Overeenkomst nopens handelsschulden van personen woonachtig in Turkije, Parijs, 11-05-1959

Geraadpleegd op 16-04-2024.
Geldend van 16-11-1962 t/m heden

Overeenkomst nopens handelsschulden van personen woonachtig in Turkije

Authentiek : EN

Agreement on Commercial Debts Owed by Residents of Turkey

The Governments of the Federal Republic of Germany, the Republic of Austria, the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the French Republic, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of Norway, the Kingdom of the Netherlands, the Portuguese Republic, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Kingdom of Sweden, the Swiss Confederation, and the Turkish Republic (hereinafter called the “Turkish Government”);

Considering that they are Members of the Organisation for European Economic Co-operation (hereinafter called the “Organisation”);

Considering that on 29th July, 1958, the Council of the Organisation adopted a Resolution concerning the Turkish Stabilisation Programme (hereinafter called the “Resolution”) by which it took note of a declaration by the Turkish Government that the terms of servicing debts owed by residents of Turkey to residents of the countries of the other Contracting Parties must be revised;

Noting that after the expiration of the standstill on transfers of which the Organisation took note by the Resolution, the Turkish Government will be able, within the framework of the present Agreement, to resume, on the dates provided therein, the transfer of payments in respect of certain categories of such debts;

Recognising that, to this end, a common effort appears necessary;

Considering that the Organisation requested, in its Resolution, the Governments concerned to agree upon arrangements for the repayment of such debts due or falling due within the next years, and the spreading of their repayment over a period, taking into account the ability of Turkey to pay, given the requirements and the expected results of the Turkish Stabilisation Programme;

Desirous of giving effect to these principles in the provisions of the present Agreement;

Considering that, on 30th January, 1959, the Council of the Organisation adopted a Decision concerning the Execution and Development of the Turkish Stabilisation Programme and the Granting by the European Fund of Credit to Turkey in which it recommended its Member Governments to urge the residents of their respective countries who have concluded with residents of Turkey contracts, the execution of which began before 5th August, 1958, to negotiate with the latter the necessary changes in that part of the contracts which had not been carried out before 5th August, 1958, and for which payment will be due before 1st January, 1964, so that the terms will be more favourable, taking account of the Stabilisation Programme, to the residents of Turkey, it being understood that these terms will not be more favourable to the debtor than the terms provided for the spreading of the repayment of certain categories of debts in the present Agreement;

Considering that a Conference which dealt with financial aid to Turkey and the commercial debts owed by residents of Turkey was held under the auspices of the Organisation from 22nd September, 1958, to 6th May, 1959, in which the Contracting Parties and the Government of the United States of America took part and at which the present Agreement was elaborated;

Noting that, at that Conference, the Turkish Government and the Government of the United States of America expressed their intention to exchange Notes in respect of commercial debts owed by residents of Turkey to United States creditors; and

Considering that the principle of approximate equality of treatment between the various States whose Governments, together with the Turkish Government, have taken part in the said Conference should inspire that Exchange of Notes as well as the various bilateral Agreements which will be concluded by those Governments with the Turkish Government in order to agree on certain technical arrangements for the spreading of the repayment of such debts;

Have agreed as follows:

Article 1. Scope of the Agreement

  • (a) The Contracting Parties recognise that the establishment, by virtue of the present Agreement, of the instalment scheme for the repayment of debts owed by residents of Turkey to residents of countries of the other Contracting Parties and its implementation will not affect the rights and obligations of the individual creditors, debtors or guarantors concerned.

  • (b) Equally, the Contracting Parties recognise that the only obligations which will be undertaken by the Turkish Government in order to ensure the settlement of debts owed by residents of Turkey, belonging to categories for which the present Agreement provides, shall be the obligations defined therein and in the bilateral Agreements concluded in pursuance of Article 13.

Article 2. Definitions

For the purposes of the present Agreement and of Annex I thereto:

  • 1. “bilateral Agreement” shall hereinafter mean an Agreement entered into in pursuance of Article 13;

  • 2. “annual transfer” shall have the meaning defined in paragraph (a) of Article 7;

  • 3. “creditor” shall have the meaning defined in paragraph (a) of Article 3;

  • 4. “debtor” shall have the meaning defined in paragraph (a) of Article 3;

  • 5. “debt” shall mean any debt, as qualified in Article 3, which will be settled under the present Agreement;

  • 6. “debt to United States creditors” shall mean a debt of any of the categories defined in Article 3 which, however, is owed to a person resident in the United States of America;

  • 7. “duly authorised by the Turkish authorities” shall mean authorised by the competent Turkish authorities in conformity with the Turkish laws, rules and regulations as interpreted by them when the corresponding authorisation or licence was granted;

  • 8. “appropriate institution” of a Contracting Party shall mean the Central Bank or other institution designated for the purposes of the present Agreement in a bilateral Agreement;

  • 9. “moratorium interest” shall have the meaning defined in paragraph (a) of Article 10;

  • 10. “contractual moratorium interest” shall have the meaning defined in paragraph (b) of Article 10;

  • 11. “appropriate currency” shall have the meaning defined in paragraph (d) of Article 5;

  • 12. “total amount of annual transfers” shall have the meaning defined in paragraph (b) of Article 7;

  • 13. “parity” shall have the meaning defined in paragraph (d) of Articled;

  • 14. “creditor country” shall mean a country, other than the Republic of Turkey, the Government of which is a Contracting Party to the present Agreement and shall include any territory for the international relations of which the Contracting Party concerned is responsible; “all the creditor countries” shall refer to the countries of all the Contracting Parties other than the Turkish Government, but shall also include the United States of America;

  • 15. “instalment scheme” shall mean the arrangements which are established by the present Agreement;

  • 16. “payment in the process of transfer” shall mean a payment, in appropriate currency, of which the Turkish Government shall ensure the transfer in accordance with Article 6 to the extent that its transfer has not taken place; it shall, however, include, until they should have been transferred in accordance with Article 8, any payments the counterpart of which has been used in Turkey by virtue of Article 9;

  • 17. “31st December” of any year, used as a reference date, shall refer to the position of accounts as at close of business on that date.

Article 3. The Debts

  • (a) Subject to Article 4, the provisions of the present Agreement shall apply to any debt owed by a person resident in Turkey, as original debtor or guarantor, to a person resident in a creditor country (which persons are hereinafter called, respectively, “debtor” and “creditor”) provided that:

    • (i) the debt arises in respect of a contract relating to the import of goods or a transaction relating to services, duly authorised by the Turkish authorities;

    • (ii) the goods were delivered or the services rendered before 5th August, 1958; and

    • (iii) payment in respect of the debt is due or falls due before 1st January, 1964.

  • (b) The term “debt” shall equally include any contractual interest thereon due or falling due before 1st January, 1964, as well as contractual moratorium interest which has fallen due before the date of the signature of the present Agreement.

Article 4. Exceptions

The provisions of the present Agreement shall not apply to the execution of:

  • (i) any obligation for the settlement of which funds are set aside from the proceeds of exports from Turkey in accordance with the terms of a special contract entered into before 5th August, 1958, duly authorised by the Turkish authorities, and listed in a bilateral Agreement;

  • (ii) any payment due on or after 5th August, 1958, in respect of a current invisible transaction with the exception of contractual interest as provided in paragraph (b) of Article 3;

  • (iii) the repayment of any loan on security and the payment of interest, banking commissions or other charges in respect thereof;

  • (iv) the repayment of any loan granted to the Turkish Government by any other Contracting Party and the payment of interest in respect thereof; and

  • (v) any payment in respect of goods delivered or services rendered within the framework of an international Agreement entered into before 5th August, 1958, which is specified in certain bilateral Agreements.

Article 5. Payments

  • (a) Payments in Turkish Lira in respect of debts shall be made to the Central Bank of the Republic of Turkey which shall accept any such payment on the date of maturity duly authorised by the Turkish authorities provided that:

    • (i) the obligation to make any such payment remains an obligation solely incumbent upon the debtor;

    • (ii) an application for transfer of the payment duly authorised by the Turkish authorities has been or will be submitted to that Central Bank; and

    • (iii) in the case of a debt expressed in a currency other than Turkish currency, the amount of the payment shall be calculated at the effective rate of exchange ruling in Turkey in accordance with Turkish regulations on the date on which the payment has been made or is deemed to have been made in accordance with paragraph (b).

