Aanvullend Protocol bij het Verdrag inzake douanefaciliteiten ten behoeve van het [...] propagandabescheiden en toeristisch propagandamateriaal, New York, 04-06-1954

Geraadpleegd op 20-04-2024.
Geldend van 05-06-1958 t/m heden

Aanvullend Protocol bij het Verdrag inzake douanefaciliteiten ten behoeve van het toeristenverkeer, met betrekking tot de invoer van toeristische propagandabescheiden en toeristisch propagandamateriaal

Authentiek : EN

Additional Protocol to the Convention concerning Customs Facilities for Touring, relating to the Importation of Tourist Publicity Documents and Material

THE CONTRACTING STATES,

At the time of the conclusion of a Convention concerning Customs Formalities for Touring by the United Nations Conference on Customs Formalities for the Temporary Importation of Private Road Motor Vehicles and for Tourism,

Desiring to facilitate also the circulation of tourist publicity documents and material,

Have agreed on the following additional provisions:

Article 1

For the purpose of this Protocol the term “import duties and import taxes” shall mean not only customs duties but also all duties and taxes whatever chargeable by reason of importation.

Article 2

Each of the Contracting States shall admit free of import duties and import taxes the following articles provided they are imported from another Contracting State and that there is no reason to fear abuse:

  • (a) Documents (folders, pamphlets, books, magazines, guides, posters framed or unframed, unframed photographs and photographic enlargements, maps whether illustrated or not, printed window transparencies) for free distribution, the chief purpose of which is to encourage the public to visit foreign countries, inter alia to attend cultural, touristic, sporting, religious or professional meetings or demonstrations held in such foreign countries, provided these documents do not contain more than 25 per cent private commercial advertising and are obviously designed for general publicity purposes;

  • (b) Lists and year-books of foreign hotels published or sponsored by official tourist agencies and time-tables of transport services operating abroad, when such documents are for free distribution and do not contain more than 25 per cent private commercial advertising;

  • (c) Technical material sent to the accredited representatives or correspondents appointed by national official tourist agencies, not intended for distribution, i.e., year-books, telephone directories, lists of hotels, catalogues of fairs, samples of negligible value of handicraft, documentation about museums, universities, spas and similar institutions.

Article 3

Subject to the conditions laid down in article 4, the following material shall be admitted temporarily free of import duties and import taxes, without entering into a bond in respect of those duties and taxes or depositing those duties and taxes, when imported from one of the Contracting States chiefly for the purpose of encouraging the public to visit that State, inter alia to attend cultural, touristic, sporting, religious or professional meetings or demonstrations held in that country:

  • (a) Material intended for display in the offices of the accredited representatives or correspondents appointed by the official national tourist agencies or in other places approved by the Customs authorities of the country of import: pictures and drawings; framed photographs and photographic enlargements; art books; paintings, engravings or lithographs, sculptures and tapestries and other similar works of art;

  • (b) Display material (show-cases, stands and similar articles), including electrical and mechanical equipment required for operating such display;

  • (c) Documentary films, records, tape recordings and other sound recordings intended for use in performances at which no charge is made, but excluding those whose subjects lend themselves to commercial advertising and those which are on general sale in the country of importation;

  • (d) A reasonable number of flags;

  • (e) Dioramas, scale models, lantern-slides, printing blocks, photographic negatives;

  • (f) Specimens, in reasonable numbers, of articles of national handicrafts, local costumes and similar articles of folklore.

Article 4

  • 1 The facilities mentioned in article 3 shall be granted on the following conditions:

    • (a) The material must be despatched either by an official tourist agency or by a national tourist publicity agency affiliated therewith. Proof shall be furnished by presenting to the Customs authorities of the country of import a declaration made out in accordance with the model in the annex to this Protocol by the despatching agency;

    • (b) The material must be imported for and on the responsibility of either the accredited representative of the official national tourist agency of the country of despatch or of the correspondent appointed by the aforesaid agency and approved by the Customs authorities of the country of import. The responsibility of the accredited representative of1approved correspondent includes in particular the payment of the import duties and taxes, which will be chargeable if the conditions laid down in this Protocol are not fulfilled;

    • (c) The material imported must be re-exported without alteration by the importing agency. If the material granted temporary free admission is destroyed in accordance with the conditions laid down by the Customs authorities, the importer shall nevertheless be freed from the obligation to re-export.

