Overheid.nl| Zoekpagina

De wegwijzer naar informatie en diensten van alle overheden

Naar zoeken

Europese Overeenkomst inzake de bescherming van dieren tijdens internationaal vervoer, Parijs, 13-12-1968

Geldend van 07-11-1989 t/m heden

Europese Overeenkomst inzake de bescherming van dieren tijdens internationaal vervoer

Authentiek : EN

European Convention for the Protection of Animals during International Transport

The member States of the Council of Europe, signatory hereto,

Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its Members for the purpose of safeguarding and realising the ideals and principles which are their common heritage;

Convinced that the requirements of the international transport of animals are not incompatible with the welfare of the animals;

Animated by the desire to safeguard, as far as possible, animals in transport from suffering;

Considering that progress in this respect may be achieved through the adoption of common provisions regarding the international transport of animals,

Have agreed as follows:

CHAPTER I

Article 1

  • 1 Each Contracting Party shall apply the provisions governing the international transport of animals contained in this Convention.

  • 2 For the purposes of this Convention international transport is understood to be any movement which involves the crossing of a frontier. Frontier traffic shall, however, be excluded.

  • 3 The competent authorities of the country of dispatch shall decide whether the transport is in conformity with the provisions of this Convention. Nevertheless the country of destination or intermediate countries may dispute whether any particular transport conforms with the provisions of this Convention. Such a consignment shall, however, be detained only when it is strictly necessary for the welfare of the animals.

  • 4 Each Contracting Party shall take the necessary measures to avoid or reduce to a minimum the suffering of animals in cases when strikes or other unforeseeable circumstances in its territory impede the strict application of the provisions of this Convention. It will be guided for this purpose by the principles set out in this Convention.

Article 2

This Convention applies to the international transport of:

  • (a) domestic solipeds and domestic animals of the bovine, ovine, caprine and porcine species (Chapter II);

  • (b) domestic birds and domestic rabbits (Chapter III);

  • (c) domestic dogs and domestic cats (Chapter (IV);

  • (d) other mammals and birds (Chapter V);

  • (e) cold-blooded animals (Chapter VI).

CHAPTER II. Domestic solipeds and domestic animals of the bovine, ovine, caprine and porcine species

A. GENERAL PROVISIONS

Article 3

  • 1 Before animals are loaded for international transport they shall be inspected by an authorised veterinary officer of the exporting country who shall satisfy himself that they are fit for transportation. For the purposes of this Convention an authorised veterinary officer is understood to be a veterinary officer nominated by the competent authority.

  • 2 Loading shall be carried out under arrangements approved by an authorised veterinary officer.

  • 3 The authorised veterinary officer shall issue a certificate which identifies the animals, states that they are fit for transportation, and, where possible, records the registration number of the means of transport and the type of vehicle used.

  • 4 In certain cases determined by agreement between the Contracting Parties concerned the provisions of this Article need not apply.

Article 4

Animals likely to give birth during carriage or having given birth during the preceding 48 hours shall not be considered fit for transportation.

Article 5

The authorised veterinary officer of the exporting country, country of transit, or importing country may prescribe a period of rest, at a place determined by him, during which the animals shall receive the necessary care.

Article 6

  • 1 Animals shall be provided with adequate space and, unless special conditions require to the contrary, room to lie down.

  • 2 The means of transport and containers shall be constructed so as to protect animals against inclement weather conditions and marked differences in climatic conditions. Ventilation and air space shall be adapted to the conditions of transport and be appropriate for the species of animals carried.

  • 3 Containers in which animals are transported shall be marked with a symbol indicating the presence of live animals and a sign indicating the upright position. Containers shall be easy to clean, escape-proof and shall be so constructed as to ensure the safety of the animals. Containers shall also allow for the inspection and care of the animals and shall be stowed in a way which does not interfere with ventilation. During transport and handling, containers shall always be kept upright and shall not be exposed to severe jolts or shaking.

  • 4 During transport animals shall be offered water and appropriate food at suitable intervals. Animals shall not be left more than 24 hours without being fed and watered. This period may, however, be extended if the journey to the destination where the animals are unloaded can be completed within a reasonable period.

  • 5 Solipeds shall wear halters during transport. This provision need not apply to unbroken animals.

  • 6 When animals are tied the ropes or other attachments used shall be strong enough not to break during the transport under normal conditions, and long enough to allow the animals, if necessary, to lie down and to eat and drink. Bovines shall not be tied by the horns.

  • 7 Solipeds, unless in individual stalls, shall have their hind feet unshod.

  • 8 Bulls over 18 months should preferably be tied. They shall be fitted with a nose-ring for handling purposes only.

Article 7

  • 1 When animals of various species travel in the same truck, vehicle, vessel, or aircraft, they shall be segregated according to species. Furthermore special measures shall be taken to avoid adverse reactions which might result from the transport in the same consignment of species naturally hostile to each other. When animals of different ages are carried in the same truck, vehicle, vessel, or aircraft, adult and young animals shall be kept separate; this restriction shall not, however, apply to females travelling with their young which they suckle. With regard to bovine, soliped and porcine animals, mature uncastrated males shall be separated from females. Adult boars shall also be separated from each other; this shall also apply to stallions.

  • 2 In compartments in which animals are transported goods shall not be loaded which could prejudice the welfare of the animals.

Article 8

Suitable equipment for loading and unloading of animals such as bridges, ramps, or gangways shall be used. The flooring of this equipment shall be constructed so as to prevent slipping, and the equipment shall be provided with lateral protection if necessary. Animals shall not be lifted by the head, horns, or legs during loading or unloading.

