, dat internationale vrede en veiligheid en gerechtigheid niet in gevaar worden gebracht;

    • (ii) zich in zijn internationale betrekkingen te onthouden van bedreiging met of gebruik van geweld tegen de territoriale integriteit of politieke onafhankelijkheid van enige Staat, of op enige andere wijze, die onverenigbaar is met de Doeleinden van de Verenigde Naties;

    • (iii) aan de Verenigde Naties iedere bijstand te verlenen bij elk optreden, waartoe de Organisatie overeenkomstig het Handvest overgaat, en zich te onthouden van het verlenen van bijstand aan enige Staat, waartegen de Verenigde Naties een preventieve of dwangactie ondernemen.

  • (b) de Geallieerde Mogendheden bevestigen, dat zij zich in hun betrekkingen met Japan zullen laten leiden door de grondbeginselen van Artikel 2 van het Handvest van de Verenigde Naties.

  • (c) de Geallieerde Mogendheden erkennen van haar kant, dat Japan als souvereine natie het natuurlijke recht van individuele of collectieve zelfverdediging heeft als bedoeld in Artikel 51 van het Handvest van de Verenigde Naties en dat Japan vrijwillig collectieve veiligheidsovereenkomsten mag maken.

Artikel 6

  • (a) Alle bezettingstroepen van de Geallieerde Mogendheden zullen zo spoedig mogelijk na het in werkingtreden van dit Verdrag uit Japan worden teruggetrokken, en in ieder geval niet later dan 90 dagen na die datum. Niets in deze bepaling zal echter verhinderen, dat buitenlandse troepen op Japans gebied worden gestationeerd of gehandhaafd blijven krachtens of tengevolge van enige bilaterale of multilaterale overeenkomst, welke is of kan worden gesloten tussen één of meer der Geallieerde Mogendheden ter ene zijde en Japan ter andere zijde.

  • (b) De bepalingen van Artikel 9 van de Proclamatie van Potsdam van 26 Juli 1945, betrekking hebbend op de terugkeer van Japanse strijdkrachten naar hun haardsteden, zullen ten uitvoer gelegd worden voor zover dit niet reeds is geschied.

  • (c) Alle Japanse eigendommen, waarvoor nog geen schadeloosstelling is betaald en die geleverd zijn om te worden gebruikt door de bezettingtroepen en die in het bezit van die troepen blijven ten tijde van de inwerkingtreding van dit Verdrag, zullen binnen diezelfde 90 dagen worden teruggegeven aan de Japanse Regering, tenzij met wederzijds goedvinden andere regelingen worden getroffen.

HOOFDSTUK IV. Politieke en economische bepalingen

Artikel 7

  • (a) Elk der Geallieerde Mogendheden zal binnen een jaar, nadat dit Verdrag tussen haar en Japan in werking is getreden, Japan ervan verwittigen, welke van de vooroorlogse bilaterale verdragen of overeenkomsten met Japan zij wenst te bestendigen of te doen herleven, en alle in zodanige verwittigingen genoemde verdragen of overeenkomsten zullen herleven of worden bestendigd onder voorbehoud van slechts die wijzigingen, welke noodzakelijk kunnen zijn om overeenstemming met dit verdrag te verzekeren. De verdragen en overeenkomsten, waarvan op deze wijze kennis is gegeven, zullen 3 maanden na de datum van kennisgeving beschouwd worden als bestendigd te zijn of herleefd en zullen geregistreerd worden bij het Secretariaat van de Verenigde Naties. Alle verdragen en overeenkomsten, waarvan aan Japan niet op zodanige wijze is kennisgegeven, zullen beschouwd worden als te zijn vervallen.

  • (b) Iedere kennisgeving, gedaan krachtens lid (a) van dit artikel, kan elk gebied voor welks internationale betrekkingen de kennisgevende mogendheid verantwoordelijk is van de werking of herleving van een verdrag of overeenkomst uitzonderen tot 3 maanden na de datum, waarop aan Japan kennis wordt gegeven, dat een dergelijke uitzondering zal ophouden van toepassing te zijn.

Artikel 8

  • (a) Japan zal de volledige geldigheid erkennen van alle verdragen nu of hierna gesloten door de Geallieerde Mogendheden met het doel de staat van oorlog, welke op 1 September 1939 begon, te doen eindigen, evenals van alle andere regelingen van de Geallieerde Mogendheden voor of in verband met het herstel van de vrede. Japan aanvaardt eveneens de regelingen getroffen voor het opheffen van de vroegere Volkenbond en het Permanente Hof van Internationale Justitie.

  • (b) Japan doet afstand van alle rechten en belangen, welke het zou kunnen baseren op het feit, dat het een der ondertekenende mogendheden was van de verdragen van Saint Germain-en-Laye van 10 September 1919, en de Overeenkomst van Montreux van 20 Juli 1936 nopens het zeeëngten regime, en op Artikel 16 van het Vredesverdrag met Turkije, getekend op 24 Juli 1923 te Lausanne.

  • (c) Japan doet afstand van alle rechten, titels en belangen verworven krachtens, en wordt ontslagen van alle verplichtingen voortvloeiende uit, de Overeenkomst tussen Duitsland en de Crediteurstaten van 20 Januari 1930, en de daarbij behorende Bijlagen, met inbegrip van de Trust-Overeenkomst, gedateerd 17 Mei 1930; het Verdrag van 20 Januari 1930 betreffende de Bank voor Internationale Betalingen; en de Statuten van de Bank voor Internationale Betalingen. Japan zal het Ministerie van Buitenlandse Zaken te Parijs binnen zes maanden na de datum, waarop dit Verdrag voor het eerst in werking treedt, kennis geven van zijn afstand van de rechten, titels en belangen bedoeld in dit lid.

Artikel 9

Japan zal met die Geallieerde Mogendheden, die zulks wensen, onverwijld onderhandelingen openen voor het sluiten van bilaterale en multilateriale overeenkomsten, welke voorzien in de regeling of beperking van de visserij en de instandhouding en ontwikkeling van de visserij in open zee.

Artikel 10

Japan doet afstand van alle bijzondere rechten en belangen in China, met inbegrip van alle voordelen en voorrechten voortvloeiende uit de bepalingen van het slot-protocol ondertekend op 7 September 1901 te Peking, en alle aanvullende bijlagen, nota's en documenten, en stemt toe in de intrekking, voor wat Japan betreft, van genoemd protocol, bijlagen, nota's en documenten.