  • (b) Whenever the debtor, owing to his special status by virtue of Turkish legislation, rules or regulations, is duly authorised by the Turkish authorities to make the payment after the date on which it is due, the payment shall be deemed to have been made, for the purposes of the present Agreement but subject to paragraph (a) (ii) of Article 6, on the date originally authorised in respect thereof.

  • (c) The Central Bank of the Republic of Turkey shall notify, as soon as possible, the appropriate institution of the creditor country concerned of:

    • (i) any payment made to that Central Bank in respect of a debt before the date of the coming into force of the present Agreement or deemed to have been made to it in accordance with paragraph (b) before that date which has not been previously transferred to the creditor; and

    • (ii) any payment made to that Central Bank in accordance with paragraph (a) or deemed to have been made to it in accordance with paragraph (b) as from that date.

  • (d) The notification shall indicate:

    • (i) the amount of the payment made to the Central Bank of the Republic of Turkey, in Turkish Lira; and

    • (ii) the amount of that payment expressed in the same currency in which the underlying obligation duly authorised by the Turkish authorities is expressed or, in the case of a debt expressed in Turkish Lira, in the currency of the creditor country in which the creditor is resident (the appropriate of such currencies hereinafter called “appropriate currency”). For the purposes of this calculation, the rate of exchange applied shall be the effective rate of exchange ruling in Turkey in accordance with Turkish regulations on the date on which the payment has been made or is deemed to have been made in accordance with paragraph (b).

Article 6. Obligations Arising from the Application of Article 5

The Turkish Government shall ensure:

  • (a) that each payment made to the Central Bank of the Republic of Turkey in accordance with Article 5 shall:

    • (i) subject to the provisions of Article 9, remain with that Central Bank until its transfer;

    • (ii) be transferred, in accordance with the provisions of Article 7, to the creditor concerned in the appropriate currency at the rate of exchange ruling in Turkey in accordance with Turkish regulations on the date on which the payment was made or is deemed to have been made in accordance with paragraph (b) of Article 5 provided that any payment deemed to have been made in accordance with that paragraph shall only be transferred if it is actually received by that Central Bank at the time of the transfer at the latest; and

  • (b) that payments in the process of transfer shall carry moratorium interest, as provided in Article 10, and that such moratorium interest shall be transferred as provided for in that Article.

Article 7. The Transfer Scheme

  • (a) In order to provide for the settlement of debts under the present Agreement, the Turkish Government shall, in the period of twelve years following its signature, ensure each year the transfer, in appropriate currencies, of a total amount to the creditors resident in each creditor country (hereinafter called the “annual transfer”) which shall be determined and transferred in accordance with the provisions of this Article. In addition, the Turkish Government shall ensure the transfer of moratorium interest or contractual moratorium interest, as the case may be, as provided for in Article 10.

  • (b) In the first six years of that period, the total amount of annual transfers, including transfers in respect of debts to United States creditors (such total amount hereinafter called the “total amount of annual transfers”), shall:

    • (i) in the first five years of that period be equivalent to 15 million, 20 million, 25 million, 30 million and 35 million United States dollars, successively, in each year;

    • (ii) in the sixth year of that period, be equal to one-seventh of the total amount of payments in the process of transfer to all the creditor countries on 31st December, 1963.

  • (c) In each of the first six years of that period, subject to the provisions of paragraph (e), the total amount of annual transfers shall be divided between creditor countries according to the ratio between the payments in the process of transfer to each creditor country on the reference date and the total amount of the payments in process of transfer to all creditor countries on the same date provided that:

    • (i) the reference date shall be 5th August, 1958, for the first two years of that period; 31st December, 1960, for its third and fourth year; and 31st December, 1962, for its fifth and sixth year; and that

    • (ii) the annual transfers for the first two years of that period shall be calculated in accordance with the table set out in Annex I to the present Agreement; and that

    • (iii) on the basis of this distribution between creditor countries, the payments to United States creditors in the third, fourth, and fifth year shall be 13.939,14.206 and 14.314 per cent., respectively, of the total amount of annual transfers to all the creditor countries, and in the sixth year, equal to one-seventh of the total amount of payments in the process of transfer to United States creditors on 31st December, 1963. This arrangement shall not affect the total amount of annual transfers provided in paragraph (b).

  • (d)

    • (i) The total amount of payments in the process of transfer on any of these reference dates shall be calculated in United States dollars on the basis of the parities between the appropriate currencies and the United States dollar in force on that reference date. The annual transfer to each creditor country shall be expressed in the appropriate currencies on the basis of the parities used in the preceding calculation of the total amount of payments in the process of transfer. Nevertheless, in the calculations relating to the first two annual transfers, the parities in force at the date of the signature of the present Agreement shall be used.

    • (ii) For the purposes of the present Agreement, the parity between an appropriate currency and the United States dollar shall be taken to be the declared International Monetary Fund par value on the relevant reference date. Where such parity does not exist, the official United States dollar parity in the country concerned shall be used or a parity calculated from the legal fine gold content of the currency concerned and the declared International Monetary Fund par value in terms of gold of the United States dollar on the relevant reference date.

  • (e) To the extent that it is required for the settlement of debts owed to creditors resident in Luxembourg, Norway, Portugal and, in the case of the annual transfers for the third year of that period, in Denmark, the Turkish Government shall ensure, in the first three years of that period, annual transfers to each of these creditor countries which, in total, shall represent two per cent, of the total amount of annual transfers for the corresponding year.

  • (f) In the remaining six years of that period, the annual transfer to each creditor country shall be, successively, equal to one-sixth, one-fifth, one-fourth, one-third, one-half, and to the remainder of the total amount of payments in the process of transfer to that country on 31st December of the year preceding the year in which the corresponding annual transfer is made.

  • (g) The Turkish Government shall carry out each annual transfer, in accordance with the Lists provided for in paragraph (a) of Article 8, in four equal instalments on 30th June, 30th September, 31st December, and 31st March, respectively, of each year provided that:

    • (i) in the first year the instalments shall be transferred not later than 31st July, 31st October, 31st December, 1959, and 31st March, 1960, respectively; and that

    • (ii) the amount to be transferred in accordance with this paragraph shall be reduced by the amount of any payment in the process of transfer which should have been transferred in the corresponding year and the counterpart of which has been used in Turkey by virtue of Article 9.

Article 8. Execution of the Transfer Scheme

  • (a) The competent Turkish authorities shall regularly establish, in consultation with the appropriate institution of each creditor country, a List which shall determine the creditors in that country to which the appropriate institution of Turkey shall make transfers.

  • (b) The Lists referred to in the preceding paragraph shall be established in the order of settlement agreed by common accord between the Turkish Government and the Contracting Party concerned and shall provide priority for payments to any creditor the total amount of whose claims does not exceed a specified amount agreed by common accord. The order of settlement may be subsequently modified by common accord.

  • (c) In order to carry out the transfer to the creditors determined by the Lists provided for in the preceding paragraphs, the appropriate institution of Turkey shall transmit, through the intermediary of the appropriate institution of the creditor country concerned, a paying order in favour of each of those creditors established, taking into account the provisions of Article 10, in conformity with the terms of the notification made in accordance with paragraphs (c) and (d) of Article 5.

Article 9. Use of Funds in Turkey

  • (a) Provided he is duly authorised to do so by the Turkish authorities and subject, where necessary, to the exchange control rules and regulations of the creditor country concerned, a creditor may use, in Turkish currency, any payment in the process of transfer that is owed to him, or any part thereof, for investment or other expenditure in Turkey for his own account.

  • (b) To the extent that it is to be used by virtue of the preceding paragraph, the payment in the process of transfer shall be reconverted into Turkish currency at the effective rate of exchange ruling in Turkey at the date of the reconversion for operations of the same kind effected by means of new remittances in foreign currency.

Article 10. Moratorium Interest

  • (a) The Turkish Government shall pay to the creditor moratorium interest at the rate of 3 per cent, per annum in respect of any payment in the process of transfer provided, however, that such payment has not been used in Turkey by virtue of Article 9.