  • 2 The privilege of temporary free admission shall be granted for a period of at least twelve months.

Article 5

In the event of fraud, contravention or abuse, the Contracting States shall be free to take proceedings for the recovery of the corresponding import duties and import taxes and also for the imposition of any penalties to which the persons who have been granted exemptions or other facilities may have rendered themselves liable.

Article 6

Any breach of the provisions of this Protocol, any substitution, false declaration or act having the effect of causing a person or an article improperly to benefit from the system of importation laid down in this Protocol may render the offender liable to the penalties prescribed by the laws of the country in which the offence was committed.

Article 7

  • 1 The Contracting States undertake not to impose prohibitions of an economic character with respect to the material referred to in the present Protocol and to withdraw progressively such prohibitions of that kind as may still be in force.

  • 2 The provisions of the present Protocol, however, shall not prejudice the application of the laws and regulations relating to the importation of certain articles when such laws and regulations impose prohibitions which are based on considerations of public morality, public security, public health or hygiene.

Article 8

  • 1 This Protocol shall be open for signature until 31 December 1954 on behalf of any State Member of the United Nations and any other State invited to attend the United Nations Conference on Customs Formalities for the Temporary Importation of Private Road Motor Vehicles and for Tourism held in New York in May and June 1954, hereinafter referred to as the Conference.

  • 2 This Protocol shall be subject to ratification and the instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

Article 9

  • 1 From 1 January 1955 this Protocol shall be open for accession by any State referred to in paragraph 1 of article 8 and any other State so invited by the Economic and Social Council of the United Nations. It shall also be open for accession on behalf of any Trust Territory of which the United Nations is the Administering Authority.

  • 2 Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations.

Article 10

  • 1 This Protocol shall enter into force on the ninetieth day following the date of the deposit of the fifth instrument of ratification or accession either without reservation or with reservations accepted in accordance with article 14.

  • 2 For each State ratifying or acceding to the Protocol after the date of the deposit of the fifth instrument of ratification or accession in accordance with the preceding paragraph, the Protocol shall enter into force on the ninetieth day following the date of the deposit by such State of its instrument of ratification or accession either without reservation or with reservations accepted in accordance with article 14.

Article 11

  • 1 After this Protocol has been in force for three years, any Contracting State may denounce it by so notifying the Secretary-General of the United Nations.

  • 2 Denunciation shall take effect fifteen months after the date of receipt by the Secretary-General of the United Nations of the notification of denunciation.

Article 12

This Protocol shall cease to have effect if, for any period of twelve consecutive months after its entry into force, the number of Contracting States is less than two.

Article 13

  • 1 Any State may, at the time of the deposit of its instrument of ratification or accession or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations that this Protocol shall extend to all or any of the territories for the international relations of which it is responsible. The Protocol shall extend to the territories named in the notification as from the ninetieth day after its receipt by the Secretary-General if the notification is not accompanied by a reservation, or from the ninetieth day after the notification has taken effect in accordance with article 14, or on the date on which the Protocol enters into force for the State concerned, whichever is the later.

  • 2 Any State which has made a declaration under the preceding paragraph, extending this Protocol to any territory for whose international relations it is responsible, may denounce the Protocol separately in respect of that territory in accordance with the provisions of article 11.

Article 14

  • 1 Reservations to this Protocol made before the signing of the Final Act shall be admissible if they have been accepted by a majority of the members of the Conference and recorded in the Final Act.

  • 2 Reservations made after the signing of the Final Act shall not be admitted if objection is expressed by one-third of the signatory States or of the Contracting States as hereinafter provided.

  • 3 The text of any reservation submitted to the Secretary-General of the United Nations by a State at the time of the signature, the deposit of an instrument of ratification or accession or of any notification under article 13 shall be circulated by the Secretary-General to all States which have at that time signed, ratified or acceded to the Protocol. If one-third of these States expresses an objection within ninety days from the date of circulation, the reservation shall not be accepted. The Secretary-General shall notify all States referred to in this paragraph of any objection received by him as well as of the acceptance or rejection of the reservation.

  • 4 An objection by a State which has signed but not ratified the Protocol shall cease to have effect if, within a period of nine months from the date of making its objection, the objecting State has not ratified the Protocol. If, as the result of an objection ceasing to have effect, a reservation is accepted by application of the preceding paragraph, the Secretary-General shall so inform the States referred to in that paragraph. The text of any reservation shall not be circulated to any signatory State under the preceding paragraph if that State has not ratified the Protocol within three years following the date of signature on its behalf.