Artikel 11

Japan aanvaardt de vonnissen van de Internationale Militaire Rechtbank voor het Verre Oosten en van andere Geallieerde Gerechtshoven ter berechting van oorlogsmisdaden, zowel in als buiten Japan, en zal de door genoemde instanties aan in Japan gevangen gehouden Japanse onderdanen opgelegde vonnissen ten uitvoer leggen. Het recht om gratie te verlenen, vonnissen te verzachten en zulke gevangenen voorwaardelijk in vrijheid te stellen, mag niet worden uitgeoefend dan krachtens een beslissing van de Regering of Regeringen, door welke het vonnis in elk afzonderlijk geval werd opgelegd, en op aanbeveling van Japan. Voor zover het personen betreft, die veroordeeld zijn door de Internationale Militaire Rechtbank voor het Verre Oosten, mag dat recht niet worden uitgeoefend dan krachtens een beslissing van de meerderheid van de Regeringen, vertegenwoordigd in die Rechtbank, en op aanbeveling van Japan.

Artikel 12

  • (a) Japan verklaart zich bereid onverwijld onderhandelingen te openen, teneinde met elk der Geallieerde Mogendheden verdragen of overeenkomsten te sluiten om hun handels-, maritieme en andere commerciële betrekkingen op een duurzame en vriendschappelijke basis te grondvesten.

  • (b) In afwachting van de sluiting van het betreffende verdrag of de betreffende overeenkomst zal Japan gedurende een periode van vier jaar vanaf de datum, waarop dit Verdrag voor het eerst in werking treedt

    • (1) elk der Geallieerde Mogendheden, haar onderdanen, producten en schepen toestaan

      • (i) de behandeling op voet van meestbegunstigde natie met betrekking tot douanerechten, kosten, beperkingen en andere regelingen van of in verband met de in- en uitvoer van goederen;

      • (ii) nationale behandeling met betrekking tot schepen, navigatie en ingevoerde goederen, en met betrekking tot natuurlijke- en rechtspersonen en hun belangen - waarbij een dergelijke behandeling alle aangelegenheden zal omvatten, welke betrekking hebben op het heffen en het innen van belastingen, het adiëren van de rechter, het sluiten en uitvoeren van contracten, recht op eigendom (lichamelijk en onlichamelijk), deelneming in rechtspersonen ingesteld krachtens de Japanse wet, en, in het algemeen, het leiden respectievelijk verrichten van alle soorten zaken en beroepswerkzaamheden;

    • (2) waarborgen, dat de buitenlandse aan- en verkopen van Japanse staatshandelsondernemingen uitsluitend gebaseerd zullen zijn op commerciële overwegingen.

  • (c) Met betrekking tot elke aangelegenheid zal Japan echter slechts verplicht zijn een Geallieerde Mogendheid in die mate nationale behandeling of een behandeling van meestbegunstigde natie te verlenen, als de betrokken Geallieerde Mogendheid nationale behandeling of behandeling van de meestbegunstigde natie, al naar het geval zich voordoet, met betrekking tot diezelfde aangelegenheid aan Japan verleent. De wederkerigheid bedoeld in de voorgaande zin zal worden bepaald, in het geval van goederen, schepen en rechtspersonen van, en personen woonachtig in, enig niet tot het moederland behorend grondgebied van een Geallieerde Mogendheid, en in het geval van rechtspersonen van, en personen woonachtig in, enige staat of provincie van een Geallieerde Mogendheid, welke een bondsregering heeft, door de behandeling, welke Japan ten deel valt in zulk een gebied, staat of provincie.

  • (d) Bij de toepassing van dit artikel zal een discriminerende maatregel niet beschouwd worden als een afwijking van het toekennen van nationale behandeling of behandeling van meestbegunstigde natie, al naar het geval zich voordoet, indien zulk een maatregel gebaseerd is op een uitzondering, welke gewoonlijk wordt opgenomen in de handelsverdragen van de partij, die een dergelijke maatregel toepast, of op de noodzakelijkheid om de buitenlandse financiële toestand of betalingsbalans (uitgezonderd wat betreft schepen en navigatie) van die partij te beschermen, of op de noodzakelijkheid om haar wezenlijke veiligheidsbelangen te handhaven, en onder voorbehoud, dat een dergelijke maatregel in overeenstemming is met de omstandigheden en niet wordt toegepast op een willekeurige of onredelijke wijze.

  • (e) Japans verplichtingen krachtens dit Artikel zullen niet worden aangetast door het uitoefenen van enig Geallieerd recht krachtens Artikel 14 van dit Verdrag; evenmin zullen de bepalingen van dit Artikel beschouwd worden als een beperking te vormen van de verplichtingen, welke Japan krachtens Artikel 15 van dit Verdrag op zich neemt.

Artikel 13

  • (a) Japan zal met elk der Geallieerde Mogendheden, zodra één of meer van deze Mogendheden daartoe een verzoek doen, onverwijld onderhandelingen openen tot het sluiten van bilaterale of multilaterale overeenkomsten betreffende het internationale burgerlijke luchtvervoer.

  • (b) In afwachting van het sluiten van een dergelijke overeenkomst of dergelijke overeenkomsten zal Japan, gedurende een periode van vier jaar te rekenen vanaf de datum, waarop dit Verdag voor het eerst in werking treedt, een zodanige Mogendheid geen ongunstiger behandeling ten deel doen vallen met betrekking tot luchtverkeersrechten en -voorrechten dan die, welke worden uitgeoefend door één van die Mogendheden op de datum van bedoelde inwerkingtreding, en met betrekking tot de exploitatie en ontwikkeling van luchtlijnen aan iedereen volkomen gelijke gelegenheid bieden.

  • (c) In afwachting van het ogenblik, waarop Japan partij wordt bij het Verdrag inzake de Internationale Burgerlijke Luchtvaart in overeenstemming met Artikel 93 van dat Verdrag, zal Japan de bepalingen van dat Verdrag uitvoeren voorzover zij betrekking hebben op de internationale navigatie van vliegtuigen, en de normen, practijken en procedures, aanvaard als bijlagen bij het Verdrag, ten uitvoer leggen in overeenstemming met de bepalingen van het Verdrag.

HOOFDSTUK V. Aanspraken en eigendom

Artikel 14

  • (a) Erkend wordt, dat Japan herstelbetalingen behoort te verrichten aan de Geallieerde Mogendheden voor de schade en het leed, dat het gedurende de oorlog heeft veroorzaakt. Niettemin wordt eveneens erkend, dat de middelen van Japan momenteel niet toereikend zijn om, indien het een levensvatbare economie wil handhaven, volledige herstelbetaling te verrichten voor alle zodanige schade en leed, en tegelijkertijd zijn andere verplichtingen na te komen.

    Daarom

    • 1. zal Japan onverwijld onderhandelingen openen met die Geallieerde Mogendheden, die zulks wensen, wier huidig grondgebied door Japanse strijdkrachten werd bezet en beschadigd, ten einde door de beschikbaarstelling van de diensten van het Japanse volk voor de productie, berging en ander werk ten behoeve van de betrokken Geallieerde Mogendheden bij te dragen die landen schadeloos te stellen voor de kosten van het herstel van de aangerichte schade. Zulke regelingen zullen vermijden dat andere Geallieerde Mogendheden verdere aansprakelijkheden worden opgelegd, en in gevallen waar de bewerking van grondstoffen vereist is, zullen deze door de betrokken Geallieerde Mogendheden geleverd worden, zodat Japan geen lasten zullen worden opgelegd op het gebied van de buitenlandse valuta.

