Overheid.nl| Zoekpagina

De wegwijzer naar informatie en diensten van alle overheden

Naar zoeken

Overeenkomst inzake economische samenwerking tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Indonesië, Jakarta, 07-07-1968

Geldend van 01-07-1995 t/m heden

Overeenkomst inzake economische samenwerking tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Indonesië

Authentiek : EN

Agreement on economic cooperation between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Republic of Indonesia

The Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Republic of Indonesia,

Desirous of encouraging and intensifying economic cooperation between their countries to their mutual benefit,

Intending to create favourable conditions for investments by nationals of either State in the territory of the other State and to encourage such investments,

have agreed as follows:

CHAPTER I. Economic cooperation

Article 1

The Contracting Parties undertake, on the principles of reciprocity and mutual benefit, to promote their cooperation in the economic field with a view to developing their respective countries.

Article 2

The Contracting Parties shall facilitate the intensification of relations in the field of industry, trade, agriculture, maritime affairs, transport and other services between their respective countries to the highest possible extent.

They shall, within the framework of and subject to their national legislation, further cooperation between companies, associations, and other organisations of any kind or subsidiary bodies thereof, connected with their economies, and all their other nationals engaged in economic activities, in order to develop their resources. In particular, they shall promote, with regard to industry, trade, agriculture, maritime affairs, transport and other services, cooperation in:

  • -

    the establishment of new enterprises or the extension of existing ones;

  • -

    the rendering of assistance to or participation in the management of enterprises;

  • -

    the introduction of new production techniques and the improvement of existing ones;

  • -

    the exploration for and the exploitation of natural resources;

  • -

    the supply of know-how and the collaboration in the technical field;

  • -

    the appointment of agents and/or representatives;

and in any other appropriate way.

With regard to the form of cooperation in the activities referred to in the preceding paragraph, the Contracting Parties, without excluding any other form, recognize the importance of joint ventures in which nationals of both States take part.

Article 3

Each Contracting Party undertakes to facilitate with regard to the other Contracting Party and to the extent permitted by the former Party's legislation:

  • a) the holding in its territory by the other Contracting Party and its nationals of economic and commercial exhibitions and displays;

  • b) the importation, duty-free, of goods, materials and equipment to be used for such exhibitions and displays, on condition that they are re-exported within a limited period;

  • c) the importation, duty-free, of goods, materials and equipment to be used for technical work on behalf of governmental bodies or private enterprises, on condition that they are re-exported within a limited period;

  • d) the re-exportation, duty-free, of the goods, materials and equipment referred to in b) and c );

  • e) sale of goods, materials and equipment referred to in b ) and c) territory where they have been used, subject to the payment of duty.

CHAPTER II. Investments [Vervallen per 01-07-1995]

Article 4 [Vervallen per 01-07-1995]

Article 5 [Vervallen per 01-07-1995]

Article 6 [Vervallen per 01-07-1995]

Article 7 [Vervallen per 01-07-1995]

Article 8 [Vervallen per 01-07-1995]

Article 9 [Vervallen per 01-07-1995]

Article 10 [Vervallen per 01-07-1995]

Article 11 [Vervallen per 01-07-1995]

CHAPTER III. Taxes, levies and charges

Article 12

For the purposes of this Chapter:

  • a) the term „nationals” used in relation to a Contracting Party means:

    • i) all individuals possessing the nationality of that Contracting Party;

      and

    • ii) all legal persons, partnerships and associations deriving their status as such from the law in force in the territory of that Contracting Party;

  • b) the term „residents” used in relation to a Contracting Party includes all companies established in the territory of that Contracting Party.

Article 13

Nationals of the one Contracting Party shall not be subjected in the territory of the other Contracting Party to any tax, levy or charge, or any requirement connected therewith which is more burdensome than the taxes, levies and charges, and connected requirements to which nationals of that other Contracting Party are or may be subjected.

Article 14

Enterprises carried on by residents of the one Contracting Party shall not be subjected in the territory of the other Contracting Party to any tax, levy or charge, or any requirement connected therewith which is more burdensome than the taxes, levies and charges, and connected requirements to which enterprises carried on by residents of that other Contracting Party are or may be subjected.

