Overheid.nl| Zoekpagina

De wegwijzer naar informatie en diensten van alle overheden

Naar zoeken

Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Koninklijke [...] Regering inzake instellen en onderhouden van luchtdiensten, 's-Gravenhage, 16-10-1958

Geldend van 01-05-1961 t/m heden

Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Koninklijke Afghaanse Regering inzake instellen en onderhouden van luchtdiensten

Authentiek : EN

Agreement between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Royal Afghan Government for the establishment and operation of air services

The Government of the Kingdom of the Netherlands and the Royal Afghan Government hereinafter referred to as the Contracting Parties;

Being Contracting Parties to the Convention on International Civil Aviation and the International Air Services Transit Agreement, both signed at Chicago on the seventh day of December 1944, the terms of which Convention and Agreement are binding on both parties;

Desiring to conclude an agreement for the operation of air transport services between and beyond their respective territories,

Have agreed as follows:

Article 1

Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in the Annex to this Agreement for the purpose of the establishment of air services (hereinafter referred to as „agreed services”), on the routes described therein (hereinafter referred to as „specified routes”).

Article 2

  • 1 The agreed services may be inaugurated immediately or at a later date at the option of the Contracting Party to whom the rights are granted, on condition that

    • a. the Contracting Party to whom the rights have been granted has designated an airline (hereinafter referred to as „designated airline”) for the specified routes, and

    • b. the Contracting Party granting the rights has given the appropriate operating permission to the airline concerned; which it shall, subject to the provisions of paragraph (2) of this Article and of Article 7, be bound to grant without undue delay.

  • 2 The designated airline of either Contracting Party may be required to satisfy the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party that it is qualified to fulfil the conditions prescribed by or under the laws and regulations normally applied by those authorities to the operations of international air services.

Article 3

In order to prevent discriminatory practices and to assure equality of treatment, it is agreed that:

  • a. supplies of fuel, lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraft stores on board an aircraft of the designated airline of one Contracting Party on arrival in the territory of the other Contracting Party shall be exempt from all national duties and charges including customs duties and inspection fees even though such supplies are used by such aircraft on flights in that territory. The goods so exempted shall not be unloaded except with the approval of the customs authorities of the other Contracting Party, and if unloaded shall be kept under customs supervision until required for use of the aircraft in question or reexportation;

  • b. supplies of fuel, lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraft stores introduced into or taken on board aircraft of one Contracting Party in the territory of the second Contracting Party by or on behalf of the designated airline of the first Contracting Party and intended solely for use in the operation of an agreed service shall be exempt from all national duties and charges including customs duties and inspection fees imposed in the territory of the second Contracting Party, even though such supplies are used by such aircraft on flights in that territory. The goods so introduced shall be kept under customs supervision until required for the use in question or reexportation.

Article 4

In order to maintain equilibrium between the capacity of the agreed services and the requirements of the public for air transport on the specified routes and in order to maintain proper relationship between the agreed services and other air services operating on the agreed routes or sections thereof, the Contracting Parties agree as follows:

  • 1. In the operation by the designated airline of either Contracting Party of the agreed services described in the present Annex, the interest of the airline of the other Contracting Party shall be taken into consideration so as not to affect unduly the services which the latter provides on all or part of the same routes.

  • 2. The air transport services available under the present Agreement on different sections of the specified routes shall bear a close relationship to the current and reasonably anticipated requirements of the public for such transport.

  • 3. The services provided by a designated airline under the present Agreement and its Annex shall retain as their primary objective the provision of capacity adequate to the traffic demands between the country of which such airline is a national and the country of ultimate destination of the traffic. The right to embark and to disembark on such services international traffic destined for or coming from third countries at a point or points specified in the Schedule attached shall be applied in accordance with the general principles of orderly development to which both Contracting Parties subscribe and shall be subject to the general principle that capacity should be related:

    • a. to traffic requirements between the country of origin and the countries of destination,

    • b. to the requirements of through airline operation, and

    • c. to the traffic requirements of the area through which the airline passes after taking account of local and regional services.