  • 5 The State submitting the reservation may, within a period of twelve months from the date of the notification by the Secretary-General referred to in paragraph 3 that a reservation has been rejected in accordance with the procedure provided for in that paragraph, withdraw the reservation, in which case the instrument of ratification or accession or the notification under article 13 as the case may be shall take effect with respect to such State as from the date of withdrawal. Pending such withdrawal, the instrument or the notification, as the case may be, shall not have effect, unless, by application of the provisions of paragraph 4, the reservation is subsequently accepted.

  • 6 Reservations accepted in accordance with this article may be withdrawn at any time by notification to the Secretary-General.

  • 7 No Contracting State shall be required to extend to a State making a reservation the benefit of the provisions to which such reservation applies. Any State availing itself of this right shall notify the Secretary-General accordingly and the latter shall communicate this decision to all signatory and Contracting States.

Article 15

  • 1 Any dispute between two or more Contracting States concerning the interpretation or application of this Protocol shall so far as possible be settled by negotiation between them.

  • 2 Any dispute which is not settled by negotiation shall be submitted to arbitration if any one of the Contracting States in dispute so requests and shall be referred accordingly to one or more arbitrators selected by agreement between the States in dispute. If within three months from the date of the request for arbitration the States in dispute are unable to agree on the selection of an arbitrator or arbitrators any of those States may request the President of the International Court of Justice to nominate a single arbitrator to whom the dispute shall be referred for decision.

  • 3 The decision of the arbitrator or arbitrators appointed under the preceding paragraph shall be binding on the Contracting States concerned.

Article 16

  • 1 After this Protocol has been in force for three years, any Contracting State may, by notification to the Secretary-General of the United Nations, request that a conference be convened for the purpose of reviewing the Protocol. The Secretary-General shall notify all Contracting States of the request and a review conference shall be convened by the Secretary-General if, within a period of four months following the date of notification by the Secretary-General, not less than one-half of the Contracting States notify him of their concurrence with the request.

  • 2 If a conference is convened in accordance with the preceding paragraph, the Secretary-General shall notify all Contracting States and invite them to submit within a period of three months such proposals as they may wish the conference to consider. The Secretary-General shall circulate to all Contracting States the provisional agenda for the conference together with the texts of such proposals at least three months before the date on which the conference is to meet.

  • 3 The Secretary-General shall invite to any conference convened in accordance with this article all Contracting States and all other States Members of the United Nations or of any of the specialized agencies.

Article 17

  • 1 Any Contracting State may propose one or more amendments to this Protocol. The text of any proposed amendment shall be transmitted to the Secretary-General of the United Nations who shall circulate it to all Contracting States.

  • 2 Any proposed amendment circulated in accordance with the preceding paragraph shall be deemed to be accepted if no Contracting State expresses an objection within a period of six months following the date of circulation of the proposed amendment by the Secretary-General.

  • 3 The Secretary-General shall notify as soon as possible all Contracting States whether an objection to the proposed amendment has been expressed, and if no such objection has been expressed, the amendment shall enter into force for all Contracting States three months after the expiration of the period of six months referred to in the preceding paragraph.

Article 18

The Secretary-General of the United Nations shall notify all Member States of the United Nations and all other States invited to attend the Conference of the following:

  • (a) Signatures, ratifications and accessions, received in accordance with articles 8 and 9;

  • (b) The date upon which this Protocol shall enter into force in accordance with article 10;

  • (c) Denunciations received in accordance with article 11;

  • (d) The abrogation of this Protocol in accordance with article 12;

  • (e) Notifications received under article 13;

  • (f) Entry into force of any amendment in accordance with article 17.

Article 19

The original of this Protocol shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations who shall transmit certified copies thereof to all Members of the United Nations and all other States invited to the Conference.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.

DONE at New York, this fourth day of June one thousand nine hundred and fifty-four, in a single copy in the English, French and Spanish languages, each text being equally authentic.

The Secretary-General is requested to prepare an authoritative translation of this Protocol in the Chinese and Russian languages and to add the Chinese and Russian texts to the English, French and Spanish texts when transmitting certified copies thereof to the States in accordance with article 19 of this Protocol.