    • 2.

      • (I) Behoudens de bepalingen van onderstaand lid (II) zal elk der Geallieerde Mogendheden het recht hebben in beslag te nemen, terug te houden, te liquideren of op andere wijze te beschikken over alle eigendommen, rechten en. belangen van

        • (a) Japan en Japanse onderdanen,

        • (b) personen, die optreden voor of namens Japan of Japanse onderdanen, en

        • (c) lichamen in eigendom van of bestuurd door Japan of Japanse onderdanen,

        die op het ogenblik, waarop dit Verdrag voor het eerst in werking trad, onderworpen waren aan haar rechtsmacht. De eigendom, de rechten en belangen vermeld in dit lid omvatten tevens die eigendommen, rechten en belangen, die nu geblokkeerd zijn, genaast of in het bezit of onder bestuur van autoriteiten in Geallieerde Landen belast met het beheer van vijandelijk vermogen en die behoorden aan of gehouden of bestuurd werden namens een van de personen of lichamen genoemd onder (a), (b) of (c) hierboven, ten tijde dat zodanige bezittingen onder het beheer van zodanige autoriteiten kwamen.

      • (II) Het volgende zal worden uitgezonderd van het recht vermeld in lid (I) hierboven:

        • (i) eigendommen van Japanse natuurlijke personen, die tijdens de oorlog met toestemming van de betrokken Regering woonden op het grondgebied van een der Geallieerde Mogendheden, anders dan door Japan bezet grondgebied, behalve eigendom, gedurende de oorlog onderworpen aan beperkingen en niet ontheven van zodanige beperkingen met ingang van de datum, waarop dit Verdrag voor het eerst in werking treedt;

        • (ii) alle onroerende goederen, meubilair en vaste inventaris in Japanse eigendom en gebruikt voor diplomatieke of consulaire doeleinden, en al het privé-meubilair en woninginstallaties en ander privé-eigendom, welke niet het karakter hebben van geldbelegging en die normaal nodig waren voor het doen functioneren van diplomatieke en consulaire diensten, in eigendom van Japans diplomatiek en consulair personeel;

        • (iii) eigendom, behorend aan godsdienstige lichamen of particuliere liefdadige instellingen en uitsluitend gebruikt voor godsdienstige of liefdadige doeleinden;

        • (iv) eigendom, rechten en belangen, die onder zijn jurisdictie gekomen zijn tengevolge van de hervatting van de handels- en financiële betrekkingen na 2 September 1945, tussen het betrokken land in Japan, behalve die, welke het gevolg zijn van transacties strijdig met de wetten van de betrokken Geallieerde Mogendheid;

        • (v) verplichtingen van Japan of Japanse onderdanen, ieder recht, titel of belang ten aanzien van lichamelijke goederen, welke zich in Japan bevinden, belangen in ondernemingen georganiseerd volgens de Japanse wetten of alle documenten ten bewijze daarvan; onder voorwaarde, dat deze uitzondering alleen zal gelden voor verplichtingen van Japan en zijn onderdanen, welke luiden in Japanse valuta.

      • (III) Eigendom als bedoeld in de uitzonderingen (i) tot en met (v) hierboven zal worden teruggegeven tegen betaling van een redelijke vergoeding voor onkosten gemaakt voor het bewaren en beheren ervan. Indien zodanige eigendom geliquideerd mocht zijn dan zal in plaats daarvan de opbrengst worden gerestitueerd.

      • (IV) Het recht eigendom in beslag te nemen, terug te houden, te liquideren of er op andere wijze over te beschikken als bepaald in lid (I) hierboven zal worden uitgeoefend in overeenstemming met de wetten van de betrokken Geallieerde Mogendheid, en de eigenaar zal alleen die rechten hebben, welke hem door die wetten worden toegekend.

      • (V) de Geallieerde Mogendheden stemmen erin toe Japanse handelsmerken en literaire en artistieke eigendomsrechten te behandelen op een wijze, welke voor Japan zo gunstig is als onder de in elk land bestaande omstandigheden mogelijk is.

  • (b) Behalve wanneer in dit Verdrag anders is bepaald doen de Geallieerde Mogendheden afstand van alle eisen tot schadevergoeding van de Geallieerde Mogendheden, andere vorderingen van de Geallieerde Mogendheden en haar onderdanen voortspruitende uit handelingen, verricht door Japan en zijn onderdanen in de loop van de oorlogvoering, en vorderingen van de Geallieerde Mogendheden voor directe militaire bezettingskosten.

Artikel 15

  • (a) Op een aanvrage, ingediend binnen negen maanden na de inwerkingtreding van dit Verdrag tussen Japan en de betrokken Geallieerde Mogendheid, zal Japan binnen zes maanden na de datum van zodanige aanvrage, de eigendom, lichamelijke en onlichamelijke, en alle rechten en belangen, van elke aard, in Japan, van iedere Geallieerde Mogendheid en haar onderdanen, welke eigendom, rechten en belangen zich in Japan bevonden op enig ogenblik tussen 7 December 1941 en 2 September 1945, tenzij de eigenaar ze uit eigener beweging van de hand heeft gedaan zonder dwang of bedrog, teruggeven. Deze eigendom zal worden teruggegeven vrij van alle lasten en kosten, waaraan hij tengevolge van de oorlog onderworpen mocht zijn, en zonder enige kosten voor de teruggave. Over eigendom, waarvan de teruggave niet wordt gevraagd door of namens de eigenaar of door zijn Regering binnen de voorgeschreven periode, kan door de Japanse Regering worden beschikt naar zij verkiest. In gevallen, waarin zodanige eigendom zich binnen Japan bevond op 7 December 1941 en niet kan worden teruggegeven of schade heeft opgelopen tengevolge van de oorlog, zal schadevergoeding verleend worden op voorwaarden, welke niet minder gunstig zullen zijn dan die als bepaald in de ontwerp-wet op de Schadevergoeding voor Geallieerde Eigendommen, goedgekeurd door het Japanse Kabinet op 13 Juli 1951.

  • (b) Met betrekking tot industriële eigendomsrechten, welke gedurende de oorlog zijn aangetast, zal Japan aan de Geallieerde Mogendheden en haar onderdanen voordelen blijven toekennen, welke niet minder zullen zijn dan die, welke tot dusverre werden toegekend krachtens de „Cabinet Orders” No. 309, in werking getreden op 1 September 1949, No. 12, in werking getreden op 28 Januari 1950 en No. 9, in werking getreden op 1 Februari 1950, alle als gewijzigd, mits die onderdanen dergelijke voordelen hebben aangevraagd binnen de in deze „Cabinet Orders” bepaalde termijnen.