Article 5

  • 1 The Aeronautical Authorities of both Contracting Parties shall exchange information as promptly as possible concerning the current authorizations extended to their respective designated airlines to render services to, through and from the territory of the other Contracting Party. This will include copies of current certificates and authorizations for service on the specified air routes, together with amendments, exemption orders and authorized service patterns.

  • 2 Each Contracting Party shall cause its designated airline to provide to the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party, as long in advance as practicable, copies of time tables, traffic schedules including any modification thereof, and all other relevant information concerning the operation of the agreed services including information about the capacity provided on each of the specified routes and any further relevant and reasonable information as may be required to satisfy the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party that the requirements of this Agreement are being duly observed.

  • 3 Each Contracting Party shall cause its designated airline to provide to the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party statistics relating to the traffic carried on the agreed services, showing the origin and destination of that traffic.

Article 6

  • 1 The laws and regulations of one Contracting Party relating to the admission to or departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation, or to the operation and navigation of such aircraft while within its territory shall be equally applied to the aircraft of the designated airline of the other Contracting Party without distinction as to nationality and shall be complied with by such aircraft upon entering or departing from or while within the territory of the former party.

  • 2 The laws and regulations of one Contracting Party as to the admission to or departure from its territory of passengers, crew or cargo of aircraft, such as regulations relating to entry, clearance, immigration, passports, customs and quarantine, shall be complied with by or on behalf of the passengers, crew and cargo of aircraft used by the designated airline of the other Contracting Party upon entrance into, departure from or while within the territory of the former party.

Article 7

Each Contracting Party reserves the right to withhold or revoke the exercise of the rights specified in the Annex to this Agreement by a designated airline of the other Contracting Party in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in nationals of the other Contracting Party, or in case of failure of that airline to comply with the laws and regulations of the Contracting Party over which it operates, as described in Article 6 hereof, or to perform its obligations under this Agreement and its Annex.

Article 8

  • 1 Rates shall be fixed at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost of comparable economical operation, reasonable profit and differences of characteristics of service.

  • 2 The rates to be charged by the designated airline of each Contracting Party in respect of traffic carried under this Agreement to or from the territory of the other Contracting Party shall be agreed in the first instance between the designated airlines of both Contracting Parties and shall have regard to relevant rates adopted by the International Air Transport Association. Any rates so agreed shall be subject to the approval of the Aeronautical Authorities of both Contracting Parties.

    In the event of disagreement between the Airlines and/or the Aeronautical Authorities the Contracting Parties themselves shall endeavour to reach Agreement and will take all necessary steps to give effect to such Agreement. Should the Contracting Parties fail to agree, the dispute shall be dealt with in accordance with Article 11. Pending settlement of any disagreement, the rates already established shall prevail.

Article 9

This Agreement and all contracts connected therewith shall be registered with the International Civil Aviation Organization.

Article 10

  • 1 If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify any provision or provisions of the Agreement, or its Annex, the competent Aeronautical Authorities of the Contracting Parties shall consult in order to realise such modification(s). Such consultation shall begin within a period of 60 days from the date of the request. In case the said authorities arrive at an understanding about the modifications to be made, said modifications shall come into force after having been confirmed by an exchange of diplomatic notes.

  • 2 Changes made by either Contracting Party in the specified routes except the change of points served by its designated airline in the territory of the other Contracting Party, shall not be considered as modifications of this Agreement. The Aeronautical Authorities of either Contracting Party may therefore proceed unilaterally to make such changes provided, however, that notice of any change shall be given without delay to the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party.

Article 11

  • 1 If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of the present Agreement, the Contracting Parties shall in the first place endeavour to settle it by negotiation between themselves.

  • 2 If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation,

    • a. they may agree to refer the dispute for decision to an arbitral tribunal or some other person or body appointed by agreement between them; or

    • b. if they do not so agree or if, having agreed to refer the dispute to an arbitral tribunal they cannot reach agreement as to its composition, either Contracting Party may submit the dispute for decision to any tribunal competent to decide it, established within the International Civil Aviation Organization, or, if there be no such tribunal, to the International Court of Justice.

  • 3 The Contracting Parties undertake to comply with any decision given, including any interim recommendations made, under paragraph (2) of this Article.

