Overheid.nl| Zoekpagina

De wegwijzer naar informatie en diensten van alle overheden

Naar zoeken

Overeenkomst inzake de Internationale Organisatie voor Telecommunicatiesatellieten, Washington, 20-08-1971

Geldend van 30-11-2004 t/m heden

Overeenkomst inzake de Internationale Organisatie voor Telecommunicatiesatellieten

Authentiek : EN

Agreement relating to the International Telecommunications Satellite Organization

Preamble

The States Parties to this Agreement,

Considering the principle set forth in Resolution 1721 (XVI) of the General Assembly of the United Nations that communication by means of satellites should be available to the nations of the world as soon as practicable on a global and non-discriminatory basis,

Considering the relevant provisions of the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, Including the Moon and Other Celestial Bodies, and in particular Article I, which states that outer space shall be used for the benefit and in the interests of all countries,

Recognizing that the International Telecommunications Satellite Organization has, in accordance with its original purpose, established a global satellite system for providing telecommunications services to all areas of the world, which has contributed to world peace and understanding,

Taking into account that the 24th Assembly of Parties of the International Telecommunications Satellite Organization decided to restructure and privatize by establishing a private company supervised by an intergovernmental organization,

Acknowledging that increased competition in the provision of telecommunications services has made it necessary for the International Telecommunications Satellite Organization to transfer its space system to the Company defined in Article I(d) of this Agreement in order that the space system continues to be operated in a commercially viable manner,

Intending that the Company will honor the Core Principles set forth in Article III of this Agreement and will provide, on a commercial basis, the space segment required for international public telecommunications services of high quality and reliability,

Having determined that there is a need for an intergovernmental supervisory organization, to which any State member of the United Nations or the International Telecommunication Union may become a Party, to ensure that the Company fulfills the Core Principles on a continuing basis,

Agree as follows:

Article I. Definitions

For the purposes of this Agreement:

  • a) “Agreement” means the present agreement, including its Annex, and any amendments thereto, but excluding all titles of Articles, opened for signature by Governments at Washington on August 20, 1971, by which the international telecommunications satellite organization is established;

  • b) “Space segment” means the telecommunications satellites, and the tracking, telemetry, command, control, monitoring and related facilities and equipment required to support the operation of these satellites;

  • c) “Telecommunications” means any transmission, emission or reception of signs, signals, writing, images and sounds or intelligence of any nature, by wire, radio, optical or other electromagnetic systems;

  • d) “Company” means the private entity or entities established under the law of one or more States to which the international telecommunications satellite organization’s space system is transferred and includes their successors-in-interest;

  • e) “On a Commercial Basis” means in accordance with usual and customary commercial practice in the telecommunications industry;

  • f) “Public telecommunications services” means fixed or mobile telecommunications services which can be provided by satellite and which are available for use by the public, such as telephony, telegraphy, telex, facsimile, data transmission, transmission of radio and television programs between approved earth stations having access to the Company’s space segment for further transmission to the public, and leased circuits for any of these purposes; but excluding those mobile services of a type not provided under the Interim Agreement and the Special Agreement prior to the opening for signature of this Agreement, which are provided through mobile stations operating directly to a satellite which is designed, in whole or in part, to provide services relating to the safety or flight control of aircraft or to aviation or maritime radio navigation;

  • g) “Interim Agreement” means the Agreement Establishing Interim Arrangements for a Global Commercial Communications Satellite System signed by Governments at Washington on August 20, 1964;

  • h) “Lifeline Connectivity Obligation” or “LCO” means the obligation assumed by the Company as set out in the LCO contract to provide continued telecommunications services to the LCO customer;

  • i) “Special Agreement” means the agreement signed on August 20, 1964, by Governments or telecommunications entities designated by Governments, pursuant to the provisions of the Interim Agreement;

  • j) “Public Services Agreement” means the legally binding instrument through which ITSO ensures that the Company honors the Core Principles;

  • k) “Core Principles” means those principles set forth in Article III;

  • l) “Common Heritage” means those frequency assignments associated with orbital locations in the process of advanced publication, coordination or registered on behalf of the Parties with the International Telecommunication Union (“ITU”) in accordance with the provisions set forth in the ITU’s Radio Regulations which are transferred to a Party or Parties pursuant to Article XII;

  • m) “Global coverage” means the maximum geographic coverage of the earth towards the northernmost and southernmost parallels visible from satellites deployed in geostationary orbital locations;

  • n) “Global connectivity” means the interconnection capabilities available to the Company’s customers through the global coverage the Company provides in order to make communication possible within and between the five International Telecommunication Union regions defined by the plenipotentiary conference of the ITU, held in Montreux in 1965;

  • o) “Non-discriminatory access” means fair and equal opportunity to access the Company’s system;

  • p) “Party” means a State for which the Agreement has entered into force or has been provisionally applied;

  • q) “Property” includes every subject of whatever nature to which a right of ownership can attach, as well as contractual rights;

  • r) “LCO customers” means all customers qualifying for and entering into LCO contracts; and

  • s) “Administration” means any governmental department or agency responsible for compliance with the obligations derived from the Constitution of the International Telecommunication Union, the Convention of the International Telecommunication Union, and its Administrative Regulations.

Article II. Establishment of ITSO

The Parties, with full regard for the principles set forth in the Preamble to this Agreement, establish the International Telecommunications Satellite Organization, herein referred to as “ITSO”.

Article III. Main Purpose and Core Principles of ITSO

  • a) Taking into account the establishment of the Company, the main purpose of ITSO is to ensure, through the Public Services Agreement, that the Company provides, on a commercial basis, international public telecommunications services, in order to ensure performance of the Core Principles.

  • b) The Core Principles are:

    • (i) maintain global connectivity and global coverage;

    • (ii) serve its lifeline connectivity customers; and

    • (iii) provide non-discriminatory access to the Company’s system.

Article IV. Covered Domestic Public Telecommunications Services

The following shall be considered for purposes of applying Article III on the same basis as international public telecommunications services:

a ) domestic public telecommunications services between areas separated by areas not under the jurisdiction of the State concerned, or between areas separated by the high seas; and b) domestic public telecommunications services between areas which are not linked by any terrestrial wideband facilities and which are separated by natural barriers of such an exceptional nature that they impede the viable establishment of terrestrial wideband facilities between such areas, provided that the appropriate approval has been given.

Article V. Supervision

ITSO shall take all appropriate actions, including entering into the Public Services Agreement, to supervise the performance by the Company of the Core Principles, in particular, the principle of non-discriminatory access to the Company’s system for existing and future public telecommunications services offered by the Company when space segment capacity is available on a commercial basis.

Article VI. Juridical Personality

  • a) ITSO shall possess juridical personality. It shall enjoy the full capacity necessary for the exercise of its functions and the achievement of its purposes, including the capacity to:

    • (i) conclude agreements with States or international organizations;

    • (ii) contract;

    • (iii) acquire and dispose of property; and

    • (iv) be a party to legal proceedings.

  • b) Each Party shall take such action as is necessary within its jurisdiction for the purpose of making effective in terms of its own law the provisions of this Article.

Article VII. Financial Principles

  • a) ITSO will be financed for the twelve year period established in Article XXI by the retention of certain financial assets at the time of transfer of ITSO’s space system to the Company.

  • b) In the event ITSO continues beyond twelve years, ITSO shall obtain funding through the Public Services Agreement.

Article VIII. Structure of ITSO

ITSO shall have the following organs:

  • a) the Assembly of Parties; and

  • b) an executive organ, headed by the Director General, responsible to the Assembly of Parties.

Article IX. Assembly of Parties

  • a) The Assembly of Parties shall be composed of all the Parties and shall be the principal organ of ITSO.

  • b) The Assembly of Parties shall give consideration to general policy and long-term objectives of ITSO.

  • c) The Assembly of Parties shall give consideration to matters which are primarily of interest to the Parties as sovereign States, and in particular ensure that the Company provides, on a commercial basis, international public telecommunications services, in order to:

    • (i) maintain global connectivity and global coverage;

    • (ii) serve its lifeline connectivity customers; and

    • (iii) provide non-discriminatory access to the Company’s system.

  • d) The Assembly of Parties shall have the following functions and powers:

    • (i) to direct the executive organ of ITSO as it deems appropriate, in particular regarding the executive organ’s review of the activities of the Company that directly relate to the Core Principles;

    • (ii) to consider and take decisions on proposals for amending this Agreement in accordance with Article XV of this Agreement;

    • (iii) to appoint and remove the Director General in accordance with Article X;

    • (iv) to consider and decide on reports submitted by the Director General that relate to the Company’s observance of the Core Principles;

    • (v) to consider and, in its discretion, take decisions on recommendations from the Director General;

    • (vi) to take decisions, pursuant to paragraph (b) of Article XIV of this Agreement, in connection with the withdrawal of a Party from ITSO;

    • (vii) to decide upon questions concerning formal relationships between ITSO and States, whether Parties or not, or international organizations;

    • (viii) to consider complaints submitted to it by Parties;

    • (ix) to consider issues pertaining to the Parties, Common Heritage;

    • (x) to take decisions concerning the approval referred to in paragraph (b) of Article IV of this Agreement;

    • (xi) to consider and approve the budget of ITSO for such period as agreed to by the Assembly of Parties;

    • (xii) to take any necessary decisions with respect to contingencies that may arise outside of the approved budget;

    • (xiii) to appoint an auditor to review the expenditures and accounts of ITSO;

    • (xiv) to select the legal experts referred to in Article 3 of Annex A to this Agreement;

    • (xv) to determine the conditions under which the Director General may commence an arbitration proceeding against the Company pursuant to the Public Services Agreement;

    • (xvi) to decide upon amendments proposed to the Public Services Agreement; and

    • (xvii) to exercise any other functions conferred upon it under any other Article of this Agreement.

  • e) The Assembly of Parties shall meet in ordinary session every two years beginning no later than twelve months after the transfer of ITSO’s space system to the Company. In addition to the ordinary meetings of the Parties, the Assembly of Parties may meet in extraordinary meetings, which may be convened upon request of the executive organ acting pursuant to the provisions of paragraph k) of Article X, or upon the written request of one or more Parties to the Director General that sets forth the purpose of the meeting and which receives the support of at least one-third of the Parties including the requesting Parties.

  • f) A quorum for any meeting of the Assembly of Parties shall consist of representatives of a majority of the Parties. Decisions on matters of substance shall be taken by an affirmative vote cast by at least two-thirds of the Parties whose representatives are present and voting. Decisions on procedural matters shall be taken by an affirmative vote cast by a simple majority of the Parties whose representatives are present and voting. Disputes whether a specific matter is procedural or substantive shall be decided by a vote cast by a simple majority of the Parties whose representatives are present and voting. Parties shall be afforded an opportunity to vote by proxy or other means as deemed appropriate by the Assembly of Parties and shall be provided with necessary information sufficiently in advance of the meeting of the Assembly of Parties.

  • g) For any meeting of the Assembly of Parties, each Party shall have one vote.

  • h) The Assembly of Parties shall adopt its own rules of procedure, which shall include provision for the election of a Chairman and other officers as well as provisions for participation and voting.

  • i) Each Party shall meet its own costs of representation at a meeting of the Assembly of Parties. Expenses of meetings of the Assembly of Parties shall be regarded as an administrative cost of ITSO.

Article X. Director General

  • a) The executive organ shall be headed by the Director General who shall be directly responsible to the Assembly of Parties.

  • b) The Director General shall

    • (i) be the chief executive and the legal representative of ITSO and shall be responsible for the performance of all management functions, including the exercise of rights under contract;

    • (ii) act in accordance with the policies and directives of the Assembly of Parties; and

    • (iii) be appointed by the Assembly of Parties for a term of four years or such other period as the Assembly of Parties decides. The Director General may be removed from office for cause by the Assembly of Parties. No person shall be appointed as Director General for more than eight years.