Vertaling : NL

Aanvullend Protocol bij het Verdrag inzake douanefaciliteiten ten behoeve van het toeristenverkeer, met betrekking tot de invoer van toeristische propagandabescheiden en toeristisch propagandamateriaal

DE OVEREENKOMSTSLUITENDE STATEN,

Bij het sluiten van het Verdrag inzake douanefaciliteiten ten behoeve van het toeristenverkeer door de Conferentie van de Verenigde Naties nopens douaneformaliteiten met betrekking tot de tijdelijke invoer van voertuigen gebezigd in het toeristenverkeer en met betrekking tot het toeristenverkeer,

Bezield door de wens ook de verspreiding van toeristische propagandabescheiden en toeristisch propagandamateriaal te vergemakkelijken,

Zijn de volgende aanvullende bepalingen overeengekomen:

Artikel 1

Voor de toepassing van dit Protocol worden onder „rechten en heffingen ter zake van de invoer” verstaan niet alleen de invoerrechten, doch tevens alle rechten en heffingen, hoe ook genaamd, welke ter zake van de invoer worden geheven.

Artikel 2

Elke Overeenkomstsluitende Staat zal met vrijstelling van rechten en heffingen ter zake van de invoer de volgende goederen toelaten, mits zij worden ingevoerd uit een andere Overeenkomstsluitende Staat en er geen vrees voor misbruik bestaat:

  • a) bescheiden (vouwbladen, brochures, boeken, tijdschriften, gidsen, al dan niet ingelijste aanplakbiljetten, niet ingelijste fotografieën en fotografische vergrotingen, al dan niet geïllustreerde aardrijkskundige kaarten, transparantplaten) die bestemd zijn om gratis te worden verspreid en die voornamelijk ten doel hebben het publiek te bewegen tot het bezoeken van vreemde landen, onder andere tot het bijwonen van in die landen te houden bijeenkomsten of manifestaties met een cultureel, toeristisch, sportief of godsdienstig karakter of tot het bijwonen van in die landen te houden bijeenkomsten van deskundigen, mits die bescheiden voor niet meer dan 25 % uit particuliere handelsreclame bestaan en kennelijk bestemd zijn voor algemene propagandadoeleinden;

  • b) lijsten en gidsen van buitenlandse hotels, uitgegeven door of onder bescherming van officiële organisaties voor toerisme, en dienstregelingen van in het buitenland geëxploiteerde vervoerdiensten, indien die drukwerken bestemd zijn om gratis te worden verspreid en voor niet meer dan 25 % uit particuliere handelsreclame bestaan;

  • c) technisch materiaal dat wordt gezonden aan de erkende vertegenwoordigers of aan de correspondenten die zijn aangewezen door officiële nationale organisaties voor toerisme, welk materiaal niet bestemd is om te worden verspreid, zoals jaarboeken, telefoongidsen, lijsten van hotels, catalogi voor jaarbeurzen, monsters en stalen van handenarbeid met onbeduidende waarde, documentatiemateriaal over musea, universiteiten, badplaatsen en dergelijke.

Artikel 3

Behoudens de bepalingen van artikel 4 zal het hierna te noemen materiaal met tijdelijke vrijstelling van rechten en heffingen ter zake van de invoer en zonder zekerheidstelling of consignatie voor die rechten en heffingen worden toegelaten, indien het wordt ingevoerd uit een der Overeenkomstsluitende Staten voornamelijk met het doel het publiek te bewegen tot het bezoeken van dat land, onder andere tot het bijwonen van in dat land te houden bijeenkomsten of manifestaties met een cultureel, toeristisch, sportief of godsdienstig karakter of tot het bijwonen van in dat land te houden bijeenkomsten van deskundigen:

  • a) materiaal, bestemd om te worden uitgestald in de kantoren van erkende vertegenwoordigers of van correspondenten die zijn aangewezen door officiële nationale organisaties voor toerisme, of op andere plaatsen welke door de doaane-autoriteiten van het land van invoer zijn goedgekeurd: platen en tekeningen, ingelijste fotografieën en fotografische vergrotingen, boeken op het gebied van kunst, schilderijen, gravures of lithografieën, beeldhouwwerk, tapijten en andere soortgelijke kunstvoorwerpen;