  • 4 If and so long as either Contracting Party or the designated airline of either Contracting Party fails to comply with the requirements of paragraph (3) of this Article, the other Contracting Party may limit, withhold or revoke any rights which it has granted by virtue of the present Agreement.

Article 12

Each Contracting Party may at any time give notice to the other of its desire to terminate this Agreement. Such notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organization.

The present Agreement shall terminate not less than twelve months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice is withdrawn by mutual agreement before the expiration of the said period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party notice shall be deemed to have been received fourteen days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.

Article 13

In the event of the conclusion of a multilateral convention or agreement concerning air transport to which both Contracting Parties adhere, this Agreement shall be modified to conform with the provision of such convention or agreement.

Article 14

The Annex to this Agreement shall be deemed to be part of the Agreement and all references to the „Agreement” shall include references to the Annex, except where otherwise expressly provided.

Article 15

The present Agreement shall be provisionally applicable from the date of its signature and shall come into force on a date to be laid down in an exchange of notes stating that the formalities required by the national legislation of each Contracting Party have been accomplished.

In witness whereof the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Agreement and have affixed thereto their seals.

Done at The Hague, this sixteenth day of October, 1958, in the Netherlands, Persian and English languages, each of which shall be of equal authenticity.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands,

(sd.) W. DREES

For the Royal Afghan Government,

(sd.) MOHAMMED KABIR LUDIN

ANNEX

The designated airline of the Contracting Parties will enjoy in the territory of the other Contracting Party on each of the routes specified in the schedule attached rights of transit and of stops for non-traffic purposes as well as the right of commercial entry and departure for international traffic in passenger, cargo and mail.

SCHEDULE

  • I. Routes to be served by the designated airline of the Royal Afghan Government:

    • Kabul and/or Kandahar via intermediate points, Amsterdam and beyond in both directions.

  • II. Routes to be served by the designated airline of the Government of the Kingdom of the Netherlands:

    • a) Amsterdam via intermediate points, Teheran Kandahar and/or Kabul and beyond in both directions;

    • b) Amsterdam via intermediate points, Karachi, Kandahar and/or Kabul and beyond in both directions.

Note:

  • 1. Any intermediate point on the specified routes between the territories of both Contracting Parties may, at the option of the designated airline, be omitted on any or all flights.

  • 2. The designated airline of the Government of the Kingdom of the Netherlands, when operating services on the specified routes, will make at least one landing per week on each route for commercial purposes at Kandahar and/or Kabul.

Vertaling : NL

Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Koninklijke Afghaanse Regering inzake instellen en onderhouden van luchtdiensten

De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Koninklijke Afghaanse Regering, hierna te noemen de Overeenkomstsluitende Partijen;

Partij zijnde bij het Verdrag inzake de internationale burgerlijke luchtvaart en de Overeenkomst inzake de doortocht van internationale luchtdiensten, beide ondertekend te Chicago op de zevende dag van december 1944, zijnde de bepalingen van dat Verdrag en die Overeenkomst bindend voor beide Partijen;

Geleid door de wens een overeenkomst te sluiten voor het onderhouden van luchtvervoersdiensten tussen en via haar onderscheidene grondgebieden,

Zijn het volgende overeengekomen:

Artikel 1

Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de andere Overeenkomstsluitende Partij de in de Bijlage bij deze Overeenkomst omschreven rechten teneinde te komen tot de instelling van luchtdiensten (hierna te noemen „overeengekomen diensten”) op de in die Bijlage omschreven routes (hierna te noemen de „omschreven routes”).

Artikel 2

  • 1 De overeengekomen diensten kunnen, naar verkiezing van de Overeenkomstsluitende Partij aan wie de rechten worden verleend, onmiddellijk dan wel op een later tijdstip worden geopend, op voorwaarde dat

    • a. de Overeenkomstsluitende Partij aan wie de rechten zijn verleend, een luchtvaartmaatschappij (hierna te noemen een „aangewezen luchtvaartmaatschappij”) voor de omschreven routes heeft aangewezen, en

    • b. de Overeenkomstsluitende Partij die de rechten verleent, aan de betrokken luchtvaartmaatschappij de passende exploitatievergunning heeft verleend, hetgeen zij behoudens het bepaalde in lid 2 van dit Artikel en in Artikel 7 zonder onnodige vertraging zal doen.