  • c) The paramount consideration in the appointment of the Director General and in the selection of other personnel of the executive organ shall be the necessity of ensuring the highest standards of integrity, competency and efficiency, with consideration given to the possible advantages of recruitment and deployment on a regionally and geographically diverse basis. The Director General and the personnel of the executive organ shall refrain from any action incompatible with their responsibilities to ITSO.

  • d) The Director General shall, subject to the guidance and instructions of the Assembly of Parties, determine the structure, stafflevels and standard terms of employment of officials and employees, and shall appoint the personnel of the executive organ. The Director General may select consultants and other advisers to the executive organ.

  • e) The Director General shall supervise the Company’s adherence to the Core Principles.

  • f) The Director General shall

    • (i) monitor the Company’s adherence to the Core Principle to serve LCO customers by honoring LCO contracts;

    • (ii) consider the decisions taken by the Company with respect to petitions for eligibility to enter into an LCO contract;

    • (iii) assist LCO customers in resolving their disputes with the Company by providing conciliation services; and

    • (iv) in the event an LCO customer decides to initiate an arbitration proceeding against the Company, provide advice on the selection of consultants and arbiters.

  • g) The Director General shall report to the Parties on the matters referred to in paragraphs d) through f).

  • h) Pursuant to the terms to be established by the Assembly of Parties, the Director General may commence arbitration proceedings against the Company pursuant to the Public Services Agreement.

  • i) The Director General shall deal with the Company in accordance with the Public Services Agreement.

  • j) The Director General, on behalf of ITSO, shall consider all issues arising from the Parties’ Common Heritage and shall communicate the views of the Parties to the Notifying Administration(s).

  • k) When the Director General is of the view that a Party’s failure to take action pursuant to Article XI c) has impaired the Company’s ability to comply with the Core Principles, the Director General shall contact that Party to seek a resolution of the situation and may, consistent with the conditions established by the Assembly of Parties pursuant to Article IXe), convene an extraordinary meeting of the Assembly of Parties.

  • l) The Assembly of Parties shall designate a senior officer of the executive organ to serve as the Acting Director General whenever the Director General is absent or is unable to discharge his duties, or if the office of Director General should become vacant. The Acting Director General shall have the capacity to exercise all the powers of the Director General pursuant to this Agreement. In the event of a vacancy, the Acting Director General shall serve in that capacity until the assumption of office by a Director General appointed and confirmed, as expeditiously as possible, in accordance with subparagraph b) (iii) of this Article.

Article XI. Rights and Obligations of Parties

  • a) The Parties shall exercise their rights and meet their obligations under this Agreement in a manner fully consistent with and in furtherance of the principles stated in the Preamble, the Core Principles in Article III and other provisions of this Agreement.

  • b) All Parties shall be allowed to attend and participate in all conferences and meetings, in which they are entitled to be represented in accordance with any provisions of this Agreement, as well as any other meeting called by or held under the auspices of ITSO, in accordance with the arrangements made by ITSO for such meetings regardless of where they may take place. The executive organ shall ensure that arrangements with the host Party for each such conference or meeting shall include a provision for the admission to the host country and sojourn for the duration of such conference or meeting, of representatives of all Parties entitled to attend.

  • c)

All Parties shall take the actions required, in a transparent, non-discriminatory, and competitively neutral manner, under applicable domestic procedure and pertinent international agreements to which they are party, so that the Company may fulfill the Core Principles.

Article XII. Frequency Assignments

  • a) The Parties of ITSO shall retain the orbital locations and frequency assignments in process of coordination or registered on behalf of the Parties with the ITU pursuant to the provisions set forth in the ITU’s Radio Regulations until such time as the selected Notifying Administration(s) has provided its notification to the Depositary that it has approved, accepted or ratified the present Agreement. The Parties shall select among the ITSO members a Party to represent all ITSO member Parties with the ITU during the period in which the Parties of ITSO retain such assignments.

  • b) The Party selected pursuant to paragraph (a) to represent all Parties during the period in which ITSO retains the assignments shall, upon the receipt of the notification by the Depositary of the approval, acceptance or ratification of the present Agreement by a Party selected by the Assembly of Parties to act as a Notifying Administration for the Company, transfer such assignments to the selected Notifying Administration(s).

  • c) Any Party selected to act as the Company's Notifying Administration shall, under applicable domestic procedure:

    • (i) authorize the use of such frequency assignment by the Company so that the Core Principles may be fulfilled; and

    • (ii) in the event that such use is no longer authorized, or the Company no longer requires such frequency assignment(s), cancel such frequency assignment under the procedures of the ITU.

  • d) Notwithstanding any other provision of this Agreement, in the event a Party selected to act as a Notifying Administration for the Company ceases to be a member of ITSO pursuant to Article XIV, such Party shall be bound and subject to all relevant provisions set forth in this Agreement and in the ITU’s Radio Regulations until the frequency assignments are transferred to another Party in accordance with ITU procedures.

  • e) Each Party selected to act as a Notifying Administration pursuant to paragraph (c) shall:

    • (i) report at least on an annual basis to the Director General on the treatment afforded by such Notifying Administration to the Company, with particular regard to such Party’s adherence to its obligations under Article XI(c);

    • (ii) seek the views of the Director General, on behalf of ITSO, regarding actions required to implement the Company’s fulfillment of the Core Principles;

    • (iii) work with the Director General, on behalf of ITSO, on potential activities of the Notifying Administration(s) to expand access to lifeline countries;

    • (iv) notify and consult with the Director General on ITU satellite system coordinations that are undertaken on behalf of the Company to assure that global connectivity and service to lifeline users are maintained; and

    • (v) consult with the ITU regarding the satellite communications needs of lifeline users.

Article XIII. ITSO Headquarters, Privileges, Exemptions, Immunities

  • a) The headquarters of ITSO shall be in Washington, D.C. unless otherwise determined by the Assembly of Parties.

  • b) Within the scope of activities authorized by this Agreement, ITSO and its property shall be exempt in all States Party to this Agreement from all national income and direct national property taxation. Each Party undertakes to use its best endeavors to bring about, in accordance with the applicable domestic procedure, such further exemption of ITSO and its property from income and direct property taxation, and customs duties, as is desirable, bearing in mind the particular nature of ITSO.

  • c) Each Party other than the Party in whose territory the headquarters of ITSO is located shall grant in accordance with the Protocol referred to in this paragraph, and the Party in whose territory the headquarters of ITSO is located shall grant in accordance with the Headquarters Agreement referred to in this paragraph, the appropriate privileges, exemptions and immunities to ITSO, to its officers, and to those categories of its employees specified in such Protocol and Headquarters Agreement, to Parties and representatives of Parties. In particular, each Party shall grant to these individuals immunity from legal process in respect of acts done or words written or spoken in the exercise of their functions and within the limits of their duties, to the extent and in the cases to be provided for in the Headquarters Agreement and Protocol referred to in this paragraph. The Party in whose territory the headquarters of ITSO is located shall, as soon as possible, conclude a Headquarters Agreement with ITSO covering privileges, exemptions and immunities. The other Parties shall, also as soon as possible, conclude a Protocol covering privileges, exemptions and immunities. The Headquarters Agreement and the Protocol shall be independent of this Agreement and each shall prescribe the conditions of its termination.

Article XIV. Withdrawal

  • a)

    • (i) Any Party may withdraw voluntarily from ITSO. A Party shall give written notice to the Depositary of its decision to withdraw.

    • (ii) Notification of the decision of a Party to withdraw pursuant to subparagraph (a)(i) of this Article shall be transmitted by the Depositary to all Parties and to the executive organ.

    • (iii) Subject to Article XII(d), voluntary withdrawal shall become effective and this Agreement shall cease to be in force, for a Party three months after the date of receipt of the notice referred to in subparagraph (a)(i) of this Article.

  • b)

    • (i) If a Party appears to have failed to comply with any obligation under this Agreement, the Assembly of Parties, having received notice to that effect or acting on its own initiative, and having considered any representations made by the Party, may decide, if it finds that the failure to comply has in fact occurred, that the Party be deemed to have withdrawn from ITSO. This Agreement shall cease to be in force for the Party as of the date of such decision. An extraordinary meeting of the Assembly of Parties may be convened for this purpose.

    • (ii) If the Assembly of Parties decides that a Party shall be deemed to have withdrawn from ITSO pursuant to subparagraph (i) of this paragraph (b), the executive organ shall notify the Depositary, which shall transmit the notification to all Parties.

  • c) Upon the receipt by the Depositary or the executive organ, as the case may be, of notice of decision to withdraw pursuant to subparagraph (a)(i) of this Article, the Party giving notice shall cease to have any rights of representation and any voting rights in the Assembly of Parties, and shall incur no obligation or liability after the receipt of the notice.

  • d) If the Assembly of Parties, pursuant to paragraph (b) of this Article, deems a Party to have withdrawn from ITSO, that Party shall incur no obligation or liability after such decision.

  • e) No Party shall be required to withdraw from ITSO as a direct result of any change in the status of that Party with regard to the United Nations or the International Telecommunication Union.

Article XV. Amendment

  • a) Any Party may propose amendments to this Agreement. Proposed amendments shall be submitted to the executive organ, which shall distribute them promptly to all Parties.

  • b) The Assembly of Parties shall consider each proposed amendment at its first ordinary meeting following its distribution by the executive organ, or at an earlier extraordinary meeting convened in accordance with the procedures of Article IX of this Agreement, provided that the proposed amendment has been distributed by the executive organ at least ninety days before the opening date of the meeting.

  • c) The Assembly of Parties shall take decisions on each proposed amendment in accordance with the provisions relating to quorum and voting contained in Article IX of this Agreement. It may modify any proposed amendment, distributed in accordance with paragraph (b) of this Article, and may also take decisions on any amendment not so distributed but directly consequential to a proposed or modified amendment.

  • d) An amendment which has been approved by the Assembly of Parties shall enter into force in accordance with paragraph (e) of this Article after the Depositary has received notice of approval, acceptance or ratification of the amendment from two-thirds of the States which were Parties as of the date upon which the amendment was approved by the Assembly of Parties.

  • e) The Depositary shall notify all the Parties as soon as it has received the acceptances, approvals or ratifications required by paragraph (d) of this Article for the entry into force of an amendment. Ninety days after the date of issue of this notification, the amendment shall enter into force for all Parties, including those that have not yet accepted, approved, or ratified it and have not withdrawn from ITSO.

  • f) Notwithstanding the provisions of paragraphs (d) and (e) of this Article, an amendment shall not enter into force less than eight months after the date it has been approved by the Assembly of Parties.

Article XVI. Settlement of Disputes

  • a) All legal disputes arising in connection with the rights and obligations under this Agreement between Parties with respect to each other, or between ITSO and one or more Parties, if not otherwise settled within a reasonable time, shall be submitted to arbitration in accordance with the provisions of Annex A to this Agreement.

  • b) All legal disputes arising in connection with the rights and obligations under this Agreement between a Party and a State which has ceased to be a Party or between ITSO and a State which has ceased to be a Party, and which arise after the State ceased to be a Party, if not otherwise settled within a reasonable time, shall be submitted to arbitration in accordance with the provisions of Annex A to this Agreement, provided that the State which has ceased to be a Party so agrees. If a State ceases to be a Party, after a dispute in which it is a disputant has been submitted to arbitration pursuant to paragraph (a) of this Article, the arbitration shall be continued and concluded.

  • c) All legal disputes arising as a result of agreements between ITSO and any Party shall be subject to the provisions on settlement of disputes contained in such agreements. In the absence of such provisions, such disputes, if not otherwise settled, may be submitted to arbitration in accordance with the provisions of Annex A to this Agreement if the disputants so agree.

Article XVII. Signature

  • a) This Agreement shall be open for signature at Washington from August 20, 1971 until it enters into force, or until a period of nine months has elapsed, whichever occurs first:

    • (i) by the Government of any State party to the Interim Agreement;

    • (ii) by the Government of any other State member of the United Nations or the International Telecommunication Union.

  • b) Any Government signing this Agreement may do so without its signature being subject to ratification, acceptance or approval or with a declaration accompanying its signature that it is subject to ratification, acceptance or approval.