Article 9

The floor of trucks, vehicles, vessels, aircraft, or containers shall be sufficiently strong to bear the weight of the animals being transported, close-boarded, and so constructed as to prevent slipping. The floor shall be covered with an adequate amount of litter to absorb excrements unless these can be dealt with in a different way presenting at least the same advantages.

Article 10

In order to ensure the necessary care of the animals during transport, consignments of livestock shall be accompanied by an attendant, except in the following cases:

  • (a) where livestock is consigned in containers which are secured;

  • (b) where the transporter undertakes to assume the functions of the attendant;

  • (c) where the sender has appointed an agent to care for the animals at appropriate staging points.

Article 11

  • 1 The attendant or sender's agent shall look after the animals, feed and water them, and, if necessary, milk them.

  • 2 Cows in milk shall be milked at intervals of not more than 12 hours.

  • 3 To enable the attendant to provide this care, he shall, if necessary, have available a suitable means of lighting.

Article 12

Animals which become ill or injured during transport shall receive veterinary attention as soon as possible, and if necessary be slaughtered in a way which avoids unnecessary suffering.

Article 13

Animals shall only be loaded into trucks, vehicles, vessels, aircraft, or containers which have been thoroughly cleaned. Dead animals, litter and excrements shall be removed as soon as possible.

Article 14

Animals shall be transported to their destination as soon as possible, and delays, particularly in transhipment and marshalling yards, shall be reduced to a minimum.

Article 15

In order that importation and transit formalities may be completed as quickly as possible, consignments of animals shall be notified as early as possible to control posts. In such formalities priority should be given to consignments of animals.

Article 16

At posts where sanitary control is exercised and animals in significant numbers are regularly transported, facilities shall be provided for resting, feeding and watering.

B. SPECIAL PROVISIONS FOR TRANSPORT BY RAILWAY

Article 17

Any railway truck in which animals are transported shall be marked with a symbol for the living animal. If no trucks particularly adapted for transport of animals are obtainable, animals shall be carried in covered trucks which are capable of travelling at high speed and are provided with sufficiently large air vents. They shall be constructed so as to prevent animals from escaping and ensure their safety. The interior sides of the trucks shall be of wood or other suitable material completely smooth and fitted with rings or bars at suitable height to which the animals may be attached.

Article 18

Solipeds shall be tied in such a way that they are all facing the same side of the vehicle or tied facing each other. However, young unbroken animals shall not be tied.

Article 19

Large animals shall be loaded in such a way as to allow an attendant to move between them.

Article 20

When, in accordance with the provisions of Article 7, the separation of animals is required, this may be effected either by tying them in separate parts of the truck, if its space permits, or by means of suitable partitions.

Article 21

When assembling trains and during all other movement of trucks all precautions shall be taken to avoid violent jolting of trucks containing animals.

C. SPECIAL PROVISIONS FOR TRANSPORT BY ROAD

Article 22

Vehicles shall be escape-proof and so constructed as to ensure the safety of the animals and shall also be equipped with a roof which ensures effective protection against the weather.

Article 23

Tying facilities shall be provided in vehicles carrying large animals which normally require to be tied. When vehicles are required to be sub-divided, the partitions shall be of rigid construction.

Article 24

Vehicles shall carry a ramp complying with the requirements of Article 8.

D. SPECIAL PROVISIONS FOR TRANSPORT BY WATER

Article 25

The fittings of vessels shall be such that animals can be transported without injury and unnecessary suffering.

Article 26

Animals shall not be transported on open decks unless in adequately secured containers or substantial structures, approved by the competent authority and giving adequate protection against sea and weather.

Article 27

Animals shall be tied or properly accommodated in pens or containers.

Article 28

There shall be adequate passageways having access to all pens or containers accommodating animals. Lighting facilities shall be available.

Article 29

A sufficient number of attendants shall be provided taking into account the number of animals transported and the duration of the voyage.

Article 30

All parts of the vessel where animals are accommodated shall be provided with drainage and shall be kept in a sanitary condition.

Article 31

A type of instrument approved by the competent authority shall be carried for killing animals if necessary.

Article 32

Vessels used for the transport of animals shall, before sailing, be provisioned with such supplies of drinking water and appropriate foodstuffs as shall be considered sufficient by the competent authority of the sending country, having regard to species and number of animals being transported as well as to the duration of the voyage.

Article 33

Provisions shall be made for isolating ill or injured animals during the voyage and first-aid treatment rendered when necessary.

Article 34

The provisions of Articles 25 to 33 shall not apply to the transport of animals loaded in railway trucks or road vehicles on board ferry boats or similar vessels.

E. SPECIAL PROVISIONS FOR TRANSPORT BY AIR

Article 35

Animals shall be transported in containers or stalls appropriate for the species. Some modifications of these requirements may be permitted if appropriate arrangements are made for restraining the animals.

Article 36

Precautions shall be taken to avoid extremely high or low temperatures on board, having regard to the species of animals. In addition, severe fluctuations of air pressure shall be avoided.

Article 37

In freight aircraft a type of instrument approved by the competent authority shall be carried for killing animals if necessary.

CHAPTER III. Domestic birds and domestic rabbits

Article 38

The following provisions of Chapter II shall apply mutatis mutandis to the transport of domestic birds and domestic rabbits: Article 6, paragraphs 1 to 3, Articles 7, 13 to 17 inclusive, 21, 22, 25 to 30 inclusive, 32, 34 to 36 inclusive.

Article 39

  • 1 Animals that are ill or injured shall not be considered fit for transport. Any that become ill or injured shall receive first-aid treatment as soon as possible and if necessary be submitted to veterinary examination.

  • 2 When animals are loaded in containers one placed on top of another or in a truck or vehicle with more than one floor, the necessary precautions shall be taken to avoid droppings falling on the animals placed underneath.