  • 2 Van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van elk der Overeenkomstsluitende Partijen kan worden verlangd, dat zij ten genoegen van de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij aantoont, dat zij in staat is de voorwaarden na te komen, voorgeschreven bij of krachtens de wetten en voorschriften welke gewoonlijk door die autoriteiten ten aanzien van de exploitatie van internationale luchtdiensten worden toegepast.

Artikel 3

Teneinde bevoorrechtende praktijken te voorkomen en gelijkheid van behandeling te verzekeren wordt overeengekomen dat:

  • a. voorraden motorbrandstof, smeeroliën, reservedelen, normale uitrustingsstukken en proviand, welke aan boord zijn van luchtvaartuigen van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de ene Overeenkomstsluitende Partij bij aankomst binnen het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, vrijgesteld zullen zijn van alle nationale rechten en heffingen inclusief douanerechten en inspectiekosten, zelfs indien zodanige voorraden door die vliegtuigen worden gebruikt op vluchten binnen dat grondgebied. De aldus vrijgestelde goederen zullen niet mogen worden gelost dan met toestemming van de douaneautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij; indien zij gelost worden zullen zij onder douanetoezicht blijven totdat zij voor gebruik door de betrokken luchtvaartuigen benodigd zijn dan wel totdat zij wederuitgevoerd worden;

  • b. voorraden motorbrandstof, smeeroliën, reservedelen, normale uitrustingsstukken en proviand, ingevoerd in of aan boord genomen van luchtvaartuigen van de ene Overeenkomstsluitende Partij binnen het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij door of ten behoeve van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de eerste Overeenkomstsluitende Partij en uitsluitend bestemd voor gebruik bij de exploitatie van een overeengekomen dienst, vrijgesteld zullen zijn van alle nationale rechten en heffingen met inbegrip van douanerechten en inspectiekosten, welke op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij worden geheven, zelfs indien zodanige voorraden door die luchtvaartuigen worden gebruikt tijdens vluchten binnen dat grondgebied. De aldus ingevoerde goederen zullen onder douanetoezicht blijven totdat zij voor het betrokken gebruik benodigd zijn dan wel totdat zij wederuitgevoerd worden.

Artikel 4

Teneinde het evenwicht te bewaren tussen de capaciteit van de overeengekomen diensten en de behoeften van het publiek aan luchtvervoer op de omschreven routes en teneinde een juiste verhouding te bewaren tussen de overeengekomen diensten en andere luchtdiensten op de overeengekomen routes of gedeelten daarvan, komen de Overeenkomstsluitende Partijen het volgende overeen:

  • 1. Bij de exploitatie door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van een der Overeenkomstsluitende Partijen van in de Bijlage aangegeven overeengekomen diensten, zal rekening gehouden worden met belangen van de luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij, zodat de diensten welke de laatste op alle of een gedeelte van dezelfde routes onderhoudt, niet onredelijk worden getroffen.

  • 2. De luchtvervoerdiensten welke op grond van deze Overeenkomst op de verschillende gedeelten van de omschreven routes beschikbaar zijn, zullen nauw verband houden met de huidige en de redelijkerwijze te verwachten behoeften van het publiek aan zodanig vervoer.

  • 3. De diensten welke door een aangewezen luchtvaartmaatschappij ingevolge deze Overeenkomst en haar Bijlage worden onderhouden, zullen als eerste doel behouden het verschaffen van een vervoerscapaciteit welke voldoet aan de behoeften aan vervoersgelegenheid tussen het land welks nationaliteit zulk een luchtvaartmaatschappij heeft, en het land van uiteindelijke bestemming van het verkeer. Het recht om op zulke diensten internationaal vervoer, bestemd voor of afkomstig van derde landen, op te nemen of af te zetten op een punt of punten, omschreven in de aangehechte Tabel, zal worden toegepast in overeenstemming met de algemene beginselen van een ordelijke ontwikkeling, welke beide Overeenkomstsluitende Partijen onderschrijven, en zal onderworpen zijn aan het algemene beginsel, dat de capaciteit verband moet houden met

    • a. de behoeften aan vervoersgelegenheid tussen het land van oorsprong en de landen van bestemming,

    • b. de eisen welke de exploitatie van doorgaande lijnen stelt,

    • c. de behoeften aan vervoersgelegenheid van het gebied waarover de luchtlijn voert, nadat rekening is gehouden met plaatselijke en regionale diensten.

