Overheid.nl| Zoekpagina

De wegwijzer naar informatie en diensten van alle overheden

Naar zoeken

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Speciale Administratieve Regio [...] belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen, Hongkong, 22-03-2010

Geldend van 24-10-2011 t/m heden

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Speciale Administratieve Regio Hongkong van de Volksrepubliek China tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen

Authentiek : EN

Agreement between the Kingdom of the Netherlands and the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income

The Government of the Kingdom of the Netherlands,

And

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China,

Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,

Have agreed as follows:

CHAPTER I. SCOPE OF THE AGREEMENT

Article 1. Persons Covered

This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting Parties.

Article 2. Taxes Covered

  • 1 This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting Party or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.

  • 2 There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.

  • 3 The existing taxes to which this Agreement shall apply are in particular:

    • a) in the case of the Netherlands:

      • de inkomstenbelasting (income tax);

      • de loonbelasting (wages tax);

      • de vennootschapsbelasting (company tax) including the Government share in the net profits of the exploitation of natural resources levied pursuant to the Mijnbouwwet (the Mining Act); and

      • de dividendbelasting (dividend tax);

    • b) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region:

      • profits tax;

      • salaries tax; and

      • property tax;

      whether or not charged under personal assessment.

  • 4 This Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of this Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes, as well as any other taxes falling within paragraphs 1 and 2 of this Article which a Contracting Party may impose in future. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any significant changes that have been made in their taxation laws.

  • 5 The existing taxes, together with the taxes imposed after the signature of this Agreement, are hereinafter referred to as “Hong Kong Special Administrative Region tax” and “Netherlands tax” respectively.

CHAPTER II. DEFINITIONS

Article 3. General Definitions

  • 1 For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:

    • a) the terms “a Contracting Party” and “the other Contracting Party” mean the Kingdom of the Netherlands (the Netherlands) or the Hong Kong Special Administrative Region, as the context requires;

    • b) the term “the Netherlands” means the part of the Kingdom of the Netherlands that is situated in Europe, including its territorial sea, and any area beyond the territorial sea within which the Netherlands, in accordance with international law, exercises jurisdiction or sovereign rights;

    • c) the term “Hong Kong Special Administrative Region” means the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China;

    • d) the term “person” includes an individual, a company, a partnership and any other body of persons and in the case of the Hong Kong Special Administrative Region also a trust;

    • e) the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;

    • f) the term “enterprise” applies to the carrying on of any business;

    • g) the terms “enterprise of a Contracting Party” and “enterprise of the other Contracting Party” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting Party and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting Party;

    • h) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting Party;

    • i) the term “competent authority” means:

      • (i) in the case of the Netherlands, the Minister of Finance or his authorised representative;

      • (ii) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, the Commissioner of Inland Revenue or his authorised representative or any person or body authorised to perform any functions at present exercisable by the Commissioner or similar functions;

    • j) the term “national”, in relation to the Netherlands means any individual possessing the nationality of the Netherlands and any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in the Netherlands;

    • k) the term “business” includes the performance of professional services and of other activities of an independent character.

  • 2 As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Contracting Party for the purposes of the taxes to which this Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Contracting Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Contracting Party.

Article 4. Resident

  • 1 For the purposes of this Agreement, the term “resident of a Contracting Party” means:

    • a) in the case of the Netherlands, any person who, under the laws of the Netherlands, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature. This term, however, does not include any person who is liable to tax in the Netherlands in respect only of income from sources in the Netherlands;

    • b) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region,

      • (i) any individual who ordinarily resides in the Hong Kong Special Administrative Region;

      • (ii) any individual who stays in the Hong Kong Special Administrative Region for more than 180 days during a year of assessment or for more than 300 days in two consecutive years of assessment one of which is the relevant year of assessment;

      • (iii) a company incorporated in the Hong Kong Special Administrative Region or, if incorporated outside the Hong Kong Special Administrative Region, being normally managed or controlled in the Hong Kong Special Administrative Region;

      • (iv) any other person constituted under the laws of the Hong Kong Special Administrative Region or, if constituted outside the Hong Kong Special Administrative Region, being normally managed or controlled in the Hong Kong Special Administrative Region;

  • 2 The term “resident of a Contracting Party” also includes:

    • a) for the Netherlands, the Government of the Netherlands, any political subdivision or local authority thereof;

    • b) for the Hong Kong Special Administrative Region, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region; and

    • c) for the Contracting Parties a pension fund or scheme that is recognised and controlled according to the statutory provisions of a Contracting Party and the income of which is generally exempt from tax in that Contracting Party.

  • 3 Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting Parties, then his status shall be determined as follows:

    • a) he shall be deemed to be a resident only of the Contracting Party in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Contracting Parties, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting Party with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);

    • b) if the Contracting Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting Party, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting Party in which he has an habitual abode;

    • c) if he has an habitual abode in both Contracting Parties or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting Party of which he is a national (in the case of the Netherlands) or in which he has the right of abode (in the case of the Hong Kong Special Administrative Region);

    • d) if he is a national of the Netherlands and has also the right of abode in the Hong Kong Special Administrative Region or if he is not a national of the Netherlands nor does he have the right of abode in the Hong Kong Special Administrative Region, the competent authorities of the Contracting Parties shall settle the question by mutual agreement.

  • 4 Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting Parties, the competent authorities of the Contracting Parties shall endeavour to settle the question by mutual agreement. In the absence of such an agreement, such person shall not be entitled to claim any benefits under this Agreement, except that such person may claim the benefits of Articles 23 (Non-discrimination) and 24 (Mutual Agreement Procedure), and the competent authorities may determine by mutual agreement the mode of application of the rest of this Agreement to that person.

Article 5. Permanent Establishment

  • 1 For the purposes of this Agreement, the term “permanent establishment” means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

  • 2 The term “permanent establishment” includes especially:

    • a) a place of management;

    • b) a branch;

    • c) an office;

    • d) a factory;

    • e) a workshop; and

    • f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.

  • 3 The term “permanent establishment” also encompasses a building site, a construction, assembly, installation or dredging project, but only if such site or project lasts more than six months.

  • 4 Notwithstanding the provisions of paragraphs 1, 2 and 3, where an enterprise of a Contracting Party performs services in the other Contracting Party

    • a) through an individual who is present in that other Contracting Party for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period, and more than 50 per cent of the gross revenues attributable to active business activities of the enterprise during this period or periods are derived from the services performed in that other Contracting Party through that individual, or

    • b) for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period, and these services are performed for the same project or for connected projects through one or more individuals who are present and performing such services in that other Contracting Party.

    The activities carried on in that other Contracting Party in performing these services shall be deemed to be carried on through a permanent establishment of the enterprise situated in that other Contracting Party, unless these services are limited to those mentioned in paragraph 5 which, if performed through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph. For the purposes of this paragraph, services performed by an individual on behalf of one enterprise shall not be considered to be performed by another enterprise through that individual unless that other enterprise supervises, directs or controls the manner in which these services are performed by the individual.

  • 5 Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term “permanent establishment” shall be deemed not to include:

    • a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;

    • b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;

    • c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

    • d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;

    • e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;

    • f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.

  • 6 Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an independent status to whom paragraph 7 applies – is acting in a Contracting Party on behalf of an enterprise of the other Contracting Party, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned Contracting Party in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a person has, and habitually exercises, in that Contracting Party an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 5 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.

  • 7 An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting Party merely because it carries on business in that Contracting Party through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.

  • 8 The fact that a company which is a resident of a Contracting Party controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting Party, or which carries on business in that other Contracting Party (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.

CHAPTER III. TAXATION OF INCOME

Article 6. Income From Immovable Property

  • 1 Income derived by a resident of a Contracting Party from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting Party may be taxed in that other Contracting Party.

  • 2 The term “immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting Party in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to explore for or work, mineral deposits, quarries, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.

  • 3 The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.

  • 4 The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise.

Article 7. Business Profits

  • 1 The profits of an enterprise of a Contracting Party shall be taxable only in that Contracting Party unless the enterprise carries on business in the other Contracting Party through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other Contracting Party, but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

  • 2 Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting Party carries on business in the other Contracting Party through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting Party be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment or with other enterprises with which it deals.

  • 3 In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the Contracting Party in which the permanent establishment is situated or elsewhere.

  • 4 Insofar as it has been customary in a Contracting Party to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting Party from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.

  • 5 No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

  • 6 If the information available to the taxation authority of a Contracting Party is inadequate to determine the profits to be attributed to the permanent establishment of an enterprise, nothing in this Article shall affect the application of any law of that Contracting Party relating to the determination of the tax liability of a person provided that that law shall be applied in accordance with the principles of this Article, so far as the information available to the taxation authority permits.

  • 7 For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

  • 8 Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

Article 8. Shipping and Air Transport

  • 1 Profits of an enterprise of a Contracting Party from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that Contracting Party.

  • 2 The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.

Article 9. Associated Enterprises

  • 1 Where:

    • a) an enterprise of a Contracting Party participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting Party, or

    • b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting Party and an enterprise of the other Contracting Party,

    and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly. It is understood, however, that the fact that associated enterprises have concluded arrangements, such as cost sharing arrangements or general services agreements, for or based on the allocation of executive, general administrative, technical and commercial expenses, research and development expenses and other similar expenses, is not in itself a condition as meant in the preceding sentence.

  • 2 Where a Contracting Party includes in the profits of an enterprise of that Party – and taxes accordingly – profits on which an enterprise of the other Contracting Party has been charged to tax in that other Contracting Party and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned Contracting Party if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other Contracting Party shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and for this purpose the competent authorities of the Contracting Parties shall if necessary consult each other.

Article 10. Dividends

  • 1 Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting Party to a resident of the other Contracting Party may be taxed in that other Contracting Party.

  • 2 However, such dividends may also be taxed in the Contracting Party of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that Contracting Party, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting Party, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends.

  • 3 Notwithstanding the provisions of paragraph 2, the Contracting Party of which the company paying the dividends is a resident shall not levy a tax on dividends paid by that company, if the beneficial owner of the dividends is:

    • a) a company, other than a partnership, which is a resident of the other Contracting Party and holds directly at least 10 per cent of the capital of the company paying the dividends, provided that:

      • (i) the shares of the company receiving the dividends are regularly traded on a recognised stock exchange;

      • (ii) at least 50 per cent of the shares of the company receiving the dividends is owned by a company the shares of which are regularly traded on a recognised stock exchange, but only if the last mentioned company:

        • A) is a resident of either Contracting Party; or

        • B) is a resident of a member State of the European Union (EU) and that company would be entitled to similar or more favourable benefits as provided by this Article pursuant to a comprehensive arrangement for the avoidance of double taxation between its State of residence and the Contracting Party from which the benefits of this Article are claimed or pursuant to a multilateral agreement to which its State of residence and the Contracting Party from which the benefits of this Article are claimed are a party;

      • (iii) the company is a bank or insurance company that is established and regulated as such under the laws of the Contracting Party of which it is a resident; or

      • (iv) the company is a headquarters company for a multinational corporate group which provides a substantial portion of the overall supervision and administration of the group and which has, and exercises, independent discretionary authority to carry out these functions;

    • b) a Contracting Party, or a political subdivision or local authority thereof;

    • c) an institution created by the Government of a Contracting Party, or a political subdivision or local authority thereof, which is recognised as an integral part of that Government as shall be agreed by mutual agreement of the competent authorities of the Contracting Parties;

    • d) a pension fund or scheme as referred to in paragraph 2 of Article 4; or

    • e) a company which does not qualify under the conditions mentioned under (i), (ii), (iii) or (iv) of subparagraph (a) or a company other than a company mentioned under subparagraph (c), provided that the competent authority of the Contracting Party which has to grant the benefits determines that the establishment, acquisition or maintenance of the company does not have as its main purpose or one of its main purposes to secure the benefits of this Article.

  • 4 The competent authorities of the Contracting Parties shall by mutual agreement settle the mode of application of these limitations.

  • 5 The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

  • 6 The term “dividends” as used in this Article means income from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, mining shares, founders' shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the Contracting Party of which the company making the distribution is a resident.

  • 7 The provisions of paragraphs 1, 2, 3 and 9 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting Party, carries on business in the other Contracting Party, of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.

  • 8 Where a company which is a resident of a Contracting Party derives profits or income from the other Contracting Party, that other Contracting Party may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other Contracting Party or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment situated in that other Contracting Party, nor subject the company’s undistributed profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other Contracting Party.

  • 9 Notwithstanding the provisions of paragraphs 1, 2 and 8, dividends paid by a company whose capital is divided into shares and which under the laws of a Contracting Party is a resident of that Contracting Party, to an individual who is a resident of the other Contracting Party may be taxed in the first-mentioned Contracting Party in accordance with the laws of that Contracting Party, if that individual – either alone or with his or her spouse – or one of their relations by blood or marriage in the direct line directly or indirectly holds at least 5 per cent of the issued capital of a particular class of shares in that company.

Article 11. Interest

  • 1 Interest arising in a Contracting Party and beneficially owned by a resident of the other Contracting Party shall be taxable only in that other Contracting Party.

  • 2 The competent authorities of the Contracting Parties shall by mutual agreement settle the mode of application of paragraph 1.

  • 3 The term “interest” as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor’s profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.

  • 4 The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting Party, carries on business in the other Contracting Party in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.

  • 5 Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest exceeds, for whatever reasons, the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting Party, due regard being had to the other provisions of this Agreement.

Article 12. Royalties

  • 1 Royalties arising in a Contracting Party and paid to or deemed to be paid to a resident of the other Contracting Party may be taxed in that other Contracting Party.

  • 2 However, such royalties may also be taxed in the Contracting Party in which they arise and according to the laws of that Contracting Party, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting Party, the tax so charged shall not exceed 3 per cent of the gross amount of the royalties. The competent authorities of the Contracting Parties shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.

  • 3 The term “royalties” as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films, or films or tapes used for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.

  • 4 The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting Party, carries on business in the other Contracting Party in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.

  • 5 Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties exceeds, for whatever reasons, the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting Party, due regard being had to the other provisions of this Agreement.

  • 6 Royalties shall be deemed to arise in a Contracting Party when the payer is a resident of that Contracting Party. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting Party or not, has in a Contracting Party a permanent establishment in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment, then such royalties shall be deemed to arise in the Contracting Party in which the permanent establishment is situated.

Article 13. Capital Gains

  • 1 Gains derived by a resident of a Contracting Party from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting Party may be taxed in that other Contracting Party.

  • 2 Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting Party has in the other Contracting Party, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) may be taxed in that other Contracting Party.

  • 3 Gains derived by an enterprise of a Contracting Party from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that Contracting Party.

  • 4 Gains derived by a resident of a Contracting Party from the alienation of shares in a company deriving more than 50 per cent of its asset value directly or indirectly from immovable property situated in the other Contracting Party may be taxed in that other Contracting Party provided that the resident owns, directly or indirectly, a minimum of 5 per cent of the issued shares. However, this paragraph does not apply to gains derived from the alienation of shares:

    • a) quoted on a recognised stock exchange; or

    • b) alienated or exchanged in the framework of a reorganisation of a company, a merger, a scission or a similar operation; or

    • c) in a company deriving more than 50 per cent of its asset value directly or indirectly from immovable property in which it carries on its business.

  • 5 Gains from the alienation of any property, other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4, shall be taxable only in the Contracting Party of which the alienator is a resident.

  • 6 Notwithstanding the provisions of paragraph 5, a Contracting Party may, in accordance with its own laws, including the interpretation of the term “alienation”, levy tax on gains derived by an individual who is a resident of the other Contracting Party from the alienation of shares in, “jouissance” rights or debt-claims on a company whose capital is divided into shares and which, under the laws of the first-mentioned Contracting Party, is a resident of that Contracting Party, and from the alienation of part of the rights attached to the said shares, “jouissance” rights or debt-claims, if that individual – either alone or with his or her spouse – or one of their relations by blood or marriage in the direct line directly or indirectly holds at least 5 per cent of the issued capital of a particular class of shares in that company.

