Overheid.nl| Zoekpagina

De wegwijzer naar informatie en diensten van alle overheden

Naar zoeken

Universele Auteursrecht-Conventie, zoals herzien te Parijs op 24 juli 1971, Parijs, 24-07-1971

Geldend van 30-11-1985 t/m heden

Universele Auteursrecht-Conventie, zoals herzien te Parijs op 24 juli 1971

Authentiek : EN

Universal Copyright Convention as revised at Paris on 24 July 1971

The Contracting States,

Moved by the desire to ensure in all countries copyright protection of literary, scientific and artistic works,

Convinced that a system of copyright protection appropriate to all nations of the world and expressed in a universal convention, additional to, and without impairing international systems already in force, will ensure respect for the rights of the individual and encourage the development of literature, the sciences and the arts,

Persuaded that such a universal copyright system will facilitate a wider dissemination of works of the human mind and increase international understanding,

Have resolved to revise the Universal Copyright Convention as signed at Geneva on 6 September 1952 (hereinafter called “the 1952 Convention”), and consequently,

Have agreed as follows:

Article I

Each Contracting State undertakes to provide for the adequate and effective protection of the rights of authors and other copyright proprietors in literary, scientific and artistic works, including writings, musical, dramatic and cinematographic works, and paintings, engravings and sculpture.

Article II

  • 1 Published works of nationals of any Contracting State and works first published in that State shall enjoy in each other Contracting State the same protection as that other State accords to works of its nationals first published in its own territory, as well as the protection specially granted by this Convention.

  • 2 Unpublished works of nationals of each Contracting State shall enjoy in each other Contracting State the same protection as that other State accords to unpublished works of its own nationals, as well as the protection specially granted by this Convention.

  • 3 For the purpose of this Convention any Contracting State may, by domestic legislation, assimilate to its own nationals any person domiciled in that State.

Article III

  • 1 Any Contracting State which, under its domestic law, requires as a condition of copyright, compliance with formalities such as deposit, registration, notice, notarial certificates, payment of fees or manufacture or publication in that Contracting State, shall regard these requirements as satisfied with respect to all works protected in accordance with this Convention and first published outside its territory and the author of which is not one of its nationals, if from the time of the first publication all the copies of the work published with the authority of the author or other copyright proprietor bear the symbol © accompanied by the name of the copyright proprietor and the year of first publication placed in such manner and location as to give reasonable notice of claim of copyright.

  • 2 The provisions of paragraph 1 shall not preclude any Contracting State from requiring formalities or other conditions for the acquisition and enjoyment of copyright in respect of works first published in its territory or works of its nationals wherever published.

  • 3 The provisions of paragraph 1 shall not preclude any Contracting State from providing that a person seeking judicial relief must, in bringing the action, comply with procedural requirements, such as that the complainant must appear through domestic counsel or that the complainant must deposit with the court or an administrative office, or both, a copy of the work involved in the litigation; provided that failure to comply with such requirements shall not affect the validity of the copyright, nor shall any such requirement be imposed upon a national of another Contracting State if such requirement is not imposed on nationals of the State in which protection is claimed.

  • 4 In each Contracting State there shall be legal means of protecting without formalities the unpublished works of nationals of other Contracting States.

  • 5 If a Contracting State grants protection for more than one term of copyright and the first term is for a period longer than one of the minimum periods prescribed in Article IV, such State shall not be required to comply with the provisions of paragraph 1 of this Article in respect of the second or any subsequent term of copyright.

Article IV

  • 1 The duration of protection of a work shall be governed, in accordance with the provisions of Article II and this Article, by the law of the Contracting State in which protection is claimed.

  • 2

    • (a) The term of protection for works protected under this Convention shall not be less than the life of the author and twentyfive years after his death. However, any Contracting State which, on the effective date of this Convention in that State, has limited this term for certain classes of works to a period computed from the first publication of the work, shall be entitled to maintain these exceptions and to extend them to other classes of works. For all these classes the term of protection shall not be less than twenty-five years from the date of first publication.

    • (b) Any Contracting State which, upon the effective date of this Convention in that State, does not compute the term of protection upon the basis of the life of the author, shall be entitled to compute the term of protection from the date of the first publication of the work or from its registration prior to publication, as the case may be, provided the term of protection shall not be less than twenty-five years from the date of first publication or from its registration prior to publication, as the case may be.

    • (c) If the legislation of a Contracting State grants two or more successive terms of protection, the duration of the first term shall not be less than one of the minimum periods specified in sub-paragraphs (a) and (b).