Article 15

If in spite of the provisions of Article 13 or Article 14 of the present Agreement nationals of the one Contracting Party, or enterprises carried on by residents of the one Contracting Party would be subjected in the territory of the other Contracting Party to any tax, levy or charge, or any requirement connected therewith which is more burdensome than the taxes, levies and charges, and connected requirements to which nationals of any third State, or enterprises carried on by residents of any third State are or may be subjected, then the first-mentioned nationals or enterprises shall not be subjected in the territory of the other Contracting Party to any tax, levy or charge, or any requirement connected therewith which is more burdensome than the taxes, levies and charges, and connected requirements to which nationals of such third State, or enterprises carried on by residents of such third State are or may be subjected.

Article 16

Enterprises carried on by companies established in the territory of the one Contracting Party, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more nationals or residents of the other Contracting Party, shall not be subjected in the territory of the first-mentioned Contracting Party to any tax, levy or charge, or any requirement connected therewith which is more burdensome than the taxes, levies and charges, and connected requirements to which similar enterprises carried on by any company established in the territory of the first-mentioned Contracting Party are or may be subjected.

Article 17

  • (1) Each Contracting Party is free to accord special tax advantages by virtue of agreements for the avoidance of double taxation.

  • (2) Each Contracting Party is free, within an economic union, regional or sub-regional, to accord special favourable tax treatment to its own nationals and residents, and to nationals and residents of the other Member-States concerned, if such treatment is established within the framework of that economic union.

Article 18

Each Contracting Party recognizes the right of the other Contracting Party to require the payment of a fixed amount as a prerequisite for the exploration and exploitation in the field of mining, forestry and fishery in the territory of the latter Contracting Party.

Article 19

Each Contracting Party recognizes the right of the other Contracting Party to grant exemptions from taxes, levies and charges to certain businesses as a means of stimulating economic development.

CHAPTER IV. General

Article 20

The Contracting Parties agree to establish a Committee composed of representatives appointed by their respective Governments.

The Committee shall meet alternately in The Hague and Djakarta at the request of one of the Contracting Parties at least once a year, to discuss any matter pertaining to the implementation of the present Agreement and to consider means of promoting economic cooperation between the Contracting Parties.

The Committee shall therefore keep under review the development of their economic relations both in bilateral and multilateral contexts. It shall moreover make recommendations to the respective Governments when the objectives of this Agreement might be furthered and a fuller measure of economic cooperation might be obtained.

Article 21

Where a matter is governed by both the present Agreement and another international Agreement binding on the Contracting Parties, nothing in this Agreement shall prevent a national of one Contracting Party from benefiting by the provisions most favourable to him.

Article 22

  • (1) Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of the present Agreement which is not settled in any other way, shall be submitted, at the request of any party to the dispute, to an arbitral tribunal composed of three members. Each party shall appoint one arbitrator and the two arbitrators thus appointed shall together appoint a third arbitrator who is not a national of either party.

  • (2) If one of the parties fails to appoint its arbitrator and has not proceeded to do so within two months after an invitation from the other party to make such appointment, the arbitrator shall be appointed, at the request of the latter party, by the President of the International Court of Justice.

  • (3) If the two arbitrators are unable to reach agreement, in the two months following their appointment, on the choice of the third arbitrator, the latter shall be appointed, at the request of either party, by the President of the International Court of Justice.

  • (4) If, in the cases provided for in the second and third paragraph of this Article, the President of the International Court of Justice is prevented from discharging the said function or is a national of either party, the Vice-President shall make the necessary appointments. If the Vice-President is prevented from discharging the said function or is a national of either party, the oldest member of the Court who is not a national of either party shall make the necessary appointments.

  • (5) The tribunal shall base its decision on the provisions of the present Agreement in conformity with the principles of law. Before the tribunal gives its decision, it may at any stage of the proceedings propose to the parties that the dispute be settled amicably. The foregoing provisions shall not prejudice the power of the arbitral tribunal to decide the dispute ex aequo et bono if the parties so agree.

  • (6) Unless the parties decide otherwise, the tribunal shall determine its own procedure.

  • (7) The tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decision shall be final and binding on the parties to the dispute.