  • (b) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, no moratorium interest shall be payable whenever, in accordance with the terms of the underlying contract, duly authorised by the Turkish authorities, the debtor has undertaken to pay interest to the creditor from the date on which payment is due until the completion of its transfer (in the present Agreement called “contractual moratorium interest”). Payments made to the Central Bank of the Republic of Turkey in respect of contractual moratorium interest shall be:

    • (i) calculated in accordance with the principles set out in paragraph (a) (iii) of Article 5 and transferred to the creditor concerned in accordance with the provisions of this Article and with the principles set out in paragraph (a) (ii) of Article 6; and

    • (ii) deemed to be moratorium interest for the purposes of transfer as provided in paragraphs (d) and (e).

  • (c) Moratorium interest shall be payable as from the date of the signature of the present Agreement or the date on which the payment is due, whichever is the later date, until the completion of the transfer of the payment or its utilisation by virtue of Article 9. Moratorium interest shall be determined and transferred in the appropriate currency.

  • (d) Subject to paragraph (e), moratorium interest shall be paid and transferred to the creditor concerned on 31st December of each year provided, however, that, whenever the payment to which such interest relates is transferred, the moratorium interest remaining payable in respect thereof shall be transferred at the same time.

  • (e) Notwithstanding the provisions of paragraph (d), moratorium interest on payments in the process of transfer which, under that paragraph, falls due on 31st December, 1959, may be transferred thereafter provided it is transferred as soon as possible and, in any event, before 1st January, 1961. Whenever it is transferred at any date after 31st December, 1959, the whole of the interest payable up to the former date, in accordance with paragraph (c), shall be paid and transferred at the same time.

Article 11. Prior Amortisation Agreements

  • (a) Bilateral Agreements, previously concluded by the Turkish Government with any other Contracting Party, relating to the amortisation of Turkish external commercial debts, as well as provisions relating thereto in other Agreements between the Turkish Government and any other Contracting Party, shall no longer apply as from the date of the signature of the present Agreement and shall be abrogated by bilateral Agreements entered into in pursuance of Article 13, with effect as from the date of the coming into force of the present Agreement.

  • (b) In abrogating these Agreements or provisions, the Parties concerned shall provide that, as far as any account is concerned which is opened in the name of the Central Bank of the Republic of Turkey by the appropriate institution of the creditor country in pursuance of such a bilateral Agreement or provision:

    • (i) amounts credited to that Central Bank before 5th August, 1958, shall be used as provided by the bilateral Agreement or the provision in question; and

    • (ii) amounts credited to that Central Bank as from that date shall be placed at the disposal of that Central Bank.

Article 12. Central Bank of the Republic of Turkey

In the execution of the provisions of the present Agreement, the Central Bank of the Republic of Turkey shall act as the agent of the Turkish Government and shall in no event incur any obligations under the present Agreement.

Article 13. Bilateral Agreements

  • (a) Bilateral Agreements with regard to the technical rules of application of the present Agreement shall be entered into by the Turkish Government with each other Contracting Party. These bilateral Agreements shall also contain provisions relating to the abrogation of any prior amortisation Agreement and of any provisions relating to that subject, in accordance with Article 11 of the present Agreement.

  • (b) Bilateral Agreements shall be consistent with the provisions of the present Agreement. In the event of any inconsistency between the provisions of the present Agreement and the provisions of any bilateral Agreement, the provisions of the present Agreement shall prevail. However, the provisions of the bilateral Agreement between the Turkish Government and the Italian Government, linked with the particular rules of application envisaged by the Italian authorities with a view to the application of the present Agreement to creditors resident in Italy and resulting from the eventual substitution of such creditors by an institution which would be designated by these authorities in the bilateral Agreement, shall not be considered as inconsistent with the present Agreement.

Article 14. Exchange of Information

  • (a) The Contracting Parties shall exchange with one another the texts of the bilateral Agreements as well as all information required for the proper implementation of the present Agreement. Such information shall, in particular, include the following:

    • (i) as soon as possible and, in any event, before 1st January, 1961, statements showing the total amounts of payments in the process of transfer on 5th August, 1958, and on the date of the signature of the present Agreement;

    • (ii) at the beginning of each subsequent calendar year, statements showing the total amount of payments in the process of transfer on 31st December of the preceding year;

    • (iii) at the beginning of each calendar year, statements showing the total amount of payments in the process of transfer the counterpart of which has been used in Turkey in the preceding year by virtue of Article 9, and indicating, at the same time, the amount of such payments used previously by virtue of that Article which would have been transferred in the preceding year; and

    • (iv) at the beginning of each calendar year, statements showing the total amounts of payments in respect of debts, of moratorium interest and of contractual moratorium interest transferred during the preceding year.

  • (b) The amounts shown in the statements provided in the preceding paragraph shall be expressed, with regard to each creditor country, in the appropriate currencies as well as in United States dollars calculated on the basis of the parity defined in paragraph (d) of Article 7.

  • (c) The statements provided in sub-paragraphs (i) and (ii) of paragraph a) shall be submitted, in the first place, by the appropriate institution designated by the Turkish Government, for the purpose of verification, to the appropriate institution designated by each other Contracting Party to that end, which shall inform the appropriate Turkish institution of the results of the enquiry made for the purpose of that verification. The statements provided in sub-paragraphs (iii) and (iv) of paragraph (a) shall be the subject of comparison between the appropriate institution of the Turkish Government and the appropriate institution designated to that end by each other Contracting Party.

  • (d) The Contracting Parties concerned shall communicate to the Organisation the texts of the bilateral Agreements. The same shall apply to the statements drawn up by virtue of paragraph (a) after their verification or comparison, as the case may be, in accordance with the provisions of paragraph (c). These Contracting Parties shall request the Organisation to communicate the said texts and statements to the other Contracting Parties and to the Government of the United States of America.

Article 15. Convening of a Conference

A Conference at which the Contracting Parties and the Government of the United States of America shall be invited to be represented, may be convened by any of these Governments. The Government which convenes the Conference shall, in its invitation, state the purpose and reasons for which the Conference is convened.

Article 16. Ratification, Coming into Force, Termination

  • (a) The present Agreement shall be ratified. The Contracting Parties shall initiate, within a period of six months, the constitutional procedures required for the purpose of its ratification.

  • (b) Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the Organisation who shall notify all the Signatories of their deposit.

  • (c) The present Agreement shall come into force upon the deposit of instruments of ratification by all the Signatories.

  • (d) The present Agreement shall terminate with regard to a Contracting Party as soon as there remains no payment in the process of transfer to a creditor resident in its country nor any debt to such a creditor which may be settled under the present Agreement.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised thereto, have appended their signatures to the present Agreement.

DONE in Paris, this eleventh day of May, Nineteen Hundred and Fifty-Nine, in the English and French languages, both texts being equally authentic, in two copies, one of which shall remain deposited with the Turkish Government and the other with the Secretary-General of the Organisation for European Economic Co-operation, by whom certified copies shall be communicated to all the other Signatories.

ANNEX I. Distribution of the first two annual transfers

In thousands of United States dollars

 

1st year

2nd year

Annual Transfers . . . .

15,000

20,000

Creditor countries with regard to which settlement is effected in accordance with paragraph (e) of Article 7.(*)

   

Luxembourg . . . .

125

194

Norway . . . .

43

-

Portugal . . . .

132

206

 

300

400

Remainder . . . .

14,700

19,600

Other creditor countries

Per cent. of the annual transfer

Amounts to be distributed

Amounts to be distributed

Germany . . . .

22.635

3,327

4,436

Austria . . . .

2.077

305

407

Belgium . . . .

5.373

791

1,054

France . . . .

8.732

1,284

1,711

Italy . . . .

7.175

1,055

1,406

Netherlands . . . .

4.321

635

847

United Kingdom . . . .

28.294

4,159

5,546

Sweden . . . .

2.111

310

414

Switzerland . . . .

1.261

185

247

United States of America . . . .

18.021

2,649

3,532

 

100.000

14,700

19,600

(*) Denmark will be included in the distribution of the third Annual Transfer.