  • 3 Suitable food and, if necessary, water shall be available in adequate quantities, save in the case of:

    • (a) a journey lasting less than 12 hours;

    • (b) a journey lasting less than 24 hours for chicks of all species, provided that it is completed within 72 hours after hatching.

CHAPTER IV. Domestic dogs and domestic cats

Article 40

  • 1 The provisions of this Chapter shall apply to the transport of domestics dogs and domestic cats except those that are accompanied by the owner or his representative.

  • 2 The following provisions of Chapter II shall apply mutatis mutandis to the transport of domestic dogs and domestic cats: Article 4, Article 6, paragraphs 1 to 3 inclusive, Articles 7, 9, 10, Article 11, paragraphs 1 and 3, Articles 12 to 17 inclusive, 20 to 23 inclusive, 25 to 29 inclusive and 31 to 37 inclusive.

Article 41

Animals in transport shall be fed at intervals of not more than 24 hours and given water at intervals of not more than 12 hours.

There shall be clear written instructions about feeding and watering. Bitches in oestrus shall be separated from male dogs.

CHAPTER V. Other mammals and birds

Article 42

  • 1 The provisions of this Chapter apply to the transport of those mammals and birds which are not already covered by the provisions of the preceding Chapters.

  • 2 The following provisions of Chapter II shall apply mutatis mutandis to the transport of the species concerned in this Chapter: Articles 4 and 5, Article 6, paragraphs 1 to 3 inclusive, Articles 7 to 10 inclusive, Article 11, paragraphs 1 and 3, Articles 12 to 17 inclusive, 20 to 37 inclusive.

Article 43

Animals shall only be transported in suitably constructed vehicles or containers, on which shall, if necessary, be directions that there are wild animals in them which are nervously timid or dangerous.

Moreover, there shall be clear written instructions about feeding and watering and any special care required.

Article 44

Antlered animals shall not be transported while in velvet unless special precautions are taken.

Article 45

Animals covered by this Chapter shall be cared for in accordance with the instructions referred to in Article 43.

CHAPTER VI. Cold-blooded animals

Article 46

Cold-blooded animals shall be transported in such containers, under such conditions, in particular with regard to space, ventilation and temperature, and with such supply of water and oxygen as are considered appropriate for the species. They shall be transported to their destination as soon as possible.

CHAPTER VII. Settlement of disputes

Article 47

  • 1 In case of a dispute regarding the interpretation or the application of the provisions of this Convention, the competent authorities of the Contracting Parties concerned shall consult with each other. Each Contracting Party shall communicate to the Secretary General of the Council of Europe the names and addresses of their competent authorities.

  • 2 If the dispute has not been settled by this means, it shall, at the request of one or other of the parties to the dispute, be referred to arbitration. Each party shall nominate an arbitrator and the two arbitrators shall nominate a referee. If one of the two parties to the dispute has not nominated its arbitrator within the three months following the request for arbitration, he shall be nominated at the request of the other party to the dispute by the President of the European Court of Human Rights. If the latter should be a national of one of the parties to the dispute, this duty shall be carried out by the Vice-President of the Court or, if the Vice-President is a national of one of the parties to the dispute, by the most senior judge of the Court not being a national of one of the parties to the dispute. The same procedure shall be observed if the arbitrators cannot agree on the choice of referee.

    In the event of a dispute between two Contracting Parties one of which is a member State of the European Economic Community, the latter itself being a Contracting Party, the other Contracting Party shall address the request for arbitration both to the member State and to the Community, which jointly shall notify it, within three months of receipt of the request, whether the member State or the Community, or the member State and the Community jointly, shall be party to the dispute. In the absence of such notification within the said time limit, the member State and the Community shall be considered as being one and the same party to the dispute for the purposes of the application of the provisions governing the constitution and procedure of the arbitration tribunal. The same shall apply when the member State and the Community jointly present themselves as party to the dispute.

  • 3 The arbitration tribunal shall lay down its own procedure. Its decisions shall be taken by majority vote. Its award which shall be based on this Convention shall be final.

CHAPTER VIII. Final Provisions

Article 48

  • 1 This Convention shall be open to signature by the member States of the Council of Europe. It shall be subject to ratification or acceptance. Instruments of ratification or acceptance shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.

  • 2 This Convention shall enter into force six months after the date of the deposit of the fourth instrument of ratification or acceptance.

  • 3 In respect of a signatory State ratifying or accepting subsequently, the Convention shall come into force six months after the date of the deposit of its instrument of ratification or acceptance.

  • 4 The European Economic Community may become a Contracting Party to this Convention by signing it. The Convention shall enter into force in respect of the Community six months after the date of its signature.

Article 49

  • 1 After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any non-member State to accede thereto.

  • 2 Such accession shall be effected by depositing with the Secretary General of the Council of Europe an instrument of accession which shall take effect six months after the date of its deposit.

Article 50

  • 1 Any Contracting Party may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall apply.

  • 2 Any Contracting Party may, when depositing its instrument of ratification, acceptance or accession or at any later date, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend this Convention to any other territory or territories specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings.

  • 3 Any declarations made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such declaration be withdrawn according to the procedure laid down in Article 51 of this Convention.

Article 51

  • 1 This Convention shall remain in force indefinitely.

  • 2 Any Contracting Party may, in so far as it is concerned, denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.

  • 3 Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary General of such notification.

Article 52

The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and any Contracting Party which is not a member of the Council of:

  • (a) any signature;

  • (b) any deposit of an instrument of ratification, acceptance or accession;

  • (c) any date of entry into force of this Convention in accordance with Article 48 thereof;

  • (d) any declaration received in pursuance of paragraphs 2 and 3 of Article 50;

  • (e) any notification received in pursuance of the provisions of Article 51 and the date on which denunciation takes effect;

  • (f) any communication received in pursuance of Article 47, paragraph 1.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.