  • (c)

    • (i) Japan erkent, dat de literaire en artistieke eigendomsrechten, welke op 6 December 1941 in Japan bestonden met betrekking tot gepubliceerde en ongepubliceerde werken van Geallieerde Mogendheden en haar onderdanen, sinds die datum bestendigd zijn en erkent die rechten, welke sinds die datum in Japan zijn ontstaan of zouden zijn ontstaan, indien er geen oorlog was geweest, door de werking van enig verdrag of enige overeenkomst, waarbij Japan op die datum partij was, ongeacht de vraag of zulke verdragen of overeenkomsten bij of sinds het uitbreken van de oorlog door de binnenlandse wetgeving in Japan of in de betrokken Geallieerde Mogendheden waren vervallen of geschorst.

    • (ii) Zonder dat de eigenaar van het recht daartoe een aanvraag behoeft in te dienen en zonder dat de betaling van een heffing of het voldoen aan een andere formaliteit noodzakelijk is, zal de periode van 7 December 1941 tot de inwerkingtreding van dit Verdrag tussen Japan en de betrokken Geallieerde Mogendheid niet worden gerekend tot de normale looptijd van dergelijke rechten; en die periode, vermeerderd met een periode van nog eens zes maanden, zal evenmin worden gerekend tot de periode, waarbinnen een letterkundig werk in het Japans moet zijn vertaald, teneinde de vertaalrechten in Japan te verkrijgen.

Artikel 16

Teneinde uitdrukking te geven aan zijn verlangen een schadeloosstelling te verlenen aan die leden van de strijdkrachten van de Geallieerde Mogendheden, die als krijgsgevangenen van Japan buitensporige ontberingen hebben geleden, zal Japan zijn activa en die van zijn onderdanen in landen, die tijdens de oorlog onzijdig waren, of die met een van de Geallieerde Mogendheden in oorlog waren, of, naar zijn keuze, de tegenwaarde van zulke activa overmaken aan het Internationale Comité van het Rode Kruis, dat zodanige activa zal liquideren en de op die wijze verkregen fondsen zal verdelen over de daartoe aangewezen nationale organen, ten gunste van vroegere krijgsgevangenen en hun gezinnen op een zodanige basis als bovengenoemd comité billijk zal oordelen. De categorieën activa, omschreven in Artikel 14 (a) 2 (II) (ii) tot en met (v) van dit Verdrag, zullen van overdraging worden uitgezonderd, evenals de activa van Japanse natuurlijke personen die op het ogenblik, waarop dit Verdrag voor het eerst in werking treedt, geen ingezetenen van Japan zijn. Ook wordt overeengekomen, dat de overdrachtsbepaling van dit Artikel niet van toepassing zal zijn op de 19.770 aandelen in de Bank voor Internationale Betalingen, welke thans het eigendom zijn van Japanse financiële instellingen.

Artikel 17

  • (a) Op verzoek van elk der Geallieerde Mogendheden zal de Japanse Regering herzien en wijzigen in overeenstemming met het internationale recht iedere beslissing of elk bevel van de Japanse prijzenhoven in zaken, waarbij eigendomsrechten betrokken waren van onderdanen van die Geallieerde Mogendheden, en zal afschriften overleggen van alle documenten, die de dossiers van deze zaken vormen, met inbegrip van de genomen beslissingen en uitgevaardigde bevelen. In iedere zaak, waarin uit een dergelijke herziening en wijziging blijkt, dat Japan tot teruggave verplicht is, zullen de bepalingen van Artikel 15 van toepassing zijn op de betrokken eigendom.

  • (b) De Japanse Regering zal die maatregelen nemen, welke noodzakelijk zijn om onderdanen van enige Geallieerde Mogendheid in staat te stellen op enig tijdstip binnen een jaar na het tijdstip, waarop dit Verdrag tussen Japan en de betrokken Geallieerde Mogendheid in werking treedt, aan de daartoe aangewezen Japanse autoriteiten enig vonnis geveld door een Japans hof tussen 7 December 1941 en de bovenbedoelde inwerkingtreding, ter herziening voor te leggen. Dit geldt voor elk rechtsgeding, waarin een dergelijk onderdaan niet in staat was zijn zaak op behoorlijke wijze naar voren te brengen, hetzij als eiser, hetzij als gedaagde. De Japanse Regering zal erop toezien, dat, indien een dergelijk onderdaan schade heeft geleden tengevolge van een zodanig vonnis, hij zal worden hersteld in de staat, waarin hij zich bevond vóór het vonnis werd uitgesproken, of hij zal op zodanige wijze worden schadeloos gesteld als onder de gegeven omstandigheden rechtvaardig en billijk zal zijn.

Artikel 18

  • (a) Erkend wordt, dat het intreden van de staat van oorlog geen afbreuk heeft gedaan aan de verplichting om geldschulden te betalen, welke voortspruiten uit verbintenissen en contracten (met inbegrip van die met betrekking tot obligaties), welke bestonden, en rechten, welke werden verworven, vóór het intreden van de staat van oorlog en welke verschuldigd zijn door de Regering of onderdanen van Japan aan de Regering of onderdanen van een van de Geallieerde Mogendheden aan de Regering of onderdanen van Japan. Evenmin zal het intreden van de staat van oorlog worden beschouwd als afbreuk te doen aan de verplichting om op zichzelf te beschouwen eisen tot schadevergoeding voor verlies of beschadiging van eigendommen of voor persoonlijk letsel of dood, ontstaan vóór het intreden van de staat van oorlog, en welke kunnen worden ingediend of opnieuw worden ingediend door de Regering van een van de Geallieerde Mogendheden bij de Japanse Regering, of door de Japanse Regering bij een van de Regeringen van de Geallieerde Mogendheden. De bepalingen van dit lid zullen geen afbreuk doen aan de rechten toegekend krachtens Artikel 14.

  • (b) Japan bevestigt zijn aansprakelijkheid voor de vooroorlogse buitenlandse schuld van de Japanse Staat en voor schulden van zedelijke lichamen, waarvan op een later tijdstip verklaard is, dat zij schulden waren van de Japanse Staat, en geeft uitdrukking aan zijn voornemen om zeer spoedig onderhandelingen te openen met zijn crediteuren met betrekking tot de hervatting van de betalingen op deze schulden; de onderhandelingen met betrekking tot andere vooroorlogse aanspraken en verplichtingen aan te moedigen; en dienovereenkomstig het overmaken van geldbedragen te vergemakkelijken.