Protocol of Provisional Application of the Agreement on Commercial Debts Owed by Residents of Turkey

The Signatories of the Agreement on Commercial Debts Owed by Residents of Turkey (hereinafter called the “Debts Agreement”), signed this day;

Desirous of giving effect to the Debts Agreement without delay;

Have agreed as follows:

  • 1. Subject to the provisions of paragraph 4, the Parties to the present Protocol shall apply the Debts Agreement provisionally as if the said Agreement had come into force as from the date of its signature.

  • 2. Subject to the provisions of paragraph 4, the Turkish Government and any other Party to the present Protocol shall provisionally cease to apply any bilateral Agreement, previously concluded between these Parties, relating to the amortisation of Turkish external commercial debts as well as provisions in other Agreements between them relating thereto as if the bilateral Agreement or provision concerned had been abrogated as from the signature of the Debts Agreement with the effects provided in paragraph (b) of Article 11 of the said Agreement.

  • 3. Subject to the provisions of paragraph 4, the present Protocol shall come into force on this day's date and shall continue in force until the Debts Agreement comes into force.

  • 4. If at the time of its signature, a Party to the present Protocol declares that the Debts Agreement can, as far as that Party is concerned, be applied subject only to the condition that it be ratified in accordance with its constitutional processes,

    • (i) the present Protocol shall come into force, in so far as the said Party is concerned, on the date when its instrument of ratification is deposited in accordance with the provisions of Article 16 of the Debts Agreement; and

    • (ii) the Debts Agreement shall then be applied provisionally, in so far as that Party is concerned, as if it had come into force as from the date provided for in paragraph 1.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised thereto have appended their signatures to the present Protocol.

DONE in Paris this eleventh day of May, Nineteen Hundred and Fifty-Nine, in the English and French languages, both texts being equally authentic, in two copies, one of which shall remain deposited with the Turkish Government and the other with the Secretary-General of the Organisation for European Economic Co-operation, by whom certified copies will be communicated to all the other Signatories of the present Protocol.

Vertaling : NL

Overeenkomst nopens handelsschulden van personen woonachtig in Turkije

De Regeringen van de Bondsrepubliek Duitsland, de Republiek Oostenrijk, het Koninkrijk België, het Koninkrijk Denemarken, de Franse Republiek, de Italiaanse Republiek, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk Noorwegen, het Koninkrijk der Nederlanden, de Portugese Republiek, het Verenigd Koninkrijk van Groot-Britannië en Noord-Ierland, het Koninkrijk Zweden, de Zwitserse Bondsstaat en de Turkse Republiek (hieronder genoemd de „Turkse Regering”);

Overwegende dat zij Lid zijn van de Organisatie voor Europese Economische Samenwerking (hieronder genoemd de „Organisatie”);

Overwegende dat, op 29 juli 1958, de Raad van de Organisatie een Resolutie betreffende het Turkse stabilisatieprogramma (hieronder genoemd de „Resolutie”) heeft aangenomen, waarin hij nota nam van een verklaring van de Turkse Regering dat een wijziging moest worden aangebracht in de dienst van schulden van personen woonachtig in Turkije aan personen woonachtig in de andere landen der andere Overeenkomstsluitende Partijen;

Vaststellende dat na afloop van het transfermoratorium, waarvan de Organisatie nota genomen had in haar resolutie, de Turkse Regering in staat zal zijn om, binnen het kader van de onderhavige Overeenkomst, op de data voorzien in de Overeenkomst, de transfer te hervatten van de betalingen voor bepaalde categorieën van schulden van personen woonachtig in Turkije;

Erkennende dat hiervoor een gemeenschappelijke inspanning noodzakelijk blijkt;

Overwegende dat de Organisatie in haar resolutie aan de belanghebbende regeringen heeft gevraagd regelingen te treffen met betrekking tot de terugbetaling van dergelijke schulden, die vervallen zijn of in de loop van de eerstkomende jaren zullen vervallen, en een spreiding van de terugbetaling daarvan over een periode, rekening houdend met de betalingsmogelijkheden van Turkije, in verband met de behoeften en de verwachte resultaten van het stabilisatieprogramma van dat land;

Verlangend uitvoering te geven aan deze beginselen door de bepalingen van de onderhavige Overeenkomst;

Overwegende dat, op 30 januari 1959, de Raad van de Organisatie een Beslissing betreffende de tenuitvoerlegging en de ontwikkeling van het Turkse stabilisatieprogramma en het verlenen van een krediet aan Turkije door het Europese Fonds heeft genomen, in welke Beslissing hij de regelingen die Lid zijn van de Organisatie aanbeval de ingezetenen van hun onderscheidene landen die met ingezetenen van Turkije contracten hebben gesloten, waarvan de uitvoering begon vóór 5 augustus 1958, aan te sporen met deze onderhandelingen te beginnen met het doel om in dat deel der contracten, dat nog niet ten uitvoer was gelegd vóór 5 augustus 1958, en waarvan de betaling moet worden voldaan vóór 1 januari 1964, wijzigingen aan te brengen, zodat de voorwaarden daarvan gunstiger zullen zijn voor de personen woonachtig in Turkije, rekening houdend met het stabilisatieprogramma, met dien verstande, dat die voorwaarden niet gunstiger voor de debiteuren zullen zijn dan die welke vastgesteld zijn in het aflossingsschema voor de betaling van bepaalde categorieën van schulden in de onderhavige Overeenkomst;

Overwegende dat een conferentie die zich heeft beziggehouden met de financiële hulp aan Turkije en met de handelsschulden van ingezetenen van Turkije, heeft plaatsgevonden onder auspiciën van de Organisatie van 22 september 1958 tot 6 mei 1959, waaraan de Overeenkomstsluitende Partijen en de Regering van de Verenigde Staten van Amerika hebben deelgenomen en in de loop waarvan de onderhavige Overeenkomst werd uitgewerkt;

Er nota van genomen hebbende dat tijdens die Conferentie de Turkse Regering en de Regering van de Verenigde Staten van Amerika uitdrukking hebben gegeven aan hun voornemen nota's te wisselen betreffende de handelsschulden van ingezetenen van Turkije aan crediteuren in de Verenigde Staten;

Overwegende dat het beginsel van een ongeveer gelijke behandeling tussen de onderscheidene staten wier regeringen, evenals de Turkse Regering, hebben deelgenomen aan genoemde conferentie, ten grondslag dient te liggen aan deze nota-wisseling, alsook aan de verschillende bilaterale overeenkomsten die door die regeringen met de Turkse Regering zullen worden gesloten, teneinde bepaalde technische regelingen te treffen voor de spreiding van de betaling van dergelijke schulden;

Zijn het volgende overeengekomen:

Artikel 1. Werkingssfeer van de Overeenkomst

  • a De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat de vaststelling, krachtens de onderhavige Overeenkomst, en de inwerkingstelling van het aflossingsschema voor de terugbetaling van schulden van ingezetenen van Turkije aan ingezetenen van landen van de andere Overeenkomstsluitende Partijen, de rechten en verplichtingen van de individuele belanghebbende crediteuren, debiteuren of garanten niet zullen aantasten.

  • b Eveneens erkennen de Overeenkomstsluitende Partijen, dat de enige verplichtingen die de Turkse Regering op zich zal nemen teneinde de betaling te verzekeren van schulden van ingezetenen van Turkije, behorende tot de categorieën bedoeld in de onderhavige Overeenkomst, die zullen zijn die in de onderhavige Overeenkomst en in de bilaterale overeenkomsten, gesloten ingevolge artikel 13, zijn genoemd.