DONE at Paris this 13th day of December 1968 in English and in French, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each of the signatory and acceding States.

Vertaling : NL

Europese Overeenkomst inzake de bescherming van dieren tijdens internationaal vervoer

De Lid-Staten van de Raad van Europa, welke deze Overeenkomst hebben ondertekend,

Overwegend dat het doel van de Raad van Europa is het tot stand brengen van een grotere eenheid tussen zijn Leden, ten einde de idealen en beginselen, welke hun gemeenschappelijk erfdeel zijn, veilig te stellen en te verwezenlijken;

In de overtuiging, dat de eisen van het internationaal vervoer van dieren niet onverenigbaar zijn met het welzijn van de dieren;

Bezield door de wens dieren tijdens hun vervoer zoveel mogelijk van lijden te vrijwaren;

Overwegend dat in dit opzicht vooruitgang kan worden bereikt door het aannemen van gemeenschappelijke bepalingen betreffende het internationaal vervoer van dieren,

Zijn als volgt overeengekomen:

HOOFDSTUK I

Artikel 1

  • 1 Elk der Overeenkomstsluitende Partijen zal de in deze Overeenkomst neergelegde bepalingen betreffende het internationaal vervoer van dieren toepassen.

  • 2 Voor de toepassing van deze Overeenkomst wordt onder internationaal vervoer verstaan ieder vervoer waarbij een grens wordt overschreden. Het grensverkeer is hier evenwel van uitgezonderd.

  • 3 De bevoegde autoriteiten van het verzendende land beslissen of het vervoer voldoet aan de bepalingen van deze Overeenkomst. De landen van bestemming of van doorvoer kunnen evenwel betwisten dat het vervoer overeenkomstig de bepalingen van deze Overeenkomst heeft plaatsgevonden. Het transport mag evenwel slechts worden opgehouden indien een dergelijke maatregel strikt noodzakelijk is voor het welzijn van de dieren.

  • 4 Elk der Overeenkomstsluitende Partijen zal, wanneer stakingen of andere onvoorziene omstandigheden de strikte toepassing van de bepalingen van deze Overeenkomst op haar grondgebied onmogelijk maken, de nodige maatregelen treffen om lijden van de dieren te voorkomen of tot een minimum te beperken. Zij zal zich daarbij laten leiden door de in deze Overeenkomst neergelegde grondbeginselen.

Artikel 2

Deze Overeenkomst is van toepassing op het internationaal vervoer van:

  • (a) eenhoevige huisdieren en huisdieren van de soorten: runderen, schapen, geiten en varkens (Hoofdstuk II);

  • (b) vogels en konijnen, die als huisdier worden gehouden (Hoofdstuk III);

  • (c) honden en katten, die als huisdier worden gehouden (Hoofdstuk IV);

  • (d) andere zoogdieren en vogels (Hoofdstuk V);

  • (e) koudbloedige dieren (Hoofdstuk VI).

HOOFDSTUK II. Eenhoevige huisdieren en huisdieren van de soorten: runderen, schapen, geiten en varkens

A. ALGEMENE BEPALINGEN

Artikel 3

  • 1 Alvorens met het oog op internationaal vervoer te worden ingeladen, moeten de dieren worden onderzocht door een bevoegde dierenarts van het uitvoerende land, die zich ervan overtuigt dat zij geschikt zijn voor vervoer. Voor de toepassing van deze Overeenkomst wordt onder een bevoegde dierenarts verstaan een dierenarts die is aangewezen door de bevoegde autoriteit.

  • 2 Het inladen moet op een door de bevoegde dierenarts goedgekeurde wijze geschieden.

  • 3 De bevoegde dierenarts geeft een certificaat af, dat de dieren identificeert, waarin staat dat zij geschikt zijn voor vervoer en waarin zo mogelijk het registratienummer van het vervoermiddel en het soort vervoermiddel wordt vermeld.

  • 4 In bepaalde bij overeenkomst tussen de betrokken Overeenkomstsluitende Partijen vastgestelde gevallen, behoeven de bepalingen van dit artikel niet te worden toegepast.

Artikel 4

Dieren die tijdens het vervoer waarschijnlijk moeten werpen of die minder dan 48 uur tevoren hebben geworpen, worden niet geacht geschikt te zijn voor vervoer.

Artikel 5

De bevoegde dierenarts van het uitvoerende land, het land van doorvoer of het invoerende land kan een periode van rust op een door hem aangewezen plaats voorschrijven gedurende welke de dieren de nodige verzorging moeten ontvangen.

Artikel 6

  • 1 De dieren moeten over voldoende ruimte beschikken en moeten, tenzij bijzondere omstandigheden anderszins vereisen, kunnen gaan liggen.

  • 2 De vervoermiddelen en verpakkingen moeten zo zijn geconstrueerd dat zij de dieren beschermen tegen slechte weersomstandigheden en grote verschillen in klimaat. De luchtverversing en de hoeveelheid lucht moeten zijn aangepast aan de omstandigheden waaronder het vervoer plaats vindt en geschikt zijn voor de vervoerde diersoort.

  • 3 De verpakkingen waarin dieren worden vervoerd, moeten voorzien zijn van een merk, waaruit de aanwezigheid van levende dieren blijkt en van een teken dat aangeeft in welke positie de dieren zich rechtop bevinden. Zij moeten gemakkelijk schoongemaakt kunnen worden en zo geconstrueerd zijn dat de dieren niet kunnen ontsnappen en de veiligheid van de dieren is gewaarborgd. Zij moeten het ook mogelijk maken dat de dieren worden onderzocht en verzorgd en zo zijn gestuwd dat de luchtcirculatie niet wordt gehinderd. Tijdens het vervoer en de hantering van de verpakkingen, moeten deze steeds rechtop worden gehouden en mogen zij niet worden blootgesteld aan schokken of heftige stoten.