Artikel 19

  • (a) Japan doet afstand van alle aanspraken van Japan en zijn onderdanen tegenover de Geallieerde Mogendheden en haar onderdanen, voortvloeiende uit de oorlog of uit handelingen verricht tengevolge van het bestaan van de staat van oorlog, en doet afstand van alle aanspraken, voortvloeiende uit de aanwezigheid, krijgsverrichtingen of handelingen van strijdkrachten of autoriteiten van een van de Geallieerde Mogendheden op Japans gebied vóór de inwerkingtreding van dit Verdrag.

  • (b) Het afstand doen van aanspraken als hierboven bedoeld omvat ook de aanspraken, voortvloeiende uit stappen ondernomen door enige Gealieerde Mogendheid met betrekking tot Japanse schepen tussen 1 September 1939 en het inwerkingtreden van dit Verdrag, evenals alle aanspraken en schulden ontstaan met betrekking tot Japanse krijgsgevangenen en geïnterneerde burgers in handen van de Geallieerde Mogendheden, maar omvat niet de Japanse aanspraken, welke uitdrukkelijk erkend zijn in de wetten van enige Geallieerde Mogendheid, afgekondigd na 2 September 1945.

  • (c) Op voorwaarde van wederkerigheid doet de Japanse Regering eveneens afstand van alle aanspraken (met inbegrip van schulden) tegenover Duitsland en Duitse onderdanen namens de Japanse Regering en Japanse onderdanen, met inbegrip van tussen de regeringen bestaande aanspraken en aanspraken voor verlies of beschadiging ontstaan tijdens de oorlog, met uitzondering echter van (a) aanspraken met betrekking tot contracten en rechten, aangegaan resp. verworven vóór 1 September 1939, en (b) aanspraken, voortvloeiende uit financiële en handelsbetrekkingen tussen Japan en Duitsland na 2 September 1945. Dit afstand doen doet geen afbreuk aan stappen, ondernomen in overeenstemming met de Artikelen 16 en 20 van dit Verdrag.

  • (d) Japan erkent de geldigheid van alles wat is gedaan en nagelaten gedurende de bezettingstijd krachtens of tengevolge van richtlijnen van de bezettingsautoriteiten of toegestaan door de op dat ogenblik geldende Japanse wetten, en zal geen stappen ondernemen, waardoor Geallieerde onderdanen onderworpen zouden worden aan burgerlijke of strafrechtelijke aansprakelijkheid, voortvloeiende uit een dergelijk handelen of nalaten.

Artikel 20

Japan zal alle maatregelen nemen noodzakelijk om de liquidatie te verzekeren van Duitse activa in Japan als is of zal worden besloten door die mogendheden, die krachtens het Protocol van de handelingen van de Berlijnse Conferentie van 1945 gerechtigd zijn over die activa te beschikken, en zal in afwachting van de uiteindelijke beschikking over zodanige activa verantwoordelijk zijn voor hun bewaring en beheer.

Artikel 21

Niettegenstaande de bepalingen van Artikel 25 van dit Verdrag zal China gerechtigd zijn de voordelen te genieten van de Artikelen 10 en 14 (a) 2; en Korea de voordelen van de Artikelen 2, 4, 9 en 12 van dit Verdrag.

HOOFDSTUK VI. Beslechting van Geschillen

Artikel 22

Indien naar de mening van enige Partij bij dit Verdrag er een geschil is gerezen betreffende de interpretatie of uitvoering van het Verdrag, dat niet beslecht wordt door het te verwijzen naar een speciaal „claims tribunal” of door andere overeengekomen middelen, zal het geschil op verzoek van een der daarbij betrokken partijen ter beslissing worden voorgelegd aan het Internationale Gerechtshof. Japan en die Geallieerde Mogendheden, die nog geen partij zijn bij het Statuut van het Internationale Gerechtshof, zullen op het ogenblik, waarop zij onderscheidenlijk dit Verdrag bekrachtigen en in overeenstemming met de resolutie van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties van 15 October 1946 bij de Griffie van het Hof een algemene verklaring neerleggen, waarbij zij zonder bijzondere overeenkomst de rechtsmacht van het Hof aanvaarden in het algemeen met betrekking tot alle geschillen van de aard als bedoeld in dit Artikel.

HOOFDSTUK VII. Slotbepalingen

Artikel 23

  • (a) Dit Verdrag zal bekrachtigd worden door de Staten, die het ondertekenen, met inbegrip van Japan, en zal voor alle Staten, die het dan bekrachtigd hebben, in werking treden, wanneer de bekrachtigingsoorkonden nedergelegd zijn door Japan en door een meerderheid, met inbegrip van de Verenigde Staten van Amerika als voornaamste bezettingsmogendheid, van de volgende Staten nl. Australië, Canada, Ceylon, Frankrijk, Indonesië, het Koninkrijk der Nederlanden, Nieuw-Zeeland, Pakistan, de Philippijnse Republiek, het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland en de Verenigde Staten van Amerika.

    Dit Verdrag zal voor iedere Staat die het daarna bekrachtigt, in werking treden op de dag van nederlegging van zijn bekrachtigingsoorkonde.

  • (b) Indien het Verdrag niet in werking is getreden binnen negen maanden na de dag van nederlegging van de bekrachtigingsoorkonde van Japan, kan iedere Staat, die het bekrachtigd heeft, het Verdrag tussen hem en Japan in werking doen treden door in die zin mededeling te doen aan de Regeringen van Japan en van de Verenigde Staten van Amerika, niet later dan drie jaar na de nederlegging van Japans bekrachtigingsoorkonde.

Artikel 24

Alle bekrachtigingsoorkonden zullen worden nedergelegd bij de Regering van de Verenigde Staten van Amerika, die alle Staten, welke dit Verdrag ondertekenen, mededeling zal doen van iedere zodanige nederlegging, van de datum van inwerkingtreding van dit Verdrag krachtens lid (a) van Artikel 23 en van alle mededelingen gedaan krachtens lid (b) van Artikel 23.

Artikel 25

Ter fine van dit Verdrag zal onder de geallieerde Mogendheden verstaan worden de Staten, die met Japan in oorlog zijn, of iedere Staat, die vroeger deel uitmaakte van het grondgebied van een Staat genoemd in Artikel 23, mits in ieder afzonderlijk geval de betrokken Staat het Verdrag heeft ondertekend en bekrachtigd. Met inachtneming van de bepalingen van Artikel 21 zal dit Verdrag geen rechten, titels of voordelen toekennen aan enige Staat, die geen Geallieerde Mogendheid is volgens de definitie van dit Artikel; evenmin zal enig recht, titel of belang van Japan geacht worden te zijn verminderd of benadeeld door enige bepaling van het Verdrag ten gunste van een Staat, die geen Geallieerde Mogendheid is volgens de aldus gegeven definitie.