Article 14. Income From Employment

  • 1 Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting Party in respect of an employment shall be taxable only in that Contracting Party unless the employment is exercised in the other Contracting Party. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Contracting Party.

  • 2 Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting Party in respect of an employment exercised in the other Contracting Party shall be taxable only in the first-mentioned Contracting Party if:

    • a) the recipient is present in the other Contracting Party for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve-month period commencing or ending in the fiscal year concerned, and

    • b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other Contracting Party, and

    • c) the remuneration is not borne by a permanent establishment which the employer has in the other Contracting Party.

  • 3 Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting Party, shall be taxable only in that Contracting Party.

Article 15. Directors’ Fees

Directors’ fees and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting Party in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting Party may be taxed in that other Contracting Party.

Article 16. Entertainers and Sportspersons

  • 1 Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, income derived by a resident of a Contracting Party as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsperson, from his personal activities as such exercised in the other Contracting Party, may be taxed in that other Contracting Party.

  • 2 Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsperson in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsperson himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, be taxed in the Contracting Party in which the activities of the entertainer or sportsperson are exercised.

  • 3 The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply to remuneration derived from activities performed in a Contracting Party by an entertainer or a sportsperson from the other Contracting Party, if the visit to the first-mentioned Contracting Party is substantially supported by public funds of the other Contracting Party including its local authority or statutory body. In such a case the remuneration shall be taxable only in the Contracting Party of which the entertainer or sportsperson is a resident.

Article 17. Pensions, Annuities, Social Security Payments, Alimony and Maintenance Payments

  • 1 Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pensions and other similar remuneration (including a lump sum payment) in consideration of past employment or self-employment, and annuities (including a lump sum payment), arising in a Contracting Party and paid to a resident of the other Contracting Party may be taxed in the first-mentioned Contracting Party.

  • 2 Pensions and other payments paid out under the social security legislation of a Contracting Party to a resident of the other Contracting Party may be taxed in the first-mentioned Contracting Party.

  • 3 Pensions and other similar remuneration (including a lump sum payment) and annuities (including a lump sum payment) shall be deemed to arise in a Contracting Party:

    • a) in the case of the Netherlands, insofar as the contributions or payments associated with the pensions, other similar remuneration or annuities, or the entitlements received from them qualified for relief from tax in the Netherlands;

    • b) in the case of Hong Kong Special Administrative Region, if paid out of a pension scheme where such pension scheme is recognised for tax purposes or regulated in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.

    The transfer of a pension or other similar remuneration, or an annuity from a pension fund or an insurance company in a Contracting Party to a pension fund or an insurance company in any place outside that Contracting Party shall not restrict in any way the taxing rights of the first-mentioned Contracting Party under this Article.

  • 4 The term “annuity” means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money’s worth.

  • 5 For the purposes of this Article in the case of the Hong Kong Special Administrative Region,

    • a) a pension scheme means an arrangement in which individuals may participate in order to secure retirement benefits, and

    • b) a pension scheme is recognised for tax purposes if contributions to the scheme qualify for tax relief.

  • 6 Periodic payments, made pursuant to a written separation agreement or a decree of divorce, separation maintenance, or compulsory support, including payments for the support of a child, as well as lump sum payments in lieu thereof, paid by a resident of a Contracting Party to a resident of the other Contracting Party, shall not be taxable in either Contracting Party if the payer is not entitled in the first-mentioned Contracting Party to deduction from tax for any such payments. However, if the payer is entitled in the first-mentioned Contracting Party to deduction from tax for any such payments, such payments may be taxed in either Contracting Party.

Article 18. Government Service

  • 1

    • a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by the Government of a Contracting Party or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that Contracting Party or subdivision or authority shall be taxable only in that Contracting Party.

    • b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting Party if the services are rendered in that Contracting Party and the individual is a resident of that Contracting Party who:

      • (i) in the case of the Netherlands, is a national thereof and in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, has the right of abode therein; or

      • (ii) did not become a resident of that Contracting Party solely for the purpose of rendering the services.

  • 2

    • a) Any pension (including a lump sum payment) paid by, or out of funds contributed to or created by, the Government of a Contracting Party or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that Contracting Party or subdivision or authority shall be taxable only in that Contracting Party.

    • b) However, such pension (including a lump sum payment) shall be taxable only in the other Contracting Party to the extent that the services were rendered in that Contracting Party under the circumstances as described under subparagraph (b) of paragraph 1.

  • 3 The provisions of the preceding paragraphs of this Article shall not apply to salaries, wages and other similar remuneration, or to pensions (including a lump sum payment), in respect of services rendered in connection with a business carried on by the Government of a Contracting Party or a political subdivision or a local authority thereof. In that case, the provisions of Articles 14, 15, 16 and 17, as the case may be, shall apply.

Article 19. Students

Remuneration and payments which a student who is or was immediately before visiting a Contracting Party a resident of the other Contracting Party and who is present in the first-mentioned Contracting Party solely for the purpose of his education receives for the purpose of his maintenance or education shall not be taxed in that Contracting Party, provided that such remuneration and payments arise from sources outside that Contracting Party.

Article 20. Other Income

  • 1 Items of income beneficially owned by a resident of a Contracting Party, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that Contracting Party.

  • 2 The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the beneficial owner of such income, being a resident of a Contracting Party, carries on business in the other Contracting Party through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.

  • 3 Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, items of income not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement derived by a resident of a Contracting Party from sources in the other Contracting Party may also be taxed in that other Contracting Party.

CHAPTER IV. ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

Article 21. Methods For Elimination Of Double Taxation

  • 1 The Netherlands, when imposing tax on its residents, may include in the basis upon which such taxes are imposed the items of income which, according to the provisions of this Agreement, may be taxed or shall be taxable only in the Hong Kong Special Administrative Region.

  • 3 Further, the Netherlands shall allow a deduction from the Netherlands tax so computed for the items of income which according to paragraphs 2 and 9 of Article 10, paragraph 2 of Article 12, paragraphs 4 and 6 of Article 13, Article 15, paragraphs 1 and 2 of Article 16, paragraphs 1, 2 and 6 of Article 17 and paragraph 3 of Article 20 of this Agreement may be taxed in the Hong Kong Special Administrative Region to the extent that these items are included in the basis referred to in paragraph 1. The amount of this deduction shall be equal to the tax paid in the Hong Kong Special Administrative Region on these items of income, but shall, in case the provisions of the Netherlands law for the avoidance of double taxation provide so, not exceed the amount of the deduction which would be allowed if the items of income so included were the sole items of income which are exempt from Netherlands tax under the provisions of the Netherlands law for the avoidance of double taxation.

    This paragraph shall not restrict allowance now or hereafter accorded by the provisions of the Netherlands law for the avoidance of double taxation, but only as far as the calculation of the amount of the deduction of Netherlands tax is concerned with respect to the aggregation of income from more than one country and the carry forward of the tax paid in the Hong Kong Special Administrative Region on the said items of income to subsequent years.

  • 4 Notwithstanding the provisions of paragraph 2, the Netherlands shall allow a deduction from the Netherlands tax for the tax paid in the Hong Kong Special Administrative Region on items of income which according to paragraph 1 of Article 7, paragraph 7 of Article 10, paragraph 4 of Article 11, paragraph 4 of Article 12 and paragraph 2 of Article 20 of this Agreement may be taxed in the Hong Kong Special Administrative Region to the extent that these items are included in the basis referred to in paragraph 1, insofar as the Netherlands under the provisions of the Netherlands law for the avoidance of double taxation allows a deduction from the Netherlands tax of the tax levied in another country on such items of income. For the computation of this deduction the provisions of paragraph 3 of this Article shall apply accordingly.

  • 5 In the Hong Kong Special Administrative Region, subject to the provisions of the laws of the Hong Kong Special Administrative Region relating to the allowance of a credit against Hong Kong Special Administrative Region tax of tax paid in a jurisdiction outside the Hong Kong Special Administrative Region (which shall not affect the general principle of this Article), Netherlands tax paid under the laws of the Netherlands and in accordance with this Agreement, whether directly or by deduction, in respect of income derived by a person who is a resident of the Hong Kong Special Administrative Region from sources in the Netherlands, shall be allowed as a credit against Hong Kong Special Administrative Region tax payable in respect of that income, provided that the credit so allowed does not exceed the amount of Hong Kong Special Administrative Region tax computed in respect of that income in accordance with the tax laws of the Hong Kong Special Administrative Region.

CHAPTER V. SPECIAL PROVISIONS

Article 22. Offshore Activities

  • 1 The provisions of this Article shall apply notwithstanding any other provisions of this Agreement. However, this Article shall not apply where offshore activities of a person constitute for that person a permanent establishment under the provisions of Article 5.

  • 2 In this Article the term “offshore activities” means activities which are carried on offshore in connection with the exploration or exploitation of the seabed and its subsoil and their natural resources, situated in a Contracting Party.

  • 3 An enterprise of a Contracting Party which carries on offshore activities in the other Contracting Party shall, subject to paragraph 4 of this Article, be deemed to carry on, in respect of those activities, business in that other Contracting Party through a permanent establishment situated therein, unless the offshore activities in question are carried on in the other Contracting Party for a period or periods of less than in the aggregate 30 days in any twelve month period.

    For the purposes of this paragraph:

    • a) where an enterprise carrying on offshore activities in the other Contracting Party is associated with another enterprise and that other enterprise continues, as part of the same project, the same offshore activities that are or were being carried on by the first-mentioned enterprise, and the aforementioned activities carried on by both enterprises – when added together – constitute a period of at least 30 days, then each enterprise shall be deemed to carry on its activities for a period of at least 30 days in any twelve month period;

    • b) an enterprise shall be regarded as associated with another enterprise if one enterprise holds directly or indirectly at least one third of the capital of the other enterprise or if a person holds directly or indirectly at least one third of the capital of both enterprises.

  • 4 However, for the purposes of paragraph 3 of this Article the term “offshore activities” shall be deemed not to include:

    • a) one or any combination of the activities mentioned in paragraph 5 of Article 5;

    • b) towing or anchor handling by ships primarily designed for that purpose and any other activities performed by such ships;

    • c) the transport of supplies or personnel by ships or aircraft in international traffic.

  • 5 Notwithstanding the second sentence of paragraph 1 of this Article, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting Party in respect of an employment connected with offshore activities carried on through a permanent establishment in the other Contracting Party may, to the extent that the employment is exercised offshore in that other Contracting Party, be taxed in that other Contracting Party.

  • 6 Where documentary evidence is produced that tax has been paid in the Hong Kong Special Administrative Region on the items of income which may be taxed or shall be taxable only in the Hong Kong Special Administrative Region according to Article 7 and Article 14 in connection with paragraph 3 of this Article and according to paragraph 5 of this Article, the Netherlands shall allow a reduction of its tax, which shall be computed in conformity with the rules laid down in paragraph 2 of Article 21.

Article 23. Non-Discrimination

  • 1 Persons who, in the case of the Netherlands, are nationals, and, in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, have the right of abode or are incorporated or otherwise constituted therein, shall not be subjected in the other Contracting Party to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which persons who have the right of abode or are incorporated or otherwise constituted in that other Contracting Party (where that other Contracting Party is the Hong Kong Special Administrative Region) or nationals of that other Contracting Party (where that other Contracting Party is the Netherlands) in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting Parties.

  • 2 Stateless persons who are residents of a Contracting Party shall not be subjected in either Contracting Party to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of the Contracting Party (where the Contracting Party is the Netherlands) or persons who have the right of abode in the Contracting Party (where the Contracting Party is Hong Kong Special Administrative Region) in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected.

  • 3 The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting Party has in the other Contracting Party shall not be less favourably levied in that other Contracting Party than the taxation levied on enterprises of that other Contracting Party carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting Party to grant to residents of the other Contracting Party any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.

  • 4 Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 5 of Article 11, or paragraph 5 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting Party to a resident of the other Contracting Party shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned Contracting Party.

  • 5 Enterprises of a Contracting Party, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting Party, shall not be subjected in the first-mentioned Contracting Party to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned Contracting Party are or may be subjected.

Article 24. Mutual Agreement Procedure

  • 1 Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting Parties result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic laws of those Contracting Parties, present his case to the competent authority of the Contracting Party of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting Party of which he is a national (in the case of the Netherlands) or in which he has the right of abode or is incorporated or otherwise constituted (in the case of the Hong Kong Special Administrative Region). The case must be presented within 3 years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement.

  • 2 The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with this Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic laws of the Contracting Parties.

  • 3 The competent authorities of the Contracting Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Agreement. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement.

  • 4 The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly, including through a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.

  • 5 Where,

    • a) under paragraph 1, a person has presented a case to the competent authority of a Contracting Party on the basis that the actions of one or both of the Contracting Parties have resulted for that person in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, and

    • b) the competent authorities are unable to reach an agreement to resolve that case pursuant to paragraph 2 within two years from the presentation of the case to the competent authority of the other Contracting Party,

    any unresolved issues arising from the case shall be submitted to arbitration if the person so requests. These unresolved issues shall not, however, be submitted to arbitration if a decision on these issues has already been rendered by a court or administrative tribunal of either Contracting Party. Unless a person directly affected by the case does not accept the mutual agreement that implements the arbitration decision, that decision shall be binding on both Contracting Parties and shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic laws of these Contracting Parties. The competent authorities of the Contracting Parties shall by mutual agreement settle the mode of application of this paragraph.

Article 25. Exchange of Information

  • 1 The competent authorities of the Contracting Parties shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Agreement or to the administration or enforcement of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The exchange of information is not restricted by Article 1.

  • 2 Any information received under paragraph 1 by a Contracting Party shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Contracting Party and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. Information shall not be disclosed to any third jurisdiction for any purpose without the consent of the Contracting Party originally furnishing the information.

  • 3 In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting Party the obligation:

    • a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting Party;

    • b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting Party;

    • c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).

  • 4 If information is requested by a Contracting Party in accordance with this Article, the other Contracting Party shall use its information gathering measures to obtain the requested information, even though that other Contracting Party may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting Party to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.

  • 5 In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to permit a Contracting Party to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.

Article 26. Members of Government Missions

Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of government missions, including consular posts, under the general rules of international law or under the provisions of special international agreements.

Article 27. Miscellaneous Rules

  • 1 Nothing in this Agreement shall prejudice the right of each Contracting Party to apply its domestic laws and measures concerning tax avoidance, whether or not described as such.

  • 2 For the purposes of this Article, “laws and measures concerning tax avoidance” includes laws and measures for preventing, discouraging, avoiding or counteracting the effect of any transaction, arrangement or practice which has the purpose or effect of conferring a tax benefit on any person.

  • 3 For the purposes of this Article, “laws and measures concerning tax avoidance” includes for the Netherlands in any case:

    Article 17, paragraph 3, subparagraph b, in connection with article 17a, paragraph 1, subparagraph c, of the Corporate Income Tax Act 1969, or any identical or substantially similar provisions replacing these Articles.

Article 28. Territorial Extension

  • 1 This Agreement may be extended, either in its entirety or with any necessary modifications, to either or both of the countries of the Netherlands Antilles and Aruba or the legal successor of either or both of these countries, if the country concerned imposes taxes substantially similar in character to those to which the Agreement applies. Any such extension shall take effect from such date and shall be subject to such modifications and conditions, including conditions as to termination, as may be specified and agreed in notes to be exchanged in writing.

  • 2 Unless otherwise agreed the termination of the Agreement shall not also terminate any extension of the Agreement to any country to which it has been extended under this Article.

CHAPTER VI. FINAL PROVISIONS

Article 29. Entry into Force

  • 1 This Agreement shall enter into force on the fifth day after the latter of the dates on which the respective Contracting Parties have notified each other in writing that the formalities required by its law for the bringing into force of this Agreement have been complied with.

  • 2 The provisions of this Agreement shall have effect:

    • a) in the Hong Kong Special Administrative Region, in respect of Hong Kong Special Administrative Region tax, for any year of assessment beginning on or after 1 April 2011;

    • b) in the Netherlands, in respect of Netherlands tax, for any taxable years and periods beginning on or after 1 January 2011.