  • c) Any State referred to in paragraph (a) of this Article may accede to this Agreement after it is closed for signature.

  • d) No reservation may be made to this Agreement.

Article XVIII. Entry Into Force

  • a) This Agreement shall enter into force sixty days after the date on which it has been signed not subject to ratification, acceptance or approval, or has been ratified, accepted, approved or acceded to, by two-thirds of the States which were parties to the Interim Agreement as of the date upon which this Agreement is opened for signature, provided that such two-thirds include parties to the Interim Agreement which then held at least two-thirds of the quotas under the Special Agreement. Notwithstanding the foregoing provisions, this Agreement shall not enter into force less than eight months or more than eighteen months after the date it is opened for signature.

  • b) For a State whose instrument of ratification, acceptance, approval or accession is deposited after the date this Agreement enters into force pursuant to paragraph (a) of this Article, this Agreement shall enter into force on the date of such deposit.

  • c) Upon entry into force of this Agreement pursuant to paragraph (a) of this Article, it may be applied provisionally with respect to any State whose Government signed it subject to ratification, acceptance or approval if that Government so requests at the time of signature or at any time thereafter prior to the entry into force of this Agreement. Provisional application shall terminate:

    • (i) upon deposit of an instrument of ratification, acceptance or approval of this Agreement by that Government;

    • (ii) upon expiration of two years from the date on which this Agreement enters into force without having been ratified, accepted or approved by that Government; or

    • (iii) upon notification by that Government, before expiration of the period mentioned in subparagraph (ii) of this paragraph, of its decision not to ratify, accept or approve this Agreement. If provisional application terminates pursuant to subparagraph (ii) or (iii) of this paragraph, the provisions of paragraph (c) of Article XIV of this Agreement shall govern the rights and obligations of the Party

  • d) Upon entry into force, this Agreement shall replace and terminate the Interim Agreement.

Article XIX. Miscellaneous Provisions

  • a) The official and working languages of ITSO shall be English, French and Spanish.

  • b) Internal regulations for the executive organ shall provide for the prompt distribution to all Parties of copies of any ITSO document in accordance with their requests.

  • c) Consistent with the provisions of Resolution 1721 (XVI) of the General Assembly of the United Nations, the executive organ shall send to the Secretary General of the United Nations, and to the Specialized Agencies concerned, for their information, an annual report on the activities of ITSO.

Article XX. Depositary

  • a) The Government of the United States of America shall be the Depositary for this Agreement, with which shall be deposited declarations made pursuant to paragraph (b) of Article XVII of this Agreement, instruments of ratification, acceptance, approval or accession, requests for provisional application, and notifications of ratification, acceptance or approval of amendments, of decisions to withdraw from ITSO, or of termination of the provisional application of this Agreement.

  • b) This Agreement, of which the English, French and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the Depositary. The Depositary shall transmit certified copies of the text of this Agreement to all Governments that have signed it or deposited instruments of accession to it, and to the International Telecommunication Union, and shall notify those Governments, and the International Telecommunication Union, of signatures, of declarations made pursuant to paragraph (b) of Article XVII of this Agreement, of the deposit of instruments of ratification, acceptance, approval or accession, of requests for provisional application, of commencement of the sixty-day period referred to in paragraph (a) of Article XVIII of this Agreement, of the entry into force of this Agreement, of notifications of ratification, acceptance or approval of amendments, of the entry into force of amendments, of decisions to withdraw from ITSO, of withdrawals and of terminations of provisional application of this Agreement. Notice of the commencement of the sixty-day period shall be issued on the first day of that period.

Article XXI. Duration

This Agreement shall be in effect for at least twelve years from the date of transfer of ITSO’s space system to the Company. The Assembly of Parties may terminate this Agreement effective upon the twelfth anniversary of the date of transfer of ITSO's space system to the Company by a vote pursuant to Article IX(f) of the Parties. Such decision shall be deemed to be a matter of substance.

IN WITNESS WHEREOF the Plenipotentiaries gathered together in the city of Washington, who have submitted their full powers, found to be in good and due form, have signed this Agreement.

DONE at Washington, on the 20th day of August, one thousand nine hundred and seventy one.

Annex A. Provisions on Procedures Relating to Settlement of Disputes

Article 1

The only disputants in arbitration proceedings instituted in accordance with this Annex shall be those referred to in Article XVI of this Agreement.

Article 2

An arbitral tribunal of three members duly constituted in accordance with the provisions of this Annex shall be competent to give a decision in any dispute cognizable pursuant to Article XVI of this Agreement.

Article 3

  • (a) Not later than sixty days before the opening date of the first and each subsequent ordinary meeting of the Assembly of Parties, each Party may submit to the executive organ the names of not more than two legal experts who will be available for the period from the end of such meeting until the end of the second subsequent ordinary meeting of the Assembly of Parties to serve as presidents or members of tribunals constituted in accordance with this Annex. From such nominees the executive organ shall prepare a list of all the persons thus nominated and shall attach to this list any biographical particulars submitted by the nominating Party, and shall distribute such list to all Parties not later than thirty days before the opening date of the meeting in question. If for any reason a nominee becomes unavailable for selection to the panel during the sixty-day period before the opening date of the meeting of the Assembly of Parties, the nominating Party may, not later than fourteen days before the opening date of the meeting of the Assembly of Parties, substitute the name of another legal expert.

  • (b) From the list mentioned in paragraph (a) of this Article, the Assembly of Parties shall select eleven persons to be members of a panel from which presidents of tribunals shall be selected, and shall select an alternate for each such member. Members and alternates shall serve for the period prescribed in paragraph (a) of this Article. If a member becomes unavailable to serve on the panel, he shall be replaced by his alternate.

  • (c) For the purpose of designating a chairman, the panel shall be convened to meet by the executive organ as soon as possible after the panel has been selected. Members of the panel may participate in this meeting in person, or through electronic means. The quorum for a meeting of the panel shall be nine of the eleven members. The panel shall designate one of its members as its chairman by a decision taken by the affirmative votes of at least six members, cast in one or, if necessary, more than one secret ballot. The chairman so designated shall hold office as chairman for the rest of his period of office as a member of the panel. The cost of the meeting of the panel shall be regarded as an administrative cost of ITSO.

  • (d) If both a member of the panel and the alternate for that member become unavailable to serve, the Assembly of Parties shall fill the vacancies thus created from the list referred to in paragraph (a) of this Article. A person selected to replace a member or alternate whose term of office has not expired shall hold office for the remainder of the term of his predecessor. Vacancies in the office of the chairman of the panel shall be filled by the panel by designation of one of its members in accordance with the procedure prescribed in paragraph (c) of this Article.

  • (e) In selecting the members of the panel and the alternates in accordance with paragraph (b) or (d) of this Article, the Assembly of Parties shall seek to ensure that the composition of the panel will always be able to reflect an adequate geographical representation, as well as the principal legal systems as they are represented among the Parties.

  • (f) Any panel member or alternate serving on an arbitral tribunal at the expiration of his term shall continue to serve until the conclusion of any arbitral proceeding pending before such tribunal.

Article 4

  • (a) Any petitioner wishing to submit a legal dispute to arbitration shall provide each respondent and the executive organ with a document which contains:

    • (i) a statement which fully describes the dispute being submitted for arbitration, the reasons why each respondent is required to participate in the arbitration, and the relief being requested;

    • (ii) a statement which sets forth why the subject matter of the dispute comes within the competence of a tribunal to be constituted in accordance with this Annex, and why the relief being requested can be granted by such tribunal if it finds in favor of the petitioner;

    • (iii) a statement explaining why the petitioner has been unable to achieve a settlement of the dispute within a reasonable time by negotiation or other means short of arbitration;

    • (iv) in the case of any dispute for which, pursuant to Article XVI of this Agreement, the agreement of the disputants is a condition for arbitration in accordance with this Annex, evidence of such agreement; and

    • (v) the name of the person designated by the petitioner to serve as a member of the tribunal.

  • (b) The executive organ shall promptly distribute to each Party, and to the chairman of the panel, a copy of the document provided pursuant to paragraph (a) of this Article.

Article 5

  • (a) Within sixty days from the date copies of the document described in paragraph (a) of Article 4 of this Annex have been received by all the respondents, the side of the respondents shall designate an individual to serve as a member of the tribunal. Within that period, the respondents may, jointly or individually, provide each disputant and the executive organ with a document stating their responses to the document referred to in paragraph (a) of Article 4 of this Annex and including any counterclaims arising out of the subject matter of the dispute. The executive organ shall promptly furnish the chairman of the panel with a copy of any such document.

  • (b) In the event of a failure by the side of the respondents to make such a designation within the period allowed, the chairman of the panel shall make a designation from among the experts whose names were submitted to the executive organ pursuant to paragraph (a) of Article 3 of this Annex.

  • (c) Within thirty days after the designation of the two members of the tribunal, they shall agree on a third person selected from the panel constituted in accordance with Article 3 of this Annex, who shall serve as the president of the tribunal. In the event of failure to reach agreement within such period of time, either of the two members designated may inform the chairman of the panel, who, within ten days, shall designate a member of the panel other than himself to serve as president of the tribunal.

  • (d) The tribunal is constituted as soon as the president is selected.

Article 6

  • (a) If a vacancy occurs in the tribunal for reasons which the president or the remaining members of the tribunal decide are beyond the control of the disputants, or are compatible with the proper conduct of the arbitration proceedings, the vacancy shall be filled in accordance with the following provisions:

    • (i) if the vacancy occurs as a result of the withdrawal of a member appointed by a side to the dispute, then that side shall select a replacement within ten days after the vacancy occurs;

    • (ii) if the vacancy occurs as a result of the withdrawal of the president of the tribunal or of another member of the tribunal appointed by the chairman, a replacement shall be selected from the panel in the manner described in paragraph (c) or (b) respectively of Article 5 of this Annex.

  • (b) If a vacancy occurs in the tribunal for any reason other than as described in paragraph (a) of this Article, or if a vacancy occurring pursuant to that paragraph is not filled, the remainder of the tribunal shall have the power, notwithstanding the provisions of Article 2 of this Annex, upon the request of one side, to continue the proceedings and give the final decision of the tribunal.

Article 7

  • (a) The tribunal shall decide the date and place of its sittings.

  • (b) The proceedings shall be held in private and all material presented to the tribunal shall be confidential, except that ITSO and the Parties who are disputants in the proceedings shall have the right to be present and shall have access to the material presented. When ITSO is a disputant in the proceedings, all Parties shall have the right to be present and shall have access to the material presented.

  • (c) In the event of a dispute over the competence of the tribunal, the tribunal shall deal with this question first, and shall give its decision as soon as possible.

  • (d) The proceedings shall be conducted in writing, and each side shall have the right to submit written evidence in support of its allegations of fact and law. However, oral arguments and testimony may be given if the tribunal considers it appropriate.

  • (e) The proceedings shall commence with the presentation of the case of the petitioner containing its arguments, related facts supported by evidence and the principles of law relied upon. The case of the petitioner shall be followed by the counter-case of the respondent. The petitioner may submit a reply to the counter-case of the respondent. Additional pleadings shall be submitted only if the tribunal determines they are necessary.

  • (f) The tribunal may hear and determine counter-claims arising directly out of the subject matter of the dispute, provided the counterclaims are within its competence as defined in Article XVI of this Agreement.

  • (g) If the disputants reach an agreement during the proceedings, the agreement shall be recorded in the form of a decision of the tribunal given by consent of the disputants.

  • (h) At any time during the proceedings, the tribunal may terminate the proceedings if it decides the dispute is beyond its competence as defined in Article XVI of the Agreement.

  • (i) The deliberations of the tribunal shall be secret.

  • (j) The decisions of the tribunal shall be presented in writing and shall be supported by a written opinion. Its rulings and decisions must be supported by at least two members. A member dissenting from the decision may submit a separate written opinion.

  • (k) The tribunal shall forward its decision to the executive organ, which shall distribute it to all Parties.