  • 4 Tijdens het vervoer moeten de dieren met passende tussenpozen worden gedrenkt en met geschikt voer worden gevoederd. Deze tussenpozen mogen niet langer zijn dan 24 uur; deze periode mag echter worden verlengd indien het transport binnen een redelijke tijd de plaats van bestemming, waar de dieren worden uitgeladen, kan bereiken.

  • 5 Eenhoevigen moeten gedurende het vervoer zijn voorzien van een halster. Deze voorziening is niet verplicht voor niet-afgerichte dieren.

  • 6 Wanneer de dieren vastgebonden zijn, moet het daarvoor gebruikte materiaal zo sterk zijn dat het onder normale vervoersomstandigheden niet kan breken en lang genoeg zijn om, wanneer het nodig is, de dieren de mogelijkheid te geven, te gaan liggen, te eten en te drinken. Runderen mogen niet aan de horens worden vastgebonden.

  • 7 Eenhoevigen moeten, tenzij zij afgezonderd van elkaar zijn gestald, onbeslagen achterhoeven hebben.

  • 8 Stieren ouder dan 18 maanden moeten bij voorkeur zijn vastgebonden; zij moeten een neusring dragen die uitsluitend mag worden gebruikt om de dieren te leiden.

Artikel 7

  • 1 Wanneer dieren van verschillende soort in hetzelfde vervoermiddel worden vervoerd, moeten zij naar soort gescheiden worden gehouden. Bovendien moeten bijzondere maatregelen worden getroffen ter vermijding van nadelige gevolgen die kunnen voortvloeien uit het gezamenlijk vervoer van soorten die elkaar van nature vijandig gezind zijn.

    Wanneer dieren van verschillende leeftijd worden vervoerd met hetzelfde vervoermiddel moeten volwassen en jonge dieren gescheiden worden gehouden; deze beperking geldt echter niet voor vrouwelijke dieren die worden vervoerd met hun jongen die zij zogen. Wat betreft runderen, eenhoevigen en varkens moeten niet gecastreerde volwassen mannelijke dieren van de vrouwelijke worden gescheiden. Bovendien moeten volwassen beren, evenals hengsten, van elkaar worden gescheiden.

  • 2 In de ruimten waarin zich dieren bevinden mogen geen goederen zijn opgeslagen, die nadelig kunnen zijn voor hun welzijn.

Artikel 8

Bij het in- en uitladen van de dieren moet gebruik worden gemaakt van daarvoor geschikte middelen, zoals bruggen, vlonders of loopplanken. Het middel moet zijn voorzien van een vloer die zodanig is geconstrueerd dat uitglijden wordt tegengegaan en, indien noodzakelijk, van een beschermende zijkant. Bij het in- en uitladen mogen de dieren niet bij kop, horens of poten worden opgetild.

Artikel 9

De vloeren van de vervoermiddelen of verpakkingen moeten sterk genoeg zijn om het gewicht te dragen van de dieren die worden vervoerd. Zij moeten aaneengesloten zijn en zodanig zijn geconstrueerd dat uitglijden wordt voorkomen. Zij moeten bedekt zijn met een voldoende laag strooisel voor het absorberen van uitscheidingsprodukten, tenzij hierin op een andere wijze kan worden voorzien, die ten minste dezelfde voordelen biedt.

Artikel 10

Teneinde tijdens het vervoer de noodzakelijke verzorging van de dieren te waarborgen dienen zij te worden vergezeld door een begeleider, tenzij:

  • (a) de dieren in gesloten verpakkingen ten vervoer worden aangeboden;

  • (b) de vervoerder als begeleider optreedt;

  • (c) de verzender een gemachtigde heeft belast met verzorging van de dieren op daarvoor geschikte halteplaatsen.

Artikel 11

  • 1 De begeleider of de gemachtigde van de verzender dient de dieren te verzorgen, te drenken, te voederen en zo nodig te melken.

  • 2 Melkgevende koeien moeten met tussenpozen van niet langer dan 12 uur worden gemolken.

  • 3 Om de begeleider tot deze verzorging in staat te stellen moet hij zo nodig kunnen beschikken over een geschikte verlichtingsapparatuur.

Artikel 12

Dieren die tijdens het vervoer ziek worden of gewond raken moeten zo spoedig mogelijk door een dierenarts worden verzorgd; indien het nodig is de dieren te doden, moet dit dusdanig geschieden dat onnodig lijden wordt voorkomen.

Artikel 13

De dieren mogen uitsluitend in vervoermiddelen of verpakkingen worden geladen, die zorgvuldig zijn gereinigd. Dode dieren, strooisel en uitwerpselen moeten zo spoedig mogelijk worden verwijderd.

Artikel 14

De dieren moeten zo snel mogelijk naar de plaats van bestemming worden vervoerd en oponthoud, in het bijzonder bij overladen en rangeren, moet tot een minimum worden beperkt.

Artikel 15

Teneinde de snelle afhandeling van de invoer- en doorvoerformaliteiten te bevorderen, moet een dierentransport zo vroeg mogelijk worden aangemeld bij de controleposten. Bij de afhandeling van deze formaliteiten moet voorrang worden verleend aan dierentransporten.

Artikel 16

Op posten waar de controle op de gezondheidstoestand van de dieren wordt uitgeoefend en waarover een regelmatig en omvangrijk vervoer van dieren plaats vindt, moeten voorzieningen aanwezig zijn voor het laten rusten, het voederen en het drenken der dieren.