Article 30. Termination

This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate this Agreement by giving the other Contracting Party written notice of termination at least 6 months before the end of any calendar year after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force. In such event, this Agreement shall cease to have effect:

  • a) in the Hong Kong Special Administrative Region, in respect of Hong Kong Special Administrative Region tax, for any year of assessment beginning on or after 1 April in the calendar year next following that in which the notice is given;

  • b) in the Netherlands, in respect of Netherlands tax, for any taxable years and periods beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice is given.

IN WITNESS whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Agreement.

DONE in duplicate at Hong Kong this 22nd day of March 2010, in the English language.

For the Kingdom of the Netherlands,

J. C. DE JAGER

For the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China,

K. C. CHAN

Protocol to the Agreement between the Kingdom of the Netherlands and the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income

At the time of signing the Agreement between the Kingdom of the Netherlands and the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income (the “Agreement”), the Governments of the Contracting Parties have agreed upon the following provisions which shall form an integral part of this Agreement.

I. General

  • 1 It is understood that the OECD Commentary is an important guideline when interpreting the provisions of this Agreement that are the same or substantially the same as the corresponding provisions of the OECD Model Convention on income and on capital at the time of signing as well as subsequent clarifying modifications of the OECD Commentary on these provisions. The understanding in the preceding sentence shall not apply with respect to any contrary interpretation agreed to in this Protocol, to contrary interpretation agreed to by the competent authorities after the entry into force of the Agreement or to reservations or observations to the OECD Model Tax Convention or OECD Commentary by either Contracting Party.

  • 2 For the purposes of applying this Agreement an item of income, profit or gain derived through a person that is fiscally transparent under the laws of either Contracting Party, shall be considered to be derived by a resident of a Contracting Party to the extent that the item is treated for the purposes of the taxation law of such Contracting Party as the income, profit or gain of that resident.

II. Ad Article 2

In this Agreement, the terms “Hong Kong Special Administrative Region tax” and “Netherlands tax” do not include any penalty or interest (including, in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, any sum added to the Hong Kong Special Administrative Region tax by reason of default and recovered therewith and “additional tax” under Section 82A of the Inland Revenue Ordinance) imposed under the laws of either Contracting Party relating to the taxes to which this Agreement applies by virtue of Article 2.

III. Ad Article 4

  • 1 An individual living aboard a ship without any real domicile in either of the Contracting Parties shall be deemed to be a resident of the Contracting in which the ship has its home harbour.

  • 2 In considering cases which fall within paragraph 4 of Article 4 of the Agreement the competent authorities shall have regard to:

    • a) where the senior management of the person is carried on;

    • b) where the meetings of the board of directors or equivalent body are held;

    • c) where the person’s headquarters are located;

    • d) the extent and nature of the economic nexus of the person to each Contracting Party;

    • e) whether determining that the person is a resident of one of the Contracting Parties but not of the other Contracting Party for the purposes of the Agreement would carry the risk of an improper use of the Agreement or inappropriate application of the domestic law of either Contracting Party.

IV. Ad Articles 5, 6, 7, 13 and 22

It is understood that rights to the exploration and exploitation of natural resources shall be regarded as a permanent establishment in the Contracting Party to whose seabed and subsoil thereof these rights apply. Furthermore, it is understood that the aforementioned rights include interests in such rights.

V. Ad Article 7

  • 1 In respect of paragraphs 1 and 2 of Article 7:

    • a) where an enterprise of a Contracting Party sells goods or merchandise or carries on business in the other Contracting Party through a permanent establishment situated therein, the profits of that permanent establishment shall not be determined on the basis of the total amount received by the enterprise, but shall be determined only on the basis of that portion of the income of the enterprise that is attributable to the actual activity of the permanent establishment in respect of such sales or business;

    • b) specifically, in the case of contracts for the survey, supply, installation or construction of industrial, commercial or scientific equipment or premises, or of public works, when the enterprise has a permanent establishment, the profits attributable to such permanent establishment shall not be determined on the basis of the total amount of the contract, but shall be determined only on the basis of that part of the contract that is effectively carried out by the permanent establishment in the Contracting Party in which the permanent establishment is situated. The profits related to that part of the contract which is carried out by the head office of the enterprise shall be taxable only in the Contracting Party of which the enterprise is a resident.

  • 2 Payments received as a consideration for technical services, including studies or surveys of a scientific, geological or technical nature, or for consultancy or supervisory services shall be deemed to be payments to which the provisions of Article 7 apply.

VI. Ad Articles 8 and 29

VII. Ad Articles 10 and 13

  • 1 A person shall be considered a headquarters company for the purposes of paragraph 3, subparagraph (a) (iv) of Article 10 only if:

    • a) the corporate group consists of corporations resident in, and engaged in an active business in, at least five countries and the business activities carried on in each of the five countries generate at least 10 per cent of the gross income of the group; and

    • b) no more than 50 per cent of its gross income is derived from the Contracting Party of which the company paying the dividend is a resident.

  • 2 The determination for the purposes of paragraph 3, subparagraph (e) of Article 10 shall be based on all facts and circumstances including:

    • a) the nature and volume of the activities of the company in its country of residence in relation to the nature and volume of the dividends;

    • b) both the historical and the current ownership of the company; and

    • c) the business reasons for the company residing in its country of residence.

    The competent authority which has to grant the benefit will consult with the competent authority of the other Contracting Party before denying the benefit.

  • 3 For the purposes of paragraph 3 of Article 10 and paragraph 4 of Article 13 the term “recognised stock exchange” means:

    • a) any of the stock exchanges in the member states of the European Union (EU);

    • b) The Stock Exchange of Hong Kong Limited;

    • c) any other stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties,

    provided that the purchase or sale of shares on the stock exchange is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors.

  • 4 For the purposes of Article 10, paragraph 3, subparagraph (c), in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, institution means in any case:

    • a) the Hong Kong Monetary Authority;

    • b) a financial establishment appointed by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region and mutually agreed upon by the competent authorities of the two Contracting Parties.

Ad Articles 10, 11 and 12

Where tax has been levied at source in excess of the amount of tax chargeable under the provisions of Articles 10, 11 or 12, applications for the refund of the excess amount of tax have to be lodged with the competent authority of the Contracting Party having levied the tax, within a period of three years after the expiration of the calendar year in which the tax has been levied.

IX. Ad Articles 10 and 13

It is understood that income received in connection with the (partial) liquidation of a company or a purchase of own shares by a company is treated as income from shares and not as capital gains.

X. Ad Article 15

It is understood that where a company is a resident of the Netherlands, the term “member of the board of directors” includes both a “bestuurder” and a “commissaris”. It is understood that “bestuurder” or “commissaris“ of a Netherlands company means persons who are nominated as such by the general meeting of shareholders or by any other competent body of such company and are charged with the general management of the company and the supervision thereof, respectively.

XI. Ad Article 25

It is understood that Article 25 does not require the Contracting Parties to exchange information on an automatic or spontaneous basis.

IN WITNESS whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Protocol.

DONE in duplicate at Hong Kong this 22nd day of March 2010, in the English language.

For the Kingdom of the Netherlands,

J. C. DE JAGER

For the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China,

K. C. CHAN

Nr. I

EMBASSY OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS

Hong Kong, 22 March 2010

Excellency,

I have the honour to refer to the Agreement between the Kingdom of the Netherlands and the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, with Protocol, signed at Hong Kong today, 22 March 2010 (hereinafter referred to as “the Agreement”), and to propose on behalf of the Government of the Kingdom of the Netherlands the following:

Upon the entry into force of the Agreement signed today, it is understood that if at any time after the entry into force of this Agreement, under any Convention or Agreement between the Hong Kong Special Administrative Region and a third state which is a member of the Global Forum on Transparency and Exchange of Information, the Hong Kong Special Administrative Region agrees to exchange information on taxes other than the taxes covered by the Agreement, then, the Hong Kong Special Administrative Region will pursue with expedition a negotiation with the Netherlands aiming to extend the scope of article 25 of the Agreement to apply to such other taxes.

It is further understood that the Hong Kong Special Administrative Region agrees to the secondary use of the product or outcome generated from the primary information exchanged under the provisions of article 25 of the Agreement, for the determining and levying of inheritance tax, gift tax, value added tax, chance tax and other heads of taxes that may be agreed to by the competent authorities from time to time, and for carrying out income-related regulations under the laws of the Netherlands that are administered, implemented or enforced by the tax authorities of the Netherlands.

I have the further honour to propose that this Note and your Excellency’s reply confirming on behalf of your Government the foregoing shall constitute an agreement between the two Governments and which shall come into effect on the date of entry into force of the Agreement signed today.

Accept, Your Excellency, the expression of my highest consideration.

J. C. de Jager

Minister of Finance of the Netherlands

H. E. K. C. Chan Secretary for Financial Services and the Treasury The Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China

Nr. II

HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

Hong Kong, 22 March 2010

Excellency,

I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency’s Letter of the 22 of March 2010, which reads as follows:

[Red: (Zoals in Nr. I)]

I have further the honour to inform you that the above-mentioned proposals are acceptable to the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and to agree that your Excellency’s Letter and this Letter in reply shall together be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will come into effect on the date of entry into force of the Agreement.

Please accept, Your Excellency, the assurances of my highest consideration.

Yours sincerely,

K. C. Chan

Secretary for Financial Services and the Treasury

J. C. de Jager Minister of Finance of the Netherlands

Vertaling : NL

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Speciale Administratieve Regio Hongkong van de Volksrepubliek China tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen

De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden

en

De Regering van de Speciale Administratieve Regio Hongkong van de Volksrepubliek China,

Geleid door de wens een verdrag te sluiten tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen,

Zijn het volgende overeengekomen:

HOOFDSTUK I. REIKWIJDTE VAN HET VERDRAG

Artikel 1. Personen op wie het Verdrag van toepassing is

Dit Verdrag is van toepassing op personen die inwoner zijn van een of van beide verdragsluitende partijen.

Artikel 2. Belastingen waarop het Verdrag van toepassing is

  • 1 Dit Verdrag is van toepassing op belastingen naar het inkomen die, ongeacht de wijze van heffing, worden geheven ten behoeve van een verdragsluitende partij of van de staatkundige onderdelen of plaatselijke publiekrechtelijke lichamen daarvan.

  • 2 Als belastingen naar het inkomen worden beschouwd alle belastingen die worden geheven naar het gehele inkomen of naar bestanddelen van het inkomen, waaronder begrepen belastingen naar voordelen verkregen uit de vervreemding van roerende of onroerende zaken, belastingen naar het totale bedrag van de door ondernemingen betaalde lonen of salarissen, alsmede belastingen naar waardevermeerdering.

  • 3 De bestaande belastingen waarop dit Verdrag van toepassing is, zijn met name:

    • a. wat Nederland betreft:

      • de inkomstenbelasting;

      • de loonbelasting;

      • de vennootschapsbelasting, daaronder begrepen het aandeel van de regering in de nettowinsten behaald met de exploitatie van natuurlijke rijkdommen geheven krachtens de Mijnbouwwet; en

      • de dividendbelasting;

    • b. wat de Speciale Administratieve Regio Hongkong betreft:

      • de profits tax (winstbelasting);

      • de salaries tax (loonbelasting); en

      • de property tax (vermogensbelasting);

      ongeacht of deze via een persoonlijke aanslag worden vastgesteld.

  • 4 Dit Verdrag is voorts van toepassing op alle gelijke of in wezen gelijksoortige belastingen die na de datum van ondertekening van dit Verdrag naast of in de plaats van de bestaande belastingen worden geheven, evenals op andere belastingen waarop het eerste en tweede lid van dit artikel van toepassing is die een verdragsluitende partij in de toekomst kan heffen. De bevoegde autoriteiten van de verdragsluitende partijen doen elkaar mededeling van alle wezenlijke wijzigingen die in hun belastingwetgevingen zijn aangebracht.

  • 5 De bestaande belastingen worden tezamen met de belastingen die na de ondertekening van dit Verdrag worden geheven respectievelijk aangeduid als „de belastingen van de Speciale Administratieve Regio Hongkong” en „de Nederlandse belastingen”.

HOOFDSTUK II. BEGRIPSOMSCHRIJVINGEN

Artikel 3. Algemene begripsbepalingen

  • 1 Voor de toepassing van dit Verdrag, tenzij de context anders vereist:

    • a. betekenen de uitdrukkingen „een verdragsluitende partij” en „de andere verdragsluitende partij” het Koninkrijk der Nederlanden (Nederland) of de Speciale Administratieve Regio Hongkong, naargelang de context vereist;

    • b. betekent de uitdrukking „Nederland” het deel van het Koninkrijk der Nederlanden dat in Europa is gelegen, met inbegrip van zijn territoriale zee en elk gebied buiten de territoriale zee waarbinnen Nederland, in overeenstemming met het internationale recht, rechtsmacht of soevereine rechten uitoefent;

    • c. betekent de uitdrukking „Speciale Administratieve Regio Hongkong” de Speciale Administratieve Regio Hongkong van de Volksrepubliek China;

    • d. betekent de uitdrukking „persoon” een natuurlijke persoon, een lichaam, een samenwerkingsverband en elke andere vereniging van personen en wat betreft de Speciale Administratieve Regio Hongkong, tevens een trust;

    • e. betekent de uitdrukking „lichaam” elke rechtspersoon of elke eenheid die voor de belastingheffing als een rechtspersoon wordt behandeld;

    • f. heeft de uitdrukking „onderneming” betrekking op het uitoefenen van een bedrijf;

    • g. betekenen de uitdrukkingen „onderneming van een verdragsluitende partij” en „onderneming van de andere verdragsluitende partij” onderscheidenlijk een onderneming gedreven door een inwoner van een verdragsluitende partij en een onderneming gedreven door een inwoner van de andere verdragsluitende partij;

    • h. betekent de uitdrukking „internationaal verkeer” alle vervoer met een schip of luchtvaartuig, geëxploiteerd door een onderneming van een verdragsluitende partij, behalve wanneer het schip of luchtvaartuig uitsluitend wordt geëxploiteerd tussen plaatsen die in de andere verdragsluitende partij zijn gelegen;

    • i. betekent de uitdrukking „bevoegde autoriteit”:

      • i. wat Nederland betreft, de minister van Financiën of zijn bevoegde vertegenwoordiger;

      • ii. wat de Speciale Administratieve Regio Hongkong betreft, de Commissioner of Inland Revenue of zijn bevoegde vertegenwoordiger of elke persoon die of elk lichaam dat gemachtigd is de taken te verrichten die thans door de Commissioner worden verricht of soortgelijke taken;

    • j. betekent de uitdrukking „onderdaan” wat Nederland betreft, elke natuurlijke persoon die de Nederlandse nationaliteit bezit en elke rechtspersoon, elk samenwerkingsverband of elke vereniging die zijn of haar rechtspositie als zodanig ontleent aan de wetgeving die in Nederland van kracht is;

    • k. omvat de uitdrukking „bedrijfsuitoefening” mede de uitoefening van een vrij beroep en van andere werkzaamheden van zelfstandige aard.

  • 2 Wat betreft de toepassing van dit Verdrag op enig moment door een verdragsluitende partij heeft, tenzij de context anders vereist, elke daarin niet omschreven uitdrukking de betekenis welke die uitdrukking op dat tijdstip heeft volgens de wetgeving van die verdragsluitende partij met betrekking tot de belastingen waarop dit Verdrag van toepassing is, waarbij elke betekenis volgens de toepasselijke belastingwetgeving van die verdragsluitende partij prevaleert boven een betekenis die volgens andere wetgeving van die verdragsluitende partij aan die uitdrukking wordt gegeven.