  • (l) The tribunal may adopt additional rules of procedure, consistent with those established by this Annex, which are necessary for the proceedings.

Article 8

If one side fails to present its case, the other side may call upon the tribunal to give a decision in its favor. Before giving its decision, the tribunal shall satisfy itself that it has competence and that the case is well-founded in fact and in law.

Article 9

Any Party not a disputant in a case, or ITSO, if it considers that it has a substantial interest in the decision of the case, may petition the tribunal for permission to intervene and become an additional disputant in the case. If the tribunal determines that the petitioner has a substantial interest in the decision of the case, it shall grant the petition.

Article 10

Either at the request of a disputant, or upon its own initiative, the tribunal may appoint such experts as it deems necessary to assist it.

Article 11

Each Party and ITSO shall provide all information determined by the tribunal, either at the request of a disputant or upon its own initiative, to be required for the handling and determination of the dispute.

Article 12

During the course of its consideration of the case, the tribunal may, pending the final decision, indicate any provisional measures which it considers would preserve the respective rights of the disputants.

Article 13

  • (a) The decision of the tribunal shall be based on

    • (i) this Agreement; and

    • (ii) generally accepted principles of law.

  • (b) The decision of the tribunal, including any reached by agreement of the disputants pursuant to paragraph (g ) of Article 7 of this Annex, shall be binding on all the disputants and shall be carried out by them in good faith. In a case in which ITSO is a disputant, and the tribunal decides that a decision of one of its organs is null and void as not being authorized by or in compliance with this Agreement, the decision of the tribunal shall be binding on all Parties.

  • (c) In the event of a dispute as to the meaning or scope of its decision, the tribunal shall construe it at the request of any disputant.

Article 14

Unless the tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the expenses of the tribunal, including the remuneration of the members of the tribunal, shall be borne in equal shares by each side. Where a side consists of more than one disputant, the share of that side shall be apportioned by the tribunal among the disputants on that side. Where ITSO is a disputant, its expenses associated with the arbitration shall be regarded as an administrative cost of ITSO.

Vertaling : NL

Overeenkomst inzake de Internationale Organisatie voor Telecommunicatiesatellieten

Preambule

De Staten die Partij zijn bij deze Overeenkomst,

Gelet op het in Resolutie 1721 (XVI) van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties neergelegde beginsel, volgens hetwelk de communicatie door middel van telecommunicatiesatellieten beschikbaar dient te zijn voor alle landen ter wereld, zonder onderscheid, zodra zulks uitvoerbaar is,

Gelet op de ter zake dienende bepalingen van het Verdrag inzake de beginselen waaraan de activiteiten van Staten zijn onderworpen bij het onderzoek en gebruik van de kosmische ruimte met inbegrip van de maan en andere hemellichamen en in het bijzonder op artikel I van deze Overeenkomst, waarin wordt vastgesteld dat de kosmische ruimte dient te worden benut ten voordele en in het belang van alle landen,

Erkennende dat de Internationale Organisatie voor Telecommunicatiesatellieten in overeenstemming met haar oorspronkelijke doel een wereldwijd satellietsysteem in het leven heeft geroepen voor het leveren van telecommunicatiediensten in alle gebieden ter wereld, hetgeen heeft bijgedragen aan de wereldvrede en begrip,

In acht nemende dat de 24e Vergadering van Partijen van de Internationale Organisatie voor Telecommunicatiesatellieten heeft besloten tot herstructurering en privatisering door oprichting van een private onderneming onder toezicht van een intergouvernementele organisatie,

Erkennende dat de toegenomen concurrentie in de levering van telecommunicatiediensten de Internationale Organisatie voor Telecommunicatiesatellieten ertoe heeft genoopt haar ruimtesysteem over te dragen aan de in artikel I, lid d, van deze Overeenkomst omschreven Onderneming zodat het ruimtesysteem bij voortduring op een commercieel levensvatbare wijze kan worden geëxploiteerd,

Beogend dat de Onderneming de in artikel III van deze Overeenkomst vervatte Grondbeginselen zal naleven en op commerciële basis de voor kwalitatief hoogwaardige en betrouwbare internationale openbare telecommunicatie vereiste ruimtesector zal verschaffen,

Vastgesteld hebbende dat behoefte bestaat aan een intergouvernementele toezichthoudende organisatie, waarvan elke lidstaat van de Verenigde Naties of van de Internationale Telecommunicatie-Unie Partij kan worden, om erop toe te zien dat de Onderneming de Grondbeginselen bij voortduring naleeft,

Zijn als volgt overeengekomen:

Artikel I. Begripsomschrijvingen

In deze overeenkomst wordt verstaan onder:

  • a. „Overeenkomst”: de onderhavige overeenkomst, met inbegrip van de Bijlage, en wijzigingen daarvan, maar met uitsluiting van alle opschriften boven de artikelen, op 20 augustus 1971 te Washington opengesteld voor ondertekening door de Regeringen, waarbij de Internationale Organisatie voor Telecommunicatiesatellieten wordt opgericht;

  • b. „Ruimtesector”: de telecommunicatiesatellieten, alsmede de voor het doen functioneren daarvan benodigde installaties en uitrusting ten dienste van de plaatsbepaling, de telemetrie, het besturen, het controleren, het bewaken en soortgelijke faciliteiten;

  • c. „Telecommunicatie”: elke overbrenging, uitzending of ontvangst van tekens, signalen, schrift, beelden en geluiden of informatie van welke aard ook door middel van de draad- of radiosystemen, optische of andere elektromagnetische systemen;

  • d. „Onderneming”: het private orgaan dat of de private organen die ingevolge het recht van een of meerdere staten wordt of worden opgericht en aan welke het ruimtesysteem van de Internationale Organisatie voor Telecommunicatiesatellieten wordt overgedragen en welke hun rechtsopvolgers omvat;

  • e. „Op commerciële basis”: in overeenstemming met de gebruiken en praktijken in de telecommunicatie-industrie;

  • f. „Openbare telecommunicatiediensten”: vaste of mobiele telecommunicatiediensten, waarin met behulp van een satelliet kan worden voorzien en die voor gebruik door het publiek zijn opengesteld, zoals telefonie, telegrafie, telex, facsimile, datatransmissie, overbrenging van radio- en televisieprogramma’s tussen goedgekeurde grondstations die toegang hebben tot de ruimtesector van de Onderneming voor verdere overbrenging naar het publiek en huurlijnen voor deze doeleinden; echter met uitzondering van die mobiele diensten waarin onder de Voorlopige Overeenkomst en de Bijzondere Overeenkomst, voorafgaande aan de openstelling voor ondertekening van deze Overeenkomst niet voorzien is en die worden onderhouden door middel van mobiele stations die in rechtstreekse verbinding staan met een satelliet welke geheel of gedeeltelijk is ingericht voor het leveren van diensten met betrekking tot de veiligheid van of de controle op vliegtuigen of met betrekking tot de luchtvaart of de maritieme radionavigatie;

  • g. „Voorlopige Overeenkomst”: de Overeenkomst tot vaststelling van een voorlopige regeling voor een mondiaal commercieel systeem van communicatiesatellieten, op 20 augustus 1964 te Washington door de Regeringen ondertekend;

  • h. „Lifeline Connectivity Obligation” of „LCO”: de in het LCO-contract vervatte verplichting van de Onderneming om ononderbroken telecommunicatiediensten aan de LCO-cliënt te verstrekken;

  • i. „Bijzondere Overeenkomst”: de op 20 augustus 1964 te Washington door de Regeringen of door Regeringen aangewezen organen voor telecommunicatie ingevolge de bepalingen van de Voorlopige Overeenkomst ondertekende Overeenkomst;

  • j. „Algemene Dienstenovereenkomst”: het juridisch bindende instrument via welk ITSO waarborgt dat de Onderneming de Grondbeginselen naleeft;

  • k. „Grondbeginselen”: de in artikel III vervatte beginselen;

  • l. „Gemeenschappelijk Erfgoed”: die met baanlocaties samenhangende frequentietoewijzingen die zich bevinden in een vergevorderd stadium van publicatie of coördinatie of die zijn geregistreerd namens de Partijen bij de Internationale Telecommunicatie-Unie („ITU”), in overeenstemming met de in het ITU-Radioreglement vervatte bepalingen, welke ingevolge artikel XII aan een of meerdere Partijen worden overgedragen;

  • m. „Mondiale dekking”: de maximale geografische dekking van de aarde naar de meest noordelijke en zuidelijke breedtecirkels die zichtbaar zijn vanaf in geostationaire baanlocaties geplaatste satellieten;

  • n. „Mondiale verbinding”: mogelijkheden tot onderlinge verbinding die voor de cliënten van de Onderneming beschikbaar zijn via de mondiale dekking die de Onderneming verzorgt teneinde communicatie mogelijk te maken binnen en tussen de vijf ITU-regio’s zoals omschreven door de in 1965 te Montreux gehouden plenipotentiaire conferentie van de Internationale Telecommunicatie-Unie;

  • o. „Non-discriminatoire toegang”: eerlijke en gelijke gelegenheid tot toegang tot het systeem van de Onderneming;

  • p. „Partij”: een Staat waarvoor de Overeenkomst in werking is getreden of voorlopig wordt toegepast;

  • q. „Eigendom”: mede elk voorwerp van welke aard ook, waaraan een recht op eigendom, dan wel enig contractueel recht kan zijn verbonden;

  • r. „LCO-cliënten”: alle cliënten die in aanmerking komen voor en die LCO-contracten sluiten; en

  • s. „Administratie”: een regeringsafdeling of -instantie verantwoordelijk voor de naleving van de verplichtingen die zijn afgeleid van het Statuut van de Internationale Telecommunicatie-Unie, het Verdrag van de Internationale Telecommunicatie-Unie, en de Administratieve Voorschriften hiervan.

Artikel II. Oprichting van ITSO

Met volledige inachtneming van de in de Preambule van deze Overeenkomst neergelegde beginselen richten de Partijen de Internationale Organisatie voor Telecommunicatiesatellieten, hierna te noemen „ITSO”, op.

Artikel III. Hoofddoel en Grondbeginselen van ITSO

  • a Met inachtneming van de oprichting van de Onderneming is het hoofddoel van ITSO, door middel van de Algemene Dienstenovereenkomst, erop toe te zien dat de Onderneming op commerciële basis internationale openbare telecommunicatiediensten levert, teneinde de uitvoering van de Grondbeginselen te waarborgen.

  • b De Grondbeginselen zijn:

    • i. instandhouding van mondiale verbindingen en mondiale dekking;

    • ii. bediening van de LCO-cliënten; en

    • iii. verlening van non-discriminatoire toegang tot het systeem van de Onderneming.

Artikel IV. Verzorgde Binnenlandse Openbare Telecommunicatiediensten

De volgende diensten zullen ten behoeve van de toepassing van artikel III gelijkwaardig worden beschouwd aan internationale openbare telecommunicatiediensten:

  • a. binnenlandse openbare telecommunicatiediensten tussen gebieden die gescheiden zijn door niet tot het rechtsgebied van de betrokken Staat behorende gebieden, of door open zeeën gescheiden gebieden; en

  • b. binnenlandse openbare telecommunicatiediensten tussen gebieden die niet verbonden zijn door aardse breedbandfaciliteiten en die gescheiden zijn door natuurlijke barrières van een zodanig uitzonderlijk karakter, dat zij de reële mogelijkheid van totstandbrenging van aardse breedbandfaciliteiten tussen zodanige gebieden verhinderen, op voorwaarde dat de desbetreffende goedkeuring is verleend.

Artikel V. Toezicht

ITSO neemt alle nodige maatregelen, waaronder het sluiten van de Algemene Dienstenovereenkomst, om toe te zien op de uitvoering door de Onderneming van de Grondbeginselen, in het bijzonder het beginsel van non-discriminatoire toegang tot het systeem van de Onderneming voor bestaande en toekomstige openbare telecommunicatiediensten die door de Onderneming worden geleverd wanneer op commerciële basis ruimtesectorcapaciteit beschikbaar is.