B. BIJZONDERE BEPALINGEN INZAKE HET VERVOER PER SPOOR

Artikel 17

Elke wagon die dient voor het vervoer van dieren, moet voorzien zijn van een merk ter aanduiding van de aanwezigheid van levende dieren. Bij ontbreken van speciaal voor het vervoer van dieren ingerichte wagons moeten de dieren vervoerd worden in overdekte wagons die met hoge snelheid kunnen rijden en voorzien zijn van voldoende grote ventilatie-openingen. Deze moeten zodanig zijn geconstrueerd dat wordt voorkomen dat de dieren kunnen ontsnappen en dat hun veiligheid wordt gewaarborgd. De binnenwanden van deze wagons moeten van hout zijn of van ander geschikt materiaal, geen scherpe uitsteeksels hebben en van ringen of staven voorzien zijn waaraan de dieren kunnen worden vastgebonden en welke op een passende hoogte zijn aangebracht.

Artikel 18

Eenhoevigen moeten hetzij langs dezelfde wand, hetzij met de hoofden naar elkaar toe worden vastgemaakt. Jonge nog niet afgerichte dieren mogen echter niet worden vastgebonden.

Artikel 19

Grote dieren moeten zodanig in de wagons worden geladen, dat de begeleider zich tussen hen in kan bewegen.

Artikel 20

Wanneer overeenkomstig het bepaalde in artikel 7 dieren van elkaar gescheiden moeten worden gehouden, kan zulks, indien de ruimte dit toelaat, geschieden door hen vast te binden in afgescheiden gedeelten van de wagon, dan wel door middel van daarvoor geschikte tussenschotten.

Artikel 21

Bij het samenstellen van treinen en bij elke andere beweging met de wagons moeten alle voorzorgsmaatregelen worden getroffen om heftig tegen elkaar stoten van wagons waarin zich dieren bevinden, te voorkomen.

C. BIJZONDERE BEPALINGEN VOOR HET VERVOER OVER DE WEG

Artikel 22

De vervoermiddelen moeten zo geconstrueerd zijn dat de dieren niet kunnen ontsnappen en de veiligheid van de dieren is gewaarborgd; bovendien moeten zij voorzien zijn van een dak waardoor een doeltreffende bescherming tegen slechte weersomstandigheden wordt geboden.

Artikel 23

In voertuigen die worden gebruikt voor het vervoer van grote dieren die normaliter moeten worden vastgebonden, dient voor dit vastbinden een voorziening te zijn getroffen. Wanneer de voertuigen in afzonderlijke ruimten moeten worden verdeeld, dient zulks te geschieden met behulp van stevige tussenschotten.

Artikel 24

De voertuigen moeten zijn voorzien van een laadbrug die voldoet aan de voorwaarden vervat in artikel 8.

D. BIJZONDERE BEPALINGEN VOOR HET VERVOER OVER WATER

Artikel 25

De inrichting van de schepen moet zodanig zijn dat de dieren kunnen worden vervoerd zonder dat zij worden blootgesteld aan verwondingen of onnodig lijden.

Artikel 26

De dieren mogen niet op open dekken worden vervoerd, behalve in goed vastgesjorde verpakkingen of binnen een afgesloten, door de bevoegde autoriteit goedgekeurde ruimte, die behoorlijke bescherming biedt tegen zee- en weersinvloeden.

Artikel 27

De dieren moeten zijn vastgebonden of behoorlijk zijn ondergebracht in afgesloten ruimten of verpakkingen.

Artikel 28

De afgesloten ruimten of verpakkingen waarin de dieren zich bevinden moeten behoorlijk bereikbaar zijn. Er moet verlichting aanwezig zijn.

Artikel 29

Er dient voor een voldoende aantal begeleiders te worden gezorgd, waarbij rekening moet worden gehouden met het aantal dieren dat wordt vervoerd en met de duur van het vervoer.

Artikel 30

Alle delen van het schip waar dieren zijn ondergebracht, moeten voorzien zijn van waterafvoeren en in zindelijke staat worden gehouden.

Artikel 31

Aan boord dient een door de bevoegde autoriteit toegelaten instrument voorhanden te zijn voor het eventueel doden van dieren.

Artikel 32

Schepen die voor het vervoer van dieren worden gebruikt, dienen voor het vertrek te worden voorzien van drinkwater en passend voer in hoeveelheden die door de bevoegde autoriteiten van het verzendende land toereikend worden geacht, waarbij rekening dient te worden gehouden met de soort en het aantal te vervoeren dieren en met de duur van het vervoer.

Artikel 33

Er moeten voorzieningen worden getroffen ten einde tijdens de overtocht zieke of gewonde dieren te kunnen afzonderen. Zo nodig dient aan deze dieren eerste hulp te worden verleend.

Artikel 34

Het bepaalde in de artikelen 25 tot en met 33 is niet van toepassing op vervoer van dieren met wagons of wegvervoermiddelen die op veerboten of soortgelijke vaartuigen zijn geladen.

F. BIJZONDERE BEPALINGEN VOOR HET VERVOER DOOR DE LUCHT

Artikel 35

De dieren moeten worden vervoerd in voor de soort geschikte verpakkingen of stallen. Uitzonderingen kunnen worden toegestaan, mits passende voorzieningen worden getroffen om de dieren opgesloten te houden.

Artikel 36

Er dienen voorzorgsmaatregelen te worden getroffen om te hoge of te lage temperaturen aan boord te vermijden, waarbij rekening dient te worden gehouden met de diersoort. Voorts dienen grote luchtdrukverschillen te worden vermeden.

Artikel 37

Aan boord van vrachtvliegtuigen moet een door de bevoegde autoriteit toegelaten instrument aanwezig zijn voor het zo nodig doden van dieren.