Artikel 4. Inwoner

  • 1 Voor de toepassing van dit Verdrag betekent de uitdrukking „inwoner van een verdragsluitende partij”:

    • a. wat Nederland betreft, iedere persoon die, ingevolge de wetgeving van Nederland, aldaar aan belasting is onderworpen op grond van zijn woonplaats, verblijf, plaats van leiding of enige andere soortgelijke omstandigheid. Deze uitdrukking omvat echter niet een persoon die in Nederland slechts aan belasting is onderworpen ter zake van inkomsten uit bronnen in Nederland;

    • b. wat de Speciale Administratieve Regio Hongkong betreft:

      • i. elke natuurlijke persoon die gewoonlijk woont in de Speciale Administratieve Regio Hongkong;

      • ii. elke natuurlijke persoon die gedurende langer dan 180 dagen in een belastingjaar of langer dan 300 dagen in twee opeenvolgende belastingjaren waarvan er een het desbetreffende belastingjaar is in de Speciale Administratieve Regio Hongkong verblijft;

      • iii. een lichaam dat in de Speciale Administratieve Regio Hongkong is opgericht of dat, indien het buiten de Speciale Administratieve Regio Hongkong is opgericht, gewoonlijk wordt geleid of beheerd in de Speciale Administratieve Regio Hongkong;

      • iv. elke andere persoon die krachtens het recht van de Speciale Administratieve Regio Hongkong is ingesteld of die, indien hij buiten de Speciale Administratieve Regio Hongkong is ingesteld, gewoonlijk wordt geleid of beheerd in de Speciale Administratieve Regio Hongkong;

  • 2 De uitdrukking „inwoner van een verdragsluitende partij” omvat mede:

    • a. wat Nederland betreft, de Regering van Nederland, een staatkundig onderdeel of een plaatselijk publiekrechtelijk lichaam ervan;

    • b. wat de Speciale Administratieve Regio Hongkong betreft, de Regering van de Speciale Administratieve Regio Hongkong; en

    • c. wat de verdragsluitende partijen betreft, een pensioenfonds dat of een pensioenregeling die volgens de wettelijke bepalingen van een verdragsluitende partij erkend is en onder toezicht staat en waarvan het inkomen in het algemeen is vrijgesteld van belasting in die verdragsluitende partij.

  • 3 Indien een natuurlijke persoon ingevolge de bepalingen van het eerste lid inwoner van beide verdragsluitende partijen is, wordt zijn positie als volgt bepaald:

    • a. hij wordt geacht slechts inwoner te zijn van de verdragsluitende partij waarin hij een duurzaam tehuis tot zijn beschikking heeft; indien hij in beide verdragsluitende partijen een duurzaam tehuis tot zijn beschikking heeft, wordt hij geacht slechts inwoner te zijn van de verdragsluitende partij waarmede zijn persoonlijke en economische betrekkingen het nauwst zijn (middelpunt van de levensbelangen);

    • b. indien niet kan worden bepaald in welke verdragsluitende partij hij het middelpunt van zijn levensbelangen heeft, of indien hij in geen van beide verdragsluitende partijen een duurzaam tehuis tot zijn beschikking heeft, wordt hij geacht slechts inwoner te zijn van de verdragsluitende partij waarin hij gewoonlijk verblijft;

    • c. indien hij in beide verdragsluitende partijen of in geen van beide gewoonlijk verblijft, wordt hij geacht slechts inwoner te zijn van de verdragsluitende partij waarvan hij onderdaan is (wat Nederland betreft) of waarin hij gerechtigd is te verblijven (wat de Speciale Administratieve Regio Hongkong betreft);

    • d. indien hij onderdaan is van Nederland en tevens gerechtigd is te verblijven in de Speciale Administratieve Regio Hongkong of indien hij geen onderdaan is van Nederland en niet gerechtigd is te verblijven in de Speciale Administratieve Regio Hongkong, regelen de bevoegde autoriteiten de aangelegenheid in onderling overleg.

  • 4 Indien een persoon, niet zijnde een natuurlijke persoon, ingevolge de bepalingen van het eerste lid, inwoner is van beide verdragsluitende partijen, trachten de bevoegde autoriteiten van de verdragsluitende partijen de aangelegenheid in onderling overleg te regelen. Bij het ontbreken van een dergelijk overleg heeft een dergelijke persoon geen recht op enig voordeel uit hoofde van dit Verdrag, behalve dat deze persoon aanspraak kan maken op de voordelen van de artikelen 23 (Non-discriminatie) en 24 (Procedure voor onderling overleg), en de bevoegde autoriteiten kunnen in onderling overleg de wijze van toepassing van de rest van dit Verdrag op die persoon vaststellen.

Artikel 5. Vaste inrichting

  • 1 Voor de toepassing van dit Verdrag betekent de uitdrukking „vaste inrichting” een vaste bedrijfsinrichting door middel waarvan de werkzaamheden van een onderneming geheel of gedeeltelijk worden uitgeoefend.

  • 2 De uitdrukking „vaste inrichting” omvat in het bijzonder:

    • a. een plaats waar leiding wordt gegeven;

    • b. een filiaal;

    • c. een kantoor;

    • d. een fabriek;

    • e. een werkplaats; en

    • f. een mijn, een olie- of gasbron, een (steen)groeve of een andere plaats waar natuurlijke rijkdommen worden gewonnen.

  • 3 De uitdrukking „vaste inrichting” omvat voorts een bouwterrein of constructie-, montage-, installatie- of baggerwerkzaamheden, evenwel uitsluitend indien het bouwterrein of de werkzaamheden langer dan zes maanden blijft voortbestaan respectievelijk voortduren.

  • 4 Niettegenstaande de bepalingen van het eerste, tweede en derde lid, waar een onderneming van een verdragsluitende partij diensten verricht in de andere verdragsluitende partij

    • a. door middel van een natuurlijke persoon die in de andere verdragsluitende partij aanwezig is gedurende een tijdvak dat of tijdvakken die een totaal van 183 dagen te boven gaat of gaan in een tijdvak van twaalf maanden, en meer dan 50 percent van de bruto-ontvangsten die aan bedrijfsmatige activiteiten van de onderneming gedurende dat tijdvak of die tijdvakken toegerekend kunnen worden afkomstig is van de diensten die via die natuurlijke persoon in de andere verdragsluitende partij verricht worden, of

    • b. gedurende een tijdvak dat of tijdvakken die in een tijdvak van twaalf maanden een totaal van 183 dagen te boven gaat of gaan en deze diensten worden verricht voor dezelfde werkzaamheden of met elkaar verbonden werkzaamheden via een of meer natuurlijke personen die aanwezig zijn en deze diensten verrichten in de andere verdragsluitende partij.

    De in de andere verdragsluitende partij in het kader van deze diensten verrichte activiteiten worden geacht te worden verricht door middel van een vaste inrichting van de in de andere verdragsluitende partij gevestigde onderneming, tenzij deze diensten beperkt zijn tot die welke zijn vermeld in het vijfde lid, die indien zij zouden worden verricht door een vaste bedrijfsinrichting, deze vaste bedrijfsinrichting op grond van de bepalingen van dat lid niet tot een vaste inrichting zouden maken. Voor de toepassing van dit lid worden diensten namens een onderneming verricht door een natuurlijke persoon niet geacht via die natuurlijke persoon te zijn verricht door een andere onderneming, tenzij die andere onderneming toezicht houdt op, aanwijzingen geeft voor of leiding geeft aan de wijze waarop de diensten door de natuurlijke persoon worden verricht.

  • 5 Niettegenstaande de voorgaande bepalingen van dit artikel wordt de uitdrukking „vaste inrichting” niet geacht te omvatten:

    • a. het gebruikmaken van inrichtingen uitsluitend voor opslag, uitstalling of aflevering van aan de onderneming toebehorende goederen of koopwaar;

    • b. het aanhouden van een voorraad van aan de onderneming toebehorende goederen of koopwaar, uitsluitend voor opslag, uitstalling of aflevering;

    • c. het aanhouden van een voorraad van aan de onderneming toebehorende goederen of koopwaar, uitsluitend voor de verwerking door een andere onderneming;

    • d. het aanhouden van een vaste bedrijfsinrichting, uitsluitend om voor de onderneming goederen of koopwaar aan te kopen of informatie te verzamelen;

    • e. het aanhouden van een vaste bedrijfsinrichting, uitsluitend om voor de onderneming enige andere werkzaamheid uit te oefenen die van voorbereidende aard is of het karakter van hulpwerkzaamheid heeft;

    • f. het aanhouden van een vaste bedrijfsinrichting, uitsluitend voor een combinatie van de in de onderdelen a. tot en met e. genoemde werkzaamheden, mits het totaal van de werkzaamheden van de vaste bedrijfsinrichting dat uit deze combinatie voortvloeit van voorbereidende aard is of het karakter van hulpwerkzaamheden heeft.

  • 6 Indien een persoon – niet zijnde een onafhankelijke vertegenwoordiger op wie het zevende lid van toepassing is – optreedt in een verdragsluitende partij namens een onderneming van de andere verdragsluitende partij, en een machtiging bezit om namens de onderneming overeenkomsten af te sluiten en dit recht in een verdragsluitende partij gewoonlijk uitoefent, wordt die onderneming, niettegenstaande de bepalingen van het eerste en tweede lid, geacht in de eerstgenoemde verdragsluitende partij een vaste inrichting te hebben met betrekking tot de werkzaamheden die die persoon voor de onderneming verricht, tenzij de werkzaamheden van die persoon beperkt blijven tot die werkzaamheden genoemd in het vijfde lid, die, indien zij zouden worden uitgeoefend door middel van een vaste bedrijfsinrichting, deze vaste bedrijfsinrichting op grond van de bepalingen van dat lid niet tot een vaste inrichting zouden maken.

  • 7 Een onderneming wordt niet geacht een vaste inrichting in een verdragsluitende partij te bezitten uitsluitend op grond van de omstandigheid dat zij in die verdragsluitende partij zaken doet door bemiddeling van een makelaar, commissionair of enige andere onafhankelijke vertegenwoordiger, mits deze personen in de normale uitoefening van hun bedrijf handelen.

  • 8 De omstandigheid dat een lichaam dat inwoner is van een verdragsluitende partij een lichaam beheerst of door een lichaam wordt beheerst dat inwoner is van de andere verdragsluitende partij of dat in die andere verdragsluitende partij zaken doet (hetzij door middel van een vaste inrichting, hetzij op andere wijze), stempelt een van beide lichamen niet tot een vaste inrichting van het andere.

HOOFDSTUK III. BELASTINGHEFFING NAAR HET INKOMEN

Artikel 6. Inkomsten uit onroerende zaken

  • 1 Inkomsten verkregen door een inwoner van een verdragsluitende partij uit onroerende zaken (waaronder begrepen voordelen uit landbouw- of bosbedrijven) die in de andere verdragsluitende partij zijn gelegen mogen in die andere verdragsluitende partij worden belast.

  • 2 De uitdrukking „onroerende zaken” heeft de betekenis welke die uitdrukking heeft volgens de wetgeving van de verdragsluitende partij waar de desbetreffende zaken zijn gelegen. De uitdrukking omvat in ieder geval de zaken die bij de onroerende zaken behoren, levende en dode have van landbouw- en bosbedrijven, rechten waarop de bepalingen van het privaatrecht betreffende de grondeigendom van toepassing zijn, vruchtgebruik van onroerende zaken en rechten op veranderlijke of vaste vergoedingen ter zake van de exploitatie, of de concessie tot exploratie of exploitatie van, minerale aardlagen, (steen)groeven, bronnen en andere natuurlijke rijkdommen; schepen en luchtvaartuigen worden niet als onroerende zaken beschouwd.

  • 3 De bepalingen van het eerste lid zijn van toepassing op inkomsten verkregen uit de rechtstreekse exploitatie, uit het verhuren of verpachten, of uit elke andere vorm van exploitatie van onroerende zaken.

  • 4 De bepalingen van het eerste en derde lid zijn eveneens van toepassing op inkomsten uit onroerende zaken van een onderneming.

Artikel 7. Winst uit onderneming

  • 1 De voordelen van een onderneming van een verdragsluitende partij zijn slechts in die verdragsluitende partij belastbaar, tenzij de onderneming in de andere verdragsluitende partij haar bedrijf uitoefent door middel van een aldaar gevestigde vaste inrichting. Indien de onderneming aldus haar bedrijf uitoefent, mogen de voordelen van de onderneming in de andere verdragsluitende partij worden belast, maar slechts in zoverre als zij aan die vaste inrichting kunnen worden toegerekend.

  • 2 Onder voorbehoud van de bepalingen van het derde lid worden, indien een onderneming van een verdragsluitende partij in de andere verdragsluitende partij haar bedrijf uitoefent door middel van een aldaar gevestigde vaste inrichting, in elk van de verdragsluitende partijen aan die vaste inrichting de voordelen toegerekend die zij geacht zou kunnen worden te behalen, alsof zij een zelfstandige onderneming zou zijn die dezelfde of soortgelijke werkzaamheden zou uitoefenen onder dezelfde of soortgelijke omstandigheden en die geheel onafhankelijk transacties zou aangaan met de onderneming waarvan zij een vaste inrichting is of met andere ondernemingen waarmee zij transacties aangaat.

  • 3 Bij het bepalen van de voordelen van een vaste inrichting worden kosten die ten behoeve van de vaste inrichting zijn gemaakt, daaronder begrepen kosten van de leiding en algemene beheerskosten, voor aftrek toegelaten, hetzij in de verdragsluitende partij waarin de vaste inrichting is gevestigd, hetzij elders.

  • 4 Voor zover het in een verdragsluitende partij gebruikelijk is de aan een vaste inrichting toe te rekenen voordelen te bepalen op basis van een verdeling van de totale winst van de onderneming over haar verschillende delen, belet het tweede lid die verdragsluitende partij niet de te belasten voordelen te bepalen volgens de gebruikelijke verdeling; de gevolgde methode van verdeling moet echter zodanig zijn, dat het resultaat in overeenstemming is met de in dit artikel neergelegde beginselen.

  • 5 Er worden geen voordelen aan een vaste inrichting toegerekend alleen op grond van de aankoop door die vaste inrichting van goederen of koopwaar voor de onderneming.

  • 6 Indien de informatie waarover de belastingautoriteit van een verdragsluitende partij beschikt onvoldoende is om de aan de vaste inrichting van een onderneming toe te rekenen voordelen te bepalen, doet niets in dit artikel afbreuk aan de toepassing van enige wet van die verdragsluitende partij die betrekking heeft op de vaststelling van de door een persoon verschuldigde belasting, mits die wet wordt toegepast in overeenstemming met de beginselen van dit artikel, voor zover de informatie waarover de belastingautoriteit beschikt dat toelaat.

  • 7 Voor de toepassing van de voorgaande leden worden de aan de vaste inrichting toe te rekenen voordelen van jaar tot jaar volgens dezelfde methode bepaald, tenzij er een goede en genoegzame reden bestaat hiervan af te wijken.

  • 8 Indien in de voordelen bestanddelen van het inkomen zijn begrepen die afzonderlijk in andere artikelen van dit Verdrag worden behandeld, laten de bepalingen van dit artikel de bepalingen van die artikelen onverlet.

Artikel 8. Zee- en luchtvervoer

  • 1 Voordelen van een onderneming van een verdragsluitende partij uit de exploitatie van schepen of luchtvaartuigen in internationaal verkeer zijn slechts in die verdragsluitende partij belastbaar.

  • 2 De bepalingen van het eerste lid zijn ook van toepassing op voordelen uit de deelneming in een „pool”, een gemeenschappelijke onderneming of een internationaal opererend agentschap.

Artikel 9. Gelieerde ondernemingen

  • 1 Indien:

    • a. een onderneming van een verdragsluitende partij onmiddellijk of middellijk deelneemt aan de leiding van, aan het toezicht op dan wel in het kapitaal van een onderneming van de andere verdragsluitende partij, of

    • b. dezelfde personen onmiddellijk of middellijk deelnemen aan de leiding van, aan het toezicht op dan wel in het kapitaal van een onderneming van een verdragsluitende partij en een onderneming van de andere verdragsluitende partij,

    en in het ene of in het andere geval tussen de beide ondernemingen in hun handelsbetrekkingen of financiële betrekkingen voorwaarden worden overeengekomen of opgelegd, die afwijken van die welke zouden worden overeengekomen tussen onafhankelijke ondernemingen, mogen alle voordelen die een van de ondernemingen zonder deze voorwaarden zou hebben behaald, maar ten gevolge van die voorwaarden niet heeft behaald, worden begrepen in de voordelen van die onderneming en worden dienovereenkomstig belast. Het is echter wel te verstaan dat de omstandigheid dat gelieerde ondernemingen overeenkomsten hebben afgesloten, zoals „costsharing”-overeenkomsten of algemene dienstverleningsovereenkomsten, voor of gebaseerd op de toerekening van kosten van de leiding, de algemene beheerskosten, de technische en zakelijke kosten, kosten voor onderzoek en ontwikkeling en andere soortgelijke kosten, op zichzelf geen voorwaarde is als bedoeld in de voorgaande zin.