Artikel VI. Rechtspersoonlijkheid

  • a ITSO bezit rechtspersoonlijkheid. Zij heeft alle bevoegdheden die nodig zijn voor de uitoefening van haar functies en het bereiken van haar doeleinden, met inbegrip van de bevoegdheid:

    • i. overeenkomsten te sluiten met Staten of internationale organisaties;

    • ii. contracten aan te gaan;

    • iii. zaken te kopen en verkopen; en

    • iv. zich partij te stellen in een geding.

  • b Elke Partij neemt zodanige maatregelen als nodig blijken om de bepalingen van dit artikel binnen haar eigen rechtsgebied bindend te maken krachtens haar eigen wetgeving.

Artikel VII. Financiële grondbeginselen

  • a ITSO wordt voor het in artikel XXI bepaalde tijdvak van twaalf jaren gefinancierd door het vasthouden van bepaalde financiële middelen ten tijde van de overdracht van het ITSO-ruimtesysteem aan de Onderneming.

  • b In het geval dat ITSO na twaalf jaar doorgaat, verkrijgt ITSO financiering via de Algemene Dienstenovereenkomst.

Artikel VIII. Structurele opzet van ITSO

ITSO heeft de volgende organen:

  • a. de Assemblee van Partijen; en

  • b. een uitvoerend orgaan, met aan het hoofd de Directeur-Generaal, dat verantwoording verschuldigd is aan de Assemblee van Partijen.

Artikel IX. Assemblee van Partijen

  • a De Assemblee van Partijen is samengesteld uit alle Partijen en vormt het voornaamste orgaan van ITSO.

  • b De Assemblee van Partijen bestudeert het algemeen beleid en de doelstellingen op lange termijn van ITSO.

  • c De Assemblee van Partijen behandelt aangelegenheden die van primair belang zijn voor de Partijen als soevereine Staten, en ziet er in het bijzonder op toe dat de Onderneming, op commerciële basis, internationale openbare telecommunicatiediensten levert, met het oog op:

    • i. instandhouding van mondiale verbindingen en mondiale dekking;

    • ii. bediening van de LCO-cliënten; en

    • iii. verlening van non-discriminatoire toegang tot het systeem van de Onderneming.

  • d De Assemblee van Partijen heeft de volgende functies en bevoegdheden:

    • i. het leiding geven aan het uitvoerend orgaan van ITSO op een door haar passend geachte wijze, in het bijzonder betreffende de toetsing door het uitvoerend orgaan van de activiteiten van de Onderneming die in rechtstreeks verband staan met de Grondbeginselen;

    • ii. het overwegen en nemen van beslissingen ten aanzien van voorstellen tot wijziging van deze Overeenkomst overeenkomstig artikel XV van deze Overeenkomst;

    • iii. het benoemen en ontslaan van de Directeur-Generaal overeenkomstig artikel X;

    • iv. het bestuderen en nemen van beslissingen ten aanzien van door de Directeur-Generaal voorgelegde rapporten die betrekking hebben op de naleving door de Onderneming van de Grondbeginselen;

    • v. het overwegen en, naar eigen oordeel, nemen van beslissingen inzake aanbevelingen van de Directeur-Generaal;

    • vi. het nemen van beslissingen ingevolge artikel XIV, lid b, van deze Overeenkomst in verband met de terugtrekking van een Partij uit ITSO;

    • vii. het beslissen over vraagstukken betreffende de formele betrekkingen tussen ITSO en al dan niet Partij zijnde Staten, of internationale organisaties;

    • viii. het in overweging nemen van door de Partijen voorgelegde klachten;

    • ix. het behandelen van kwesties die betrekking hebben op het Gemeenschappelijk Erfgoed van de Partijen;

    • x. het nemen van beslissingen betreffende de in artikel IV, lid b, van deze Overeenkomst bedoelde goedkeuring;

    • xi. het bestuderen en goedkeuren van de begroting van ITSO voor het door de Assemblee van Partijen overeengekomen tijdvak;

    • xii. het nemen van de nodige beslissingen ten aanzien van onvoorziene gebeurtenissen die zich kunnen voordoen buiten de goedgekeurde begroting;

    • xiii. het benoemen van een accountant voor de beoordeling van de uitgaven en rekeningen van ITSO;

    • xiv. het kiezen van de in artikel 3 van Bijlage A bij deze Overeenkomst bedoelde juridische deskundigen;

    • xv. het vaststellen van de voorwaarden waarop de Directeur-Generaal een arbitrageprocedure tegen de Onderneming kan instellen ingevolge de Algemene Dienstenovereenkomst;

    • xvi. het nemen van beslissingen over voorgestelde wijzigingen van de Algemene Dienstenovereenkomst; en

    • xvii. het uitoefenen van alle overige functies die krachtens een ander artikel van deze Overeenkomst aan haar worden toegekend.

  • e De Assemblee van Partijen komt elke twee jaren in gewone zitting bijeen, te beginnen uiterlijk twaalf maanden na de overdracht van het ITSO-ruimtesysteem aan de Onderneming. Buiten de gewone vergaderingen van de Partijen kan de Assemblee van Partijen bijeenkomen in buitengewone vergaderingen, die bijeen kunnen worden geroepen op verzoek van het uitvoerend orgaan, handelend ingevolge het bepaalde in artikel X, lid k), of op schriftelijk verzoek van een of meerdere Partijen dat wordt gesteund door ten minste een derde van de Partijen, met inbegrip van de verzoekende Partijen, aan de Directeur-Generaal, met vermelding van het doel van de vergadering. De Assemblee van Partijen stelt de voorwaarden vast onder welke de Directeur-Generaal een buitengewone vergadering van de Assemblee van Partijen bijeen kan roepen.

  • f Het quorum voor vergaderingen van de Assemblee van Partijen bestaat uit vertegenwoordigers van een meerderheid der Partijen. Beslissingen aangaande materiële zaken worden genomen bij goedkeuring door ten minste tweederden van de uitgebrachte stemmen van de ter vergadering aanwezige vertegenwoordigers der Partijen. Beslissingen in procedurezaken worden genomen bij goedkeuring door een gewone meerderheid van de uitgebrachte stemmen van de ter vergadering aanwezige vertegenwoordigers der Partijen. Over de vraag of een bepaalde zaak procedureel of materieel is, wordt beslist bij gewone meerderheid van de uitgebrachte stemmen van de ter vergadering aanwezige vertegenwoordigers der Partijen. Partijen wordt de gelegenheid geboden bij volmacht of op andere door de Assemblee van Partijen passend geachte wijze te stemmen en worden tijdig vóór de Vergadering van de Assemblee van Partijen van de benodigde informatie voorzien.

  • g Bij elke vergadering van de Assemblee van Partijen kan elke Partij één stem uitbrengen.

  • h De Assemblee van Partijen stelt haar eigen huishoudelijk reglement vast, dat voorzieningen dient te bevatten voor de verkiezing van een voorzitter en andere functionarissen alsmede voorzieningen voor deelname en stemming.

  • i Elke Partij voorziet in haar eigen kosten van vertegenwoordiging tijdens een bijeenkomst van de Assemblee van Partijen. De kosten van de bijeenkomsten der Assemblee van Partijen worden beschouwd als administratieve kosten van ITSO.

Artikel X. Directeur-Generaal

  • a Het uitvoerend orgaan wordt geleid door de Directeur-Generaal die rechtstreeks verantwoording verschuldigd is aan de Assemblee van Partijen.

  • b De Directeur-Generaal:

    • i. is de directeur en de wettelijk vertegenwoordiger van ITSO en is verantwoordelijk voor de uitvoering van alle managementfuncties, met inbegrip van de uitoefening van contractuele rechten;

    • ii. treedt op in overeenstemming met de beleidslijnen en richtlijnen van de Assemblee van Partijen; en

    • iii. wordt door de Assemblee van Partijen benoemd voor een termijn van vier jaar of een ander tijdvak waartoe de Assemblee van Partijen besluit. De Directeur-Generaal kan door de Assemblee van Partijen om gegronde redenen uit zijn functie worden ontzet. Niemand wordt voor langer dan acht jaar tot Directeur-Generaal benoemd.

  • c De belangrijkste overweging bij de benoeming van de Directeur-Generaal en bij de keuze van ander personeel van het uitvoerend orgaan is de noodzaak te zorgen voor de hoogste mate van integriteit, competentie en doelmatigheid, met aandacht voor de mogelijke voordelen van werving en inzet op een regionaal en geografisch gezien uiteenlopende basis. De Directeur-Generaal en het personeel van het uitvoerend orgaan onthouden zich van activiteiten die onverenigbaar zijn met hun verantwoordelijkheden ten aanzien van ITSO.

  • d De Directeur-Generaal bepaalt, onder aansturing en instructies van de Assemblee van Partijen, de structuur, het aantal personeelsleden en vaste arbeidsvoorwaarden van functionarissen en medewerkers, en benoemt het personeel van het uitvoerend orgaan. De Directeur-Generaal kan consultants en andere adviseurs bij het uitvoerend orgaan selecteren.

  • e De Directeur-Generaal ziet erop toe dat de Onderneming de Grondbeginselen onderschrijft.

  • f De Directeur-Generaal:

    • i. monitort de eerbiediging van de Onderneming van het Grondbeginsel LCO-cliënten te bedienen door naleving van LCO-contracten;

    • ii. bestudeert de door de Onderneming genomen besluiten ten aanzien van petities om in aanmerking te komen voor het sluiten van een LCO-contract;

    • iii. assisteert LCO-cliënten bij de beslechting van hun geschillen met de Onderneming door conciliatiediensten te verlenen; en

    • iv. verstrekt, in het geval dat een LCO-cliënt besluit een arbitrageprocedure tegen de Onderneming in te stellen, advies betreffende de keuze van consultants en scheidsrechters.

  • g De Directeur-Generaal brengt aan de Partijen verslag uit over de in de leden d tot en met f bedoelde aangelegenheden.

  • h Ingevolge de door de Assemblee van Partijen vast te stellen voorwaarden kan de Directeur-Generaal een arbitrageprocedure tegen de Onderneming instellen uit hoofde van de Algemene Dienstenovereenkomst.

  • i De Directeur-Generaal handelt ten aanzien van de Onderneming overeenkomstig de Algemene Dienstenovereenkomst.

  • j De Directeur-Generaal bestudeert alle kwesties die voortkomen uit het Gemeenschappelijk Erfgoed van de Partijen en deelt de standpunten van de Partijen mede aan de Kennisgevende Administratie(s).

  • k

Wanneer de Directeur-Generaal van mening is dat door het verzuim van een Partij om de nodige maatregelen uit hoofde van artikel XI, lid c, te nemen de Onderneming de mogelijkheid is ontnomen de Grondbeginselen na te leven, neemt de Directeur-Generaal met die Partij contact op teneinde hiervoor een oplossing te vinden en kan hij, in overeenstemming met de door de Assemblee van Partijen ingevolge artikel IX, lid e, vastgestelde voorwaarden een buitengewone vergadering van de Assemblee van Partijen bijeenroepen.

  • l De Assemblee van Partijen wijst een senior functionaris van het uitvoerend orgaan aan die optreedt als Waarnemend Directeur-Generaal wanneer de Directeur-Generaal afwezig is of niet in staat is zijn taken te vervullen, of indien de functie van Directeur-Generaal vacant wordt. De Waarnemend Directeur-Generaal is gerechtigd tot uitoefening van alle bevoegdheden van de Directeur-Generaal uit hoofde van deze Overeenkomst. In het geval van een vacature treedt de Waarnemend Directeur-Generaal in die hoedanigheid op totdat het ambt wordt aanvaard door een Directeur-Generaal die zo snel mogelijk overeenkomstig lid b, paragraaf iii, van dit artikel wordt benoemd en bevestigd.