  • 3 The provisions of paragraph 2 shall not apply to photographic works or to works of applied art; provided, however, that the term of protection in those Contracting States which protect photographic works, or works of applied art in so far as they are protected as artistic works, shall not be less than ten years for each of said classes of works.

  • 4

    • (a) No Contracting State shall be obliged to grant protection work for a period longer than that fixed for the class of works to which the work in question belongs, in the case of unpublished works by the law of the Contracting State of which the author is a national, and in the case of published works by the law of the Concting State in which the work has been first published.

    • (b) For the purposes of the application of sub-paragraph (a), if the law of any Contracting State grants two or more successive terms of protection, the period of protection of that State shall be considered to be the aggregate of those terms. However, if a specified work is not protected by such State during the second or any subsequent term for any reason, the other Contracting States shall not be obliged to protect it during the second or any subsequent term.

  • 5 For the purposes of the application of paragraph 4, the work of a national of a Contracting State, first published in a non-Contracting State, shall be treated as though first published in the Contracting State of which the author is a national.

  • 6 For the purposes of the application of paragraph 4, in case of simultaneous publication in two or more Contracting States, the work shall be treated as though first published in the State which affords the shortest term; any work published in two or more Contracting States within thirty days of its first publication shall be considered as having been published simultaneously in said Contracting States.

Article IVbis

  • 1 The rights referred to in Article I shall include the basic rights ensuring the author's economic interests, including the exclusive right to authorize reproduction by any means, public performance and broadcasting. The provisions of this Article shall extend to works protected under this Convention either in their original form or in any form recognizably derived from the original.

  • 2 However, any Contracting State may, by its domestic legislation, make exceptions that do not conflict with the spirit and provisions of this Convention, to the rights mentioned in paragraph 1 of this Article. Any State whose legislation so provides, shall nevertheless accord a reasonable degree of effective protection to each of the rights to which exception has been made.

Article V

  • 1 The rights referred to in Article I shall include the exclusive right of the author to make, publish and authorize the making and publication of translations of works protected under this Convention.

  • 2 However, any Contracting State may, by its domestic legislation, restrict the right of translation of writings, but only subject to the following provisions:

    • (a) If, after the expiration of a period of seven years from the date of the first publication of a writing, a translation of such writing has not been published in a language in general use in the Contracting State, by the owner of the right of translation or with his authorization, any national of such Contracting State may obtain a non-exclusive licence from the competent authority thereof to translate the work into that language and publish the work so translated.

    • (b) Such national shall in accordance with the procedure of the State concerned, establish either that he has requested, and been denied, authorization by the proprietor of the right to make and publish the translation, or that, after due diligence on his part, he was unable to find the owner of the right. A licence may also be granted on the same conditions if all previous editions of a translation in a language in general use in the Contracting State are out of print.

    • (c) If the owner of the right of translation cannot be found, then the applicant for a licence shall send copies of his application to the publisher whose name appears on the work and, if the nationality of the owner of the right of translation is known, to the diplomatic or consular representative of the State of which such owner is a national, or to the organization which may have been designated by the government of that State. The licence shall not be granted before the expiration of a period of two months from the date of the dispatch of the copies of the application.

    • (d) Due provision shall be made by domestic legislation to ensure to the owner of the right of translation a compensation which is just and conforms to international standards, to ensure payment and transmittal of such compensation, and to ensure a correct translation of the work.

    • (e) The original title and the name of the author of the work shall be printed on all copies of the published translation. The licence shall be valid only for publication of the translation in the territory of the Contracting State where it has been applied for. Copies so published may be imported and sold in another Contracting State if a language in general use in such other State is the same language as that into which the work has been so translated, and if the domestic law in such other State makes provision for such licences and does not prohibit such importation and sale. Where the foregoing conditions do not exist, the importation and sale of such copies in a Contracting State shall be governed by its domestic law and its agreements. The licence shall not be transferred by the licensee.

    • (f) The licence shall not be granted when the author has withdrawn from circulation all copies of the work.

Article Vbis

  • 1 Any Contracting State regarded as a developing country in conformity with the established practice of the General Assembly of the United Nations may, by a notification deposited with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (hereinafter called “the Director-General”) at the time of its ratification, acceptance or accession or thereafter, avail itself of any or all of the exceptions provided for in Articles Vter and Vquater.

  • 2 Any such notification shall be effective for ten years from the date of coming into force of this Convention, or for such part of that ten-year period as remains at the date of deposit of the notification, and may be renewed in whole or in part for further periods of ten years each if, not more than fifteen or less than three months before the expiration of the relevant ten-year period, the Contracting State deposits a further notification with the Director-General. Initial notifications may also be made during these further periods of ten years in accordance with the provisions of this Article.