Article 23

As regards the Kingdom of the Netherlands, the present Agreement shall apply to the territory of the Kingdom in Europe, to Surinam and to the Netherlands Antilles, unless the notification from the Government of the Kingdom of the Netherlands provides otherwise.

Article 24

  • (1) The present Agreement shall enter into force on the day the two Contracting Parties notify each other by diplomatic notes that their constitutional requirements for the entering into force of the Agreement have been fulfilled, and shall remain binding for a period of 15 years.

  • (2) Unless either of the Contracting Parties shall have given notice of termination 12 months before the expiry of the current period, the validity of the present Agreement shall be deemed to have been tacitly extended for a further term of 15 years.

Article 25 [Vervallen per 01-07-1995]

Article 26

The Contracting Parties will apply provisionally the present Agreement as from the date of its signature.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Representatives, duly authorized thereto, have signed the present Agreement.

DONE at Djakarta, in duplicate, in the English language, this seventh day of July 1968.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands,

(sd.) J. LUNS

For the Government of the Republic of Indonesia,

(sd.) A. MALIK

Protocol

At the time of signing the Agreement on Economic Cooperation between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Republic of Indonesia, the undersigned Plenipotentiaries have, in addition, agreed on the following understanding which shall be regarded as an integral part of the said Agreement:

Re Article 2 (maritime affairs)

Whilst recognizing the principle of the free participation of sea-going vessels of whatever nationality in international traffic, the Government of the Republic of Indonesia wishes to make clear that certain temporary measures to further the maritime activities, are a consequence of the necessity to develop the Indonesian merchant marine.

Re Article 5

  • (1) Whilst recognizing the principle that the treatment of Netherlands investments shall in no case be less favourable to the investors than the treatment of its own nationals, the Indonesian Government reserves its position with regard to national treatment of Netherlands investments in view of the present stage of development of the Indonesian national economy.

    The Indonesian Government shall endeavour to the best of its ability to assure national treatment of Netherlands investors. However, as a reflection of recent developments, foreign owned and Indonesian owned businesses presently do not share identical rights, the Foreign Capital Investment Law differing from the Domestic Capital Investment Law.

    In no case shall treatment of Netherlands investments be less favourable than Law no. 1 of 1967 permits.

    When, pursuant to present or subsequent legislation, the Indonesian Government extends additional advantages to Indonesian investors, the Indonesian Government shall, in order to ensure fair and equitable treatment, grant identical or compensating facilities to Netherlands investors engaged in similar economic activities.

  • (2) With regard to the employment of foreign managerial, commercial or technical staff-personnel in an enterprise, in case such employment is subject to a licence according to the national legislation of the Contracting Party in the territory of which such enterprise will be established or is run, that Contracting Party will adopt a lenient attitude when deciding on applications for such licences, taking into account the importance of a just personnel-policy in the framework of the general management of an enterprise.

Re Articles 10 and 11

The applicability of the obligations laid down in Article 11 shall, in derogation of Article 10, commence on the date of the entry into force of the present Agreement, it being understood that before that date Indonesia shall have ratified the Convention of Washington of March 18, 1965.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Representatives have signed the present Protocol.

DONE at Djakarta, in duplicate, in the English language, this seventh day of July 1968.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands,

(sd.) J. LUNS

For the Government of the Republic of Indonesia,

(sd.) A. MALIK

Vertaling : NL

Overeenkomst inzake economische samenwerking tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Indonesië

De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Indonesië,

Verlangende de economische samenwerking tussen hun landen tot hun wederzijds voordeel te bevorderen en uit te breiden,

Voornemens gunstige voorwaarden te scheppen voor het doen van investeringen door onderdanen van een der Staten op het grondgebied van de andere Staat en zodanige investeringen te bevorderen,

Zijn als volgt overeengekomen:

HOOFDSTUK I. Economische samenwerking

Artikel 1

Uitgaande van de beginselen van wederkerigheid en wederzijds voordeel nemen de Overeenkomstsluitende Partijen de verplichting op zich, hun samenwerking op economisch gebied te bevorderen, ten einde hun onderscheiden landen verder te ontwikkelen.