Artikel 5

  • 1 De luchtvaartautoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen zullen zo spoedig mogelijk gegevens uitwisselen betreffende de lopende vergunningen verleend aan haar onderscheidene aangewezen luchtvaartmaatschappijen om diensten te verschaffen naar, via en van het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij. Daaronder zullen worden gerekend afschriften van lopende certificaten en vergunningen voor het uitvoeren van diensten op de omschreven luchtroutes benevens wijzigingen, vrijstellingen en toegestane dienstschema's.

  • 2 Elke Overeenkomstsluitende Partij zal er voor zorgdragen dat haar aangewezen luchtvaartmaatschappij aan de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij zo lang mogelijk van tevoren verschaft afschriften van dienstregelingen, verkeersschema's met inbegrip van alle wijzigingen daarop en alle andere terzake dienende inlichtingen betreffende de exploitatie van de overeengekomen diensten, daaronder begrepen inlichtingen omtrent de op ieder van de omschreven routes te verschaffen capaciteit en alle andere terzake dienende en redelijke inlichtingen welke verlangd kunnen worden om ten genoegen van de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij aan te tonen, dat de vereisten van deze Overeenkomst behoorlijk in acht worden genomen.

  • 3 Elke Overeenkomstsluitende Partij zal er voor zorgdragen, dat haar aangewezen luchtvaartmaatschappij aan de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij statistieken verschaft betreffende het op de overeengekomen diensten vervoerde verkeer, waaruit de herkomst en bestemming van dat verkeer blijken.

Artikel 6

  • 1 De wetten en voorschriften van een Overeenkomstsluitende Partij betreffende de toelating tot of het vertrek uit haar grondgebied van luchtvaartuigen, gebruikt in de internationale luchtvaart, of betreffende de exploitatie van en het vliegen met zulke luchtvaartuigen gedurende het verblijf binnen haar grondgebied zullen zonder onderscheid van nationaliteit van toepassing zijn op de luchtvaartuigen van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij en zullen door deze luchtvaartuigen moeten worden nageleefd bij het binnenkomen in of het verlaten van of gedurende het verblijf binnen het grondgebied van de eerste Partij.

  • 2 De wetten en voorschriften van een Overeenkomstsluitende Partij betreffende de toelating tot of het vertrek uit haar grondgebied van passagiers, bemanningen of lading van luchtvaartuigen, zoals voorschriften betreffende binnenkomst, in- en uitklaring, immigratie, paspoorten, douane en quarantaine, zullen door of vanwege de passagiers, de bemanningen en lading van luchtvaartuigen, gebezigd door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij, bij het binnenkomen in, vertrek uit of gedurende het verblijf binnen het grondgebied van de eerste Partij worden nageleefd.

Artikel 7

Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt zich het recht voor de uitoefening van de in de bij deze Overeenkomst behorende Bijlage vermelde rechten door een luchtvaartmaatschappij, aangewezen door de andere Overeenkomstsluitende Partij, niet te verlenen of in te trekken in elk geval waarin niet tot haar genoegen is gebleken, dat het overwegende eigendomsrecht en het daadwerkelijk toezicht op deze luchtvaartmaatschappij berusten bij onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij, dan wel in geval deze luchtvaartmaatschappij in gebreke blijft de wetten en voorschriften van de Overeenkomstsluitende Partij over wier grondgebied zij luchtdiensten onderhoudt, als omschreven in Artikel 6 van deze Overeenkomst, na te leven of aan haar verplichtingen ingevolge deze Overeenkomst en haar Bijlage te voldoen.