HOOFDSTUK III. Vogels en konijnen die als huisdier worden gehouden

Artikel 38

Het bepaalde in de hierna genoemde artikelen van Hoofdstuk II is van overeenkomstige toepassing op het vervoer van vogels en konijnen die als huisdier worden gehouden: artikel 6, eerste tot en met derde lid, artikel 7, de artikelen 13 tot en met 17, artikel 21, artikel 22, de artikelen 25 tot en met 30, artikel 32, de artikelen 34 tot en met 36.

Artikel 39

  • 1 Zieke of gewonde dieren worden geacht niet geschikt te zijn voor vervoer. Dieren die tijdens het vervoer gewond raken of ziek worden moeten zo spoedig mogelijk eerste hulp ontvangen en zo nodig aan een diergeneeskundig onderzoek worden onderworpen.

  • 2 Wanneer de dieren worden geladen in op elkaar geplaatste verpakkingen of in een vervoermiddel met meer dan één verdieping, dienen de nodige maatregelen te worden getroffen om te voorkomen dat de uitscheidingsprodukten op lager geplaatste dieren vallen.

  • 3 Geschikt voer en, zo nodig, water moet hun in voldoende hoeveelheid ter beschikking staan, behalve in geval van:

    • (a) vervoer dat korter duurt dan 12 uur;

    • (b) vervoer van jonge vogels, ongeacht de soort, dat korter duurt dan 24 uur, mits het vervoer beëindigd zal zijn binnen 72 uur nadat zij uit het ei zijn gekomen.

HOOFDSTUK IV. Honden en katten die als huisdier worden gehouden

Artikel 40

  • 1 Het bepaalde in dit hoofdstuk is van toepassing op het vervoer van honden en katten die als huisdier worden gehouden, met uitzondering van die dieren die door de eigenaar of diens vertegenwoordiger worden begeleid.

  • 2 Het bepaalde in de hierna genoemde artikelen van Hoofdstuk II is van overeenkomstige toepassing op het vervoer van honden en katten die als huisdier worden gehouden: artikel 4, artikel 6, eerste tot en met derde lid, artikel 7, artikel 9, artikel 10, artikel 11, eerste en derde lid, de artikelen 12 tot en met 17, de artikelen 20 tot en met 23, de artikelen 25 tot en met 29 en de artikelen 31 tot en met 37.

Artikel 41

Dieren welke worden vervoerd moeten worden gevoederd met tussenpozen van niet langer dan 24 uur en gedrenkt met tussenpozen van niet langer dan 12 uur. Zij moeten vergezeld gaan van duidelijke schriftelijke aanwijzingen omtrent het voederen en drenken. Loopse teven moeten van de reuen gescheiden worden gehouden.

HOOFDSTUK V. Andere zoogdieren en vogels

Artikel 42

  • 1 Het bepaalde in dit hoofdstuk is van toepassing op het vervoer van zoogdieren en vogels die niet onder de voorgaande hoofdstukken vallen.

  • 2 Het bepaalde in de hierna genoemde artikelen van Hoofdstuk II is van overeenkomstige toepassing op het vervoer van de in dit hoofdstuk bedoelde soorten dieren: de artikelen 4 en 5, artikel 6, eerste tot en met derde lid, de artikelen 7 tot en met 10, artikel 11, eerste en derde lid, de artikelen 12 tot en met 17, de artikelen 20 tot en met 37.

Artikel 43

De dieren mogen uitsluitend worden vervoerd in daarvoor geschikte vervoermiddelen of verpakkingen, waarop in voorkomend geval moet worden aangegeven dat zich daarin schuwe of gevaarlijke wilde dieren bevinden. Bovendien moeten bij het dierentransport duidelijke schriftelijke aanwijzingen aanwezig zijn omtrent het voederen en drenken van de dieren en de bijzondere verzorging die zij behoeven.

Artikel 44

Geweidragende dieren mogen niet worden vervoerd in het tijdvak waarin nieuwe geweien worden gevormd, tenzij er bijzondere voorzorgsmaatregelen worden getroffen.

Artikel 45

De in dit hoofdstuk bedoelde dieren moeten worden verzorgd overeenkomstig de in artikel 43 bedoelde aanwijzingen.

HOOFDSTUK VI. Koudbloedige dieren

Artikel 46

Koudbloedige dieren moeten worden vervoerd in zodanige verpakkingen, onder zodanige omstandigheden, in het bijzonder ten aanzien van ruimte, luchtverversing en temperatuur, en met zodanige watervoorziening en zuurstoftoevoer als voor de soort passend wordt geacht. Zij moeten zo spoedig mogelijk naar hun bestemming worden vervoerd.

HOOFDSTUK VII. Regeling van geschillen

Artikel 47

  • 1 In geval van een geschil betreffende de uitlegging of de toepassing van de bepalingen van deze Overeenkomst plegen de bevoegde autoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen onderling overleg. Elk der Overeenkomstsluitende Partijen deelt de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa de namen en adressen van haar bevoegde autoriteiten mede.

  • 2 Indien het geschil niet op deze wijze kan worden opgelost, wordt het, op verzoek van één der partijen bij het geschil, aan arbitrage onderworpen. Iedere partij wijst een scheidsman aan en de twee aldus gekozen scheidsmannen wijzen een scheidsman aan, die als voorzitter optreedt. Indien één der beide partijen bij het geschil niet binnen drie maanden na het verzoek om arbitrage haar scheidsman heeft aangewezen, wordt deze op verzoek van de andere partij bij het geschil benoemd door de President van het Europese Hof voor de Rechten van de Mens. In geval deze een onderdaan is van één der partijen bij het geschil, wordt zijn taak vervuld door de Vice-President van het Hof of, indien deze laatste een onderdaan is van één der partijen bij het geschil, door de rechter van het Hof, die het hoogst in anciënniteit is en die geen onderdaan van één der partijen bij het geschil is. Op dezelfde wijze wordt te werk gegaan, indien de scheidsmannen geen overeenstemming kunnen bereiken over de keuze van de scheidsman, die als voorzitter zal optreden.