Artikel XI. Rechten en verplichtingen van Partijen

  • a De Partijen oefenen hun rechten uit en voldoen aan hun verplichtingen krachtens deze Overeenkomst op een wijze die geheel verenigbaar is met en ter bevordering dient van de in de Preambule opgenomen beginselen, de Grondbeginselen in artikel III en de andere bepalingen van deze Overeenkomst.

  • b Alle Partijen dienen toegelaten te worden tot het bijwonen van en deelnemen aan alle conferenties en vergaderingen waarop zij gerechtigd zijn zich te doen vertegenwoordigen in overeenstemming met de bepalingen van deze Overeenkomst, alsook aan alle andere door ITSO bijeengeroepen of onder de auspiciën van ITSO gehouden vergaderingen, in overeenstemming met de door ITSO getroffen regelingen voor zodanige vergaderingen, ongeacht waar zij worden gehouden. Het uitvoerend orgaan dient ervoor te zorgen dat de regelingen met de Partij die als gastheer optreedt een voorziening inhouden voor de toelating tot en het verblijf in het land van ontvangst voor de duur van zodanige conferentie of vergadering van de vertegenwoordigers van alle Partijen die het recht tot bijwoning hebben.

  • c Alle Partijen nemen de noodzaakzakelijke maatregelen op een doorzichtige, non-discriminatoire en wat concurrentie betreft neutrale wijze, ingevolge de toepasselijke binnenlandse procedure en relevante internationale overeenkomsten waarbij zijn partij zijn, zodat de Onderneming de Grondbeginselen kan naleven.

Artikel XII. Frequentietoewijzingen

  • a De Partijen van ITSO behouden de baanlocaties en frequentietoewijzingen die namens de Partijen bij de ITU worden gecoördineerd of geregistreerd ingevolge de bepalingen vervat in het ITU-Radioreglement totdat de gekozen Kennisgevende Administratie(s) kennisgeving aan de Depositaris heeft of hebben gedaan dat zij de onderhavige Overeenkomst heeft of hebben goedgekeurd, aanvaard of bekrachtigd. De Partijen kiezen uit de ITSO-leden een Partij die alle Partijen die ITSO-lid zijn bij de ITU vertegenwoordigt gedurende het tijdvak waarin de ITSO-Partijen deze toewijzingen behouden.

  • b De Partij die ingevolge lid a is gekozen om alle Partijen te vertegenwoordigen gedurende het tijdvak waarin ITSO de toewijzingen behoudt, draagt deze toewijzingen over aan de gekozen Kennisgevende Administratie(s) zodra zij de kennisgeving van de Depositaris van de goedkeuring, aanvaarding of bekrachtiging van deze Overeenkomst door een Partij die door de Assemblee van Partijen is gekozen om op te treden als Kennisgevende Administratie voor de Onderneming heeft ontvangen.

  • c Iedere Partij die is gekozen om op te treden als de Kennisgevende Administratie van de Onderneming:

    • i. staat overeenkomstig de toepasselijke nationale procedure toe dat de Onderneming de frequentietoewijzingen zodanig gebruikt dat de Grondbeginselen kunnen worden nageleefd; en

    • ii. annuleert, overeenkomstig de nationale procedure, in het geval dat een dergelijk gebruik niet langer is toegestaan of dat de Onderneming deze frequentietoewijzing(en) niet langer nodig heeft, deze frequentietoewijzing(en) overeenkomstig de ITU-procedures.

  • d Niettegenstaande iedere andere bepaling van deze Overeenkomst is een Partij die is gekozen om op te treden als Kennisgevende Administratie voor de Onderneming die ophoudt lid te zijn van ITSO ingevolge artikel XIV, gebonden door en onderworpen aan alle relevante bepalingen vervat in deze Overeenkomst en in het ITU-Radioreglement totdat de frequentietoewijzingen overeenkomstig de ITU-procedures aan een andere Partij zijn overgedragen.

  • e Elke Partij die overeenkomstig lid c is gekozen om op te treden als Kennisgevende Administratie:

    • i. brengt ten minste jaarlijks verslag uit aan de Directeur-Generaal inzake de door deze Kennisgevende Administratie aan de Onderneming verleende behandeling, met bijzondere aandacht voor de naleving door die Partij van de ingevolge artikel XI, lid c, op haar rustende verplichtingen;

    • ii. vraagt namens ITSO naar de standpunten van Directeur-Generaal betreffende de maatregelen die nodig zijn om de naleving door de Onderneming van de Grondbeginselen te implementeren;

    • iii. werkt namens ITSO met de Directeur-Generaal aan potentiële activiteiten van de Kennisgevende Administratie(s) ter uitbreiding van de toegang tot LCO-landen;

    • iv. stelt de Directeur-Generaal in kennis en pleegt met hem overleg over ITU-satellietsysteem coördinaties die ten behoeve van de Onderneming plaatsvinden teneinde te waarborgen dat mondiale verbindingen en dienstverlening aan LCO-gebruikers in stand worden gehouden; en

    • v. pleegt overleg met de ITU betreffende de behoefte aan satellietcommunicatie van de LCO-gebruikers.

Artikel XIII. Zetel van ITSO, Voorrechten, Vrijstellingen, Immuniteiten

  • a De zetel van ITSO is gevestigd te Washington D.C., tenzij door de Assemblee van Partijen anders wordt besloten.

  • b Binnen de omvang van de activiteiten waartoe deze Overeenkomst machtiging verleent, zijn ITSO en haar eigendommen in alle Staten die Partij zijn bij deze Overeenkomst vrijgesteld van alle nationale belastingen op het inkomen en het vermogen. Elke Partij neemt op zich naar beste vermogen, in overeenstemming met de van toepassing zijnde binnenlandse procedure, zodanige verdergaande vrijstelling van ITSO en haar eigendommen van belasting op het inkomen en het vermogen en van douanerechten tot stand te brengen als met het oog op het bijzondere karakter van ITSO wenselijk is.

  • c Elke Partij, behalve degene op wier grondgebied de zetel van ITSO is gevestigd, verleent in overeenstemming met het in dit lid bedoelde Protocol - en de Partij op wier grondgebied het hoofdkwartier van ITSO is gevestigd verleent in overeenstemming met de in dit lid genoemde Zetelovereenkomst - de passende voorrechten, vrijstellingen en immuniteiten aan ITSO, aan haar functionarissen en aan die categorieën van werknemers als zijn genoemd in bedoeld Protocol en in bedoelde Zetelovereenkomst aan Partijen en vertegenwoordigers van Partijen. In het bijzonder verleent elke Partij aan deze personen vrijwaring van wettelijke maatregelen in verband met verrichte handelingen of uitingen in woord en geschrift in de uitoefening van hun functie en binnen de grenzen van hun verplichtingen tot zover en in de gevallen als voorzien zijn in de Zetelovereenkomst en het Protocol als bedoeld in dit lid. De Partij op wier grondgebied de zetel van ITSO is gevestigd, sluit zo spoedig mogelijk een Zetelovereenkomst met ITSO, waarin voorrechten, vrijstellingen en immuniteiten worden geregeld. De andere Partijen sluiten, eveneens zo spoedig mogelijk, een Protocol ter regeling van voorrechten, vrijstellingen en immuniteiten. De Zetelovereenkomst en het Protocol zijn onafhankelijk van deze Overeenkomst en stellen elk hun eigen voorwaarden voor beëindiging vast.

Artikel XIV. Terugtrekking

  • a)

    • i. Een Partij kan zich vrijwillig uit ITSO terugtrekken. Een Partij stelt de Depositaris schriftelijk in kennis van haar besluit zich terug te trekken.

    • ii. De Depositaris zendt aan alle Partijen en aan het uitvoerend orgaan een kennisgeving van het besluit van een Partij zich overeenkomstig lid a, paragraaf i, van dit artikel terug te trekken.

    • iii. Onverminderd artikel XII, lid d, wordt de vrijwillige terugtrekking van kracht en houdt deze Overeenkomst op van kracht te zijn voor een Partij drie maanden na de datum van ontvangst van de kennisgeving, bedoeld in lid a, paragraaf i, van dit artikel.

  • b)

    • i. Indien een Partij nalatig blijkt te zijn geweest in het voldoen aan enige verplichting krachtens deze Overeenkomst, kan de Assemblee van Partijen na ontvangst van een daartoe strekkende kennisgeving ofwel op eigen initiatief handelend en na overweging van door de Partij aangevoerde argumenten, besluiten, dat, indien zij tot de slotsom komt dat de nalatigheid in het voldoen aan enige verplichting inderdaad heeft plaatsgevonden, de Partij geacht kan worden zich uit ITSO te hebben teruggetrokken. Deze Overeenkomst houdt op voor die Partij van kracht te zijn vanaf de datum van dat besluit. Te dien einde kan een buitengewone vergadering van de Assemblee van Partijen bijeengeroepen worden.

    • ii. Indien de Assemblee van Partijen besluit dat een Partij geacht wordt zich ingevolge paragraaf i van dit lid uit ITSO te hebben teruggetrokken, doet het uitvoerend orgaan kennisgeving aan de Depositaris, die de kennisgeving mededeelt aan alle Partijen.

  • c Na ontvangst door de Depositaris of het uitvoerend orgaan, al naar gelang, van een kennisgeving van een besluit tot terugtrekking ingevolge lid a, paragraaf i, van dit artikel, heeft de Partij die de kennisgeving doet niet langer enig recht op vertegenwoordiging noch enig stemrecht in de Assemblee van Partijen, noch enige verplichting of aansprakelijkheid na ontvangst van de kennisgeving.

  • d Indien de Assemblee van Partijen ingevolge lid b van dit artikel besluit dat een Partij wordt geacht zich uit ITSO te hebben teruggetrokken, rusten na dat besluit op die Partij geen verplichtingen of aansprakelijkheden.

  • e Van geen enkele Partij wordt verlangd zich uit ITSO terug te trekken als een rechtstreeks gevolg van enige wijziging in de status van die Partij ten aanzien van de Verenigde naties of de Internationale Telecommunicatie-Unie.

Artikel XV. Wijzigingen

  • a Elke Partij mag wijzigingen in deze Overeenkomst voorstellen. Voorgestelde wijzigingen worden voorgelegd aan het uitvoerend orgaan, dat ze onverwijld toezendt aan alle Partijen.

  • b De Assemblee van Partijen neemt elke voorgestelde wijziging in overweging op haar eerste gewone vergadering volgende op de toezending door het uitvoerend orgaan of tijdens een eerder te houden buitengewone vergadering, bijeengeroepen overeenkomstig de procedures van artikel IX van deze Overeenkomst, mits de voorgestelde wijziging ten minste negentig dagen vóór de openingsdatum van de vergadering door het uitvoerend orgaan is toegezonden.

  • c De Assemblee van Partijen neemt beslissingen ten aanzien van elke voorgestelde wijziging overeenkomstig het bepaalde in artikel IX van deze Overeenkomst ter zake van quorum en stemming. Zij kan een overeenkomstig lid b van dit artikel toegezonden wijziging amenderen en eveneens besluiten nemen aangaande wijzigingen die niet als zodanig zijn toegezonden, maar die een rechtstreeks gevolg zijn van een voorgestelde of geamendeerde wijziging.

  • d Een door de Assemblee van Partijen goedgekeurde wijziging wordt van kracht in overeenstemming met lid e van dit artikel nadat de Depositaris een kennisgeving heeft ontvangen van de goedkeuring, aanvaarding of bekrachtiging van de wijziging van tweederden van de Staten die Partij waren op de datum waarop de wijziging was goedgekeurd door de Assemblee van Partijen.

  • e Zodra de Depositaris de aanvaardingen, goedkeuringen of bekrachtigingen, ingevolge lid d van dit artikel vereist voor het van kracht worden van een wijziging, heeft ontvangen, geeft hij daarvan kennis aan alle Partijen. Negentig dagen na de datum van verzending van deze kennisgeving wordt de wijziging van kracht voor alle Partijen, met inbegrip van hen die haar niet hebben aanvaard, goedgekeurd of bekrachtigd en die zich niet uit ITSO hebben teruggetrokken.