  • b) materiaal voor het uitstallen (uitstalkasten, stands en soortgelijke goederen), daaronder begrepen elektrische en mechanische uitrusting welke nodig is om dit materiaal te doen werken;

  • c) documentaire films, grammofoonplaten, bandopnamen en andere geluidsopnamen, bestemd om te worden gebruikt bij voorstellingen waarvoor geen toegangsgeld verschuldigd is, met uitzondering van materiaal dat zich leent voor handelspropaganda en van materiaal dat in het land van invoer gewoonlijk wordt verkocht;

  • d) een redelijk aantal vlaggen;

  • e) diorama's, maquettes, diapositieven, cliché's, fotografische negatieven;

  • f) een redelijke hoeveelheid stalen van voorwerpen van nationale handenarbeid, nationale kostuums en andere soortgelijke artikelen van folkloristische aard.

Artikel 4

  • 1 De in artikel 3 genoemde faciliteiten zullen worden verleend onder de volgende voorwaarden:

    • a) het materiaal moet zijn verzonden hetzij door een officiële organisatie voor toerisme of door een daarbij aangesloten nationale organisatie voor toeristische propaganda. Het bewijs van zodanige verzending wordt geleverd door overlegging aan de douane-autoriteiten van het land van invoer van een verklaring, welke door de organisatie die het materiaal heeft verzonden is opgemaakt overeenkomstig het in de bijlage van dit Protocol opgenomen model;

    • b) het materiaal moet worden ingevoerd voor en onder verantwoordelijkheid van hetzij de erkende vertegenwoordiger van de officiële nationale, in het land van verzending gevestigde organisatie voor toerisme, hetzij van de correspondent die is aangewezen door genoemde organisatie en die door de douane-autoriteiten van het land van invoer is aanvaard. De verantwoordelijkheid van de erkende vertegenwoordiger of van de aanvaarde correspondent omvat in het bijzonder de betaling van rechten en heffingen ter zake van de invoer, die verschuldigd zullen worden indien niet wordt voldaan aan de in dit Protocol neergelegde voorwaarden;

    • c) het ingevoerde materiaal moet in dezelfde staat weder worden uitgevoerd door de organisatie die het materiaal heeft ingevoerd. Indien het materiaal dat met tijdelijke vrijstelling is toegelaten, overeenkomstig de door de douane-autoriteiten vastgestelde bepalingen wordt vernietigd, zal de invoerder niettemin ontheven zijn van de verplichting tot wederuitvoer.

  • 2 Het voorrecht van invoer met tijdelijke vrijstelling zal worden verleend voor een tijdvak van ten minste twaalf maanden.

Artikel 5

In geval van fraude, overtreding of misbruik hebben de Overeeneenkomstsluitende Staten het recht vervolging in te stellen tot invordering van de eventueel verschuldigde rechten en heffingen ter zake van de invoer, alsmede voor het opleggen van straffen waaraan de personen aan wie vrijstellingen of andere faciliteiten zijn verleend, zich hebben blootgesteld.

Artikel 6

Elke inbreuk op de bepalingen van dit Protocol, elke verwisseling, valse verklaring of handeling, die tot gevolg heeft dat ten aanzien van een persoon of een voorwerp de in dit Protocol neergelegde bepalingen met betrekking tot de tijdelijke invoer ten onrechte worden toegepast, stelt de overtreder bloot aan de straffen welke zijn voorzien in de wetgeving van het land waar de overtreding is begaan.

Artikel 7

  • 1 De Overeenkomstsluitende Staten verbinden zich om geen verboden van economische aard uit te vaardigen met betrekking tot het in dit Protocol bedoelde materiaal, en om zodanige verboden die nog van kracht zouden zijn, geleidelijk op te heffen.

  • 2 De bepalingen van dit Protocol doen echter geen afbreuk aan de toepassing van de wetten en voorschriften betreffende de invoer van bepaalde goederen, indien die wetten en voorschriften verboden bevatten welke zijn gegrond op overwegingen van openbare zedelijkheid, openbare veiligheid of volksgezondheid, of wel op hygiënische overwegingen.

Artikel 8

  • 1 Dit Protocol staat tot en met 31 december 1954 open voor ondertekening namens iedere Staat die lid is van de Organisatie van de Verenigde Naties en namens elke andere Staat die is uitgenodigd deel te nemen aan de Conferentie van de Verenigde Naties nopens douaneformaliteiten met betrekking tot de tijdelijke invoer van voertuigen gebezigd in het toeristenverkeer en met betrekking tot het toeristenverkeer, welke Conferentie in mei en juni 1954 te New York is gehouden en die hierna zal worden aangeduid als „de Conferentie”.