  • 3 Notwithstanding the provisions of paragraph 2, a Contracting State that has ceased to be regarded as a developing country as referred to in paragraph 1 shall no longer be entitled to renew its notification made under the provisions of paragraph 1 or 2, and whether or not it formally withdraws the notification such State shall be precluded from availing itself of the exceptions provided for in Articles Vter and Vquater at the end of the current ten-year period, or at the end of three years after it has ceased to be regarded as a developing country, whichever period expires later.

  • 4 Any copies of a work already made under the exceptions provided for in Articles Vter and Vquater may continue to be distributed after the expiration of the period for which notifications under this Article were effective until their stock is exhausted.

  • 5 Any Contracting State that has deposited a notification in accordance with Article XIII with respect to the application of this Convention to a particular country or territory, the situation of which can be regarded as analogous to that of the States referred to in paragraph 1 of this Article, may also deposit notifications and renew them in accordance with the provisions of this Article with respect to any such country or territory. During the effective period of such notifications, the provisions of Articles Vter and Vquater may be applied with respect to such country or territory. The sending of copies from the country or territory to the Contracting State shall be considered as export within the meaning of Articles Vter and Vquater.

Article Vter

  • 1

    • (a) Any Contracting State to which Article Vbis (1) applies may substitute for the period of seven years provided for in Article V (2) a period of three years or any longer period prescribed by its legislation. However, in the case of a translation into a language not in general use in one or more developed countries that are party to this Convention or only the 1952 Convention, the period shall be one year instead of three.

    • (b) A Contracting State to which Article Vbis (1) applies may, with the unanimous agreement of the developed countries party to this Convention or only the 1952 Convention and in which the same language is in general use, substitute, in the case of translation into that language, for the period of three years provided for in subparagraph (a) another period as determined by such agreement but not shorter than one year. However, this sub-paragraph shall not apply where the language in question is English, French or Spanish. Notification of any such agreement shall be made to the Director-General.

    • (c) The licence may only be granted if the applicant, in accordance with the procedure in the State concerned, establishes either that he has requested, and been denied, authorization by the owner of the right of translation, or that, after due diligence on his part, he was unable to find the owner of the right. At the same time as he makes his request he shall inform either the International Copyright Information Centre established by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization or any national or regional information centre which may have been designated in a notification to that effect deposited with the Director-General by the government of the State in which the publisher is believed to have his principal place of business.

    • (d) If the owner of the right of translation cannot be found, the applicant for a licence shall send, by registered airmail, copies of his application to the publisher whose name appears on the work and to any national or regional information centre as mentioned in subparagraph (c). If no such centre is notified he shall also send a copy to the international copyright information centre established by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.

  • 2

    • (a) Licences obtainable after three years shall not be granted under this Article until a further period of six months has elapsed and licences obtainable after one year until a further period of nine months has elapsed. The further period shall begin either from the date of the request for permission to translate mentioned in paragraph 1 (c) or, if the identity or address of the owner of the right of translation is not known, from the date of dispatch of the copies of the application for a licence mentioned in paragraph 1 (d).

    • (b) Licences shall not be granted if a translation has been published by the owner of the right of translation or with his authorization during the said period of six or nine months.

  • 3 Any licence under this Article shall be granted only for the purpose of teaching, scholarship or research.

  • 4

    • (a) Any licence granted under this Article shall not extend to the export of copies and shall be valid only for publication in the territory of the Contracting State where it has been applied for.

    • (b) Any copy published in accordance with a licence granted under this Article shall bear a notice in the appropriate language stating that the copy is available for distribution only in the Contracting State granting the licence. If the writing bears the notice specified in Article III (1) the copies shall bear the same notice.

    • (c) The prohibition of export provided for in sub-paragraph (a) shall not apply where a governmental or other public entity of a State which has granted a licence under this Article to translate a work into a language other than English, French or Spanish sends copies of a translation prepared under such licence to another country if:

      • (i) the recipients are individuals who are nationals of the Contracting State granting the licence, or organizations grouping individuals;

      • (ii) the copies are to be used only for the purpose of teaching, scholarship or research;

      • (iii) the sending of the copies and their subsequent distribution to recipients is without the object of commercial purpose; and

      • (iv) the country to which the copies have been sent has agreed with the Contracting State to allow the receipt, distribution or both and the Director-General has been notified of such agreement by any one of the governments which have concluded it.