Artikel 2

De Overeenkomstsluitende Partijen bevorderen de grootst mogelijke uitbreiding van hun betrekkingen op het gebied van de industrie, de handel, de landbouw, de zeescheepvaart, het vervoer en andere diensten tussen hun onderscheiden landen.

In het kader en met inachtneming van hun nationale wetgeving bevorderen zij de samenwerking tussen maatschappijen, verenigingen en andere organisaties van welke aard ook, of dochterondernemingen daarvan, die met hun nationale economie verband houden, alsmede tussen al hun andere onderdanen die economische activiteiten verrichten, ten einde hun hulpbronnen verder tot ontwikkeling te brengen. Ten aanzien van de industrie, de handel, de landbouw, de zeescheepvaart, het vervoer en andere diensten bevorderen zij met name samenwerking met betrekking tot:

  • -

    de oprichting van nieuwe ondernemingen of de uitbreiding van bestaande ondernemingen;

  • -

    de verlening van bijstand bij of de deelneming aan de leiding van ondernemingen;

  • -

    de invoering van nieuwe produktietechnieken en de verbetering van bestaande technieken;

  • -

    het onderzoek naar en de exploitatie van natuurlijke rijkdommen;

  • -

    de overdracht van kennis en de samenwerking op technisch gebied;

  • -

    de benoeming van agenten en/of vertegenwoordigers;

alsmede samenwerking op elke andere passende wijze.

Met betrekking tot de vorm van de samenwerking bij de werkzaamheden bedoeld in de voorgaande alinea erkennen de Overeenkomstsluitende Partijen, zonder enige andere vorm van samenwerking te willen uitsluiten, het belang van gezamenlijke ondernemingen waarin onderdanen van beide Staten deelnemen.

Artikel 3

Elke Overeenkomstsluitende Partij neemt de verplichting op zich, ten aanzien van de andere Overeenkomstsluitende Partij en voor zover de wetgeving van de eerste Partij zulks toelaat, het volgende te vergemakkelijken:

  • a) het organiseren door de andere Overeenkomstsluitende Partij en haar onderdanen van economische en commerciële tentoonstellingen en soortgelijke manifestaties op haar grondgebied;

  • b) de invoer, vrij van rechten, van goederen, materialen en uitrusting voor gebruik bij zodanige tentoonstellingen en soortgelijke manifestaties mits zij binnen een bepaald tijdvak weer worden uitgevoerd;

  • c) de invoer, vrij van rechten, van goederen, materialen en uitrusting voor gebruik bij technische werkzaamheden ten behoeve van overheidsinstellingen of particuliere ondernemingen, mits zij binnen een bepaald tijdvak weer worden uitgevoerd;

  • d) de wederuitvoer, vrij van rechten, van de goederen, materialen en uitrusting bedoeld onder b) en c);

  • e) de verkoop van goederen, materialen en uitrusting bedoeld onder b) en c) op het grondgebied waar zij zijn gebruikt, onder voorbehoud betaling van rechten.

HOOFDSTUK II. Investeringen [Vervallen per 01-07-1995]

Artikel 4 [Vervallen per 01-07-1995]

Artikel 5 [Vervallen per 01-07-1995]

Artikel 6 [Vervallen per 01-07-1995]

Artikel 7 [Vervallen per 01-07-1995]

Artikel 8 [Vervallen per 01-07-1995]

Artikel 9 [Vervallen per 01-07-1995]

Artikel 10 [Vervallen per 01-07-1995]

Artikel 11 [Vervallen per 01-07-1995]

HOOFDSTUK III. Belastingen, heffingen en lasten

Artikel 12

Voor de toepassing van dit Hoofdstuk:

  • a) wordt onder de term „onderdanen”, gebezigd ten aanzien van een Overeenkomstsluitende Partij, verstaan:

    • i) alle natuurlijke personen die de nationaliteit van die Overeenkomstsluitende Partij bezitten;

      en

    • ii) alle rechtspersonen, vennootschappen en verenigingen die hun positie als zodanig ontlenen aan het op het grondgebied van die Overeenkomstsluitende Partij geldende recht;

  • b) wordt onder de term „inwoners”, gebezigd ten aanzien van een Overeenkomstsluitende Partij, mede verstaan alle maatschappijen gevestigd op het grondgebied van die Overeenkomstsluitende Partij.