  • 2 Dit Protocol is onderworpen aan bekrachtiging en de akten van bekrachtiging zullen worden nedergelegd bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties.

Artikel 9

  • 1 Van 1 januari 1955 af kan elke Staat, bedoeld in het eerste lid van artikel 8, en elke andere Staat die hiertoe wordt uitgenodigd door de Economische en Sociale Raad van de Verenigde Naties, tot dit Protocol toetreden. Toetreding zal eveneens mogelijk zijn namens elk trustgebied waarvoor de Organisatie van de Verenigde Naties de beherende Autoriteit is.

  • 2 De toetreding geschiedt door nederlegging van een akte van toetreding bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties.

Artikel 10

  • 1 Dit Protocol treedt in werking op de negentigste dag na de datum van nederlegging van de vijfde akte van bekrachtiging of van toetreding, hetzij zonder voorbehoud, hetzij onder voorbehoud dat overeenkomstig de bepalingen van artikel 14 is aanvaard.

  • 2 Met betrekking tot elke Staat die dit Protocol heeft bekrachtigd of die daartoe is toegetreden na de datum van nederlegging van de vijfde akte van bekrachtiging of van toetreding, als bedoeld in het vorige lid, treedt dit Protocol in werking op de negentigste dag na de datum van nederlegging van zijn akte van bekrachtiging of van toetreding, hetzij zonder voorbehoud, hetzij onder voorbehoud dat overeenkomstig de bepalingen van artikel 14 is aanvaard.

Artikel 11

  • 1 Nadat dit Protocol gedurende drie jaren in werking zal zijn geweest, kan het door elke Overeenkomstsluitende Staat worden opgezegd door een daartoe strekkende, aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties gerichte kennisgeving.

  • 2 De opzegging zal van kracht worden vijftien maanden na de datum van ontvangst van de kennisgeving van opzegging door de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties.

Artikel 12

Dit Protocol zal ophouden van kracht te zijn, indien te eniger tijd na zijn inwerkingtreding het aantal Overeenkomstsluitende Staten minder is dan twee gedurende een tijdvak van twaalf opeenvolgende maanden.

Artikel 13

  • 1 Elke Staat kan ten tijde van de nederlegging van zijn akte van bekrachtiging of van toetreding of te eniger tijd daarna door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties gerichte kennisgeving verklaren, dat dit Protocol van toepassing zal zijn ten aanzien van alle of een deel van de gebieden, welker internationale betrekkingen hij behartigt. Het Protocol zal van toepassing zijn ten aanzien van de in de kennisgeving genoemde gebieden met ingang van de negentigste dag na ontvangst van die kennisgeving door de Secretaris-Generaal, indien de kennisgeving is gedaan zonder voorbehoud, of met ingang van de negentigste dag nadat de kennisgeving ingevolge artikel 14 van kracht zal zijn geworden, dan wel op de datum waarop het Protocol ten aanzien van de desbetreffende Staat in werking treedt, zijnde de laatste van deze tijdstippen beslissend.

  • 2 Elke Staat die overeenkomstig het voorgaande lid een verklaring heeft afgelegd waardoor dit Protocol van toepassing wordt ten aanzien van een gebied welks internationale betrekkingen hij behartigt, kan het Protocol overeenkomstig de bepalingen van artikel 11 met betrekking tot dit gebied afzonderlijk opzeggen.

Artikel 14

  • 1 Een voorbehoud met betrekking tot dit Protocol, gemaakt vóór de ondertekening van de Slotakte, wordt toegelaten indien het door de Conferentie bij meerderheid van stemmen is aanvaard en in de Slotakte is neergelegd.

  • 2 Een voorbehoud met betrekking tot dit Protocol, gemaakt na de ondertekening van de Slotakte, wordt niet toegelaten indien een derde van de ondertekenende of Overeenkomstsluitende Staten daartegen met inachtneming van de hiernavolgende bepalingen bezwaar maakt.