  • 2 Indien een verdragsluitende partij in de voordelen van een onderneming van die partij voordelen begrijpt – en dienovereenkomstig belast – ter zake waarvan een onderneming van de andere verdragsluitende partij in die andere verdragsluitende partij in de belastingheffing is betrokken en deze voordelen bestaan uit voordelen die de onderneming van de eerstbedoelde verdragsluitende partij zou hebben behaald, indien tussen de beide ondernemingen zodanige voorwaarden zouden zijn overeengekomen als die welke tussen onafhankelijke ondernemingen zouden zijn overeengekomen, zal die andere verdragsluitende partij het bedrag aan belasting dat in die verdragsluitende partij over die voordelen is geheven, dienovereenkomstig aanpassen. Bij de vaststelling van deze aanpassing wordt zorgvuldig rekening gehouden met de overige bepalingen van dit Verdrag en plegen de bevoegde autoriteiten van de verdragsluitende partijen daartoe indien nodig met elkaar overleg.

Artikel 10. Dividenden

  • 1 Dividenden betaald door een lichaam dat inwoner is van een verdragsluitende partij aan een inwoner van de andere verdragsluitende partij, mogen in die andere verdragsluitende partij worden belast.

  • 2 Deze dividenden mogen echter ook in de verdragsluitende partij waarvan het lichaam dat de dividenden betaalt inwoner is, overeenkomstig de wetgeving van die verdragsluitende partij worden belast, maar indien de uiteindelijk gerechtigde tot de dividenden een inwoner van de andere verdragsluitende partij is, mag de aldus geheven belasting 10 percent van het brutobedrag van de dividenden niet overschrijden.

  • 3 Niettegenstaande de bepalingen van het tweede lid, heft de verdragsluitende partij waarvan het lichaam dat de dividenden betaalt inwoner is geen belasting over door dat lichaam betaalde dividenden, indien de uiteindelijk gerechtigde tot de dividenden:

    • a. een lichaam is, niet zijnde een samenwerkingsverband, dat inwoner is van de andere verdragsluitende partij en onmiddellijk ten minste 10 percent bezit van het kapitaal van het lichaam dat de dividenden betaalt, mits:

      • i. de aandelen van het lichaam dat de dividenden ontvangt regelmatig worden verhandeld op een erkende effectenbeurs; of

      • ii. ten minste 50 percent van de aandelen van het lichaam dat de dividenden ontvangt in eigendom is van een lichaam waarvan de aandelen regelmatig worden verhandeld op een erkende effectenbeurs, maar uitsluitend indien het laatstbedoelde lichaam:

        • A. inwoner is van een van de verdragsluitende partijen; of

        • B. inwoner is van een lidstaat van de Europese Unie (EU) en dat lichaam recht zou hebben op voordelen die gelijk zijn aan of gunstiger dan de voordelen uit hoofde van dit artikel ingevolge een allesomvattende regeling voor het vermijden van dubbele belasting tussen zijn woonstaat en de verdragsluitende partij bij welke aanspraak wordt gemaakt op de voordelen van dit artikel of uit hoofde van een multilaterale overeenkomst waarbij zijn woonstaat en de verdragsluitende partij bij welke aanspraak wordt gemaakt op de voordelen van dit artikel partij zijn;

      • iii. het lichaam een bank of een verzekeringsmaatschappij is die gevestigd is in en als zodanig gereguleerd wordt door het recht van de verdragsluitende partij waarvan deze inwoner is;

      • iv. het lichaam een hoofdkantoor is voor een multinationale groep van vennootschappen dat een substantieel deel verzorgt van het algemene toezicht op en het bestuur van de groep en dat de onafhankelijke discretionaire bevoegdheden heeft en uitoefent voor het verrichten van deze functies;

    • b. een verdragsluitende partij, of een staatkundig onderdeel of een plaatselijk publiekrechtelijk lichaam daarvan is;

    • c. een door de regering van een verdragsluitende partij opgerichte instelling of een staatkundig onderdeel of een plaatselijk publiekrechtelijk lichaam daarvan is, dat wordt erkend als een integrerend onderdeel van die regering, hetgeen door de bevoegde autoriteiten van de verdragsluitende partijen in onderling overleg wordt overeengekomen.

    • d. een pensioenfonds of een pensioenregeling is als bedoeld in artikel 4, tweede lid; of

    • e. een lichaam dat niet voldoet aan de voorwaarden genoemd onder i, ii, iii, of iv van onderdeel a, of een lichaam dat anders is dan een lichaam genoemd in onderdeel c, mits de bevoegde autoriteit van de verdragsluitende partij die de voordelen moet toekennen, vaststelt dat het veiligstellen van de voordelen van dit artikel niet het voornaamste doel of een van de voornaamste doelen van de oprichting, verwerving of instandhouding van het lichaam is.

  • 4 De bevoegde autoriteiten van de verdragsluitende partijen regelen in onderling overleg de wijze van toepassing van deze beperkingen.

  • 5 De bepalingen van het tweede en derde lid laten onverlet de belastingheffing van het lichaam ter zake van de winst waaruit de dividenden worden betaald.

  • 6 De uitdrukking „dividenden”, zoals gebezigd in dit artikel, betekent inkomsten uit aandelen, winstaandelen of winstbewijzen, mijnaandelen, oprichtersaandelen of andere rechten, niet zijnde schuldvorderingen, die aanspraak geven op een aandeel in de winst alsmede inkomsten uit andere vennootschappelijke rechten die door de wetgeving van de verdragsluitende partij waarvan het lichaam dat de uitdeling doet inwoner is, op dezelfde wijze aan de belastingheffing worden onderworpen als inkomsten uit aandelen.

  • 7 De bepalingen van het eerste, tweede, derde en negende lid zijn niet van toepassing indien de uiteindelijk gerechtigde tot de dividenden, die inwoner is van een verdragsluitende partij, in de andere verdragsluitende partij waarvan het lichaam dat de dividenden betaalt inwoner is, een bedrijf uitoefent door middel van een aldaar gevestigde vaste inrichting en het aandelenbezit uit hoofde waarvan de dividenden worden betaald, tot het bedrijfsvermogen van die vaste inrichting behoort. In dat geval zijn de bepalingen van artikel 7 van toepassing.

  • 8 Indien een lichaam dat inwoner is van een verdragsluitende partij, voordelen of inkomsten verkrijgt uit de andere verdragsluitende partij, mag die andere verdragsluitende partij geen belasting heffen op de dividenden die door het lichaam worden betaald, behalve voor zover deze dividenden worden betaald aan een inwoner van die andere verdragsluitende partij of voor zover het aandelenbezit uit hoofde waarvan de dividenden worden betaald, tot het bedrijfsvermogen van een in die andere verdragsluitende partij gevestigde vaste inrichting behoort, noch de niet-uitgedeelde winst van het lichaam onderwerpen aan een belasting op niet-uitgedeelde winst van het lichaam, zelfs indien de betaalde dividenden of de niet-uitgedeelde winst geheel of gedeeltelijk bestaan uit voordelen of inkomsten die uit die andere verdragsluitende partij afkomstig zijn.

  • 9 Niettegenstaande de bepalingen van het eerste, tweede en achtste lid, mogen dividenden betaald door een lichaam met een in aandelen verdeeld kapitaal en dat volgens de wetgeving van een verdragsluitende partij inwoner is van die verdragsluitende partij, aan een natuurlijke persoon die inwoner is van de andere verdragsluitende partij, in de eerstbedoelde verdragsluitende partij worden belast overeenkomstig de wetgeving van die verdragsluitende partij, indien die natuurlijke persoon – al dan niet tezamen met zijn of haar echtgenoot dan wel een van hun bloed- of aanverwanten in de rechte lijn – onmiddellijk of middellijk ten minste vijf percent bezit van het geplaatste kapitaal van een bepaalde soort van aandelen van dat lichaam.

Artikel 11. Interest

  • 1 Interest afkomstig uit een verdragsluitende partij die wordt verkregen door een inwoner van de andere verdragsluitende partij die de uiteindelijke gerechtigde is, mag uitsluitend in die andere verdragsluitende partij worden belast.

  • 2 De bevoegde autoriteiten van de verdragsluitende partijen regelen in onderling overleg de wijze van toepassing van het eerste lid.

  • 3 De uitdrukking „interest”, zoals gebezigd in dit artikel, betekent inkomsten uit schuldvorderingen van welke aard ook, al dan niet verzekerd door hypotheek en al dan niet aanspraak gevend op een aandeel in de winst van de schuldenaar, en in het bijzonder inkomsten uit overheidsleningen en inkomsten uit obligaties of schuldbewijzen, waaronder begrepen de aan zodanige leningen, obligaties of schuldbewijzen verbonden premies en prijzen. In rekening gebrachte boetes voor te late betaling worden voor de toepassing van dit artikel niet als interest aangemerkt.

  • 4 De bepalingen van het eerste lid zijn niet van toepassing indien de uiteindelijk gerechtigde tot de interest, die inwoner is van een verdragsluitende partij, in de andere verdragsluitende partij waaruit de interest afkomstig is, een bedrijf uitoefent door middel van een aldaar gevestigde vaste inrichting en de schuldvordering uit hoofde waarvan de interest wordt betaald, tot het bedrijfsvermogen van die vaste inrichting behoort. In dat geval zijn de bepalingen van artikel 7 van toepassing.

  • 5 Indien, wegens een bijzondere verhouding tussen de schuldenaar en de uiteindelijk gerechtigde of tussen hen beiden en een derde, het bedrag van de interest, ongeacht de gronden, hoger is dan het bedrag dat zonder zulk een verhouding door de schuldenaar en de uiteindelijk gerechtigde zou zijn overeengekomen, zijn de bepalingen van dit artikel slechts op het laatstbedoelde bedrag van toepassing. In dat geval blijft het daarboven uitgaande deel van het betaalde bedrag belastbaar overeenkomstig de wetgeving van elk van de verdragsluitende partijen, zulks met inachtneming van de overige bepalingen van dit Verdrag.

Artikel 12. Royalty’s

  • 1 Royalty’s afkomstig uit een verdragsluitende partij die worden betaald of worden geacht te worden betaald aan een inwoner van de andere verdragsluitende partij mogen in die andere verdragsluitende partij worden belast.

  • 2 Deze royalty’s mogen echter ook in de verdragsluitende partij waaruit zij afkomstig zijn, overeenkomstig de wetgeving van die verdragsluitende partij worden belast, maar indien de uiteindelijk gerechtigde tot de royalty’s een inwoner is van de andere verdragsluitende partij, mag de aldus geheven belasting 3 percent van het brutobedrag van de royalty’s niet overschrijden. De bevoegde autoriteiten van de verdragsluitende partijen regelen in onderling overleg de wijze van toepassing van deze beperkingen.

  • 3 Onder de uitdrukking „royalty’s”, zoals gebezigd in dit artikel, worden verstaan vergoedingen van welke aard ook voor het gebruik, of voor het recht van gebruik, van een auteursrecht op een werk op het gebied van letterkunde, kunst of wetenschap, waaronder begrepen bioscoopfilms of films of banden voor radio- en televisieuitzendingen, een octrooi, een fabrieks- of handelsmerk, een tekening of model, een plan, een geheim recept of een geheime werkwijze, of voor het gebruik, of voor het recht van gebruik, van uitrusting op het gebied van nijverheid, handel of wetenschap of voor informatie omtrent ervaringen op het gebied van nijverheid, handel of wetenschap.

  • 4 De bepalingen van het eerste en tweede lid zijn niet van toepassing indien de uiteindelijk gerechtigde tot de royalty’s, die inwoner is van een verdragsluitende partij, in de andere verdragsluitende partij waaruit de royalty’s afkomstig zijn, een bedrijf uitoefent door middel van een aldaar gevestigde vaste inrichting en het recht of de zaak uit hoofde waarvan de royalty’s worden betaald, tot het bedrijfsvermogen van die vaste inrichting behoort. In dat geval zijn de bepalingen van artikel 7 van toepassing.

  • 5 Indien, wegens een bijzondere verhouding tussen de schuldenaar en de uiteindelijk gerechtigde of tussen hen beiden en een derde, het bedrag van de royalty’s, ongeacht de gronden, hoger is dan het bedrag dat zonder zulk een verhouding door de schuldenaar en de uiteindelijk gerechtigde zou zijn overeengekomen, zijn de bepalingen van dit artikel slechts op het laatstbedoelde bedrag van toepassing. In dat geval blijft het daarboven uitgaande deel van het betaalde bedrag belastbaar overeenkomstig de wetgeving van elk van de verdragsluitende partijen, zulks met inachtneming van de overige bepalingen van dit Verdrag.

  • 6 Royalty’s worden geacht uit een verdragsluitende partij afkomstig te zijn indien zij worden betaald door een inwoner van die verdragsluitende partij. Indien evenwel de persoon die de royalty’s betaalt, of hij inwoner van een verdragsluitende partij is of niet, in een verdragsluitende partij een vaste inrichting heeft, waarvoor de verplichting tot het betalen van de royalty’s was aangegaan, en deze royalty’s ten laste komen van die vaste inrichting, worden deze royalty’s geacht afkomstig te zijn uit de verdragsluitende partij waar de vaste inrichting is gevestigd.

Artikel 13. Vermogenswinsten

  • 1 Voordelen verkregen door een inwoner van een verdragsluitende partij uit de vervreemding van onroerende zaken als bedoeld in artikel 6 en die zijn gelegen in de andere verdragsluitende partij, mogen in die andere verdragsluitende partij worden belast.

  • 2 Voordelen verkregen uit de vervreemding van roerende zaken die deel uitmaken van het bedrijfsvermogen van een vaste inrichting die een onderneming van een verdragsluitende partij in de andere verdragsluitende partij heeft, waaronder begrepen voordelen verkregen uit de vervreemding van de vaste inrichting (afzonderlijk of met de gehele onderneming), mogen in die andere verdragsluitende partij worden belast.

  • 3 Voordelen verkregen door een onderneming van een verdragsluitende partij uit de vervreemding van schepen of luchtvaartuigen die door een onderneming van die verdragsluitende partij in internationaal verkeer worden geëxploiteerd of van roerende zaken die worden gebruikt bij de exploitatie van deze schepen of luchtvaartuigen zijn slechts belastbaar in die verdragsluitende partij.

  • 4 Voordelen verkregen door een inwoner van een verdragsluitende partij uit de vervreemding van aandelen in een lichaam dat meer dan 50 percent van de waarde van zijn activa onmiddellijk of middellijk ontleent aan onroerende zaken gelegen in de andere verdragsluitende partij mogen in die andere verdragsluitende partij worden belast, mits de inwoner onmiddellijk of middellijk ten minste 5 percent van de geplaatste aandelen bezit. Dit lid is evenwel niet van toepassing op voordelen verkregen uit de vervreemding van aandelen:

    • a. genoteerd aan een erkende effectenbeurs; of

    • b. vervreemd of omgewisseld in het kader van de reorganisatie van een lichaam, een fusie, een splitsing of een soortgelijke operatie; of

    • c. in een lichaam dat meer dan 50 percent van de waarde van zijn activa onmiddellijk of middellijk ontleent aan onroerende zaken waarin het zijn bedrijf uitoefent.

  • 5 Voordelen verkregen uit de vervreemding van alle andere goederen dan die bedoeld in het eerste, tweede, derde en vierde lid, zijn slechts belastbaar in de verdragsluitende partij waarvan de vervreemder inwoner is.

