2 Nochtans kan elke Verdragsluitende Staat door zijn nationale wetgeving het vertaalrecht
ten opzichte van geschriften beperken, mits de volgende bepalingen in acht worden
genomen:
Indien, na verloop van zeven jaren sedert de eerste openbaarmaking van een geschrift,
de vertaling daarvan in de landstaal, respectievelijk een der landstalen, van een
Verdragsluitende Staat niet door of met machtiging van de rechthebbende op het vertaalrecht
is openbaar gemaakt, kan iedere onderdaan van deze Verdragsluitende Staat van de bevoegde
instantie van deze Staat een licentie verkrijgen welke niet-uitsluitende rechten verleent
om het werk te vertalen en het aldus vertaalde werk openbaar te maken in de landstaal
waarin het niet is openbaar gemaakt. Deze licentie kan slechts worden verleend, indien
de aanvrager in overeenstemming met de bepalingen, geldende in de Staat, waarin de
aanvraag wordt ingediend, aantoont dat hij aan de rechthebbende op het vertaalrecht
machtiging tot vertalen en openbaar maken van de vertaling heeft gevraagd en dat hij,
na de nodige moeite van zijn kant, de rechthebbende niet heeft kunnen bereiken of
diens toestemming niet heeft kunnen verkrijgen. Op dezelfde voorwaarden kan een licentie
eveneens worden verleend, indien de oplagen van een reeds in zodanige landstaal openbaar
gemaakte vertaling zijn uitverkocht.
Indien de aanvrager de rechthebbende op het vertaalrecht niet heeft kunnen bereiken,
moet hij afschriften van zijn aanvraag zenden aan de uitgever, wiens naam op het werk
is vermeld en, indien de nationaliteit van de rechthebbende op het vertaalrecht bekend
is, aan de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiger van de Staat, waarvan de rechthebbende
op het vertaalrecht onderdaan is, of aan de eventueel door de regering van deze Staat
aangewezen instantie. De licentie kan niet worden verleend vóór het verstrijken van
een tijdvak van twee maanden na de verzending van de afschriften der aanvraag.
In de nationale wetgeving moeten doeltreffende voorzieningen worden opgenomen om aan
de rechthebbende op het vertaalrecht een billijke vergoeding overeenkomstig de internationale
gebruiken, alsmede de betaling en de overmaking van deze vergoeding te verzekeren,
en om een juiste vertaling van het werk te waarborgen.
De titel van het oorspronkelijke werk en de naam van de auteur moeten op alle exemplaren
van de openbaar gemaakte vertaling worden gedrukt. De licentie is slechts geldig voor
het uitgeven binnen het gebied van de Verdragsluitende Staat, waar deze licentie is
aangevraagd. Invoer en verkoop van exemplaren in een andere Verdragsluitende Staat
zijn mogelijk, indien deze Staat dezelfde landstaal heeft als die waarin het werk
is vertaald, indien de nationale wetgeving van deze Staat zodanige licentie kent en
indien geen der in deze Staat geldende bepalingen zich tegen de invoer en de verkoop
verzet; de invoer en de verkoop binnen het gebied van een Verdragsluitende Staat waarin
de vorengenoemde omstandigheden niet bestaan, worden voorbehouden aan de wetgeving
van deze Staat en de door hem gesloten overeenkomsten. De licentie kan door de houder
niet worden overgedragen.
De licentie mag niet worden verleend, wanneer de auteur alle exemplaren van het werk
uit het verkeer heeft genomen.