Artikel 26

Japan zal bereid zijn met elke Staat, die de Verklaring der Verenigde Volkeren van 1 Januari 1942 heeft ondertekend of zijn instemming daarmede heeft betuigd, en die met Japan in oorlog is, of met elke Staat, die vroeger deel uitmaakte van het grondgebied van een Staat genoemd in Artikel 23, die dit Verdrag niet heeft ondertekend, een bilateraal Vredesverdrag te sluiten op dezelfde of hoofdzakelijk dezelfde voorwaarden als bepaald in dit Verdrag, maar deze verplichting van de zijde van Japan zal ophouden te bestaan drie jaren na het ogenblik, waarop dit Verdrag voor het eerst in werking treedt. Indien Japan een vredesregeling of een oorlogsschaderegeling mocht treffen met een Staat, waarbij aan die Staat grotere voordelen worden verleend dan welke bij dit Verdrag zijn bepaald, dan zullen diezelfde voordelen eveneens verleend worden aan de Partijen bij dit Verdrag.

Artikel 27

Dit Verdrag zal worden nedergelegd in het archief van de Regering van de Verenigde Staten van Amerika, die aan iedere Staat, die dit Verdrag heeft ondertekend, een gewaarmerkt afschrift zal doen toekomen.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende Gevolmachtigden dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN te San Francisco op de achtste dag van September 1951, in de Engelse, Franse en Spaanse taal, zijnde al deze teksten gelijkelijk authentiek, en in de Japanse taal.

PROTOCOL

De Ondergetekenden, daartoe behoorlijk gevolmachtigd, hebben overeenstemming bereikt omtrent de volgende bepalingen ter regeling van het vraagstuk van Contracten, Verjaringstermijnen en Handelspapieren, en het vraagstuk van Verzekeringscontracten, bij het herstel van de vrede met Japan:

Contracten, Verjaring en Handelspapieren

  • A. Contracten

    • 1. Elk contract, voor welks uitvoering contact noodzakelijk was tussen partijen bij dat contract, welke vijanden zijn geworden in de zin van deel F, zal, met inachtneming van de uitzonderingen vermeld in de alinea's 2 en 3 hieronder, beschouwd worden te zijn ontbonden met ingang van het tijdstip, waarop enige van de partijen bij dat contract vijanden werden. Een zodanige ontbinding maakt evenwel geen inbreuk op de bepalingen van de Artikelen 15 en 18 van het heden ondertekende Vredesverdrag, noch zal zij enige partij bij het contract ontheffen van de verplichting, bedragen ontvangen als voorschotten of als betalingen op rekening en met betrekking tot welke zodanige partij geen tegenprestatie heeft geleverd, terug te betalen.

    • 2. Niettegenstaande de bepalingen van bovenstaande alinea 1, zullen van ontbinding worden uitgesloten en zullen, zonder afbreuk te doen aan de rechten vervat in Artikel 14 van het heden ondertekende Vredesverdrag, van kracht blijven die delen van contracten, welke van die contracten kunnen worden afgescheiden en voor welker uitvoering geen contact noodzakelijk is tussen partijen bij het contract, welke vijanden geworden zijn in de zin van deel F.

      In gevallen waar geen bepalingen van een contract kunnen worden afgescheiden zal het contract beschouwd worden als in zijn geheel te zijn ontbonden. Het voorgaande zal zijn onderworpen aan de toepassing van nationale wetten, besluiten of voorschriften uitgevaardigd door een partij, welke dit Protocol ondertekent en die krachtens genoemd Vredesverdrag een Geallieerde Mogendheid is, en rechtsbevoegdheid heeft over het contract of over een van de partijen bij het contract, en zal onderworpen zijn aan de bepalingen van het contract.

    • 3. Niets in deel A zal beschouwd worden transacties, welke op wettige wijze zijn uitgevoerd in overeenstemming met een contract tussen vijanden, ongeldig te maken, indien ze uitgevoerd zijn met de machtiging van de betrokken Regering, welke de Regering is van een van de ondertekenende Mogendheden van dit Protocol en krachtens genoemd Vredesverdrag een Geallieerde Mogendheid is.

    • 4. Niettegenstaande de voorgaande bepalingen zullen verzekerings- en herverzekeringscontracten behandeld worden in overeenstemming met de bepalingen van de delen D. en E. van dit Protocol.

  • B. Verjaringstermijnen

    • 1. Alle termijnen van verjaring of beperking van het recht om in rechte te verschijnen of conservatoire maatregelen te nemen ten aanzien van betrekkingen betreffende personen of eigendom, waarbij onderdanen betrokken zijn van de ondertekenende partijen, die tengevolge van de oorlogstoestand niet in staat waren gerechtelijke stappen te doen of te voldoen aan de formaliteiten, welke noodzakelijk waren om hun rechten te waarborgen, ongeacht de vraag, of deze termijnen begonnen vóór of na het uitbreken van de oorlog, zullen worden beschouwd als te zijn geschorst, voor de duur van de oorlog op Japans grondgebied enerzijds en anderzijds op het grondgebied van die ondertekenende partijen, die aan Japan op basis van wederkerigheid de voordelen van de bepalingen van dit lid toekennen. Deze termijnen zullen wederom beginnen te lopen op het ogenblik, waarop het heden ondertekende Vredesverdrag in werking treedt. De bepalingen van dit lid zullen van toepassing zijn met betrekking tot termijnen, welke vastgesteld zijn voor het aanbieden van coupons of dividendbewijzen of voor het ter betaling aanbieden van effecten, welke zijn uitgeloot of welke op enige andere grond betaalbaar zijn, mits met betrekking tot zodanige coupons, dividendbewijzen of effecten de termijn wederom begint te lopen op de datum, waarop het geld voor de betaling aan de houder van de coupon, het dividendbewijs of het effect beschikbaar wordt gesteld.

    • 2. In gevallen waar wegens het nalaten van enige handeling of het niet voldoen aan enige formaliteit gedurende de oorlog executieve maatregelen genomen zijn op Japans grondgebied ten nadele van een onderdaan van een van de ondertekenende Mogendheden, die krachtens genoemd Vredesverdrag een Geallieerde Mogendheid is, zal de Japanse Regering de rechten herstellen, welke nadelig zijn beïnvloed. Indien een dergelijk herstel onmogelijk is of onbillijk zou zijn, dan zal de Japanse Regering er op toezien, dat de onderdaan van de betrokken ondertekenende partij een zodanige schadeloosstelling zal krijgen als onder de geldende omstandigheden rechtvaardig en billijk zal zijn.

  • C. Handelspapier

    • 1. In de betrekkingen tussen vijanden zal geen enkel handelspapier gecreëerd vóór de oorlog als niet meer geldig beschouwd worden, alleen op grond van het feit, dat het papier niet binnen de vereiste termijn ter acceptatie of betaling is aangeboden, mededeling is gedaan aan trekkers of endossanten van non-acceptering of non-betaling of het papier geprotesteerd is, noch tengevolge van het feit, dat niet is voldaan aan enige formaliteit gedurende de oorlog.