  • 5 Due provision shall be made at the national level to ensure:

    • (a) that the licence provides for just compensation that is consistent with standards of royalties normally operating in the case of licences freely negotiated between persons in the two countries concerned; and

    • (b) payment and transmittal of the compensation; however, should national currency regulations intervene, the competent authority shall make all efforts, by the use of international machinery, to ensure transmittal in internationally convertible currency or its equivalent.

  • 6 Any licence granted by a Contracting State under this Article shall terminate if a translation of the work in the same language with substantially the same content as the edition in respect of which the licence was granted is published in the said State by the owner of the right of translation or with his authorization, at a price reasonably related to that normally charged in the same State for comparable works. Any copies already made before the licence is terminated may continue to be distributed until their stock is exhausted.

  • 7 For works which are composed mainly of illustrations a licence to translate the text and to reproduce the illustrations may be granted only if the conditions of Article Vquater are also fulfilled.

  • 8

    • (a) A licence to translate a work protected under this Convention, published in printed or analogous forms of reproduction, may also be granted to a broadcasting organization having its headquarters in a Contracting State to which Article Vbis (1) applies, upon an application made in that State by the said organization under the following conditions:

      • (i) the translation is made from a copy made and acquired in accordance with the laws of the Contracting State;

      • (ii) the translation is for use only in broadcasts intended exclusively for teaching or for the dissemination of the results of specialized technical or scientific research to experts in a particular profession;

      • (iii) the translation is used exclusively for the purposes set out in condition (ii), through broadcasts lawfully made which are intended for recipients on the territory of the Contracting State, including broadcasts made through the medium of sound or visual recordings lawfully and exclusively made for the purpose of such broadcasts;

      • (iv) sound or visual recording of the translation may be exchanged only between broadcasting organizations having their headquarters in the Contracting State granting the licence; and

      • (v) all uses made of the translation are without any commercial purpose.

    • (b) Provided all of the criteria and conditions set out in subparagraph (a) are met, a licence may also be granted to a broadcasting organization to translate any text incorporated in an audiovisual fixation which was itself prepared and published for the sole purpose of being used in connexion with systematic instructional activities.

    • (c) Subject to sub-paragraphs (a) and (b), the other provisions of this Article shall apply to the grant and exercise of the licence.

  • 9 Subject to the provisions of this Article, any licence granted under this Article shall be governed by the provisions of Article V, and shall continue to be governed by the provisions of Article V and of this Article, even after the seven-year period provided for in Article V (2) has expired. However, after the said period has expired, the licensee shall be free to request that the said licence be replaced by a new licence governed exclusively by the provisions of Article V.

Article Vquater

  • 1 Any Contracting State to which Article Vbis (1) applies may adopt the following provisions:

    • (a) If, after the expiration of (i) the relevant period specified in sub-paragraph (c) commencing from the date of first publication of particular edition of a literary, scientific or artistic work referred to paragraph 3, or (ii) any longer period determined by national legislation of the State, copies of such edition have not been distributed in that State to the general public or in connexion with systematic instructional activities at a price reasonably related to that normally charged in the State for comparable works, by the owner of the right of reproduction or with his authorization, any national of such State may obtain a non-exclusive licence from the competent authority to publish such edition at that or a lower price for use in connexion with systematic instructional activities. The licence may only be granted if such national, in accordance with the procedure of the State concerned, establishes either that he has requested, and been denied, authorization by the proprietor of the right to publish such work, or that, after due diligence on his part, he was unable to find the owner of the right. At the same time as he makes his request he shall inform either the international copyright information centre established by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization or any national or regional information centre referred to in subparagraph (d).

    • (b) A licence may also be granted on the same conditions if, for a period of six months, no authorized copies of the edition in question have been on sale in the State concerned to the general public or in connexion with systematic instructional activities at a price reasonably related to that normally charged in the State for comparable works.

    • (c) The period referred to in subparagraph (a) shall be five years except that:

      • (i) for works of the natural and physical sciences, including mathematics, and of technology, the period shall be three years;

      • (ii) for works of fiction, poetry, drama and music, and for art books, the period shall be seven years.

    • (d) If the owner of the right of reproduction cannot be found, the applicant for a licence shall send, by registered air mail, copies of his application to the publisher whose name appears on the work and to any national or regional information centre identified as such in a notification deposited with the Director-General by the State in which the publisher is believed to have his principal place of business. In the absence of any such notification, he shall also send a copy to the international copyright information centre established by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. The licence shall not be granted before the expiration of a period of three months from the date of dispatch of the copies of the application.