Artikel 2. Begripsomschrijvingen

Voor wat betreft de onderhavige Overeenkomst en Bijlage I daarbij:

  • 1. heeft de uitdrukking „bilaterale overeenkomst” hieronder de betekenis van een overeenkomst gesloten ingevolge artikel 13;

  • 2. heeft de uitdrukking „getransfereerde annuïteit” de betekenis als omschreven in lid a van Artikel 7;

  • 3. heeft de term „crediteur” de betekenis als omschreven in lid a van Artikel 3;

  • 4. heeft de term „debiteur” de betekenis als omschreven in lid a van Artikel 3;

  • 5. betekent de term „schuld” iedere schuld als omschreven in Artikel 3, die geregeld zal worden overeenkomstig de onderhavige Overeenkomst;

  • 6. betekent de uitdrukking „schuld jegens crediteuren in de Verenigde Staten” iedere schuld behorende tot een van de categorieën omschreven in Artikel 3, voor zover de betrokken schuld verschuldigd is aan een persoon woonachtig in de Verenigde Staten van Amerika;

  • 7. betekent de uitdrukking „met vergunning van de Turkse autoriteiten” dat de bevoegde Turkse autoriteiten hun vergunning hebben gegeven overeenkomstig de Turkse wetgeving en de Turkse regelingen, zoals die door die autoriteiten zijn geïnterpreteerd bij het verlenen van de vergunningen of licenties;

  • 8. betekent de uitdrukking „bevoegde instelling” van een Overeenkomstsluitende Partij, de Centrale Bank of iedere andere instelling, met het oog op de onderhavige Overeenkomst aangewezen in een bilaterale overeenkomst;

  • 9. heeft de uitdrukking „moratoire interesse” de betekenis als omschreven in lid a van Artikel 10;

  • 10. heeft de uitdrukking „contractuele moratoire interesse” de betekenis als omschreven in lid b van Artikel 10;

  • 11. heeft de uitdrukking „geëigende valuta” de betekenis als omschreven in lid d van Artikel 5;

  • 12. heeft de uitdrukking „totaal bedrag der getransfereerde annuïteiten” de betekenis als omschreven in lid b van artikel 7;

  • 13. heeft de term „pariteit” de betekenis als omschreven in lid d van Artikel 7;

  • 14. betekent de uitdrukking „crediteurland” elk land, met uitzondering van de Turkse Republiek, waarvan de Regering partij is bij de onderhavige Overeenkomst en omvat elk grondgebied voor welks internationale betrekkingen de desbetreffende Overeenkomstsluitende Partij verantwoordelijk is; de uitdrukking „alle crediteurlanden” heeft betrekking op alle Overeenkomstsluitende Partijen met uitzondering van de Turkse Regering, maar omvat ook de Verenigde Staten van Amerika;

  • 15. betekent de uitdrukking „aflossingsschema” de regelingen die zijn vastgesteld door de onderhavige Overeenkomst;

  • 16. betekent de uitdrukking „in afwachting van transfer gestorte bedragen” een betaling, in de geëigende valuta, waarvan de Turkse Regering de transfer dient te bewerkstelligen, overeenkomstig Artikel 6, voor zover de transfer niet heeft plaatsgevonden; echter omvat zij ook iedere storting waarvan de tegenwaarde aangewend is in Turkije krachtens Artikel 9, tot op het ogenblik dat het gestorte bedrag zou hebben moeten zijn getransfereerd overeenkomstig Artikel 8;

  • 17. heeft de uitdrukking „31 december”, gebruikt als referentiedatum, voor elk jaar, betrekking op de stand van de rekeningen bij het afsluiten van de zaken op die datum.

Artikel 3. Schulden

  • a Onder voorbehoud van het bepaalde in Artikel 4 zullen de bepalingen van de onderhavige Overeenkomst van toepassing zijn op iedere schuld van een persoon woonachtig in Turkije, als oorspronkelijk debiteur of als garant, jegens een persoon woonachtig in een crediteurland (welke personen hieronder onderscheidenlijk als „debiteur” of „crediteur” worden aangeduid), op voorwaarde:

    • i. dat de schuld voortvloeit uit een contract betrekking hebbend op de invoer van goederen of een transactie terzake van diensten waarvoor vergunning is verleend door de Turkse autoriteiten;

    • ii. dat de levering van de goederen of de verlening van de diensten heeft plaatsgehad vóór 5 augustus 1958;

    • iii. dat de betaling terzake van de schuld vervallen is of komt te vervallen vóór 1 januari 1964.

  • b De term „schuld” omvat eveneens alle contractuele rente vervallen of vervallende vóór 1 januari 1964, evenals de contractuele moratoire interesse, vervallen vóór de datum van ondertekening van de onderhavige Overeenkomst.

Artikel 4. Uitzonderingen

De bepalingen van de onderhavige Overeenkomst zullen geen toepassing vinden op het ten uitvoer leggen van:

  • i. enigerlei verplichting voor de regeling waarvan gelden worden aangewezen afkomstig uit de opbrengst van uit Turkije geëxporteerde goederen, overeenkomstig een speciaal contract gesloten vóór 5 augustus 1958, waarvoor door de Turkse autoriteiten vergunning is verleend en dat voorkomt op een lijst die als bijlage gehecht is aan een bilaterale overeenkomst;

  • ii. enigerlei betaling verschuldigd op of na 5 augustus 1958, uit hoofde van lopende onzichtbare transacties, met uitzondering van contractuele rente, zoals bepaald in lid b van Artikel 3;

  • iii. de terugbetaling van een door pand gedekte lening evenals van de betaling van renten, bankcommissie of andere daarmee samenhangende kosten;

  • iv. de terugbetaling van enigerlei lening aan de Turkse Regering verleend door een andere Overeenkomstsluitende Partij, en van de betaling van renten, die daarop betrekking hebben;

  • v. iedere betaling met betrekking tot goederen geleverd of diensten verricht binnen het kader van een internationale overeenkomst gesloten vóór 5 augustus 1958 en omschreven in bepaalde bilaterale overeenkomsten.

Artikel 5. Betalingen

  • a De betalingen in Turkse ponden, met betrekking tot schulden, zullen geschieden bij de Centrale Bank van de Turkse Republiek, die deze betalingen zal aanvaarden op de door de Turkse autoriteiten goedgekeurde vervaldatum, op voorwaarde dat:

    • i. de verplichting bedoelde betalingen te doen een verplichting is gebleven, die uitsluitend rust op de debiteur;

    • ii. een verzoek om transfer van het gestorte bedrag, goedgekeurd door de Turkse autoriteiten, is of wordt voorgelegd aan genoemde Centrale Bank;

    • iii. voor het geval het gaat om een schuld uitgedrukt in een andere valuta dan het Turkse pond, het te storten bedrag wordt berekend volgens de effectieve wisselkoers die geldt in Turkije overeenkomstig de Turkse regelingen die van kracht zijn op de datum waarop de betaling heeft plaatsgehad, of wordt geacht te hebben plaatsgehad, overeenkomstig lid b.

  • b Indien de debiteur krachtens een hem door de Turkse wetgeving of regelingen verleende speciale status, door de Turkse autoriteiten behoorlijk gemachtigd is de betaling te verrichten na de datum waarop deze opeisbaar is geworden, zal de betaling geacht worden te zijn verricht, ten aanzien van de onderhavige Overeenkomst, op de datum waarvoor oorspronkelijk vergunning voor die betaling gegeven was, onder voorbehoud van de bepalingen van lid a, sub ii, van Artikel 6.

  • c De Centrale Bank van de Turkse Republiek zal zo spoedig mogelijk aan de bevoegde instelling van het crediteurland kennis geven van:

    • i. iedere storting bij genoemde Centrale Bank uit hoofde van een schuld, verricht vóór de datum van inwerkingtreding van de onderhavige Overeenkomst, of die geacht wordt te zijn verricht vóór die datum, overeenkomstig lid b, en nog niet getransfereerd is aan de crediteur;

    • ii. iedere storting verricht bij genoemde Centrale Bank, overeenkomstig lid a, of die geacht wordt te zijn verricht, overeenkomstig lid b, sedert die datum.

  • d In de kennisgeving zal worden vermeld:

    • i. het bedrag gestort bij de Centrale Bank van de Republiek Turkije, in Turkse ponden;

    • ii. het bedrag der storting uitgedrukt in dezelfde valuta als de oorspronkelijke verplichting, waarvoor vergunning verleend was door de Turkse autoriteiten of, in het geval van een in Turkse ponden uitgedrukte schuld, in de valuta van het crediteurland waar de crediteur woonachtig is (beide valuta's hieronder aangeduid als „de geëigende valuta's”). Voor deze berekening zal de toe te passen wisselkoers de effectieve wisselkoers zijn, die in Turkije geldt overeenkomstig de Turkse regelingen van kracht op de datum waarop de storting is verricht of wordt geacht te zijn verricht, overeenkomstig lid b.