    • 2. In die gevallen, waarin de termijn, waarbinnen een handelspapier ter acceptatie of betaling aangeboden had moeten worden, of waarbinnen mededeling van non-acceptatie of non-betaling gedaan had moeten worden aan de trekker of endossant, of waarbinnen het papier geprotesteerd had moeten zijn, tijdens de oorlog is afgelopen, en de partij, die het papier had moeten aanbieden of protesteren of mededeling had moeten doen van non-acceptatie of nonbetaling, zulks tijdens de oorlog niet heeft gedaan, dan zal een termijn van niet minder dan drie maanden worden toegestaan, te rekenen vanaf het in werking treden van het heden ondertekende Vredesverdrag, waarbinnen aanbieding, mededeling van non-acceptatie of non-betaling, of het protesteren alsnog kan geschieden.

    • 3. Indien een persoon, hetzij vóór of na de oorlog, verplichtingen op zich heeft genomen krachtens een handelspapier ten gevolge van een overeenkomst met hem aangegaan door een persoon, die vervolgens een vijand is geworden, zal deze laatste, ondanks de opening der vijandelijkheden, gehouden zijn de eerste schadeloos te stellen voor de gevolgen, voortvloeiende uit zijn verplichtingen.

  • D. Verzekerings- en herverzekeringscontracten (andere dan met betrekking tot het leven), die niet af gelopen waren voor de datum, waarop partijen vijanden werden

    • 1. Verzekeringscontracten zullen beschouwd worden niet te zijn ontbonden door het feit, dat partijen vijanden geworden zijn, mits het risico is ingegaan vóór de datum, waarop partijen vijanden werden en mits de verzekerde vóór die datum alle bedragen betaald heeft, die hij verschuldigd was uit hoofde van premies of voor het tot stand brengen of in stand houden van de verzekering in overeenstemming met het contract.

    • 2. Verzekeringscontracten andere dan die, welke krachtens voorgaande clausule van kracht blijven, zullen beschouwd worden als niet te zijn ontstaan, en alle bedragen, welke krachtens zodanige contracten zijn betaald, zullen moeten worden gerestitueerd.

    • 3. Verdragen en andere contracten van herverzekering, behalve als hierna uitdrukkelijk bepaald, zullen beschouwd worden als te zijn beëindigd op de datum, waarop partijen vijanden werden, en alle herverzekeringsposten zullen met ingang van die datum geannuleerd worden. Mits herverzekeringsposten met betrekking tot polissen voor een bepaalde reis, die ingegaan waren krachtens een Verdrag betreffende Zee Verzekering, beschouwd zullen worden volledig van kracht te zijn gebleven tot hun normale afloopdatum in overeenstemming met de voorwaarden, waarop het risico was overgedragen.

    • 4. Contracten van facultatieve herverzekering, waarbij het risico was ingegaan en alle bedragen verschuldigd uit hoofde van premies of voor het tot stand brengen of in stand houden van de herverzekering waren betaald of gecompenseerd op de gebruikelijke wijze, zullen, tenzij het herverzekeringscontract anders bepaalt, beschouwd worden volledig van kracht te zijn gebleven tot aan de datum, waarop partijen vijanden zijn geworden, en op die datum te zijn beëindigd.

      Onder voorwaarde, dat zodanige facultatieve herverzekeringen met betrekking tot polissen voor verzekering van één reis, beschouwd zullen worden krachtens bovenstaande clausule 1 volledig van kracht te zijn gebleven tot hun normale afloopdatum in overeenstemming met de voorwaarden, waarop het risico was overgedragen.

      Eveneens onder voorwaarde, dat facultatieve herverzekeringen met betrekking tot een verzekeringscontract, dat van kracht blijft krachtens clausule 1 hierboven, beschouwd zal worden volledig van kracht te zijn gebleven tot aan de afloopdatum van de oorspronkelijke verzekering.

    • 5. Contracten van facultatieve herverzekering, andere dan die bedoeld in de voorgaande clausule, en alle contracten van herverzekering in de vorm van schade-excedent-herverzekering op „excess of loss ratio” basis of van hagelschadeverzekering (al of niet facultatief) zullen beschouwd worden als niet te zijn gesloten en alle bedragen betaald krachtens dergelijke contracten dienen te worden gerestitueerd.

    • 6. Tenzij het Verdrag of ander herverzekeringscontract anders bepaalt, zullen premies vereffend worden op een „pro rata temporis”-basis.

    • 7. Verzekerings- of herverzekeringscontracten( met inbegrip van herverzekeringsposten krachtens Herverzekeringsverdragen) zullen beschouwd worden niet de verliezen of eisen tot schadevergoeding te dekken veroorzaakt door oorlogshandelingen door elk der mogendheden, waarvan één der partijen een onderdaan was of door de Geallieerden of Geassocieerden van een dergelijke mogenheid.

    • 8. Indien gedurende de oorlog een verzekering is overgeboekt van de oorspronkelijke verzekeraar naar een andere verzekeraar of geheel herverzekerd is, dan zal deze overboeking of herverzekering, hetzij dat deze vrijwillig tot stand is gekomen of tengevolge van administratieve of wetgevende maatregelen, erkend worden en de aansprakelijkheid van de oorspronkelijke verzekeraar zal beschouwd worden te zijn opgehouden met ingang van de datum van de overboeking of herverzekering.

    • 9. Indien er tussen twee dezelfde partijen meer dan één verdrag of ander herverzekeringscontract bestond, dan zal er tussen hen een verrekening plaats vinden en, teneinde een eindsaldo vast te stellen, zal hierbij rekening worden, gehouden met alle saldi (met inbegrip van een overeengekomen reserve voor nog uitstaande verliezen) en alle gelden, welke de ene partij aan de andere verschuldigd is krachtens alle zodanige contracten of die, welke moeten worden terugbetaald krachtens enige van de voorgaande bepalingen.

    • 10. Er zal geen rente verschuldigd zijn door één van de partijen voor enige vertraging, welke ontstaan mocht zijn of nog ontstaan zal tengevolge van het feit, dat partijen vijanden geworden zijn, met betrekking tot de verrekening van premies of vorderingen of saldi van rekeningen.

    • 11. Niets in dit deel van dit Protocol zal op enige wijze afbreuk doen aan. of beïnvloeden, de rechten toegekend krachtens Artikel 14 van het heden ondertekende Vredesverdrag.