  • 6 Niettegenstaande de bepalingen van het vijfde lid, mag een verdragsluitende partij, overeenkomstig haar eigen wetgeving, de uitleg van de uitdrukking „vervreemding” daaronder begrepen, belasting heffen over voordelen verkregen door een natuurlijke persoon die inwoner is van de andere verdragsluitende partij uit de vervreemding van aandelen in, winstbewijzen van of schuldvorderingen op, een lichaam met een in aandelen verdeeld kapitaal, dat volgens de wetgeving van de eerstbedoelde verdragsluitende partij inwoner is van die verdragsluitende partij, alsmede uit de vervreemding van een gedeelte van de in die aandelen, winstbewijzen of schuldvorderingen besloten liggende rechten, indien die natuurlijke persoon – al dan niet tezamen met zijn of haar echtgenoot – dan wel een van hun bloed- of aanverwanten in de rechte lijn onmiddellijk of middellijk ten minste vijf percent bezit van het geplaatste kapitaal van een bepaalde soort van aandelen in dat lichaam.

Artikel 14. Inkomsten uit dienstbetrekking

  • 1 Onder voorbehoud van de bepalingen van de artikelen 15, 17 en 18 zijn salarissen, lonen en andere soortgelijke beloningen verkregen door een inwoner van een verdragsluitende partij ter zake van een dienstbetrekking slechts in die verdragsluitende partij belastbaar, tenzij de dienstbetrekking in de andere verdragsluitende partij wordt uitgeoefend. Indien de dienstbetrekking aldaar wordt uitgeoefend, mag de ter zake daarvan verkregen beloning in die andere verdragsluitende partij worden belast.

  • 2 Niettegenstaande de bepalingen van het eerste lid, is de beloning verkregen door een inwoner van een verdragsluitende partij ter zake van een in de andere verdragsluitende partij uitgeoefende dienstbetrekking slechts in de eerstbedoelde verdragsluitende partij belastbaar, indien:

    • a. de genieter in de andere verdragsluitende partij verblijft gedurende een tijdvak dat of tijdvakken die in een tijdvak van 12 maanden beginnend of eindigend in het desbetreffende belastingjaar een totaal van 183 dagen niet te boven gaat of gaan, en

    • b. de beloning wordt betaald door of namens een werkgever die geen inwoner van de andere verdragsluitende partij is, en

    • c. de beloning niet ten laste komt van een vaste inrichting die de werkgever in de andere verdragsluitende partij heeft.

  • 3 Niettegenstaande de voorgaande bepalingen van dit artikel is de beloning verkregen ter zake van een dienstbetrekking uitgeoefend aan boord van een schip of luchtvaartuig dat in internationaal verkeer wordt geëxploiteerd door een onderneming van een verdragsluitende partij, slechts in die verdragsluitende partij belastbaar.

Artikel 15. Directeursbeloningen

Directeursbeloningen en andere soortgelijke beloningen verkregen door een inwoner van een verdragsluitende partij in zijn hoedanigheid van lid van de raad van beheer van een lichaam dat inwoner is van de andere verdragsluitende partij, mogen in die andere verdragsluitende partij worden belast.

Artikel 16. Artiesten en sportbeoefenaars

  • 1 Niettegenstaande de bepalingen van de artikelen 7 en 14, mogen inkomsten verkregen door een inwoner van een verdragsluitende partij als artiest, zoals een toneelspeler, een film-, radio- of televisie-artiest, of een musicus, of als sportbeoefenaar, uit zijn persoonlijke werkzaamheden als zodanig die worden verricht in de andere verdragsluitende partij, worden belast in die andere verdragsluitende partij.

  • 2 Indien inkomsten ter zake van persoonlijke werkzaamheden die door een artiest of een sportbeoefenaar in die hoedanigheid worden verricht, niet aan de artiest of sportbeoefenaar zelf toekomen, maar aan een andere persoon, mogen die inkomsten, niettegenstaande de bepalingen van de artikelen 7 en 14, worden belast in de verdragsluitende partij waarin de werkzaamheden van de artiest of sportbeoefenaar worden verricht.

  • 3 De bepalingen van het eerste en tweede lid van dit artikel zijn niet van toepassing op beloningen die worden verkregen uit werkzaamheden die in een verdragsluitende partij worden verricht door een artiest of sportbeoefenaar van de andere verdragsluitende partij, indien het bezoek aan de eerstbedoelde verdragsluitende partij hoofdzakelijk wordt bekostigd uit de openbare fondsen van de andere verdragsluitende partij met inbegrip van haar plaatselijk publiekrechtelijk lichaam of bij wet ingesteld lichaam. In een zodanig geval zijn de beloningen slechts belastbaar in de verdragsluitende partij waarvan de artiest of sportbeoefenaar inwoner is.

Artikel 17. Pensioenen, lijfrenten, socialezekerheidsuitkeringen, alimentatieuitkeringen en betalingen ten behoeve van levensonderhoud

  • 1 Onder voorbehoud van de bepalingen van artikel 18, tweede lid, mogen pensioenen en andere soortgelijke beloningen (met inbegrip van een afkoopsom) ter zake van een vroegere dienstbetrekking of werkzaamheden als zelfstandige en lijfrenten (met inbegrip van een afkoopsom) afkomstig uit een verdragsluitende partij en betaald aan een inwoner van de andere verdragsluitende partij in de eerstgenoemde verdragsluitende partij worden belast.

  • 2 Pensioenen en andere betalingen betaald uit hoofde van de socialezekerheidswetgeving van een verdragsluitende partij aan een inwoner van de andere verdragsluitende partij mogen in de eerstgenoemde verdragsluitende partij worden belast.

  • 3 Pensioenen en andere soortgelijke beloningen (met inbegrip van een afkoopsom) en lijfrenten (met inbegrip van een afkoopsom) worden geacht uit een verdragsluitende partij afkomstig te zijn:

    • a. wat Nederland betreft, voor zover de met de pensioenen of soortgelijke beloningen of lijfrenten samenhangende bijdragen of betalingen, of de aanspraken daarop, in Nederland in aanmerking zijn gekomen voor een fiscale faciliëring;

    • b. wat de Speciale Administratieve Regio Hongkong betreft, indien ze worden betaald uit een pensioenregeling en deze voor de belastingheffing is erkend of gereguleerd in overeenstemming met de wetgeving van de Speciale Administratieve Regio Hongkong.

    Door de overdracht van een pensioen of een soortgelijke beloning of lijfrente van een in een verdragsluitende partij gevestigd pensioenfonds of aldaar gevestigde verzekeringsmaatschappij naar een buiten die verdragsluitende partij gevestigd pensioenfonds of aldaar gevestigde verzekeringsmaatschappij worden de ingevolge dit artikel aan de eerstbedoelde verdragsluitende partij toegekende heffingsrechten op geen enkele wijze beperkt.

  • 4 De uitdrukking „lijfrente” betekent een vaste som, periodiek betaalbaar op vaste tijdstippen, hetzij gedurende het leven, hetzij gedurende een vastgesteld of voor vaststelling vatbaar tijdvak, ingevolge een verbintenis tot het doen van betalingen, die tegenover een voldoende en volledige tegenprestatie in geld of geldswaarde staat.

  • 5 Voor de toepassing van dit artikel wat de Speciale Administratieve Regio Hongkong betreft:

    • a. wordt onder een pensioenregeling verstaan een regeling waaraan natuurlijke personen kunnen deelnemen teneinde hun pensioenuitkeringen zeker te stellen, en

    • b. wordt een pensioenregeling voor de belastingheffing erkend indien de bijdragen aan de regeling in aanmerking komen voor een fiscale faciliëring.

  • 6 Periodieke betalingen gedaan uit hoofde van een schriftelijke scheidingsovereenkomst of een echtscheidingsvonnis, onderhoudsuitkeringen in verband met scheiding, of verplichte ondersteuning, met inbegrip van betalingen voor het levensonderhoud van een kind, alsmede afkoopsommen in plaats daarvan, betaald door een inwoner van een verdragsluitende partij aan een inwoner van de andere verdragsluitende partij worden in geen van de verdragsluitende partijen belast indien de schuldenaar in de eerstgenoemde verdragsluitende partij geen recht heeft op aftrek van de belasting voor dergelijke betalingen. Indien de schuldenaar in de eerstgenoemde verdragsluitende partij voor dergelijke betalingen evenwel recht heeft op aftrek van de belasting, mogen deze betalingen in beide verdragsluitende partijen worden belast.

Artikel 18. Overheidsfuncties

  • 1

    • a. Salarissen, lonen en andere soortgelijke beloningen, niet zijnde een pensioen, betaald door de regering van een verdragsluitende partij of een staatkundig onderdeel of een plaatselijk publiekrechtelijk lichaam daarvan, aan een natuurlijke persoon ter zake van diensten verricht voor die verdragsluitende partij of dat onderdeel of dat publiekrechtelijke lichaam, zijn slechts in die verdragsluitende partij belastbaar.

    • b. Deze salarissen, lonen en andere soortgelijke beloningen zijn echter slechts in de andere verdragsluitende partij belastbaar, indien de diensten in die verdragsluitende partij worden verricht en de natuurlijke persoon een inwoner is van die verdragsluitende partij die:

      • i. wat Nederland betreft, onderdaan daarvan is en wat de Speciale Administratieve Regio Hongkong betreft, gerechtigd is aldaar te verblijven; of

      • ii. niet uitsluitend voor het verrichten van de diensten inwoner van die verdragsluitende partij werd.

  • 2

    • a. Pensioenen (met inbegrip van een afkoopsom) betaald door, of uit fondsen uit bijdragen van of gecreëerd door, de regering van een verdragsluitende partij of een staatkundig onderdeel of een plaatselijk publiekrechtelijk lichaam daarvan, aan een natuurlijke persoon ter zake van diensten verricht voor die verdragsluitende partij of dat onderdeel of dat publiekrechtelijke lichaam, zijn slechts in die verdragsluitende partij belastbaar.

    • b. Dergelijke pensioenen (met inbegrip van een afkoopsom) zijn echter uitsluitend belastbaar in de andere verdragsluitende partij voor zover de diensten in die verdragsluitende partij zijn verricht onder de omstandigheden omschreven in het eerste lid, onderdeel b.

  • 3 De bepalingen van de voorgaande leden van dit artikel zijn niet van toepassing op salarissen, lonen en andere soortgelijke beloningen of op pensioenen (met inbegrip van een afkoopsom) ter zake van diensten verricht in het kader van een bedrijf, uitgeoefend door de regering van een verdragsluitende partij of een staatkundig onderdeel of een plaatselijk publiekrechtelijk lichaam daarvan. In dat geval zijn, naar gelang van het geval, de bepalingen van de artikelen 14, 15, 16 en 17 van toepassing.

Artikel 19. Studenten

Beloningen en betalingen die een student die inwoner is of onmiddellijk voorafgaande aan zijn bezoek aan een verdragsluitende partij inwoner was van de andere verdragsluitende partij en die uitsluitend voor zijn opleiding in de eerstbedoelde verdragsluitende partij verblijft, ontvangt ten behoeve van zijn onderhoud of opleiding, zijn in die verdragsluitende partij niet belastbaar, mits deze beloningen en betalingen afkomstig zijn uit bronnen buiten die verdragsluitende partij.

Artikel 20. Overige inkomsten

  • 1 Bestanddelen van het inkomen die worden verkregen door een inwoner van een verdragsluitende partij die de uiteindelijke gerechtigde is, van waaruit ook afkomstig, die niet in de voorgaande artikelen van dit Verdrag zijn behandeld, zijn slechts in die verdragsluitende partij belastbaar.

  • 2 De bepalingen van het eerste lid zijn niet van toepassing op inkomsten, niet zijnde inkomsten uit onroerende zaken zoals omschreven in artikel 6, tweede lid, indien de uiteindelijke gerechtigde tot die inkomsten, die inwoner is van een verdragsluitende partij, in de andere verdragsluitende partij een bedrijf uitoefent door middel van een aldaar gevestigde vaste inrichting, en het recht of de zaak ter zake waarvan de inkomsten worden betaald tot het bedrijfsvermogen van die vaste inrichting behoort. In dat geval zijn de bepalingen van artikel 7 van toepassing.

  • 3 Niettegenstaande de bepalingen van het eerste en tweede lid, mogen bestanddelen van het inkomen, die niet behandeld worden in de voorgaande artikelen van dit Verdrag en die worden verkregen door een inwoner van een verdragsluitende partij uit bronnen in de andere verdragsluitende partij, ook worden belast in die andere verdragsluitende partij.

HOOFDSTUK IV. VERMIJDEN VAN DUBBELE BELASTING

Artikel 21. Methoden voor het vermijden van dubbele belasting

  • 1 Nederland is bevoegd bij het heffen van belasting van zijn inwoners in de grondslag waarnaar de belasting wordt geheven, de bestanddelen van het inkomen te begrijpen die overeenkomstig de bepalingen van dit Verdrag mogen worden belast of uitsluitend mogen worden belast in de Speciale Administratieve Regio Hongkong.

  • 3 Nederland verleent voorts een aftrek op de aldus berekende Nederlandse belasting voor de bestanddelen van het inkomen die volgens artikel 10, tweede en negende lid, artikel 12, tweede lid, artikel 13, vierde en zesde lid, artikel 15, artikel 16, eerste en tweede lid, artikel 17, eerste, tweede en zesde lid, en artikel 20, derde lid, van dit Verdrag in de Speciale Administratieve Regio Hongkong mogen worden belast, in zoverre dat deze bestanddelen in de in het eerste lid bedoelde grondslag zijn begrepen. Het bedrag van deze aftrek is gelijk aan de in de Speciale Administratieve Regio Hongkong over deze bestanddelen van het inkomen betaalde belasting, maar bedraagt, indien de bepalingen in de Nederlandse wetgeving tot het vermijden van dubbele belasting daarin voorzien, niet meer dan het bedrag van de aftrek die zou zijn verleend indien de aldus in het inkomen begrepen bestanddelen van het inkomen de enige bestanddelen van het inkomen zouden zijn geweest die uit hoofde van de bepalingen in de Nederlandse wetgeving tot het vermijden van dubbele belasting van Nederlandse belasting zijn vrijgesteld.

    Dit lid zal een tegemoetkoming nu of in de toekomst verleend uit hoofde van de bepalingen in de Nederlandse wetgeving tot het vermijden van dubbele belasting niet beperken, echter uitsluitend voor zover het de berekening van het bedrag van de aftrek op de Nederlandse belasting betreft met betrekking tot de som van inkomsten afkomstig uit meer dan een land en de voortwenteling van de belasting betaald in de Speciale Administratieve Regio Hongkong op bedoelde bestanddelen van het inkomen naar de volgende jaren.

  • 4 Niettegenstaande de bepalingen van het tweede lid, verleent Nederland een aftrek op de Nederlandse belasting voor de in de Speciale Administratieve Regio Hongkong betaalde belasting op bestanddelen van het inkomen die volgens artikel 7, eerste lid, artikel 10, zevende lid, artikel 11, vierde lid, artikel 12, vierde lid, en artikel 20, tweede lid, van dit Verdrag in de Speciale Administratieve Regio Hongkong mogen worden belast, voor zover deze bestanddelen in de in het eerste lid bedoelde grondslag zijn begrepen en voor zover Nederland volgens de bepalingen in de Nederlandse wetgeving tot het vermijden van dubbele belasting een aftrek verleent op de Nederlandse belasting voor de in een ander land over die bestanddelen van het inkomen geheven belasting. Voor de berekening van deze aftrek zijn de bepalingen van het derde lid van dit artikel van overeenkomstige toepassing.

  • 5 In de Speciale Administratieve Regio Hongkong mag, met inachtneming van de bepalingen van de wetgeving van de Speciale Administratieve Regio Hongkong inzake het toestaan van een verrekening met de belasting van de Speciale Administratieve Regio Hongkong van in een buiten de Speciale Administratieve Regio Hongkong gelegen rechtsgebied betaalde belasting (die het algemene beginsel van dit artikel onverlet laat), Nederlandse belasting betaald uit hoofde van de Nederlandse wetgeving en in overeenstemming met dit Verdrag, hetzij rechtstreeks hetzij via aftrek, ter zake van inkomsten verkregen door een persoon die inwoner is van de Speciale Administratieve Regio Hongkong uit bronnen in Nederland, worden verrekend met de in de Speciale Administratieve Regio Hongkong ter zake van die inkomsten verschuldigde belasting, mits de aldus toegelaten verrekening niet hoger is dan het bedrag van de ter zake van die inkomsten berekende belasting van de Speciale Administratieve Regio Hongkong in overeenstemming met de belastingwetgeving van de Speciale Administratieve Regio Hongkong.