  • f Niettegenstaande het bepaalde in de leden d en e van dit artikel wordt een wijziging niet van kracht binnen een termijn van acht maanden of later dan achttien maanden, te rekenen van de datum waarop zij door de Assemblee van Partijen is goedgekeurd.

Artikel XVI. Beslechting van geschillen

  • a Alle geschillen van juridische aard, die rijzen met betrekking tot de rechten en verplichtingen krachtens deze Overeenkomst tussen Partijen ten aanzien van elkaar, of tussen ITSO en een of meerdere Partijen, worden, indien zij niet binnen een redelijke termijn zijn opgelost, onderworpen aan arbitrage overeenkomstig de bepalingen van Bijlage A bij deze Overeenkomst.

  • b Alle geschillen van juridische aard die rijzen met betrekking tot de rechten en verplichtingen krachtens deze Overeenkomst tussen een Partij en een Staat die niet langer Partij is, of tussen ITSO en een Staat die niet langer Partij is en die rijzen als de Staat niet langer Partij is, worden, indien zij niet binnen een redelijke termijn zijn opgelost, onderworpen aan arbitrage overeenkomstig de bepalingen van Bijlage A bij deze Overeenkomst, mits de Staat die niet langer Partij is, daarmee instemt. Indien een Staat niet langer Partij is na het onderwerpen ingevolge lid a van dit artikel aan arbitrage van een geschil van juridische aard waarbij hij partij is, wordt de arbitrage voortgezet tot een uitspraak is verkregen.

  • c Alle geschillen van juridische aard die rijzen ten gevolge van overeenkomsten tussen ITSO en een Partij zijn onderworpen aan de bepalingen inzake de beslechting van geschillen die in zodanige overeenkomsten zijn opgenomen. Bij ontbreken van zodanige bepalingen kunnen deze geschillen, indien zij niet op andere wijze worden beslecht, worden onderworpen aan arbitrage in overeenstemming met de bepalingen van Bijlage A bij deze Overeenkomst, indien de partijen bij het geschil daarmee instemmen.

Artikel XVII. Ondertekening

  • a Deze Overeenkomst staat voor ondertekening open te Washington van 20 augustus 1971 tot het tijdstip waarop zij in werking treedt of waarop een tijdvak van negen maanden is verlopen, naar gelang van het tijdstip dat het eerste valt:

    • i. voor Regeringen van Staten die Partij zijn bij de Voorlopige Overeenkomst;

    • ii. voor Regeringen van alle overige Staten die lid zijn van de Verenigde Naties of de Internationale Telecommunicatie-Unie.

  • b Een Regering die deze Overeenkomst ondertekent, kan zulks doen zonder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding op goedkeuring of haar ondertekening vergezeld doen gaan van een verklaring dat zij geschiedt onder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring.

  • c De in lid a van dit artikel bedoelde Staten kunnen tot deze Overeenkomst toetreden nadat het tijdvak waarin zij voor ondertekening is opgesteld, is verstreken.

  • d Ten aanzien van deze Overeenkomst kunnen geen voorbehouden wordt gemaakt.

Artikel XVIII. Inwerkingtreding

  • a Deze Overeenkomst treedt in werking zestig dagen na de datum waarop tweederden van het aantal Staten, die Partij waren bij de Voorlopige Overeenkomst op het tijdstip waarop deze Overeenkomst voor ondertekening werd opengesteld, haar zonder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring hebben ondertekend of waarop zij deze Overeenkomst hebben bekrachtigd, aanvaard, goedgekeurd of ertoe zijn toegetreden, mits tot dit aantal van tweederden Partijen bij de Voorlopige Overeenkomst behoren die op dat tijdstip ten minste beschikten over tweederden van de quota krachtens de Bijzondere Overeenkomst. Niettegenstaande de voorgaande bepalingen treedt deze Overeenkomst niet in werking op een eerder tijdstip dan acht maanden of meer dan achttien maanden na de datum waarop zij voor ondertekening is opengesteld.

  • b Voor een Staat waarvan de akte van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding is nedergelegd na de datum waarop deze Overeenkomst ingevolge lid a van dit artikel in werking is getreden, treedt deze Overeenkomst in werking op de datum van zodanige nederlegging.

  • c Na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst ingevolge lid a van dit artikel kan zij voorlopig worden toegepast ten aanzien van een Staat, waarvan de Regering haar heeft ondertekend onder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring, indien de Regering zulks verzoekt ten tijde van de ondertekening of op elk later tijdstip, voorafgaande aan de inwerkingtreding van deze Overeenkomst. De voorlopige toepassing neemt een einde:

    • i. na de nederlegging van een akte van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring door die Regering;

    • ii. na verloop van twee jaar, te rekenen van de datum waarop deze Overeenkomst in werking is getreden zonder door die Regering te zijn bekrachtigd, aanvaard of goedgekeurd; of

    • iii. na kennisgeving door die Regering voor de beëindiging van het in paragraaf ii van dit lid bedoelde tijdvak van haar besluit deze Overeenkomst niet te bekrachtigen, te aanvaarden of goed te keuren.

    Indien de voorlopige toepassing wordt beëindigd ingevolge de paragrafen ii of iii van dit lid, geldt het bepaalde van lid c van artikel XIV van deze Overeenkomst voor de rechten en verplichtingen van de Partij.

  • d Na haar inwerkingtreding vervangt en beëindigt deze Overeenkomst de Voorlopige Overeenkomst.

Artikel XIX. Diverse bepalingen

  • a De officiële talen en de werktalen van ITSO zijn het Engels, het Frans en het Spaans.

  • b In de interne voorschriften voor het uitvoerend orgaan dient te worden voorzien in stipte toezending aan alle Partijen van door hen aan te vragen afschriften van alle ITSO-documenten.

  • c In overeenstemming met de bepalingen van Resolutie 1721 (XVI) van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties zendt het uitvoerend orgaan aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties en aan de betrokken Gespecialiseerde Organisaties te hunner informatie een jaarverslag over de activiteiten van ITSO.

Artikel XX. Depositaris

  • a De Regering van de Verenigde Staten van Amerika is voor deze Overeenkomst de Depositaris bij wie de ingevolge artikel XVII, lid b, van deze Overeenkomst afgelegde verklaringen, akten van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding, verzoeken tot voorlopige toepassing en kennisgevingen van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring van wijzigingen, besluiten tot terugtrekking uit ITSO of beëindiging van voorlopige toepassing van deze Overeenkomst zullen worden nedergelegd.

  • b Deze Overeenkomst, waarvan de Engelse, de Franse en de Spaanse tekst gelijkelijk authentiek zijn, wordt nedergelegd in de archieven van de Depositaris. De Depositaris doet een gewaarmerkt afschrift van deze Overeenkomst toekomen aan alle Regeringen die haar hebben ondertekend of akten van toetreding hebben nedergelegd en aan de Internationale Telecommunicatie-Unie en geeft aan die Regeringen en aan de Internationale Telecommunicatie-Unie kennis van ondertekeningen, van ingevolge artikel XVII, lid b, van deze Overeenkomst afgelegde verklaringen, van alle nederleggingen van akten van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding, van verzoeken tot voorlopige toepassing, van de aanvang van het in artikel XVIII, lid a, van deze Overeenkomst bedoelde tijdvak van 60 dagen, van de inwerkingtreding van deze Overeenkomst, van kennisgevingen van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring van wijzigingen, van het van kracht worden van wijzigingen, van besluiten tot terugtrekking uit ITSO, van opzeggingen en van beëindigingen van voorlopige toepassing van deze Overeenkomst. De kennisgeving van de aanvang van het tijdvak van 60 dagen dient op de eerste dag van dat tijdvak te worden verricht.

Artikel XXI. Duur

De Overeenkomst is ten minste voor een duur van twaalf jaar van kracht, te rekenen vanaf de datum van de overdracht van het ITSO-ruimtesysteem aan de Onderneming. De Assemblee van Partijen kan deze Overeenkomst beëindigen met ingang van de twaalfde verjaardag van de datum van overdracht van het ITSO-ruimtesysteem aan de Onderneming door middel van een stemming van de Partijen ingevolge artikel IX, lid f. Een dergelijk besluit wordt geacht materieel van aard te zijn.

TEN BLIJKE WAARVAN de gevolmachtigden, in vergadering bijeen in de stad Washington, na overlegging van hun in behoorlijke staat bevonden volmachten, deze Overeenkomst hebben ondertekend.

GEDAAN te Washington, op de 20ste dag van augustus, negentienhonderd eenenzeventig.

Bijlage A. Bepalingen voor procedures met betrekking tot het beslechten van geschillen

Artikel 1

De enige partijen in arbitragegedingen aanhangig gemaakt overeenkomstig deze Bijlage, zijn die welke worden genoemd in artikel XVI van deze Overeenkomst.

Artikel 2

Een overeenkomstig de bepalingen van deze Bijlage ingesteld scheidsgerecht bestaande uit drie leden is bevoegd een uitspraak te doen in geschillen die daaraan kunnen worden voorgelegd ingevolge artikel XVI van deze Overeenkomst.

Artikel 3

  • a) Niet later dan zestig dagen vóór de openingsdatum van de eerste en elke daarop volgende gewone vergadering van de Assemblee van Partijen kan elke Partij aan het uitvoerend orgaan de namen voorleggen van ten hoogste twee juridische deskundigen die beschikbaar zullen zijn voor het tijdvak vanaf het einde van die vergadering tot het einde van de tweede daarop volgende gewone vergadering van de Assemblee van Partijen, om op te treden als voorzitter of lid van de overeenkomstig deze Bijlage ingestelde scheidsgerechten. Het uitvoerend orgaan maakt een lijst op van de aldus voorgedragen personen en voegt daaraan de door de aanwijzende Partij verstrekte biografische bijzonderheden toe en zendt deze lijst niet later dan dertig dagen vóór de openingsdatum van de betreffende vergadering toe aan alle Partijen. Indien om enigerlei reden een kandidaat niet beschikbaar is voor verkiezing in de groep van deskundigen gedurende het tijdvak van zestig dagen vóór de openingsdatum van de vergadering van de Assemblee van Partijen, dan kan de aanwijzende Partij niet later dan veertien dagen vóór de openingsdatum van de vergadering der Assemblee van Partijen de naam van een andere juridische deskundige daarvoor in de plaats stellen.

  • b) Uit de in lid a) van dit artikel genoemde lijst kiest de Assemblee van Partijen elf personen als lid van een groep van deskundigen waaruit de voorzitters der scheidsgerechten dienen te worden gekozen en kiest zij voor elk van die leden een plaatsvervangend lid. Leden en plaatsvervangende leden treden als zodanig op voor het in lid a) van dit artikel voorgeschreven tijdvak. Indien een lid niet in staat is op te treden als lid van de groep van deskundigen, wordt hij vervangen door zijn plaatsvervanger.

  • c) De groep van deskundigen wordt zo spoedig mogelijk na haar verkiezing door het uitvoerend orgaan bijeengeroepen ten einde een voorzitter aan te wijzen. De leden van de groep kunnen persoonlijk aan de bijeenkomst deelnemen of via elektronische middelen. Het quorum voor bijeenkomsten van de groep wordt gesteld op negen van de elf leden. De groep wijst een van haar leden aan als voorzitter krachtens een besluit genomen met ten minste zes stemmen vóór, uitgebracht in één of zo nodig meer dan één geheime stemming. De aldus aangewezen voorzitter blijft in functie voor het resterende deel van zijn zittingsperiode als lid van de groep van deskundigen. De kosten van de bijeenkomsten van de groep worden beschouwd als administratieve kosten van ITSO.

  • d) Indien zowel een lid van de groep van deskundigen als het plaatsvervangende lid niet beschikbaar is om als zodanig op te treden, vervult de Assemblee van Partijen de aldus ontstane vacatures uit de in lid a) van dit artikel bedoelde lijst. Een persoon die verkozen is ter vervanging van een lid of een plaatsvervangend lid wiens zittingsperiode nog niet is verstreken, blijft in functie voor de resterende duur van de zittingsperiode van zijn voorganger. Vacatures in de functie van voorzitter van de groep van deskundigen worden door de groep vervuld door aanwijzing van een van haar leden overeenkomstig de in lid c) van dit artikel voorgeschreven procedure.