    • (e) Licences obtainable after three years shall not be granted under this Article:

      • (i) until a period of six months has elapsed from the date of the request for permission referred to in sub-paragraph (a) or, if the identity or address of the owner of the right of reproduction is unknown, from the date of the dispatch of the copies of the application for a licence referred to in subparagraph (d);

      • (ii) if any such distribution of copies of the edition as is mentioned in sub-paragraph (a) has taken place during that period.

    • (f) The name of the author and the title of the particular edition of the work shall be printed on all copies of the published reproduction. The licence shall not extend to the export of copies and shall be valid only for publication in the territory of the Contracting State where it has been applied for. The licence shall not be transferable by the licensee.

    • (g) Due provision shall be made by domestic legislation to ensure an accurate reproduction of the particular edition in question.

    • (h) A licence to reproduce and publish a translation of a work all not be granted under this Article in the following cases:

      • (i) where the translation was not published by the owner of the right of translation or with his authorization;

      • (ii) where the translation is not in a language in general use in the State with power to grant the licence.

  • 2 The exceptions provided for in paragraph 1 are subject to the following additional provisions:

    • (a) Any copy published in accordance with a licence granted under this Article shall bear a notice in the appropriate language stating that the copy is available for distribution only in the Contracting State to which the said licence applies. If the edition bears the notice specified in Article III (1), the copies shall bear the same notice.

    • (b) Due provision shall be made at the national level to ensure:

      • (i) that the licence provides for just compensation that is constent with standards of royalties normally operating in the case of licences freely negotiated between persons in the two countries concerned; and

      • (ii) payment and transmittal of the compensation; however, should national currency regulations intervene, the competent authority shall make all efforts, by the use of international machinery, to ensure transmittal in internationally convertible currency or its equivalent.

    • (c) Whenever copies of an edition of a work are distributed in the Contracting State to the general public or in connexion with systematic instructional activities, by the owner of the right of reproduction or with his authorization, at a price reasonably related to that normally charged in the State for comparable works, any licence granted under this Article shall terminate if such edition is in the same language and is substantially the same in content as the edition published under the licence. Any copies already made before the licence is terminated may continue to be distributed until their stock is exhausted.

    • (d) No licence shall be granted when the author has withdrawn from circulation all copies of the edition in question.

  • 3

    • (a) Subject to sub-paragraph (b), the literary, scientific or artistic works to which this Article applies shall be limited to works published in printed or analogous forms of reproduction.

    • (b) The provisions of this Article shall also apply to reproduction in audio-visual form of lawfully made audio-visual fixations including any protected works incorporated therein and to the translation of any incorporated text into a language in general use in the State with power to grant the licence; always provided that the audio-visual fixations in question were prepared and published for the sole purpose of being used in connexion with systematic instructural activities.

Article VI

“Publication”, as used in this Convention, means the reproduction in tangible form and the general distribution to the public of copies of a work from which it can be read or otherwise visually perceived.

Article VII

This Convention shall not apply to works or rights in works which, at the effective date of this Convention in a Contracting State where protection is claimed, are permanently in the public domain in the said Contracting State.

Article VIII

  • 1 This Convention, which shall bear the date of 24 July 1971, shall be deposited with the Director-General and shall remain open for signature by all States party to the 1952 Convention for a period of 120 days after the date of this Convention. It shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States.

  • 2 Any State which has not signed this Convention may accede thereto.

  • 3 Ratification, acceptance or accession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Director-General.

Article IX

  • 1 This Convention shall come into force three months after the deposit of twelve instruments of ratification, acceptance or accession.

  • 2 Subsequently, this Convention shall come into force in respect of each State three months after that State has deposited its instrument of ratification, acceptance or accession.

  • 3 Accession of this Convention by a State not party to the 1952 Convention shall also constitute accession to that Convention; however, if its instrument of accession is deposited before this Convention comes into force, such State may make its accession to the 1952 Convention conditional upon the coming into force of this Convention. After the coming into force of this Convention, no State may accede solely to the 1952 Convention.

  • 4 Relations between States party to this Convention and States that are party only to the 1952 Convention, shall be governed by the 1952 Convention. However, any State party only to the 1952 Convention may, by a notification deposited with the Director-General, declare that it will admit the application of the 1971 Convention to works of its nationals or works first published in its territory by all States party to this Convention.

Article X

  • 1 Each Contracting State undertakes to adopt, in accordance with its Constitution, such measures as are necessary to ensure the application of this Convention.

  • 2 It is understood that at the date this Convention comes into force in respect of any State, that State must be in a position under its domestic law to give effect to the terms of this Convention.