Artikel 6. Verplichtingen voortvloeiende uit de toepassing van Artikel 5

De Turkse Regering zal er zorg voor dragen:

  • a. dat iedere storting verricht bij de Centrale Bank van de Turkse Republiek, overeenkomstig Artikel 5:

    • i. onder voorbehoud van de bepalingen van Artikel 9, bij genoemde Centrale Bank zal blijven tot aan de transfer ervan;

    • ii. zal worden getransfereerd aan de belanghebbende crediteur, overeenkomstig de bepalingen van Artikel 7, in de geëigende valuta, tegen de wisselkoers die geldt in Turkije, overeenkomstig de Turkse regelingen geldend op de datum waarop de storting is verricht, of wordt geacht te zijn verricht, overeenkomstig lid b van Artikel 5, met dien verstande dat iedere storting die geacht wordt te zijn verricht overeenkomstig genoemd lid, niet getransfereerd zal worden dan indien zij inderdaad ontvangen is door genoemde Centrale Bank, uiterlijk op het tijdstip van de transfer;

  • b. dat de gestorte bedragen, zolang zij niet getransfereerd worden, moratoire interesse, overeenkomstig Artikel 10, zullen dragen, welke moratoire interesse getransfereerd zal worden overeenkomstig de bepalingen van genoemd artikel.

Artikel 7. Transferschema

  • a Teneinde de afwikkeling van de schulden als bedoeld in de onderhavige Overeenkomst te verzekeren, zal de Turkse Regering, in de periode van 12 jaar volgend op de ondertekening van die Overeenkomst, elk jaar zorg dragen voor de transfer, in de geëigende valuta's, van een bedrag (hieronder genoemd „annuïteit”) dat bepaald en getransfereerd zal worden overeenkomstig de bepalingen van dit Artikel. Bovendien zal de Turkse Regering zorg dragen voor de transfer van moratoire interesse of van contractuele moratoire interesse al naar gelang het geval dat zich voordoet, zoals zulks is voorzien in Artikel 10.

  • b Gedurende de eerste zes jaren van deze periode zal het totaal bedrag der getransfereerde annuïteiten, met inbegrip van de transfers terzake van schulden aan crediteuren in de Verenigde Staten (welk totaal bedrag hieronder genoemd wordt het „totaal bedrag der annuïteiten”):

    • i. voor de eerste vijf jaren van die periode gelijk zijn aan successievelijk 15 miljoen, 20 miljoen, 25 miljoen, 30 miljoen en 35 miljoen US dollars per jaar;

    • ii. voor het zesde jaar van die periode gelijk zijn aan het zevende gedeelte van het totaal bedrag der op 31 december 1963 in afwachting van transfer gestorte bedragen ten gunste van alle crediteurlanden.

  • c Onverminderd de bepalingen van lid e zal, gedurende elk van de eerste zes jaren van die periode, het totaal bedrag van de getransfereerde annuïteiten verdeeld worden onder de crediteurlanden overeenkomstig de verhouding van de in afwachting van transfer gestorte bedragen ten gunste van elk crediteurland op de referentiedatum en het totaal bedrag van de in afwachting van transfer gestorte bedragen ten gunste van alle crediteurlanden op dezelfde datum, op voorwaarde dat:

    • i. de referentiedatum zal zijn 5 augustus 1958 voor de eerste twee jaren van die periode, 31 december 1960 voor het derde en het vierde jaar, en 31 december 1962 voor het vijfde en zesde jaar;

    • ii. de getransfereerde annuïteiten voor de eerste twee jaren van die periode zullen worden berekend overeenkomstig de tabel vervat in Bijlage I bij de onderhavige Overeenkomst;

    • iii. op basis van de verdeling tussen de crediteurlanden de stortingen ten gunste van crediteuren in de Verenigde Staten, voor het derde, vierde en vijfde jaar onderscheidenlijk 13,939 %, 14,206 % en 14,314 % zullen bedragen van het totale bedrag der getransfereerde annuïteiten aan alle crediteurlanden, en, voor het zesde jaar, gelijk zullen zijn aan een zevende gedeelte van het totaal bedrag der gestorte bedragen in afwachting van transfer ten gunste van crediteuren in de Verenigde Staten op 31 december 1963. Deze regeling zal geen invloed hebben op het totaal bedrag der getransfereerde annuïteiten, voorzien in lid b.

  • d

    • i. Het totaal bedrag der in afwachting van transfer gestorte bedragen op één van die referentiedata zal berekend worden in US dollars op basis van de pariteiten tussen de geëigende valuta's en de US dollar op de betreffende referentiedatum. De aan elk crediteurland getransfereerde annuïteit zal worden uitgedrukt in de geëigende valuta's op basis van de pariteiten toegepast bij de voorafgaande berekening van het totaal bedrag der in afwachting van transfer gestorte bedragen. Desniettegenstaande zullen de berekeningen betreffende de twee eerste getransfereerde annuïteiten gemaakt worden op basis van de pariteiten geldend op de datum van de ondertekening van de onderhavige overeenkomst.

    • ii. Voor wat betreft de onderhavige Overeenkomst zal de pariteit tussen de geëigende valuta en de US dollar die zijn, die gedeclareerd is bij het Internationale Monetaire Fonds op de desbetreffende referentiedatum. Indien een dergelijke pariteit niet bestaat zal gebruik worden gemaakt van de officiële pariteit van de US dollar in het betrokken land of van de pariteit berekend op basis van het wettelijke fijn-goudgehalte van de betrokken valuta en van de pariteit welke gedeclareerd is bij het Internationale Monetaire Fonds tussen het goud en de US dollar op de desbetreffende referentiedatum.

  • e Voor zover zulks nodig is voor de afwikkeling der schulden aan crediteuren woonachtig in Luxemburg, Noorwegen, Portugal en, voorzover het annuïteiten betreft betrekking hebbend op het derde jaar van die periode, in Denemarken, zal de Turkse Regering gedurende de eerste drie jaren van die periode zorg dragen voor jaarlijkse overmakingen naar elk van die crediteurlanden die, in totaal, 2 % zullen vertegenwoordigen van het totaal bedrag der getransfereerde annuïteiten gedurende het overeenkomstige jaar.

  • f Voor de zes laatste jaren van die periode zullen de aan elk crediteurland getransfereerde annuïteiten achtereenvolgens gelijk zijn aan een zesde, een vijfde, een vierde, een derde, de helft en aan het restant van het totaal bedrag der in afwachting van transfer naar dat land gestorte bedragen, op 31 december van het jaar voorafgaande aan dat waarin de overeenkomstige annuïteit getransfereerd wordt.

  • g De Turkse Regering zal iedere annuïteit, overeenkomstig de lijsten bedoeld in lid a van Artikel 8, in vier gelijke termijnen transfereren op 30 juni, 30 september, 31 december en 31 maart van elk jaar, mits:

    • i. in de loop van het eerste jaar de termijnen zullen worden getransfereerd niet later dan onderscheidenlijk op 31 juli, 31 oktober, 31 december 1959 en 31 maart 1960;

    • ii. het bedrag te transfereren overeenkomstig de bepalingen van dit lid, verminderd zal worden met het bedrag van iedere storting waarvan de tegenwaarde is aangewend in Turkije krachtens Artikel 9, en dat getransfereerd had moeten worden in de loop van het overeenkomstige jaar.

Artikel 8. Uitvoering van het transferschema

  • a De bevoegde Turkse autoriteiten zullen periodiek, in overleg met de bevoegde instelling van elk crediteurland, lijsten opstellen, teneinde de crediteuren in het betrokken land aan te wijzen ten gunste van wie de bevoegde instelling van Turkije de transfers zal verrichten.

  • b De in het voorafgaande lid bedoelde lijsten zullen worden opgesteld in de rangorde van afwikkeling, in onderling overleg overeengekomen tussen de Turkse Regering en de belanghebbende Overeenkomstsluitende Partij, en zullen prioriteit verlenen voor betalingen aan iedere crediteur wiens totaal bedrag aan vorderingen een bepaald onderling overeengekomen bedrag niet overtreft. De rangorde van de afwikkeling kan later in onderling overleg worden gewijzigd.