Artikel 8

  • 1 De tarieven zullen worden vastgesteld op redelijke hoogten, waarbij behoorlijk rekening wordt gehouden met alle terzake dienende factoren, daarbij inbegrepen de kosten van vergelijkbare economische exploitatie, redelijke winst en verschillen in hoedanigheid van de dienst.

  • 2 De door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van elke Overeenkomstsluitende Partij te heffen tarieven ten aanzien van verkeer, dat op grond van deze Overeenkomst naar of van het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij vervoerd wordt, zullen in eerste aanleg overeengekomen worden tussen de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van beide Overeenkomstsluitende Partijen en zullen verband houden met terzake dienende tarieven welke zijn aangenomen door de Internationale Luchtvervoersvereniging. Alle zodanig overeengekomen tarieven zullen onderworpen zijn aan de goedkeuring van de luchtvaartautoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen.

    In geval van meningsverschil tussen de luchtvaartmaatschappijen en/of de luchtvaartautoriteiten zullen de Overeenkomstsluitende Partijen zelf trachten tot overeenstemming te geraken en zullen zij alle noodzakelijke stappen ondernemen om zulk een overeenkomst ten uitvoer te brengen. Indien de Overeenkomstsluitende Partijen er niet in slagen tot overeenstemming te komen, zal het geschil worden behandeld overeenkomstig Artikel 11. Hangende de regeling van enig meningsverschil zullen de reeds vastgestelde tarieven blijven gelden.

Artikel 9

Deze Overeenkomst en alle daarmede verband houdende contracten zullen worden geregistreerd bij de Internationale Burgerlijke Luchtvaart Organisatie.

Artikel 10

  • 1 Indien een der Overeenkomstsluitende Partijen het wenselijk acht enige bepaling of bepalingen van de Overeenkomst, of haar Bijlage, te wijzigen, zullen de bevoegde luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen overleg plegen teneinde zodanige wijziging(en) tot stand te brengen. Zodanig overleg zal aanvangen binnen een periode van 60 dagen te rekenen van de datum van het verzoek. In geval de genoemde autoriteiten tot overeenstemming komen inzake de aan te brengen wijzigingen, zullen bedoelde wijzigingen van kracht worden nadat zij bevestigd zijn door een diplomatieke notawisseling.

  • 2 De door elk van beide Overeenkomstsluitende Partijen aangebrachte wijzigingen in de omschreven routes zullen, met uitzondering van de verandering van punten welke aangedaan worden door haar aangewezen luchtvaartmaatschappij binnen het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, niet beschouwd worden als wijzigingen van deze Overeenkomst. De luchtvaartautoriteiten van elke Overeenkomstsluitende Partij mogen derhalve eenzijdig zodanige wijzigingen aanbrengen, mits evenwel van iedere wijziging onverwijld mededeling wordt gedaan aan de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij.

Artikel 11

  • 1 Indien een geschil ontstaat tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitleg of de toepassing van deze Overeenkomst, zullen de Overeenkomstsluitende Partijen in de eerste plaats trachten het geschil door onderling overleg te regelen.

  • 2 Indien de Overeenkomstsluitende Partijen bij hun onderhandelingen niet tot een regeling komen,

    • a. kunnen zij overeenkomen het geschil voor te leggen aan een scheidsgerecht, of een andere persoon of ander lichaam, door hen in onderlinge overeenstemming aangewezen; of

    • b. indien zij hieromtrent niet tot overeenstemming komen of indien zij overeengekomen zijn het geschil aan een scheidsgerecht voor te leggen, doch het niet eens kunnen worden omtrent de samenstelling daarvan, kan elke Overeenkomstsluitende Partij het geschil ter beslissing voorleggen aan ieder binnen het raam van de Internationale Burgerlijke Luchtvaart Organisatie opgericht bevoegd scheidsgerecht, of, indien er geen zodanig scheidsgerecht is, aan het Internationale Gerechtshof.

  • 3 De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zich, zich te houden aan iedere beslissing welke volgens lid 2 van dit Artikel wordt gegeven, daaronder begrepen alle voorlopige aanbevelingen.