  • 3 De tekst van ieder voorbehoud, dat door een Staat bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties wordt ingediend bij de ondertekening, bij de nederlegging van zijn akte van bekrachtiging of van toetreding of bij enige kennisgeving als bedoeld in artikel 13, zal door de Secretaris-Generaal ter kennis worden gebracht van alle Staten die het Protocol hebben ondertekend of bekrachtigd of die tot het Protocol zijn toegetreden. Het voorbehoud zal niet worden aanvaard indien binnen negentig dagen na de datum van kennisgeving een derde van deze Staten daartegen bezwaar maakt. De Secretaris-Generaal zal alle in dit lid bedoelde Staten in kennis stellen van elk bezwaar dat hem zal worden medegedeeld, alsmede van de aanvaarding of de verwerping van het voorbehoud.

  • 4 Elk bezwaar, gemaakt door een Staat die het Protocol heeft ondertekend maar nog niet heeft bekrachtigd, zal ophouden van kracht te zijn indien deze Staat het Protocol niet binnen negen maanden na de datum van indiening van dat bezwaar zal hebben bekrachtigd. Indien het feit dat een bezwaar niet langer van kracht is, tot gevolg heeft dat het voorbehoud met toepassing van het vorige lid wordt aanvaard, zal de Secretaris-Generaal de in dat lid bedoelde Staten daarvan in kennis stellen. Niettegenstaande de bepalingen van het vorige lid zal de tekst van een voorbehoud niet ter kennis worden gebracht van een Staat, die het Protocol heeft ondertekend maar niet binnen drie jaren na de datum van ondertekening heeft bekrachtigd.

  • 5 De Staat die het voorbehoud indient, zal dat voorbehoud kunnen intrekken binnen twaalf maanden na de datum van de in lid 3 bedoelde kennisgeving van de Secretaris-Generaal, inhoudende dat het voorbehoud overeenkomstig de bepalingen van dat lid is verworpen. In dat geval zal de akte van bekrachtiging of van toetreding of, in voorkomend geval, de in artikel 13 bedoelde kennisgeving ook voor die Staat van kracht worden met ingang van de datum van intrekking. In afwachting van een zodanige intrekking zal de akte of, in voorkomend geval, de kennisgeving niet van kracht zijn, tenzij het voorbehoud met toepassing van de bepalingen van lid 4 later is aanvaard.

  • 6 Een voorbehoud dat overeenkomstig dit artikel is aanvaard, kan te allen tijde worden ingetrokken door een daartoe strekkende, aan de Secretaris-Generaal gerichte kennisgeving.

  • 7 De Overeenkomstsluitende Staten zijn niet verplicht aan een Staat die een voorbehoud heeft gemaakt de voorrechten toe te kennen, welke voortvloeien uit de bepalingen van het Protocol ten aanzien waarvan het voorbehoud is gemaakt. Elke Staat die van deze bevoegdheid gebruik maakt, dient de Secretaris-Generaal daarvan in kennis te stellen, en deze zal hiervan mededeling doen aan de ondertekenende en Overeenkomstsluitende Staten.

Artikel 15

  • 1 Elk geschil tussen twee of meer Overeenkomstsluitende Staten betreffende de uitlegging of de toepassing van dit Protocol zal voor zoveel mogelijk worden beslecht door middel van onderhandelingen tussen de Staten waartussen geschil is gerezen.

  • 2 Elk geschil dat niet is beslecht door onderhandelingen, zal aan een scheidsrechterlijke uitspraak worden onderworpen indien een der Overeenkomstsluitende Staten waartussen geschil is gerezen zulks verzoekt, en zal dienovereenkomstig worden verwezen naar een of meer scheidsrechters die door de Staten waartussen geschil is gerezen in gemeen overleg zijn gekozen. Indien binnen drie maanden na de datum van het verzoek om een scheidsrechterlijke uitspraak de Staten waartussen geschil is gerezen niet tot overeenstemming zijn gekomen omtrent de keuze van een of meer scheidsrechters, kan een van die Staten de President van het Internationale Gerechtshof verzoeken één scheidsrechter aan te wijzen naar wie het geschil ter beslechting zal worden verwezen.

  • 3 De uitspraak van de overeenkomstig het vorige lid aangewezen scheidsrechter of scheidsrechters zal bindend zijn voor de betrokken Overeenkomstsluitende Staten.