Article XI

  • 1 An Intergovernmental Committee is hereby established with the following duties:

    • (a) to study the problems concerning the application and operation of the Universal Copyright Convention;

    • (b) to make preparations for periodic revisions of this Convention;

    • (c) to study any other problems concerning the international protection of copyright, in co-operation with the various interested international organizations, such as the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works and the Organization of American States;

    • (d) to inform States party to the Universal Copyright Convention as to its activities.

  • 2 The Committee shall consist of the representatives of eighteen States party to this Convention or only to the 1952 Convention.

  • 3 The Committee shall be selected with due consideration to a fair balance of national interests on the basis of geographical location, population, languages and stage of development.

  • 4 The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the Director-General of the World Intellectual Property Organization and the Secretary-General of the Organization of American States, or their representatives, may attend meetings of the Committee in an advisory capacity.

Article XII

The Intergovernmental Committee shall convene a conference for revision whenever it deems necessary, or at the request of at least ten States party to this Convention.

Article XIII

  • 1 Any Contracting State may, at the time of deposit of its instrument of ratification, acceptance or accession, or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Director-General that this Convention shall apply to all or any of the countries or territories for the international relations of which it is responsible and this Convention shall thereupon apply to the countries or territories named in such notification after the expiration of the term of three months provided for in Article IX. In the absence of such notification, this Convention shall not apply to any such country or territory.

  • 2 However, nothing in this Article shall be understood as implying the recognition or tacit acceptance by a Contracting State of the factual situation concerning a country or territory to which this Convention is made applicable by another Contracting State in accordance with the provisions of this Article.

Article XIV

  • 1 Any Contracting State may denounce this Convention in its own name or on behalf of all or any of the countries or territories with respect to which a notification has been given under Article XIII. The denunciation shall be made by notification addressed to the Director-General. Such denunciation shall also constitute denunciation of the 1952 Convention.

  • 2 Such denunciation shall operate only in respect of the State or of the country or territory on whose behalf it was made and shall not take effect until twelve months after the date of receipt of the notification.

Article XV

A dispute between two or more Contracting States concerning the interpretation or application of this Convention, not settled by negotiation, shall, unless the States concerned agree on some other method of settlement, be brought before the International Court of Justice for determination by it.

Article XVI

  • 1 This Convention shall be established in English, French and Spanish. The three texts shall be signed and shall be equally authoritative.

  • 2 Official texts of this Convention shall be established by the Director-General, after consultation with the governments concerned, in Arabic, German, Italian and Portuguese.

  • 3 Any Contracting State or group of Contracting States shall be entitled to have established by the Director-General other texts in the language of its choice by arrangement with the Director-General.

  • 4 All such texts shall be annexed to the signed texts of this Convention.

Article XVII

  • 2 In application of the foregoing paragraph, a declaration has been annexed to the present Article. This declaration is an integral part of this Convention for the States bound by the Berne Convention on 1 January 1951, or which have or may become bound to it at a later date. The signature of this Convention by such States shall also constitute signature of the said declaration, and ratification, acceptance or accession by such States shall include the declaration, as well as this Convention.

Article XVIII

This Convention shall not abrogate multilateral or bilateral copyright conventions or arrangements that are or may be in effect exclusively between two or more American Republics. In the event of any difference either between the provisions of such existing conventions or arrangements and the provisions of this Convention, or between the provisions of this Convention and those of any new convention or arrangement which may be formulated between two or more American Republics after this Convention comes into force, the convention or arrangement most recently formulated shall prevail between the parties thereto. Rights in works acquired in any Contracting State under existing conventions or arrangements before the date this Convention comes into force in such State shall not be affected.

Article XIX

This Convention shall not abrogate multilateral or bilateral conventions or arrangements in effect between two or more Contracting States. In the event of any difference between the provisions of such existing conventions or arrangements and the provisions of this Convention, the provisions of this Convention shall prevail. Rights in works acquired in any Contracting State under existing conventions or arrangements before the date on which this Convention comes into force in such State shall not be affected. Nothing in this Article shall affect the provisions of Articles XVII and XVIII.

Article XX

Reservations to this Convention shall not be permitted.

Article XXI

  • 1 The Director-General shall send duly certified copies of this Convention to the States interested and to the Secretary-General of the United Nations for registration by him.

  • 2 He shall also inform all interested States of the ratifications, acceptances and accessions which have been deposited, the date on which this Convention comes into force, the notifications under this Convention and denunciations under Article XIV.