  • 4 Indien en zolang een Overeenkomstsluitende Partij of de aangewezen luchtvaartmaatschappij van een der Overeenkomstsluitende Partijen in gebreke blijft zich te houden aan de bepalingen van lid 3 van dit Artikel, mag de andere Overeenkomstsluitende Partij alle rechten welke zij krachtens deze Overeenkomst heeft verleend, beperken, onthouden of intrekken.

Artikel 12

Elke Overeenkomstsluitende Partij kan te allen tijde aan de andere mededeling doen van haar wens deze Overeenkomst te beëindigen. Een zodanige mededeling zal tegelijkertijd worden gezonden aan de Internationale Burgerlijke Luchtvaart Organisatie.

Deze Overeenkomst zal niet eerder eindigen dan twaalf maanden na de datum van ontvangst van de mededeling door de andere Overeenkomstsluitende Partij, tenzij de mededeling in onderling overleg vóór het verstrijken van die termijn wordt ingetrokken. Bij ontbreken van ontvangstbevestiging door de andere Overeenkomstsluitende Partij zal de mededeling geacht worden te zijn ontvangen veertien dagen na ontvangst van de mededeling door de Internationale Burgerlijke Luchtvaart Organisatie.

Artikel 13

Ingeval een multilateraal verdrag of een multilaterale overeenkomst betreffende luchtvervoer wordt gesloten, waartoe beide Overeenkomstsluitende Partijen toetreden, zal deze Overeenkomst worden gewijzigd, zodat zij met de bepalingen van zodanig verdrag of zodanige overeenkomst in overeenstemming is.

Artikel 14

De Bijlage bij deze Overeenkomst zal geacht worden deel uit te maken van de Overeenkomst en alle verwijzingen naar de „Overeenkomst” zullen verwijzingen naar de Bijlage inhouden, tenzij uitdrukkelijk anders is bepaald.

Artikel 15

Deze Overeenkomst zal voorlopig toepassing vinden van de datum van haar ondertekening af en zal in werking treden op een datum vast te leggen bij een notawisseling waarin wordt verklaard, dat de krachtens de nationale wetgeving van elke Overeenkomstsluitende Partij vereiste formaliteiten zijn vervuld.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheidene Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend en van hun zegel hebben voorzien.

Gedaan te 's-Gravenhage, de zestiende dag van oktober 1958 in de Nederlandse, Perzische en Engelse taal, welke alle gelijkelijk authentiek zullen zijn.

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden;

(w.g.) W. DREES.

Voor de Koninklijke Afghaanse Regering;

(w.g.) M. KABIR LUDIN.

BIJLAGE

De aangewezen luchtvaartmaatschappij van elk der Overeenkomstsluitende Partijen zal binnen het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij op elk van de in de aangehechte Tabel omschreven routes het recht hebben van overvliegen en van landingen anders dan voor verkeersdoeleinden, alsmede het recht van commerciële binnenkomst en vertrek voor internationaal passagiers-, vracht- en postvervoer.

TABEL

  • I Routes te exploiteren door de luchtvaartmaatschappij aangewezen door de Koninklijke Afghaanse Regering:

    Kaboel en/of Kandahar via tussenliggende punten, Amsterdam en verder, in beide richtingen.

  • II Routes te exploiteren door de luchtvaartmaatschappij aangewezen door de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden:

    • a) Amsterdam via tussenliggende punten, Teheran, Kandahar en/of Kaboel en verder, in beide richtingen.

    • b) Amsterdam via tussenliggende punten, Karachi, Kandahar en/of Kaboel en verder, in beide richtingen.

Noot

  • 1. Elk tussenliggend punt op de omschreven routes tussen de grondgebieden van de Overeenkomstsluitende Partijen mag naar verkiezing van de aangewezen luchtvaartmaatschappij op elke of alle vluchten worden overgeslagen.

  • 2. De luchtvaartmaatschappij aangewezen door de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden zal bij de exploitatie van de diensten op de omschreven routes tenminste één commerciële landing per week maken te Kandahar en/of Kaboel.