Artikel 16

  • 1 Nadat dit Protocol gedurende drie jaren in werking zal zijn geweest, kan elke Overeenkomstsluitende Staat door een kennisgeving gericht aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties de bijeenroeping van een conferentie verzoeken, ten einde het Protocol te herzien. De Secretaris-Generaal zal van dit verzoek mededeling doen aan alle Overeenkomstsluitende Staten en zal een conferentie ter herziening van dit Protocol bijeenroepen, indien binnen vier maanden na de datum van de door hem gedane mededeling ten minste de helft van de Overeenkomstsluitende Staten hem hun instemming met dit verzoek hebben kenbaar gemaakt.

  • 2 Indien een conferentie overeenkomstig het vorige lid wordt bijeengeroepen, zal de Secretaris-Generaal alle Overeenkomstsluitende Staten daarvan in kennis stellen en hen uitnodigen binnen drie maanden voorstellen in te dienen waarvan zij behandeling door de conferentie wensen. De Secretaris-Generaal zal uiterlijk drie maanden vóór de aanvang van de conferentie aan alle Overeenkomstsluitende Staten mededeling doen van de voorlopige agenda voor de conferentie, alsmede van de tekst van de ingediende voorstellen.

  • 3 De Secretaris-Generaal zal alle Overeenkomstsluitende Staten en alle andere Staten die lid zijn van de Organisatie van de Verenigde Naties of van een van de gespecialiseerde organisaties uitnodigen tot bijwoning van een conferentie welke overeenkomstig dit artikel wordt bijeengeroepen.

Artikel 17

  • 1 Elke Overeenkomstsluitende Staat kan een of meer wijzigingen van dit Protocol voorstellen. De tekst van elke voorgestelde wijziging zal worden ingediend bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties, die deze tekst zal doen toekomen aan alle Overeenkomstsluitende Staten.

  • 2 Elke voorgestelde wijziging welke overeenkomstig het vorige lid zal zijn toegezonden, wordt geacht te zijn aanvaard, indien binnen zes maanden na de datum waarop de Secretaris-Generaal de voorgestelde wijziging heeft toegezonden geen der Overeenkomstsluitende Staten daartegen bezwaar heeft gemaakt.

  • 3 De Secretaris-Generaal zal alle Overeenkomstsluitende Staten zo spoedig mogelijk ervan in kennis stellen, indien bezwaren tegen de voorgestelde wijziging zijn gemaakt. Indien geen bezwaar wordt gemaakt, zal de wijziging voor alle Overeenkomstsluitende Staten in werking treden drie maanden na het verstrijken van de termijn van zes maanden, als is bedoeld in het vorige lid.

Artikel 18

De Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties zal aan alle Staten die lid zijn van de Organisatie van de Verenigde Naties en aan alle andere Staten die zijn uitgenodigd aan de Conferentie deel te nemen, mededeling doen van:

  • a) Ondertekeningen, bekrachtigingen en toetredingen welke zijn ontvangen overeenkomstig de artikelen 8 en 9;

  • b) De datum waarop dit Protocol overeenkomstig artikel 10 in werking zal treden;

  • c) Opzeggingen welke zijn ontvangen overeenkomstig artikel 11;

  • d) De intrekking van dit Protocol overeenkomstig artikel 12;

  • e) Kennisgevingen welke zijn ontvangen overeenkomstig artikel 13;

  • f) De inwerkingtreding van elke wijziging overeenkomstig artikel 17.

Artikel 19

Het origineel van dit Protocol zal worden nedergelegd bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties, die aan alle leden van de Organisatie van de Verenigde Naties en aan alle andere Staten die zijn uitgenodigd aan de Conferentie deel te nemen, gewaarmerkte afschriften daarvan zal doen toekomen.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gevolmachtigd, dit Protocol hebben ondertekend.

GEDAAN te New York, de vierde juni negentienhonderd vierenvijftig, in één exemplaar, in de Engelse, Spaanse en Franse taal, zijnde de drie teksten gelijkelijk authentiek.

Aan de Secretaris-Generaal is verzocht van dit Protocol een rechtskracht hebbende vertaling in de Chinese en Russische taal op te maken en deze Chinese en Russische teksten te voegen bij de Engelse, Spaanse en Franse teksten, wanneer hij de in artikel 19 van dit Protocol bedoelde gewaarmerkte afschriften aan de Staten doet toekomen.

  1. [Red: Lees: “or”.] ^ [1]
Naar boven