Artikel 13

Onderdanen van de ene Overeenkomstsluitende Partij worden op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij niet onderworpen aan enigerlei belastingen, heffingen of lasten of enigerlei daarmede verband houdende verplichtingen die zwaarder zijn dan de belastingen, heffingen en lasten en daarmede verband houdende verplichtingen waaraan de onderdanen van die andere Overeenkomst sluitende Partij zijn of kunnen worden onderworpen.

Artikel 14

Ondernemingen gedreven door inwoners van een der Overeenkomstsluitende Partijen worden op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij niet onderworpen aan enigerlei belastingen, heffingen of lasten of enigerlei daarmede verband houdende verplichtingen die zwaarder zijn dan de belastingen, heffingen en lasten en daarmede verband houdende verplichtingen waaraan de ondernemingen gedreven door inwoners van die andere Overeenkomstsluitende Partij zijn of kunnen worden onderworpen.

Artikel 15

Indien ondanks het bepaalde in artikel 13 of artikel 14 van deze Overeenkomst onderdanen van een der Overeenkomstsluitende Partijen of ondernemingen gedreven door inwoners van een der Overeenkomstsluitende Partijen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij zouden worden onderworpen aan enigerlei belastingen, heffingen of lasten of enigerlei daarmede verband houdende verplichtingen die zwaarder zijn dan de belastingen, heffingen en lasten en daarmede verband houdende verplichtingen waaraan onderdanen van een derde Staat of ondernemingen gedreven door inwoners van een derde Staat zijn of kunnen worden onderworpen, worden de eerstbedoelde onderdanen of ondernemingen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij niet onderworpen aan enigerlei belastingen, heffingen of lasten of enigerlei daarmede verband houdende verplichtingen die zwaarder zijn dan de belastingen, heffingen en lasten en daarmede verband houdende verplichtingen waaraan de onderdanen van een zodanige derde Staat of de ondernemingen gedreven door inwoners van een zodanige derde Staat zijn of kunnen worden onderworpen.

Artikel 16

Ondernemingen gedreven door maatschappijen gevestigd op het grondgebied van een der Overeenkomststuitende Partijen, waarvan het kapitaal geheel of gedeeltelijk, al dan niet rechtstreeks, het eigendom is van of wordt beheerst door een of meer onderdanen of inwoners van de andere Overeenkomstsluitende Partij worden op het grondgebied van de eerstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij niet onderworpen aan enigerlei belastingen, heffingen of lasten of aan enigerlei daarmede verband houdende verplichtingen die zwaarder zijn dan de belastingen, heffingen en lasten en daarmede verband houdende verplichtingen waaraan soortgelijke ondernemingen gedreven door een maatschappij gevestigd op het grondgebied van de eerstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij zijn of kunnen worden onderworpen.

Artikel 17

  • 1 Elke Overeenkomstsluitende Partij is gerechtigd bijzondere belastingvoordelen toe te kennen uit hoofde van overeenkomsten tot het vermijden van dubbele belasting.

  • 2 Elke Overeenkomstsluitende Partij is gerechtigd binnen een regionale of sub-regionale economische unie bijzondere belastingfaciliteiten toe te kennen aan zijn eigen onderdanen en inwoners, alsmede aan onderdanen en inwoners van de andere betrokken Lid-Staten, indien zodanige belastingfaciliteiten in het kader van die economische unie zijn vastgesteld.

Artikel 18

Elke Overeenkomstsluitende Partij erkent het recht van de andere Overeenkomstsluitende Partij betaling van een vast bedrag te verlangen als eerste voorwaarde voor het verrichten van onderzoekingen en voor exploitatie op het gebied van de mijnbouw, de bosbouw en de visserij binnen het grondgebied van de laatstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij.

Artikel 19

Elke Overeenkomstsluitende Partij erkent het recht van de andere Overeenkomstsluitende Partij aan bepaalde ondernemingen vrijstelling van belastingen, heffingen en lasten te verlenen als middel ter bevordering van de economische ontwikkeling.