HOOFDSTUK V. BIJZONDERE BEPALINGEN

Artikel 22. Werkzaamheden buitengaats

  • 1 De bepalingen van dit artikel vinden toepassing niettegenstaande enige andere bepaling van dit Verdrag. Dit artikel is echter niet van toepassing indien werkzaamheden buitengaats van een persoon voor die persoon een vaste inrichting vormen ingevolge de bepalingen van artikel 5.

  • 2 In dit artikel betekent de uitdrukking „werkzaamheden buitengaats” werkzaamheden die buitengaats worden verricht in verband met de exploratie of exploitatie van de in een verdragsluitende partij gelegen zeebodem en de ondergrond daarvan en hun natuurlijke rijkdommen.

  • 3 Een onderneming van een verdragsluitende partij die in de andere verdragsluitende partij werkzaamheden buitengaats verricht, wordt, onder voorbehoud van het vierde lid van dit artikel, geacht ter zake van die werkzaamheden in de andere verdragsluitende partij een bedrijf uit te oefenen door middel van een aldaar gevestigde vaste inrichting, tenzij de desbetreffende werkzaamheden buitengaats in de andere verdragsluitende partij worden verricht gedurende een tijdvak dat of tijdvakken die in een tijdvak van twaalf maanden een totaal van minder dan 30 dagen beslaat of beslaan.

    Voor de toepassing van dit lid:

    • a. indien een onderneming die in de andere verdragsluitende partij werkzaamheden buitengaats verricht, is gelieerd aan een andere onderneming en die andere onderneming, als onderdeel van hetzelfde project, dezelfde werkzaamheden buitengaats voortzet die worden of werden uitgevoerd door de eerstbedoelde onderneming, en de hiervoor bedoelde door beide ondernemingen verrichte werkzaamheden bij elkaar opgeteld een tijdvak beslaan van ten minste 30 dagen, wordt iedere onderneming geacht haar werkzaamheden te verrichten gedurende een tijdvak van ten minste 30 dagen in een tijdvak van twaalf maanden;

    • b. wordt een onderneming geacht gelieerd te zijn aan een andere onderneming indien de ene onderneming onmiddellijk of middellijk ten minste een derde deel van het kapitaal van de andere onderneming bezit of indien een persoon onmiddellijk of middellijk ten minste een derde deel van het kapitaal van beide ondernemingen bezit.

  • 4 Voor de toepassing van het derde lid van dit artikel wordt de uitdrukking „werkzaamheden buitengaats” evenwel niet geacht te omvatten:

    • a. een van de activiteiten of een combinatie daarvan als genoemd in artikel 5, vijfde lid;

    • b. sleep- of ankerwerkzaamheden door schepen die in de eerste plaats voor dat doel zijn ontworpen alsmede andere door zulke schepen verrichte activiteiten;

    • c. het vervoer van voorraden of personeel door schepen of luchtvaartuigen in internationaal verkeer.

  • 5 Niettegenstaande de tweede volzin van het eerste lid van dit artikel, mogen salarissen, lonen en andere soortgelijke beloningen verkregen door een inwoner van een verdragsluitende partij ter zake van een dienstbetrekking in verband met werkzaamheden buitengaats die worden verricht door middel van een vaste inrichting in de andere verdragsluitende partij, voor zover de dienstbetrekking in die andere verdragsluitende partij buitengaats wordt uitgeoefend, in die andere verdragsluitende partij worden belast.

  • 6 Indien aan de hand van bewijsstukken wordt aangetoond dat in de Speciale Administratieve Regio Hongkong belasting is betaald over de bestanddelen van het inkomen die ingevolge artikel 7 en artikel 14 in verband met het derde lid van dit artikel en ingevolge het vijfde lid van dit artikel in de Speciale Administratieve Regio Hongkong mogen worden belast of uitsluitend mogen worden belast, verleent Nederland een vermindering van zijn belasting die wordt berekend overeenkomstig de regels die zijn neergelegd in artikel 21, tweede lid.

Artikel 23. Non-discriminatie

  • 1 Personen die, wat Nederland betreft, onderdaan zijn, en, wat de Speciale Administratieve Regio Hongkong betreft, die gerechtigd zijn tot verblijf of zijn opgericht of anderszins daarin gevestigd zijn, worden in de andere verdragsluitende partij niet aan enige belasting of daarmee verband houdende verplichting onderworpen, die anders of zwaarder is dan de belastingheffing en daarmee verband houdende verplichtingen waaraan personen die gerechtigd zijn tot verblijf, zijn opgericht of anderszins zijn gevestigd in die andere verdragsluitende partij (zijnde de Speciale Administratieve Regio Hongkong) of onderdanen van die andere verdragsluitende partij (zijnde Nederland) onder dezelfde omstandigheden, in het bijzonder met betrekking tot de woonplaats, zijn of kunnen worden onderworpen. Deze bepaling is, niettegenstaande de bepalingen van artikel 1, ook van toepassing op personen die geen inwoner zijn van een of van beide verdragsluitende partijen.

  • 2 Staatloze personen die inwoner zijn van een verdragsluitende partij worden in geen van de verdragsluitende partijen aan enige belastingheffing of daarmede verband houdende verplichting onderworpen, die anders of zwaarder is dan de belastingheffing en daarmee verband houdende verplichtingen waaraan onderdanen van de verdragsluitende partij (zijnde Nederland) of personen die gerechtigd zijn tot verblijf in de verdragsluitende partij (zijnde de Speciale Administratieve Regio Hongkong) onder dezelfde omstandigheden, in het bijzonder met betrekking tot de woonplaats, zijn of kunnen worden onderworpen.

  • 3 De belastingheffing van een vaste inrichting die een onderneming van een verdragsluitende partij in de andere verdragsluitende partij heeft, is in die andere verdragsluitende partij niet ongunstiger dan de belastingheffing van ondernemingen van die andere verdragsluitende partij die dezelfde werkzaamheden uitoefenen. Deze bepaling mag niet aldus worden uitgelegd, dat zij een verdragsluitende partij verplicht aan inwoners van de andere verdragsluitende partij bij de belastingheffing de persoonlijke aftrekken, tegemoetkomingen en verminderingen uit hoofde van de samenstelling van het gezin of gezinslasten te verlenen, die eerstbedoelde partij aan haar eigen inwoners verleent.

  • 4 Behalve indien de bepalingen van artikel 9, eerste lid, artikel 11, vijfde lid, of artikel 12, vijfde lid, van toepassing zijn, zijn interest, royalty’s en andere uitgaven betaald door een onderneming van een verdragsluitende partij aan een inwoner van de andere verdragsluitende partij, bij de vaststelling van de belastbare winst van die onderneming onder dezelfde voorwaarden aftrekbaar als wanneer zij betaald waren aan een inwoner van de eerstbedoelde verdragsluitende partij.

  • 5 Ondernemingen van een verdragsluitende partij, waarvan het kapitaal geheel of gedeeltelijk, onmiddellijk of middellijk, in het bezit is van of wordt beheerst door een of meer inwoners van de andere verdragsluitende partij, worden in de eerstbedoelde verdragsluitende partij niet aan enige belastingheffing of daarmee verband houdende verplichting onderworpen, die anders of zwaarder is dan de belastingheffing en daarmede verband houdende verplichtingen waaraan andere soortgelijke ondernemingen van de eerstbedoelde verdragsluitende partij zijn of kunnen worden onderworpen.

Artikel 24. Regeling voor onderling overleg

  • 1 Indien een persoon van oordeel is dat de maatregelen van een van de of van beide verdragsluitende partijen voor hem leiden of zullen leiden tot een belastingheffing die niet in overeenstemming is met de bepalingen van dit Verdrag, kan hij, ongeacht de rechtsmiddelen waarin de nationale wetgeving van die verdragsluitende partijen voorziet, zijn geval voorleggen aan de bevoegde autoriteit van de verdragsluitende partij waarvan hij inwoner is, of, indien zijn geval valt onder artikel 23, eerste lid, aan die van de verdragsluitende partij waarvan hij onderdaan is (zijnde Nederland) of de verdragsluitende partij waar hij gerechtigd is tot verblijf, of is opgericht of anderszins is gevestigd (zijnde de Speciale Administratieve Regio Hongkong). Het geval moet worden voorgelegd binnen drie jaar nadat de maatregel die leidt tot een belastingheffing die niet in overeenstemming is met de bepalingen van dit Verdrag, voor het eerst te zijner kennis is gebracht.

  • 2 De bevoegde autoriteit tracht, indien het bezwaar haar gegrond voorkomt en indien zij niet zelf in staat is tot een bevredigende oplossing te komen, het geval in onderling overleg met de bevoegde autoriteit van de andere verdragsluitende partij op te lossen teneinde belastingheffing die niet in overeenstemming is met dit Verdrag te vermijden. De bereikte overeenstemming wordt ten uitvoer gelegd niettegenstaande eventuele termijnen in de nationale wetgeving van de verdragsluitende partijen.

  • 3 De bevoegde autoriteiten van de verdragsluitende partijen trachten moeilijkheden of twijfelpunten die mochten rijzen met betrekking tot de uitlegging of de toepassing van dit Verdrag in onderling overleg op te lossen. Zij kunnen ook met elkaar overleg plegen teneinde dubbele belasting ongedaan te maken in gevallen die niet in het Verdrag zijn geregeld.

  • 4 De bevoegde autoriteiten van de verdragsluitende partijen kunnen zich rechtstreeks, of via een gezamenlijke commissie, bestaande uit henzelf of hun vertegenwoordigers, met elkaar in verbinding stellen teneinde een overeenstemming als bedoeld in de voorgaande leden te bereiken.

  • 5 Indien

    • a. een persoon uit hoofde van het eerste lid van dit artikel een geval heeft voorgelegd aan de bevoegde autoriteit van een verdragsluitende partij omdat de maatregelen van een van de of van beide verdragsluitende partijen ertoe hebben geleid dat de belastingheffing voor die persoon niet in overeenstemming is met de bepalingen van dit Verdrag, en

    • b. de bevoegde autoriteiten er niet in slagen om binnen twee jaar nadat het geval is voorgelegd aan de bevoegde autoriteit van de andere verdragsluitende partij overeenstemming te bereiken om het geval op te lossen overeenkomstig het tweede lid,

    worden onopgeloste kwesties die voortvloeien uit het geval op verzoek van de persoon voorgelegd voor arbitrage. Deze onopgeloste kwesties worden evenwel niet voorgelegd voor arbitrage indien een rechterlijke of bestuursrechtelijke instantie van een van beide verdragsluitende partijen reeds over deze kwesties beslist heeft. Deze arbitrale uitspraak is bindend voor beide verdragsluitende partijen en wordt ten uitvoer gelegd ongeacht eventuele termijnen in de nationale wetgeving van deze verdragsluitende partijen, tenzij de rechtstreeks betrokken persoon de wederzijdse overeenstemming voor de tenuitvoerlegging van de arbitrale uitspraak niet aanvaardt. De bevoegde autoriteiten van de verdragsluitende partijen regelen in onderling overleg de wijze van toepassing van dit lid.

Artikel 25. Uitwisseling van informatie

  • 1 De bevoegde autoriteiten van de verdragsluitende partijen wisselen de informatie uit die naar verwachting van belang zal zijn voor de uitvoering van de bepalingen van dit Verdrag of voor de toepassing of handhaving van de nationale wetgeving van de verdragsluitende partijen betreffende de belastingen waarop dit Verdrag van toepassing is, voor zover de heffing van die belastingen niet in strijd is met het Verdrag. De uitwisseling van informatie wordt niet beperkt door artikel 1.

  • 2 Alle uit hoofde van het eerste lid door een verdragsluitende partij ontvangen informatie wordt op dezelfde wijze geheim gehouden als informatie die volgens de nationale wetgeving van die verdragsluitende partij is verkregen en wordt alleen ter kennis gebracht van personen of autoriteiten (daaronder begrepen rechterlijke en bestuursrechtelijke instanties) die betrokken zijn bij de vaststelling of invordering van, de tenuitvoerlegging of vervolging ter zake van, of de beslissing in beroepszaken betrekking hebbende op de in het eerste lid bedoelde belastingen, of het toezicht daarop. Deze personen of autoriteiten mogen van de informatie alleen voor deze doeleinden gebruikmaken. Zij mogen de informatie bekendmaken in openbare rechtszittingen of in gerechtelijke beslissingen. Informatie wordt niet bekendgemaakt aan een derde jurisdictie voor welk doel dan ook, zonder instemming van de verdragsluitende partij die de informatie oorspronkelijk heeft verstrekt.

  • 3 In geen geval worden de bepalingen van het eerste en tweede lid zo uitgelegd dat zij een verdragsluitende partij de verplichting opleggen:

    • a. bestuurlijke maatregelen uit te voeren die in strijd zijn met de wetgeving en de bestuurlijke praktijk van die of van de andere verdragsluitende partij;

    • b. informatie te verstrekken die niet verkrijgbaar is volgens de wetgeving of in de normale gang van zaken in het bestuur van die of van de andere verdragsluitende partij;

    • c. informatie te verstrekken die een handelsgeheim, zakelijk geheim, industrieel, commercieel of beroepsgeheim of een handelsproces zou worden onthuld, dan wel informatie waarvan het verstrekken in strijd zou zijn met de openbare orde (ordre public).

  • 4 Indien informatie wordt verzocht door een verdragsluitende partij in overeenstemming met dit artikel, wendt de andere verdragsluitende partij haar maatregelen inzake het verzamelen van informatie aan om de verzochte informatie te verkrijgen, ongeacht het feit dat de andere verdragsluitende partij ten behoeve van haar eigen belastingheffing niet over dergelijke informatie behoeft te beschikken. Op de in de vorige zin vervatte verplichting zijn de beperkingen van het derde lid van toepassing, maar deze beperkingen mogen in geen geval zodanig worden uitgelegd dat het een verdragsluitende partij toegestaan is uitsluitend op grond van het feit dat zij geen nationaal belang heeft te weigeren informatie te verstrekken.

  • 5 De bepalingen van het derde lid mogen in geen geval zodanig worden uitgelegd dat het een verdragsluitende partij toegestaan is het verschaffen van informatie te weigeren uitsluitend op grond van het feit dat de informatie berust bij een bank, een andere financiële instelling, een gevolmachtigde, of een persoon die bij wijze van vertegenwoordiging of als vertrouwenspersoon optreedt, dan wel omdat deze betrekking heeft op eigendomsbelangen in een persoon.

Artikel 26. Leden van regeringsmissies

De bepalingen in dit Verdrag tasten in geen enkel opzicht de fiscale voorrechten aan die leden van regeringsmissies, met inbegrip van consulaire posten, ontlenen aan de algemene regels van het internationaal recht of aan de bepalingen van bijzondere internationale overeenkomsten.

Artikel 27. Overige bepalingen

  • 1 Geen enkele bepaling van dit Verdrag doet afbreuk aan het recht van beide verdragsluitende partijen hun nationale wetgeving en maatregelen inzake het ontgaan van belasting toe te passen, ongeacht of deze als zodanig zijn omschreven.

  • 2 Voor de toepassing van dit artikel worden onder „wetgeving en maatregelen inzake het ontgaan van belasting” mede begrepen wetgeving en maatregelen tot het voorkomen, ontmoedigen, vermijden of tegengaan van transacties, regelingen of praktijken die ten doel of tot gevolg hebben dat een persoon een belastingvoordeel wordt verleend.

  • 3 Voor de toepassing van dit artikel omvat „wetgeving en maatregelen inzake het ontgaan van belasting” wat Nederland betreft in elk geval:

    artikel 17, derde lid, onderdeel b juncto artikel 17a, eerste lid, onderdeel c, van de Wet op de vennootschapsbelasting 1969 of gelijke of in wezen gelijksoortige bepalingen die deze artikelen vervangen.