Appendix Declaration relating to Article XVII

The States which are members of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works (hereinafter called “the Berne Union”) and which are signatories to this Convention,

Desiring to reinforce their mutual relations on the basis of the said Union and to avoid any conflict which might result from the co-existence of the Berne Convention and the Universal Copyright Convention,

Recognizing the temporary need of some States to adjust their level of copyright protection in accordance with their stage of cultural, social and economic development,

Have, by common agreement, accepted the terms of the following declaration:

  • (a) Except as provided by paragraph (b), works which, according to the Berne Convention, have as their country of origin a country which has withdrawn from the Berne Union after 1 January 1951, shall not be protected by the Universal Copyright Convention in the countries of the Berne Union;

  • (b) Where a Contracting State is regarded as a developing country in conformity with the established practice of the General Assembly of the United Nations, and has deposited with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, at the time of its withdrawal from the Berne Union, a notification to the effect that it regards itself as a developing country, the provisions of paragraph (a) shall not be applicable as long as such State may avail itself of the exceptions provided for by this Convention in accordance with Article Vbis;

  • (c) The Universal Copyright Convention shall not be applicable to the relationships among countries of the Berne Union in so far as it relates to the protection of works having as their country of origin, within the meaning of the Berne Convention, a country of the Berne Union.

Resolution concerning Article XI

The Conference for Revision of the Universal Copyright Convention,

Having considered the problems relating to the Intergovernmental Committee provided for in Article XI of this Convention, to which this resolution is annexed,

Resolves that:

  • 1. At its inception, the Committee shall include representatives of the twelve States members of the Intergovernmental Committee established under Article XI of the 1952 Convention and the resolution annexed to it, and, in addition, representatives of the following States: Algeria, Australia, Japan, Mexico, Senegal and Yugoslavia.

  • 2. Any States that are not party to the 1952 Convention and have not acceded to this Convention before the first ordinary session of the Committee following the entry into force of this Convention shall be replaced by other States to be selected by the Committee at its first ordinary session in conformity with the provisions of Article XI (2) and (3).

  • 3. As soon as this Convention comes into force the Committee as provided for in paragraph 1 shall be deemed to be constituted in accordance with Article XI of this Convention.

  • 4. A session of the Committee shall take place within one year after the coming into force of this Convention; thereafter the Committee shall meet in ordinary session at intervals of not more than two years.

  • 5. The Committee shall elect its Chairman and two Vice-Chairmen. It shall establish its Rules of Procedure having regard to the following principles:

    • (a) The normal duration of the term of office of the members represented on the Committee shall be six years with one-third retiring every two years, it being however understood that, of the original terms of office, one-third shall expire at the end of the Committee's second ordinary session which will follow the entry into force of this Convention, a further third at the end of its third ordinary session, and the remaining third at the end of its fourth ordinary session.

    • (b) The rules governing the procedure whereby the Committee shall fill vacancies, the order in which terms of membership expire, eligibility for re-election, and election procedures, shall be based upon alancing of the needs for continuity of membership and rotation of representation, as well as the considerations set out in Article XI (3).

Expresses the wish that the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization provide its Secretariat.

IN FAITH WHEREOF the undersigned, having deposited their respective full powers, have signed this Convention.

DONE at Paris, this twenty-fourth day of July 1971, in a single copy.

Vertaling : NL

Universele Auteursrecht-Conventie herzien te Parijs op 24 juli 1971

De Verdragsluitende Staten,

Geleid door de wens, de bescherming van het auteursrecht op werken van letterkunde, wetenschap en kunst in alle landen te verzekeren;

Van oordeel, dat een stelsel van bescherming van de rechten der auteurs, geschikt voor alle landen en tot uitdrukking gebracht in een universele conventie, naast de reeds bestaande internationale stelsels en zonder daaraan afbreuk te doen, er toe zal bijdragen de eerbiediging van de rechten van de menselijke persoonlijkheid te verzekeren en de ontwikkeling van letteren, wetenschappen en kunsten te bevorderen;

In de overtuiging, dat zulk een universeel stelsel van bescherming van de rechten der auteurs de verbreiding van de werken des geestes zal vergemakkelijken en tot een betere internationale verstandhouding zal bijdragen;

Hebben besloten de Universele Auteursrecht-Conventie ondertekend te Genève op 6 september 1952 (hierna te noemen „de Conventie van 1952”) te herzien en zijn bijgevolg

Overeengekomen als volgt:

Artikel I

Iedere Verdragsluitende Staat verbindt zich, alle voorzieningen te treffen, welke nodig zijn om een voldoende en doeltreffende bescherming te verzekeren van de rechten van auteurs en van alle andere houders van die rechten op werken van letterkunde, wetenschap en kunst, zoals geschriften, muziekwerken, toneelwerken, cinematografische werken, schilderwerken, gravures en beeldhouwwerken.