HOOFDSTUK IV. Algemeen

Artikel 20

De Overeenkomstsluitende Partijen komen overeen, een Commissie op te richten, bestaande uit door hun onderscheiden Regeringen benoemde vertegenwoordigers.

De Commissie komt op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen minstens eenmaal per jaar en beurtelings in 's-Gravenhage en in Djakarta bijeen ter bespreking van aangelegenheden betreffende de tenuitvoerlegging van deze Overeenkomst en ter bestudering van middelen voor de bevordering van de economische samenwerking tussen de Overeenkomstsluitende Partijen.

Hiertoe stelt de Commissie zich voortdurend op de hoogte omtrent de ontwikkeling van hun economische betrekkingen, zowel in bilateraal als in multilateraal verband. Bovendien doet zij aanbevelingen aan de onderscheiden Regeringen wanneer de doelstellingen van deze Overeenkomst zouden kunnen worden bevorderd en een grotere mate van economische samenwerking tot stand zou kunnen worden gebracht.

Artikel 21

Wanneer een aangelegenheid bij zowel deze Overeenkomst als bij een andere internationale overeenkomst die verbindend is voor de Overeenkomstsluitende Partijen is geregeld, belet niets in deze Overeenkomst een onderdaan van een Overeenkomstsluitende Partij zich te beroepen op de bepalingen die voor hem het gunstigst zijn.

Artikel 22

  • 1 Een geschil tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitlegging of de toepassing van deze Overeenkomst dat niet op andere wijze kan worden geregeld, wordt op verzoek van een der partijen bij het geschil voorgelegd aan een uit drie leden bestaand scheidsgerecht. Iedere partij benoemt een scheidsman en de aldus benoemde scheidsmannen benoemen samen een derde scheidsman die geen onderdaan van een der partijen is.

  • 2 Indien een der partijen geen scheidsman heeft benoemd en indien zij geen gevolg heeft gegeven aan het verzoek van de andere partij binnen twee maanden tot deze benoeming over te gaan, wordt de scheidsman op verzoek van laatstbedoelde partij benoemd door de President van het Internationale Gerechtshof.

  • 3 Indien de twee scheidsmannen binnen twee maanden na hun benoeming niet tot overeenstemming kunnen geraken over de keuze van de derde scheidsman, wordt deze op verzoek van een der partijen benoemd door de President van het Internationale Gerechtshof.

  • 4 Indien in de gevallen genoemd in het tweede en het derde lid van dit artikel, de President van het Internationale Gerechtshof verhinderd is genoemde functie uit te oefenen of indien hij onderdaan is van een der partijen, geschieden de noodzakelijke benoemingen door de Vice-President. Indien deze verhinderd is genoemde functie uit te oefenen of indien hij onderdaan is van een der partijen, geschieden de noodzakelijke benoemingen door het in jaren oudste lid van het Hof dat geen onderdaan is van een der partijen.

  • 5 Het scheidsgerecht doet uitspraak op de grondslag van de bepalingen van deze Overeenkomst overeenkomstig de beginselen van het recht. Alvorens uitspraak te doen kan het scheidsgerecht, in ieder stadium van de procedure, een minnelijke schikking van het geschil aan de partijen voorstellen. De bovenstaande bepalingen doen geen afbreuk aan de bevoegdheid van het scheidsgerecht om een uitspraak ex aequo et bono te doen wanneer partijen aldus overeenkomen.

  • 6 Tenzij partijen anders beslissen, stelt het scheidsgerecht zijn procedureregels zelf vast.

  • 7 Het scheidsgerecht beslist bij meerderheid van stemmen. Een zodanige beslissing is onherroepelijk en bindt de partijen bij het geschil.

Artikel 23

Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is deze Overeenkomst van toepassing op het in Europa gelegen grondgebied van het Koninkrijk, op Suriname en op de Nederlandse Antillen, tenzij de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden in haar kennisgeving anders bepaalt.

Artikel 24

  • 1 Deze Overeenkomst treedt in werking op de dag waarop de Overeenkomstsluitende Partijen elkaar door middel van de wisseling van diplomatieke nota's ervan in kennis stellen dat aan de constitutionele eisen voor de inwerkingtreding van de Overeenkomst is voldaan; zij blijft van kracht voor een tijdvak van 15 jaar.