  • e) Bij de verkiezing van de leden en de plaatsvervangende leden van de groep van deskundigen overeenkomstig lid b) of lid d) van dit artikel streeft de Assemblee van Partijen naar een zodanige samenstelling dat zowel de geografische vertegenwoordiging als de voornaamste rechtsstelsels van de Partijen daarin zoveel mogelijk tot uitdrukking komen.

  • f) Een lid of een plaatsvervangend lid van de groep van deskundigen, dat aan het einde van zijn zittingsperiode deel uitmaakt van een scheidsgerecht, zal dit blijven doen tot de beëindiging van een voor dat gerecht aanhangig gemaakte scheidsrechterlijke procedure.

Artikel 4

  • a) Een verzoeker die een juridisch geschil aan arbitrage wenst te onderwerpen, doet aan iedere partij alsmede aan het uitvoerend orgaan een document toekomen dat de volgende gegevens bevat:

    • i) een verklaring die een volledige beschrijving bevat van het aan arbitrage onderworpen geschil, alsmede de redenen waarom iedere partij gehouden is aan de arbitrage deel te nemen en de genoegdoening die wordt gevraagd;

    • ii) een verklaring waarin wordt uiteengezet waarom het onderwerp van het geschil binnen de bevoegdheid valt van een overeenkomstig deze Bijlage in te stellen scheidsgerecht, alsmede de redenen waarom de gevraagde genoegdoening door een zodanig scheidsgerecht kan worden verleend, indien het uitspraak doet ten gunste van de verzoeker;

    • iii) een verklaring waarin wordt uiteengezet waarom de verzoeker niet in staat is geweest binnen redelijke tijd een oplossing voor het geschil te vinden door middel van onderhandelingen of op een andere wijze dan door arbitrage;

    • iv) in geval van een geschil waarvoor ingevolge artikel XVI van deze Overeenkomst de toestemming van de partijen een voorwaarde is voor arbitrage overeenkomstig deze Bijlage, het bewijs van een zodanige toestemming; en

    • v) de naam van degene die door de verzoeker is aangewezen om op te treden als lid van het scheidsgerecht.

  • b) Het uitvoerend orgaan zendt onverwijld aan iedere Partij en aan de voorzitter van de groep van deskundigen een afschrift van het ingevolge lid a) van dit artikel verschafte document.

Artikel 5

  • a) Binnen zestig dagen na het tijdstip waarop het in artikel 4, lid, van deze Bijlage omschreven document door alle gedaagden is ontvangen, wordt van de zijde der gedaagden iemand aangewezen om als lid van het scheidsgerecht op te treden. Binnen dit tijdvak kunnen de gedaagden gezamenlijk, of ieder afzonderlijk, aan elke klager en aan het uitvoerend orgaan een document doen toekomen waarin hun verweer op het in artikel 4, lid a), van deze Bijlage genoemde document wordt vermeld, met inbegrip van mogelijke eisen in reconventie die uit het onderwerp van het geschil kunnen voortvloeien. Het uitvoerend orgaan zendt onverwijld een afschrift van dat document aan de voorzitter van de groep van deskundigen.

  • b) Indien de gedaagden nalaten een zodanige aanwijzing te verrichten binnen het toegestane tijdvak, wijst de voorzitter van de groep van deskundigen iemand aan uit de deskundigen, wier namen zijn voorgelegd aan het uitvoerend orgaan ingevolge artikel 3, lid a), van deze Bijlage.

  • c) Binnen dertig dagen na de aanwijzing van de twee leden van het scheidsgerecht bereiken deze beiden overeenstemming aangaande de keuze van een derde persoon uit de overeenkomstig artikel 3 van deze Bijlage benoemde groep, die zal optreden als voorzitter van het scheidsgerecht. Ingeval binnen dat tijdvak geen overeenstemming wordt bereikt kan een van beide aangewezen leden zulks ter kennis brengen van de voorzitter van de groep van deskundigen, die binnen tien dagen een lid van de groep, met uitzondering van zichzelf, zal aanwijzen om als voorzitter van het scheidsgerecht op te treden.

  • d) Het scheidsgerecht is ingesteld zodra de voorzitter is gekozen.

Artikel 6

  • a) Indien een vacature ontstaat in het scheidsgerecht door oorzaken die naar het oordeel van de voorzitter of de overblijvende leden van het scheidsgerecht buiten de macht van de partijen in het geschil liggen of die niet strijdig zijn met de regels voorgeschreven voor een geding ten overstaan van scheidsmannen, wordt de vacature vervuld overeenkomstig de volgende bepalingen:

    • i) indien de vacature ontstaat ten gevolge van het feit dat een lid benoemd door een partij bij het geschil, zich terugtrekt, kiest een partij binnen tien dagen na het ontstaan van de vacature een vervanger;

    • ii) indien de vacature ontstaat ten gevolge van het feit dat de voorzitter of een ander door de voorzitter benoemd lid van het scheidsgerecht zich terugtrekt, wordt een vervanger gekozen uit de groep van deskundigen op de wijze als omschreven in onderscheidenlijk artikel 5, lid c) of lid b), van deze Bijlage.

  • b) Indien een vacature om lenige andere reden ontstaat dan die welke zijn omschreven in lid a) van dit artikel, of indien een vacature ontstaan ingevolge dat lid niet is vervuld, dan hebben de overblijvende leden van het scheidsgerecht de bevoegdheid om niettegenstaande het bepaalde in artikel 2 van deze Bijlage, op verzoek van een der Partijen het geding voort te zetten en de scheidsrechterlijke uitspraak te doen.

Artikel 7

  • a) Het scheidsgerecht stelt tijd en plaats van zijn zittingen vast.

  • b) Het geding wordt gehouden met gesloten deuren en alle stukken die aan het scheidsgerecht worden voorgelegd worden als vertrouwelijk behandeld, behalve dat ITSO en de Partijen die zijn bij het geschil, het recht hebben aanwezig te zijn en toegang hebben tot de overgelegde stukken. Wanneer ITSO partij is bij het geding hebben alle Partijen en het recht aanwezig te zijn en hebben zij toegang tot de overgelegde stukken.

  • c) In geval van een geschil over de bevoegdheid van het scheidsgerecht behandelt het scheidsgerecht allereerst deze zaak en neemt zo spoedig mogelijk een beslissing.

  • d) Het proces wordt schriftelijk gevoerd en iedere partij heeft het recht schriftelijke bewijsstukken over te leggen ter staving van hetgeen zij ten aanzien van de feiten en van het recht naar voren brengt. Indien het scheidsgerecht dit gewenst acht, kunnen echter mondelinge argumenten worden aangevoerd en getuigenverklaringen worden afgelegd.

  • e) Het proces begint met het uiteenzetten van het standpunt van de eiser in het geding, houdende zijn argumenten, daarmede in verband staande feiten die steunen op bewijs, alsmede de rechtsbeginselen waarop een beroep wordt gedaan. Dit wordt gevolgd door het uiteenzetten van het standpunt van de gedaagde. De eiser kan hierop van repliek dienen. Verdere pleidooien worden alleen gehouden indien het scheidsgerecht zulks noodzakelijk oordeelt.

  • f) Het scheidsgerecht kan eisen in reconventie die rechtstreeks voortvloeien uit het onderwerp van geschil in behandeling nemen en daarover een beslissing nemen, mits deze eisen in reconventie binnen zijn bevoegdheid vallen zoals deze is vastgesteld in artikel XVI van deze Overeenkomst.

  • g) Indien de partijen in het geschil tijdens het proces tot overeenstemming komen, wordt deze overeenstemming vastgelegd in de vorm van een beslissing van het scheidsgerecht, gegeven met toestemming van de partijen in het geschil.

  • h) Op elk tijdstip gedurende het proces kan het scheidsgerecht het beëindigen, indien het van oordeel is dat het geschil buiten zijn bevoegdheid valt, zoals die is vastgelegd in artikel XVI van de Overeenkomst.

  • i) De beraadslagingen van het scheidsgerecht zijn geheim.

  • j) De beslissingen van het scheidsgerecht worden schriftelijk gegeven, vergezeld van een schriftelijke motivering. Zijn uitspraken en beslissingen moeten worden ondersteund door ten minste twee leden. Wanneer een lid een van de beslissing afwijkend oordeel heeft, kan hij een afzonderlijke schriftelijke motivering overleggen.

  • k) Het scheidsgerecht doet zijn beslissing toekomen aan het uitvoerend orgaan, dat haar aan alle Partijen toezendt.

  • l) Het scheidsgerecht kan noodzakelijk geachte aanvullende regels inzake de procedure aanvaarden, welke verenigbaar zijn met de in deze Bijlage vastgestelde regels.

Artikel 8

Indien een der partijen nalaat haar standpunt in het geschil in het geding te brengen, kan de andere partij een beroep doen op het scheidsgerecht om een uitspraak te haren gunste te doen. Alvorens dit te doen, dient het scheidsgerecht zich ervan te overtuigen dat de zaak binnen zijn bevoegdheid valt en op goede feitelijke en juridische gronden berust.

Artikel 9

Elke Partij die geen partij is bij een zaak, of ITSO kan, indien deze van oordeel is een aanmerkelijk belang te hebben bij de uitspraak in de zaak, een verzoek tot het scheidsgerecht richten ter verkrijging van toestemming voor toelating als partij bij het geding. Indien het scheidsgerecht beslist dat de verzoeker een aanmerkelijk belang heeft bij de beslissing in de zaak, willigt het het verzoek in.

Artikel 10

Het scheidsgerecht kan op verzoek van een der partijen of op eigen initiatief de deskundigen aanwijzen wier diensten het noodzakelijk acht.

Artikel 11

Iedere Partij, ITSO verschaft alle inlichtingen welke het scheidsgerecht, hetzij op verzoek van een der partijen in het geding, hetzij op eigen initiatief, noodzakelijk oordeelt voor de behandeling en de bepaling van het geschil.

Artikel 12

Het scheidsgerecht kan gedurende de behandeling van de zaak, hangende de uitspraak, voorlopige maatregelen aangeven die naar zijn mening de onderscheiden rechten van de partijen in het geschil waarborgen.

Artikel 13

  • a) De uitspraak van het scheidsgerecht is gebaseerd op:

    • i) deze Overeenkomst; en

    • ii) algemeen aanvaarde rechtsbeginselen.

  • b) De uitspraak van het scheidsgerecht, met inbegrip van door de partijen in het geschil bereikte overeenstemmingen ingevolge artikel 7, lid g,) van deze Bijlage, is bindend jegens alle partijen in het geschil en wordt door hen te goeder trouw ten uitvoer gelegd. Ingeval ITSO een der partijen in het geschil is en het scheidsgerecht beslist dat een besluit van een van zijn organen geen rechtskracht heeft, aangezien daarin niet is voorzien bij, of dat niet in overeenstemming is met deze Overeenkomst, is de beslissing van het scheidsgerecht bindend voor alle Partijen.

  • c) In geval van een geschil over de uitleg of de reikwijdte van zijn beslissing wordt deze op verzoek van enige partij in het geschil door het scheidsgerecht toegelicht.

Artikel 14

Tenzij het scheidsgerecht wegens de bijzondere omstandigheden van de zaak anders beslist, worden de kosten van het scheidsgerecht, met inbegrip van de beloning van de leden van het scheidsgerecht, voor gelijke delen door ieder der partijen gedragen. Indien aan één zijde meer dan één partij is, wordt het aandeel in de kosten voor deze zijde door het scheidsgerecht over deze partijen aan deze zijde verdeeld. Ingeval ITSO een der partijen in het geding is, worden de met de arbitrage verband houdende kosten beschouwd als administratieve kosten van ITSO.