  • E. Levensverzekeringscontracten

    Indien gedurende de oorlog een verzekering is overgeboekt van de oorspronkelijke verzekeraar naar een andere verzekeraar of geheel herverzekerd is, dan zal deze overboeking of herverzekering, indien tot stand gekomen op verzoek van de Japanse administratieve of wetgevende autoriteiten, worden erkend en de aansprakelijkheid van de oorspronkelijke verzekeraar zal beschouwd worden te zijn opgehouden met ingang van de datum van de overboeking of herverzekering.

  • F. Bijzondere bepaling

    Ter fine van dit Protocol zullen natuurlijke- of rechtspersonen als vijanden beschouwd worden met ingang van de datum, waarop de handel tussen hen onwettig geworden is krachtens wetten, besluiten of voorschriften, waaraan zodanige personen of de contracten onderworpen waren.

Slotbepaling

Dit Protocol staat open ter ondertekening door Japan en iedere Staat, die heden het Vredesverdrag met Japan heeft ondertekend en zal, met betrekking tot aangelegenheden, die het behandelt, de betrekkingen beheersen tussen Japan en elk van de andere Staten, die dit Protocol hebben ondertekend met ingang van de datum, waarop Japan en die Staat beide gebonden zijn door genoemd Vredesverdrag.

Dit Protocol zal worden nedergelegd in het archief van de Regering van de Verenigde Staten van Amerika, die elke ondertekenende Staat een gewaarmerkt afschrift ervan zal doen toekomen.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden dit Protocol hebben ondertekend.

GEDAAN te San Francisco, de achtste dag van September 1951, in de Engelse, Franse en Spaanse taal, zijnde al deze talen gelijkelijk authentiek, en in de Japanse taal.

VERKLARING

Met betrekking tot het heden ondertekende Vredesverdrag legt de Japanse Regering de volgende verklaring af:

  • 1. Behalve indien anderszins bepaald in genoemd Vredesverdrag erkent Japan de volledige werking van alle thans van kracht zijnde multilaterale internationale akten, waarbij Japan op 1 September 1939 partij was, en verklaart, dat het, wanneer het genoemde Verdrag voor het eerst in werking treedt, al zijn rechten en verplichtingen krachtens die akten wederom zal aanvaarden. Indien evenwel het betrokken zijn bij een bepaalde akte het lidmaatschap met zich medebrengt van een internationale organisatie, waarvan Japan op of na 1 September 1939 heeft opgehouden lid te zijn, dan zullen de bepalingen van dit lid afhankelijk zijn van Japans wedertoelating tot het lidmaatschap van de betrokken organisatie.

  • 2. Het ligt in het voornemen van de Japanse Regering formeel toe te treden tot de volgende internationale overeenkomsten binnen de kortst mogelijke tijd, niet later dan één jaar na het ogenblik, waarop het Vredesverdrag voor het eerst in werking treedt:

    • (1) het Protocol tot wijziging van de overeenkomsten, verdragen en protocollen inzake verdovende middelen van 23 Januari 1912, 11 Februari 1925, 19 Februari 1925, 13 Juli 1931, 27 November 1931 en 26 Juni 1936 ter ondertekening opengesteld te Lake Success op 1 December 1946;

    • (2) het Protocol ter ondertekening opengesteld te Parijs op 19 November 1948 tot het onder internationaal toezicht brengen van die verdovende middelen, welke buiten de werking vallen van het verdrag van 13 Juli 1931 tot beperking van de vervaardiging en tot regeling van de distributie van verdovende middelen als gewijzigd bij het protocol ondertekend te Lake Success op 11 December 1946;

    • (3) het Internationaal Verdrag nopens de tenuitvoerlegging van in het buitenland gewezen scheidsrechterlijke uitspraken, ondertekend te Genève op 26 September 1927;

    • (4) het Internationaal Verdrag betreffende Economische Statistieken met protocol ondertekend te Genève op 14 December 1928, en het Protocol ter wijziging van het Internationaal Verdrag van 1928 betreffende Economische Statistieken ondertekend op 9 December 1948 te Parijs;

    • (5) het Internationaal Verdrag ter vereenvoudiging van douaneformaliteiten, met protocol van ondertekening ondertekend te Genève op 3 November 1923;

    • (6) Overeenkomst van Madrid van 14 April 1891, ter Beteugeling van Valse Aanduidingen van Herkomst van Goederen, als gewijzigd te Washington op 2 Juni 1911, te 's-Gravenhage op 6 November 1925 en te Londen op 2 Juni 1934;

    • (7) Verdrag tot het brengen van eenheid in enige bepalingen inzake internationaal luchtvervoer, en het additioneel protocol, ondertekend te Warszawa op 12 October 1929;

    • (8) het Verdrag voor de beveiliging van mensenlevens op zee, ter ondertekening opengesteld te Londen op 10 Juni 1948;

    • (9) de Verdragen van Genève van 12 Augustus 1949 ter bescherming van oorlogsslachtoffers.

  • 3. Het is eveneens de bedoeling van de Japanse Regering om binnen zes maanden na het ogenblik, waarop dit Vredesverdrag voor het eerst in werking is getreden, voor Japan te verzoeken te worden toegelaten tot deelneming in (a) het Verdrag inzake de internationale burgerlijke luchtvaart ter ondertekening opengesteld te Chicago op 7 December 1944 en zodra Japan zelf partij is bij dat Verdrag, de overeenkomst inzake de doortocht van internationale luchtdiensten, eveneens ter ondertekening opengesteld te Chicago op 7 December 1944, te aanvaarden; en (b) het Verdrag van de Wereld Meteorologische Organisatie, ter ondertekening opengesteld te Washington op 11 October 1947.

GEDAAN te San Franscisco, de achtste dag van September 1951.

VERKLARING

Met betrekking tot het heden ondertekende Vredesverdrag, legt de Japanse Regering de volgende Verklaring af:

Japan zal elke Commissie, Delegatie of andere Organisatie erkennen, welke door enige Geallieerde Mogendheid gemachtigd is haar oorlogsgraven, begraafplaatsen en gedenktekenen op Japans grondgebied te identificeren, daarvan lijsten op te maken, te onderhouden of te regelen; het werk van dergelijke organisaties vergemakkelijken; en zal met betrekking tot bovengenoemde oorlogsgraven, begraafplaatsen en gedenktekenen onderhandelingen openen voor het sluiten van die overeenkomsten met de betrokken Geallieerde Mogendheid, welke nodig zullen blijken, of met elke Commissie, Delegatie of andere Organisatie, welke door die Geallieerde Mogendheid gemachtigd is.

Japan vertrouwt, dat de Geallieerde Mogendheden besprekingen zullen openen met de Japanse Regering met het doel regelingen te treffen voor het onderhoud van al die Japanse oorlogsgraven of begraafplaatsen, welke op het grondgebied liggen van de Geallieerde Mogendheden en waarvan het wenselijk is, dat zij in stand zullen worden gehouden.

GEDAAN te San-Francisco, de achtste dag van September 1951.

Naar boven