  • 2 Tenzij een der Overeenkomstsluitende Partijen twaalf maanden voor het verstrijken van het lopende tijdvak mededeling van beëindiging heeft gedaan, wordt de geldigheidsduur van deze Overeenkomst beschouwd als zijnde stilzwijgend met een nieuw tijdvak van 15 jaar te zijn verlengd.

Artikel 25 [Vervallen per 01-07-1995]

Artikel 26

De Overeenkomstsluitende Partijen zullen de onderhavige Overeenkomst voorlopig toepassen, te rekenen van de datum harer ondertekening.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende Vertegenwoordigers, daartoe behoorlijk gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.

GEDAAN te Djakarta, de zevende juli 1968, in tweevoud in de Engelse taal.

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden

(w.g.) J. LUNS

Voor de Regering van de Republiek Indonesië

(w.g.) A. MALIK

Protocol

Bij de ondertekening van de Overeenkomst inzake Economische Samenwerking tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Indonesië hebben de ondergetekende gevolmachtigden tevens overeenstemming bereikt over de volgende regeling, die als integrerend deel van de genoemde Overeenkomst dient te worden beschouwd:

Ad artikel 2 (zeescheepvaart)

Hoewel de Regering van de Republiek Indonesië het beginsel van de vrije deelneming van zeeschepen van elke nationaliteit aan het internationale verkeer huldigt, wenst zij duidelijk te stellen dat bepaalde tijdelijke maatregelen ter bevordering van de zeescheepvaart een uitvloeisel zijn van de noodzaak, de Indonesische koopvaardij tot ontwikkeling te brengen.

Ad artikel 5

  • 1. Hoewel de Indonesische Regering het beginsel huldigt dat de behandeling van Nederlandse investeringen in geen geval voor de investeerders minder gunstig mag zijn dan de behandeling van haar eigen onderdanen, maakt zij een voorbehoud ten aanzien van de nationale behandeling van Nederlandse investeringen, zulks met het oog op de huidige stand van de ontwikkeling van de nationale economie van Indonesië.

    De Indonesische Regering tracht naar haar beste vermogen een nationale behandeling van Nederlandse investeerders te verzekeren. Als gevolg echter van recente ontwikkelingen hebben ondernemingen die buitenlands eigendom zijn en ondernemingen die Indonesisch eigendom zijn geen gelijke rechten, daar de Wet inzake investeringen van buitenlands kapitaal verschilt van de Wet inzake investeringen van binnenlands kapitaal.

    De behandeling van Nederlandse investeringen zal in geen geval minder gunstig zijn dan krachtens Wet nr. 1 van 1967 mogelijk is.

    Indien de Indonesische Regering ingevolge de huidige of de toekomstige wetgeving extra voordelen toekent of zal toekennen aan Indonesische investeerders zal zij, ten einde een eerlijke en billijke behandeling te verzekeren, dezelfde of compenserende faciliteiten toekennen aan Nederlandse investeerders die soortgelijke economische activiteiten uitoefenen

  • 2. Indien de indienstneming van buitenlands leidinggevend, commercieel of technisch personeel door een onderneming ingevolge de nationale wetgeving van de Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied een zodanige onderneming wordt of is gevestigd aan een vergunning is onderworpen, neemt deze Overeenkomstsluitende Partij ten aanzien van die indienstneming een soepele houding aan bij het beschikken over aanvragen voor zodanige vergunningen, en houdt daarbij rekening met het belang van een behoorlijk personeelsbeleid in het kader van de algemene leiding van een onderneming.

Ad artikelen 10 en 11

De verplichtingen vervat in artikel 11 vinden in afwijking van het bepaalde in artikel 10 toepassing te rekenen van de datum van inwerkingtreding van deze Overeenkomst, met dien verstande dat Indonesië vóór dat tijdstip het Verdrag van Washington van 18 maart 1965 heeft bekrachtigd.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende vertegenwoordigers dit Protocol hebben ondertekend.

GEDAAN te Djakarta, de zevende juli 1968, in tweevoud, in de Engelse taal.

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden

(w.g.) J. LUNS

Voor de Regering van de Republiek Indonesië

(w.g.) A. MALIK