    In geval van een geschil tussen twee Overeenkomstsluitende Partijen waarvan de een een Lid-Staat van de Europese Economische Gemeenschap is, welke Gemeenschap zelf een Overeenkomstsluitende Partij is, richt de andere Overeenkomstsluitende Partij het verzoek om arbitrage tegelijkertijd aan deze Lid-Staat en aan de Gemeenschap, welke haar gezamenlijk kennis geven, binnen drie maanden na de ontvangst van het verzoek, of de Lid-Staat of de Gemeenschap, dan wel de Lid-Staat en de Gemeenschap gezamenlijk, partij zullen zijn bij het geschil. Bij gebreke van een dergelijke kennisgeving binnen genoemde periode worden de Lid-Staat en de Gemeenschap gezamenlijk als een en dezelfde partij bij het geschil beschouwd voor de toepassing van de bepalingen welke de samenstelling en de procedure van het scheidsgerecht regelen. Hetzelfde geldt wanneer de Lid-Staat en de Gemeenschap zich gezamenlijk partij bij het geschil stellen.

  • 3 Het scheidsgerecht stelt zelf zijn procedureregels vast. Zijn beslissingen worden genomen met meerderheid van stemmen. Zijn uitspraak, die op deze Overeenkomst zal zijn gebaseerd, is onherroepelijk.

HOOFDSTUK VIII. Slotbepalingen

Artikel 48

  • 1 Deze Overeenkomst staat voor ondertekening door de Lid-Staten van de Raad van Europa open. Zij dient te worden bekrachtigd of aanvaard. De akten van bekrachtiging of aanvaarding dienen te worden neder gelegd bij de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa.

  • 2 Deze Overeenkomst treedt in werking zes maanden na de datum van nederlegging van de vierde akte van bekrachtiging of aanvaarding.

  • 3 Ten aanzien van een ondertekenende Staat die de Overeenkomst op een later tijdstip bekrachtigt of aanvaardt, treedt de Overeenkomst in werking zes maanden na de datum van nederlegging van zijn akte van bekrachtiging of aanvaarding.

  • 4 De Europese Economische Gemeenschap kan Overeenkomstsluitende Partij bij de Overeenkomst worden door haar te ondertekenen. De Overeenkomst treedt in werking ten aanzien van de Gemeenschap zes maanden na de datum van haar ondertekening.

Artikel 49

  • 1 Na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst kan het Comité van Ministers van de Raad van Europa elke Staat die geen lid is van de Raad, uitnodigen tot deze Overeenkomst toe te treden.

  • 2 De toetreding geschiedt door de nederlegging bij de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa van een akte van toetreding die van kracht wordt zes maanden na de datum van nederlegging van de desbetreffende akte.

Artikel 50

  • 1 ledere Overeenkomstsluitende Partij kan ten tijde van de ondertekening of bij de nederlegging van haar akte van bekrachtiging, aanvaarding of toetreding bepalen op welk gebied of welke gebieden deze Overeenkomst van toepassing is.

  • 2 Iedere Overeenkomstsluitende Partij kan ten tijde van de nederlegging van haar akte van bekrachtiging, aanvaarding of toetreding, of op elk later tijdstip, door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa gerichte verklaring, deze Overeenkomst uitbreiden tot ieder ander gebied of tot andere gebieden, in deze verklaring genoemd, waarvan zij de internationale betrekkingen behartigt of in naam waarvan zij bevoegd is verbintenissen aan te gaan.

  • 3 Elke overeenkomstig het vorig lid afgelegde verklaring kan, met betrekking tot ieder in die verklaring aangegeven gebied, worden ingetrokken, met inachtneming van het bepaalde in artikel 51 van deze Overeenkomst.

Artikel 51

  • 1 Deze Overeenkomst blijft voor onbepaalde tijd van kracht.

  • 2 Elke Overeenkomstsluitende Partij kan voor zover het haar betreft deze Overeenkomst opzeggen door een daartoe strekkende kennisgeving aan de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa.

  • 3 De opzegging wordt van kracht zes maanden na de datum van ontvangst van deze kennisgeving door de Secretaris-Generaal.

Artikel 52

De Secretaris-Generaal van de Raad van Europa geeft de Lid-Staten van de Raad en elke Overeenkomstsluitende Partij die geen lid van de Raad is kennis van:

  • (a) iedere ondertekening;

  • (b) de nederlegging van iedere akte van bekrachtiging, aanvaarding of toetreding;

  • (c) iedere datum van inwerkingtreding van deze Overeenkomst overeenkomstig artikel 48;

  • (d) iedere verklaring die wordt ontvangen krachtens het bepaalde in artikel 50, tweede en derde lid;

  • (e) iedere kennisgeving die wordt ontvangen krachtens het bepaalde in artikel 51 en van de datum waarop de opzegging in werking treedt;

  • (f) iedere mededeling die wordt ontvangen krachtens het bepaalde in artikel 47, eerste lid.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.

GEDAAN te Parijs, de 13de december 1968, in de Engelse en de Franse taal, zijnde beide teksten gelijkelijk gezaghebbend, in een enkel exemplaar, dat zal worden nedergelegd in het archief van de Raad van Europa. De Secretaris-Generaal van de Raad van Europa zal daarvan een gewaarmerkt afschrift toezenden aan elk der ondertekenende en toetredende Staten.