  • c Teneinde de transfer ten gunste van de crediteuren gespecificeerd in de lijsten voorzien in de voorafgaande leden, te bewerkstelligen zal de bevoegde instelling van Turkije, door tussenkomst van de bevoegde instelling van het betrokken crediteurland, een betalingsopdracht toezenden ten gunste van ieder dier crediteuren, daarbij rekening houdend met de bepalingen van Artikel 10, en in overeenstemming met de kennisgeving overeenkomstig de leden c en d van Artikel 5.

Artikel 9. Aanwending van gelden in Turkije

  • a Op voorwaarde dat hij daartoe behoorlijk gemachtigd is door de Turkse autoriteiten en, zonodig, onder voorbehoud van de deviezenbepalingen van het betrokken crediteurland, mag een crediteur het geheel of een gedeelte van een in afwachting van transfer gestort en aan hem verschuldigd bedrag, aanwenden in Turkse valuta voor het voor eigen rekening doen van investeringen of andere uitgaven in Turkije.

  • b In de mate waarin het aangewend zal worden overeenkomstig de bepalingen van het voorgaande lid zal het in afwachting van transfer gestorte bedrag wederom omgezet worden in Turkse valuta tegen de wisselkoers die op de datum van omzetting in Turkije geldt voor transacties van dezelfde soort die worden uitgevoerd door middel van nieuwe overmakingen in vreemde valuta.

Artikel 10. Moratoire interesse

  • a De Turkse Regering zal aan de crediteur een moratoire interesse betalen van 3 % per jaar voor ieder in afwachting van transfer gestort bedrag mits het gestorte bedrag niet aangewend is in Turkije krachtens Artikel 9.

  • b Niettegenstaande de bepalingen van het voorgaande lid zal geen moratoire interesse worden betaald, indien, overeenkomstig de bepalingen van het betrokken, door de Turkse autoriteiten goedgekeurde contract, de debiteur zich zal hebben verbonden om de crediteur rente te betalen (in de onderhavige Overeenkomst genoemd contractuele moratoire interesse) van de datum waarop de betaling opeisbaar is af tot aan de uitvoering van de transfer. De stortingen uit hoofde van contractuele moratoire interesse bij de Centrale Bank van Turkije verricht, zullen:

    • i. worden berekend overeenkomstig de beginselen uiteengezet in lid a, sub iii, van Artikel 5 en worden getransfereerd aan de belanghebbende crediteur overeenkomstig dit Artikel en de beginselen uiteengezet in lid a, sub ii, van Artikel 6;

    • ii. worden geacht moratoire interesse te zijn voor wat betreft de transfer voorzien in de leden d en e.

  • c Moratoire interesse zal moeten worden betaald vanaf de datum van ondertekening van de onderhavige Overeenkomst, of vanaf de datum waarop de betaling opeisbaar is, indien deze tweede datum ligt na de eerste, tot aan de verrichting van de transfer van het gestorte bedrag of tot aan de aanwending ervan krachtens Artikel 9. De moratoire interesse zal worden bepaald en getransfereerd in de geëigende valuta.

  • d Onverminderd het bepaalde in lid e zal de moratoire interesse worden betaald en getransfereerd aan de belanghebbende crediteur op 31 december van elk jaar, met dien verstande echter dat indien de hoofdsom waarop die rente betrekking heeft getransfereerd wordt, de moratoire interesse die uit dien hoofde verschuldigd blijft, gelijktijdig zal worden getransfereerd.

  • e Niettegenstaande de bepalingen van lid d kan moratoire interesse die betrekking heeft op in afwachting van transfer gestorte bedragen, en welke ingevolge dat lid opeisbaar is op 31 december 1959, later getransfereerd worden, op voorwaarde dat de transfer zo spoedig mogelijk plaatsvindt en in elk geval vóór 1 januari 1961. Indien de rente wordt getransfereerd op enigerlei datum na 31 december 1959 zal het totaal bedrag van de tot die datum betaalbare rente, overeenkomstig lid c, gelijktijdig betaald en getransfereerd worden.

Artikel 11. Vroegere amortisatie-overeenkomsten

  • a Vroeger door de Turkse Regering met enige andere Overeenkomstsluitende Partij terzake van de amortisatie van Turkse buitenlandse handelsschulden gesloten bilaterale overeenkomsten, evenals daarop betrekking hebbende bepalingen van andere overeenkomsten tussen de Turkse Regering en enige andere Overeenkomstsluitende Partij, zullen geen toepassing meer vinden vanaf de datum der ondertekening van de onderhavige Overeenkomst en zullen ingetrokken worden op de datum van inwerkingtreding van de onderhavige Overeenkomst door de bilaterale overeenkomsten die gesloten zullen worden ingevolge Artikel 13 van de onderhavige Overeenkomst.

  • b Bij het intrekken van de bedoelde overeenkomsten of bepalingen zullen de betrokken partijen bepalen dat, wat betreft enigerlei rekening geopend ten name van de Centrale Bank van de Turkse Republiek, door de bevoegde instelling van het crediteurland ter uitvoering van de bedoelde bilaterale overeenkomsten of bepalingen:

    • i. bedragen waarvoor genoemde Centrale Bank gecrediteerd is vóór 5 augustus 1958, zullen worden aangewend als voorzien in de bilaterale overeenkomst of de desbetreffende bepalingen;

    • ii. bedragen waarvoor genoemde Centrale Bank is gecrediteerd vanaf die datum ter beschikking zullen worden gesteld van genoemde Centrale Bank.

Artikel 12. Centrale Bank van de Turkse Republiek

Bij de uitvoering van de bepalingen van de onderhavige Overeenkomst zal de Centrale Bank van de Turkse Republiek handelen als agent van de Turkse Regering en zal zij in geen geval enigerlei verplichting krijgen uit hoofde van de onderhavige Overeenkomst.

Artikel 13. Bilaterale overeenkomsten

  • a Bilaterale overeenkomsten betreffende de regels van technische aard ter toepassing van de onderhavige Overeenkomst zullen worden gesloten tussen de Turkse Regering en elke andere Overeenkomstsluitende Partij. Deze bilaterale overeenkomsten zullen tevens bepalingen bevatten met betrekking tot het vervallen van iedere vroegere amortisatie-overeenkomst en van alle daarop betrekking hebbende bepalingen, overeenkomstig Artikel 11 van de onderhavige Overeenkomst.

  • b De bilaterale overeenkomsten moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van de onderhavige Overeenkomst. Ingeval van strijdigheid tussen de bepalingen van de onderhavige Overeenkomst en de bepalingen van een bilaterale overeenkomst zullen de bepalingen van de onderhavige Overeenkomst prevaleren. Echter zullen de bepalingen van de bilaterale overeenkomst tussen de Turkse Regering en de Italiaanse Regering, verband houdend met de speciale regelingen welke door de Italiaanse autoriteiten worden overwogen met het oog op de toepassing van de onderhavige Overeenkomst op crediteuren woonachtig in Italië, en die voortvloeien uit de eventuele substitutie van bedoelde crediteuren door een instelling die door bedoelde autoriteiten zal worden aangewezen in de bilaterale overeenkomst, niet beschouwd worden als strijdig met de bepalingen van de onderhavige Overeenkomst.

Artikel 14. Uitwisseling van gegevens

  • a De Overeenkomstsluitende Partijen zullen onderling de teksten van de bilaterale overeenkomsten uitwisselen, evenals ook alle gegevens die noodzakelijk zijn voor een goede uitvoering van de onderhavige Overeenkomst. Deze gegevens zullen speciaal de volgende zijn:

    • i. zo spoedig mogelijk en in ieder geval vóór 1 januari 1961 op te stellen staten, vermeldende de totaal bedragen der in afwachting van transfer gestorte bedragen, op 5 augustus 1958 en op de datum van de ondertekening van de onderhavige overeenkomst;

    • ii. aan het begin van elk volgend kalenderjaar op te stellen staten, vermeldende het totaal bedrag der in afwachting van transfer gestorte bedragen op 31 december van het voorgaande jaar;

    • iii. aan het begin van ieder kalenderjaar op te stellen staten, vermeldende het totaal bedrag der in afwachting van transfer gestorte bedragen, waarvan de tegenwaarde in de loop van het voorgaande jaar krachtens Artikel 9 aangewend is in Turkije en tegelijkertijd vermeldende het bedrag der in afwachting van transfer gestorte bedragen die reeds vroeger krachtens genoemd Artikel aangewend zijn en die zouden moeten zijn getransfereerd in het voorgaande jaar;

    • iv. aan het begin van elk kalenderjaar op te stellen staten, vermeldende de totaal bedragen van de betalingen uit hoofde van hoofdsommen, moratoire interessen en contractuele moratoire interessen die gedurende het voorgaande jaar zijn getransfereerd.