Artikel 28. Uitbreiding tot andere gebieden

  • 1 Dit Verdrag kan, hetzij in zijn geheel, hetzij met de noodzakelijke wijzigingen, worden uitgebreid tot zowel de Nederlandse Antillen als Aruba, of tot de Nederlandse Antillen of Aruba afzonderlijk, of de rechtsopvolgers van één van de of van beide landen, indien het desbetreffende land belastingen heft die in wezen gelijksoortig zijn aan de belastingen waarop het Verdrag van toepassing is. Een dergelijke uitbreiding wordt van kracht met ingang van een dergelijke datum en met inachtneming van wijzigingen en voorwaarden, daaronder begrepen voorwaarden ten aanzien van de beëindiging, nader vast te stellen en overeen te komen bij een notawisseling.

  • 2 Tenzij anders overeengekomen, brengt de beëindiging van het Verdrag niet met zich mede dat tevens de uitbreiding van het Verdrag tot enig land waartoe het ingevolge dit artikel is uitgebreid, wordt beëindigd.

HOOFDSTUK VI. SLOTBEPALINGEN

Artikel 29. Inwerkingtreding

  • 1 Dit Verdrag treedt in werking vijf dagen na de laatste van de data waarop de onderscheiden verdragsluitende partijen elkaar schriftelijk ervan in kennis hebben gesteld dat aan de wettelijk vereiste formaliteiten voor het in werking doen treden van dit Verdrag is voldaan.

  • 2 De bepalingen van dit Verdrag zijn van toepassing:

    • a. in de Speciale Administratieve Regio Hongkong ter zake van de belasting van de Speciale Administratieve Regio Hongkong voor elk belastingjaar beginnend op of na 1 april 2011;

    • b. in Nederland ter zake van de Nederlandse belasting voor belastingjaren en -tijdvakken beginnend op of na 1 januari 2011.

Artikel 30. Beëindiging

Dit Verdrag blijft van kracht totdat het door een verdragsluitende partij wordt beëindigd. Elk van de verdragsluitende partijen kan dit Verdrag beëindigen door de andere verdragsluitende partij ten minste zes maanden voor het einde van enig kalenderjaar na het verstrijken van een periode van vijf jaar na de datum van inwerkingtreding van het Verdrag schriftelijk kennis te geven van de beëindiging. In dat geval houdt het Verdrag op van toepassing te zijn:

  • a. in de Speciale Administratieve Regio Hongkong ter zake van de belasting van de Speciale Administratieve Regio Hongkong voor elk belastingjaar beginnend op of na 1 april in het kalenderjaar dat volgt op het jaar waarin de kennisgeving is gedaan;

  • b. in Nederland ter zake van de Nederlandse belasting voor belastingjaren en -tijdvakken beginnend op of na 1 januari in het kalenderjaar volgend op het jaar waarin de kennisgeving van beëindiging is gedaan.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN in tweevoud te Hongkong op 22 maart 2010, in de Engelse taal.

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

J. C. DE JAGER

Voor de Speciale Administratieve Regio Hongkong van de Volksrepubliek China,

K. C. CHAN

Protocol bij het Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Speciale Administratieve Regio Hongkong van de Volksrepubliek China tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen

Op het tijdstip van de ondertekening van het Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Speciale Administratieve Regio Hongkong van de Volksrepubliek China tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen (het „Verdrag”) zijn de regeringen van de verdragsluitende partijen de volgende bepalingen overeengekomen die een integrerend onderdeel uitmaken van dit Verdrag.

I. Algemeen

  • 1 Het is wel te verstaan dat het OESO-commentaar evenals latere aanpassingen ter verduidelijking daarvan belangrijke richtlijnen vormen bij de uitlegging van de bepalingen van dit Verdrag die op het tijdstip van de ondertekening gelijk of in wezen gelijk zijn aan de desbetreffende bepalingen van het OESO-modelverdrag ter zake van het inkomen en het vermogen. De strekking van de voorgaande volzin is niet van toepassing op daarmee strijdige uitleggingen die in dit Protocol zijn overeengekomen, op daarmee strijdige uitleggingen die na de inwerkingtreding van het Verdrag tussen de bevoegde autoriteiten zijn overeengekomen noch op voorbehouden of commentaar van een van de verdragsluitende partijen op het OESO-modelverdrag inzake belastingen of het OESO-commentaar.

  • 2 Voor de toepassing van dit Verdrag wordt een bestanddeel van het inkomen, de winst of een voordeel verkregen door tussenkomst van een persoon die fiscaal transparant is krachtens de wetgeving van een van beide verdragsluitende partijen, geacht te zijn verworven door een inwoner van een verdragsluitende partij voor zover dat bestanddeel, die winst of dat voordeel voor de toepassing van de belastingwetgeving van die verdragsluitende partij wordt behandeld als het inkomen, de winst of het voordeel van die inwoner.

II. Ad artikel 2

In dit Verdrag wordt onder de uitdrukkingen „belasting van de Speciale Administratieve Regio Hongkong” en „Nederlandse belasting” niet verstaan een boete of interest (wat de Speciale Administratieve Regio Hongkong betreft met inbegrip van enig bedrag waarmee de belasting van de Speciale Administratieve Regio Hongkong wegens verzuim verhoogd is en teruggevorderd wordt en „aanvullende belasting” ingevolge artikel 82A van de Inland Revenue Ordinance) geheven uit hoofde van de wetgeving van een van de verdragsluitende partijen ter zake van de belastingen waarop dit Verdrag ingevolge artikel 2 van toepassing is.

III. Ad artikel 4

  • 1 Een natuurlijke persoon die aan boord van een schip woont zonder een werkelijke woonplaats in een van de verdragsluitende partijen te hebben, wordt geacht inwoner te zijn van de verdragsluitende partij waarin het schip zijn thuishaven heeft.

  • 2 Bij de behandeling van zaken waarop artikel 4, vierde lid, van het Verdrag van toepassing is nemen de bevoegde autoriteiten in aanmerking:

    • a. op welke plaats het senior management van de persoon wordt uitgeoefend;

    • b. waar de vergaderingen van de raad van beheer of een daarmee vergelijkbaar orgaan plaatsvinden;

    • c. waar het hoofdkantoor van de persoon gevestigd is;

    • d. de omvang en aard van de economische band van de persoon met elk van de verdragsluitende partijen;

    • e. of de vaststelling dat de persoon inwoner is van een van de verdragsluitende partijen maar voor de toepassing van het Verdrag niet van de andere verdragsluitende partij het risico met zich brengt dat het Verdrag of de nationale wetgeving van een van de verdragsluitende partijen niet naar behoren of onjuist wordt toegepast.

IV. Ad artikelen 5, 6, 7, 13 en 22

Het is wel te verstaan dat rechten op de exploratie en exploitatie van natuurlijke hulpbronnen worden aangemerkt als een vaste inrichting in de verdragsluitende partij op wier zeebodem en ondergrond daarvan deze rechten betrekking hebben. Voorts is het wel te verstaan dat voornoemde rechten mede belangen in dergelijke rechten omvatten.

V. Ad artikel 7

  • 1 Met betrekking tot artikel 7, eerste en tweede lid:

    • a. geldt dat, indien een onderneming van een verdragsluitende partij in de andere verdragsluitende partij goederen of koopwaar verkoopt of een bedrijf uitoefent door middel van een aldaar gevestigde vaste inrichting, de voordelen van die vaste inrichting niet worden bepaald op basis van het totale door de onderneming ontvangen bedrag, doch slechts op basis van dat deel van de inkomsten van de onderneming dat aan de werkelijke werkzaamheden van de vaste inrichting voor die verkopen of die bedrijfsuitoefening is toe te rekenen;

    • b. geldt met name bij overeenkomsten betreffende het toezicht op, de levering, installatie of constructie van industriële, commerciële of wetenschappelijke uitrusting of gebouwen alsmede bij openbare werken, dat, indien de onderneming een vaste inrichting heeft, de voordelen toe te rekenen aan die vaste inrichting niet worden bepaald op basis van het totale bedrag van de overeenkomst, doch slechts op basis van dat deel van de overeenkomst dat werkelijk wordt uitgevoerd door de vaste inrichting in de verdragsluitende partij waar de vaste inrichting is gevestigd. De voordelen die betrekking hebben op het deel van de overeenkomst dat wordt uitgevoerd door het hoofdkantoor van de onderneming, zijn slechts belastbaar in de verdragsluitende partij waarvan de onderneming inwoner is.

  • 2 Vergoedingen voor technische diensten, waaronder begrepen studies of onderzoeken van wetenschappelijke, geologische of technische aard, of voor diensten van adviserende of toezichthoudende aard, worden aangemerkt als vergoedingen waarop de bepalingen van artikel 7 van toepassing zijn.

VI. Ad artikelen 8 en 29

VII. Ad artikelen 10 en 13

  • 1 Een persoon wordt voor de toepassing van artikel 10, derde lid, onderdeel a, iv, uitsluitend als hoofdkantoor aangemerkt indien:

    • a. de groep van vennootschappen bestaat uit vennootschappen die inwoner zijn van ten minste vijf landen en zich aldaar bezighouden met bedrijfsmatige activiteiten en deze bedrijfsmatige activiteiten in elk van de vijf landen ten minste 10 percent van het bruto-inkomen van de groep genereren; en

    • b. ten hoogste 50 percent van zijn bruto-inkomen afkomstig is uit de verdragsluitende partij waarvan het lichaam dat het dividend betaalt inwoner is.

  • 2 De vaststelling voor de toepassing van artikel 10, derde lid, onderdeel e, wordt gebaseerd op alle feiten en omstandigheden, met inbegrip van:

    • a. de aard en de omvang van de werkzaamheden van het lichaam in zijn woonstaat ten opzichte van de aard en de omvang van de dividenden;

    • b. de eigendom van het lichaam in het heden en het verleden; en

    • c. de zakelijke redenen van het lichaam voor de keuze van zijn woonstaat.

      De bevoegde autoriteit die het voordeel moet toekennen, overlegt met de bevoegde autoriteit van de andere verdragsluitende partij alvorens het voordeel te weigeren.

  • 3 Voor de toepassing van artikel 10, derde lid, en artikel 13, vierde lid, wordt verstaan onder de uitdrukking „erkende effectenbeurs”:

    • a. elke effectenbeurs in de lidstaten van de Europese Unie (EU);

    • b. de Stock Exchange of Hong Kong Exchanges Limited;

    • c. elke andere door de bevoegde autoriteiten van de verdragsluitende partijen overeengekomen effectenbeurs,

    mits de aankoop of verkoop van aandelen op de effectenbeurs niet impliciet of expliciet is voorbehouden aan een beperkte groep investeerders.

  • 4 Voor de toepassing van artikel 10, derde lid, onderdeel c, wordt wat de Speciale Administratieve Regio Hongkong betreft onder instelling in elk geval verstaan:

    • a. de Hong Kong Monetary Authority;

    • b. een door de Regering van de Speciale Administratieve Regio Hongkong aangewezen en door de bevoegde autoriteiten van beide verdragsluitende partijen onderling overeengekomen financiële instelling.

VIII. Ad artikelen 10, 11 en 12

Indien aan de bron belasting is geheven die het belastingbedrag dat ingevolge de bepalingen van de artikelen 10, 11 of 12 mag worden geheven te boven gaat, moeten verzoeken om teruggaaf van het daarboven uitgaande belastingbedrag worden ingediend bij de bevoegde autoriteit van de verdragsluitende partij die de belasting heeft geheven, binnen een tijdvak van drie jaar na afloop van het kalenderjaar waarin de belasting is geheven.

IX. Ad artikelen 10 en 13

Het is wel te verstaan dat inkomsten die worden ontvangen in verband met de (gedeeltelijke) liquidatie van een lichaam of een inkoop van eigen aandelen door een lichaam worden behandeld als inkomsten uit aandelen en niet als vermogenswinsten.

X. Ad artikel 15

Het is wel te verstaan dat indien een lichaam inwoner is van Nederland, de uitdrukking „lid van de raad van beheer” zowel een bestuurder als een commissaris omvat. Het is wel te verstaan dat „bestuurder” of „commissaris” van een Nederlands lichaam betrekking heeft op personen die als zodanig zijn benoemd door de algemene vergadering van aandeelhouders of door enig ander bevoegd orgaan van dat lichaam, en die zijn belast met de algemene leiding van het lichaam, onderscheidenlijk met het toezicht daarop.

XI. Ad artikel 25

Het is wel te verstaan dat artikel 25 de verdragsluitende partijen niet verplicht uit eigener beweging of automatisch informatie uit te wisselen.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, dit Protocol hebben ondertekend.

GEDAAN in tweevoud te Hongkong op 22 maart 2010, in de Engelse taal.

Voor het Koninkrijk der Nederlanden,

J. C. DE JAGER

Voor de Speciale Administratieve Regio Hongkong van de Volksrepubliek China,

K. C. CHAN

Nr. I

AMBASSADE VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN

Hong Kong, 22 maart 2010

Excellentie,

Ik heb de eer te verwijzen naar het Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Speciale Administratieve Regio Hongkong van de Volksrepubliek China tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen met Protocol, heden 22 maart 2010 ondertekend te Hongkong (hierna te noemen „het Verdrag”) en namens de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden het volgende voor te stellen:

Bij de inwerkingtreding van het heden ondertekende Verdrag is het wel te verstaan dat indien op enig tijdstip na de inwerkingtreding van dit Verdrag ingevolge een verdrag of overeenkomst tussen de Speciale Administratieve Regio Hongkong en een derde staat die lid is van het Global Forum on Transparency and Exchange of Information, de Speciale Administratieve Regio Hongkong ermee instemt informatie uit te wisselen inzake belastingen niet zijnde belastingen waarop het Verdrag van toepassing is, de Speciale Administratieve Regio Hongkong met spoed zal streven naar onderhandelingen met Nederland teneinde de reikwijdte van artikel 25 van het Verdrag zodanig uit te breiden dat het van toepassing is op die andere belastingen.

Het is voorts wel te verstaan dat de Speciale Administratieve Regio Hongkong instemt met het secundair gebruik van het product dat of de uitkomst die voortvloeit uit de overeenkomstig artikel 25 van het Verdrag uitgewisselde primaire informatie voor het vaststellen en heffen van successierechten, schenkingsrechten, belasting toegevoegde waarde, kansspelbelasting en andere belastingcategorieën die van tijd tot tijd door de bevoegde autoriteiten kunnen worden overeengekomen en voor de uitvoering van inkomstengerelateerde regelgeving krachtens de wetgeving van Nederland die door de belastingautoriteiten van Nederland wordt toegepast, ten uitvoer gelegd of gehandhaafd.

Ik heb voorts de eer voor te stellen dat deze nota en de antwoordnota van Uwe Excellentie namens uw Regering een overeenkomst zullen vormen tussen de beide regeringen die van kracht wordt op de datum waarop het heden ondertekende Verdrag in werking treedt.

Gelieve, Excellentie, de uitdrukking van mijn zeer bijzondere hoogachting wel te willen aanvaarden.

J. C. de Jager

Minister van Financiën van

Nederland

H. E. K. C. Chan Secretary for Financial Services and the Treasury De Speciale Administratieve Regio Hongkong van de Volksrepubliek China

Nr. II

DE SPECIALE ADMINISTRATIEVE REGIO HONGKONG VAN DE

VOLKSREPUBLIEK CHINA

Hong Kong, 22 maart 2010

Excellentie,

Ik heb de eer de ontvangst te bevestigen van de brief van Uwe Excellentie van 22 maart 2010 die luidt als volgt:

[Red: (Zoals in Nr. I)]

Ik heb voorts de eer U ervan in kennis te stellen dat de bovengenoemde voorstellen voor de Regering van de Speciale Administratieve Regio Hongkong van de Volksrepubliek China aanvaardbaar zijn en dat zij ermee instemt dat de brief van Uwe Excellentie en deze antwoordbrief tezamen als een overeenkomst zullen worden beschouwd tussen de beide regeringen, die van kracht wordt op de datum van inwerkingtreding van het Verdrag.

Gelieve, Excellentie, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting wel te willen aanvaarden.

Hoogachtend,

K. C. Chan

Secretary for Financial Services and

the Treasury

J. C. de Jager Minister van Financiën van Nederland