  • b De bedragen vermeld in de staten voorzien in het voorgaande lid zullen voor elk crediteurland worden uitgedrukt in de geëigende valuta's, en tevens in US dollars berekend op basis van de pariteit omschreven in lid d van Artikel 7.

  • c De staten, voorzien in de alinea's i en ii van lid a zullen vooraf door de bevoegde, door de Turkse Regering aangewezen instelling ter verificatie worden voorgelegd aan de bevoegde instelling voor dit doel aangewezen door elke Overeenkomstsluitende Partij, welke de bevoegde Turkse instelling in kennis zal stellen van het resultaat van het onderzoek verricht met het oog op die verificatie. De staten bedoeld in de alinea's iii en iv van lid a zullen het voorwerp vormen van een vergelijking tussen de bevoegde door de Turkse Regering aangewezen instelling en de bevoegde instelling voor dat doel aangewezen door elke Overeenkomstsluitende Partij.

  • d De betrokken Overeenkomstsluitende Partijen zullen de Organisatie in kennis stellen van de teksten der bilaterale overeenkomsten. Hetzelfde geldt voor de krachtens lid a opgestelde staten, na onderscheidenlijk verificatie of vergelijking, overeenkomstig de bepalingen van lid c. Genoemde Overeenkomstsluitende Partijen zullen de Organisatie verzoeken deze teksten en deze staten ter kennis te brengen van de andere Overeenkomstsluitende Partijen en van de Regering der Verenigde Staten van Amerika.

Artikel 15. Bijeenroeping van een conferentie

Een conferentie, waarbij de Overeenkomstsluitende Partijen en de Regering van de Verenigde Staten van Amerika zullen worden uitgenodigd zich te doen vertegenwoordigen, kan worden bijeengeroepen op uitnodiging van één van die regeringen. In de uitnodiging zullen het doel en de redenen voor het bijeenroepen van de conferentie worden vermeld.

Artikel 16. Bekrachtiging, inwerkingtreding, beëindiging

  • a De onderhavige Overeenkomst dient te worden bekrachtigd. De Overeenkomstsluitende Partijen zullen, binnen een tijdvak van zes maanden, een aanvang maken met de grondwettelijke procedure vereist voor de bekrachtiging van de onderhavige Overeenkomst.

  • b De akten van bekrachtiging zullen worden nedergelegd bij de Secretaris-Generaal van de Organisatie, die alle ondertekenende regeringen van deze nederlegging in kennis zal stellen.

  • c De onderhavige Overeenkomst zal in werking treden zodra de akten van bekrachtiging door alle ondertekenende regeringen zullen zijn nedergelegd.

  • d De onderhavige Overeenkomst zal ten aanzien van een Overeenkomstsluitende Partij eindigen, zodra er geen in afwachting van transfer gestort bedrag meer overblijft voor een crediteur woonachtig in het land van die Overeenkomstsluitende Partij, noch een schuld met een dergelijke crediteur krachtens de onderhavige Overeenkomst te regelen blijft.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, hun handtekening hebben gesteld onder de onderhavige Overeenkomst.

GEDAAN te Parijs, de elfde mei negentienhonderd negenenvijftig, in de Franse en Engelse taal, welke beide teksten gelijkelijk authentiek zijn, in twee exemplaren, waarvan het ene nedergelegd zal blijven bij de Turkse Regering en het andere bij de Secretaris-Generaal van de Organisatie voor Europese Economische Samenwerking, die er gewaarmerkte afschriften van zal doen toekomen aan alle andere ondertekenende regeringen.

BIJLAGE I. Verdeling van de eerste twee annuïteiten

In US dollars (x 1.000)

 

1e jaar

2e jaar

Annuïteiten . . . .

15.000

20.000

Crediteuren ten aanzien van welke de afwikkeling wordt verricht overeenkomstig lid e van Artikel 7 (*):

   

Luxemburg . . . .

125

194

Noorwegen . . . .

43

-

Portugal . . . .

132

206

 

300

400

Restant . . . .

14.700

19.600

Andere crediteurlanden

% van de jaarlijkse transfers

Te verdelen bedragen

Te verdelen bedragen

Duitsland . . . .

22,635

3.327

4.436

Oostenrijk . . . .

2,077

305

407

België . . . .

5,373

791

1.054

Frankrijk . . . .

8,732

1.284

1.711

Italië . . . .

7,175

1.055

1.406

Nederland . . . .

4,321

635

847

Verenigd Koninkrijk . . . .

28,294

4.159

5.546

Zweden . . . .

2,111

310

414

Zwitserland . . . .

1,261

185

247

Verenigde Staten van Amerika . . . .

18,021

2.649

3.532

 

100,000

14.700

19.600

(*) Denemarken zal deelnemen aan de verdeling van de derde annuïteit.

Protocol van voorlopige toepassing van de Overeenkomst nopens handelsschulden van personen woonachtig in Turkije

De regeringen die de Overeenkomst nopens handelsschulden van personen woonachtig in Turkije (hieronder genoemd de Schuldenovereenkomst) heden hebben ondertekend;

In het verlangen onverwijld uitvoering te geven aan de Schuldenovereenkomst;

Zijn het volgende overeengekomen:

  • 1. Onverminderd de bepalingen van paragraaf 4 zullen de Partijen bij het onderhavige Protocol de bepalingen van de Schuldenovereenkomst voorlopig toepassen, alsof genoemde Overeenkomst in werking was getreden met ingang van de datum van haar ondertekening.

  • 2. Onverminderd de bepalingen van paragraaf 4 zullen de Turkse Regering en de andere Partijen bij het onderhavige Protocol voorlopig de toepassing beëindigen van elke bilaterale overeenkomst vroeger door genoemde Partijen terzake van de amortisatie van buitenlandse Turkse handelsschulden gesloten, en eveneens van de daarop betrekking hebbende bepalingen van andere overeenkomsten die tussen hen gesloten zijn, alsof de bilaterale overeenkomst of de betrokken bepaling was ingetrokken op de datum van de ondertekening van de Schuldenovereenkomst, met inachtneming van de bepalingen van lid b van Artikel 11 van genoemde Overeenkomst.

  • 3. Onverminderd de bepalingen van paragraaf 4 zal het onderhavige Protocol heden in werking treden en van kracht blijven tot de inwerkingtreding van de Schuldenovereenkomst.

  • 4. Indien een Partij bij het onderhavige Protocol bij de ondertekening verklaart dat de Schuldenovereenkomst, voor wat haar betreft, niet kan worden toegepast behoudens bekrachtiging overeenkomstig haar grondwettelijke bepalingen,

    • i. zal het onderhavige Protocol, voor wat genoemde Partij betreft, in werking treden op de datum van nederlegging van haar akte van bekrachtiging overeenkomstig de bepalingen van Artikel 16 van de Schuldenovereenkomst;

    • ii. zullen de bepalingen van de Schuldenovereenkomst, voor wat genoemde Partij betreft, alsdan voorlopig worden toegepast alsof de Overeenkomst in werking was getreden op de datum bedoeld in paragraaf 1.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, hun handtekening hebben gesteld onder het onderhavige Protocol.

GEDAAN te Parijs, de elfde mei negentienhonderd negenenvijftig, in de Franse en Engelse taal, welke beide teksten gelijkelijk authentiek zijn, in twee exemplaren, waarvan het ene nedergelegd zal blijven bij de Turkse Regering en het andere bij de Secretaris-Generaal van de Organisatie voor Europese Economische Samenwerking, die er gewaarmerkte afschriften van zal doen toekomen aan alle andere ondertekenende regeringen.

Naar boven