Artikel II

  • 1 Gepubliceerde werken van onderdanen van een Verdragsluitende Staat, alsook voor het eerst in het gebied van een zodanige Staat gepubliceerde werken, genieten in elke andere Verdragsluitende Staat de bescherming, welke deze andere Staat toekent aan voor het eerst in zijn eigen gebied gepubliceerde werken van zijn onderdanen alsmede de speciaal door deze Conventie toegekende bescherming.

  • 2 Niet gepubliceerde werken van onderdanen van een Verdragsluitende Staat genieten in iedere andere Verdragsluitende Staat de bescherming, welke deze andere Staat verleent aan niet gepubliceerde werken van zijn eigen onderdanen, alsmede de speciaal door deze Conventie toegekende bescherming.

  • 3 Voor de toepassing van deze Conventie mag elke Verdragsluitende Staat door bepalingen van zijn nationale wetgeving personen, die in zijn gebied woonplaats hebben, met zijn eigen onderdanen gelijkstellen.

Artikel III

  • 1 Iedere Verdragsluitende Staat die, ingevolge zijn nationale wetgeving, als voorwaarde voor de bescherming van de rechten der auteurs de vervulling eist van formaliteiten als nederlegging, inschrijving, vermelding, notariële verklaringen, betaling van rechten, vervaardiging of publikatie in het eigen gebied, moet deze vereisten als vervuld beschouwen voor elk in overeenstemming met de bepalingen van deze Conventie beschermd werk, dat voor het eerst is gepubliceerd buiten het gebied van die Staat en waarvan de auteur niet tot zijn onderdanen behoort, indien, van de eerste publikatie af, alle exemplaren van het werk, gepubliceerd met machtiging van de auteur of van enige andere rechthebbende op het auteursrecht, het teken © dragen, vergezeld van de naam van de rechthebbende op het auteursrecht en van de aanduiding van het jaar der eerste publikatie; het teken, de naam en het jaar moeten op zodanige wijze en plaats zijn aangebracht, dat het voorbehoud van het auteursrecht duidelijk blijkt.

  • 2 De bepalingen van het eerste lid verbieden een Verdragsluitende Staat niet, de vervulling van bepaalde formaliteiten of andere voorwaarden te eisen voor de verkrijging en het genot van het auteursrecht met betrekking tot voor het eerst in zijn gebied gepubliceerde werken, of tot werken van zijn onderdanen onverschillig waar die zijn gepubliceerd.

  • 3 De bepalingen van het eerste lid verbieden een Verdragsluitende Staat niet, voor te schrijven dat een procespartij voor het voeren van het proces voldoet aan regelen van rechtsvordering, zoals: dat de eiser moet worden bijgestaan door een in die Staat practiserende advocaat, dat de eiser bij de rechtbank, bij een overheidsorgaan of bij beide een exemplaar van het werk moet nederleggen, met dien verstande dat het niet voldoen aan dergelijke vereisten de geldigheid van het auteursrecht niet mag aantasten en voorts dat geen zodanig vereiste mag worden gesteld aan de onderdanen van een andere Verdragsluitende Staat, indien het niet ook is gesteld aan de onderdanen van de Staat waarin de bescherming wordt gevorderd.

  • 4 In iedere Verdragsluitende Staat moeten rechtsmiddelen ter beschikking staan om zonder formaliteiten de niet gepubliceerde werken van onderdanen van andere Verdragsluitende Staten te beschermen.

  • 5 Indien een Verdragsluitende Staat voor meer dan één tijdvak bescherming toekent en indien het eerste tijdvak van langere duur is dan een van de minimumtijdvakken, vermeld in artikel IV van deze Conventie, is die Staat bevoegd het eerste lid van dit artikel niet toe te passen wat betreft het tweede en de eventuele volgende tijdvakken van bescherming.

Artikel IV

  • 1 De duur van de bescherming van een werk wordt geregeld, overeenkomstig het bepaalde in artikel II en het onderhavige artikel, door de wet van de Verdragsluitende Staat waar de bescherming wordt gevorderd.

  • 2

    • (a) De duur van de bescherming der uit hoofde van deze Conventie beschermde werken mag niet korter zijn dan het leven van de auteur en 25 jaren na zijn dood. Nochtans is elke Verdragsluitende Staat die, op de datum van de inwerkingtreding van deze Conventie voor zijn gebied, deze tijdsduur voor bepaalde groepen van werken heeft beperkt tot een tijdvak gerekend van de eerste publikatie van het werk af, bevoegd deze uitzonderingen te handhaven of deze uit te breiden tot andere groepen. Voor al deze groepen mag de duur der bescherming niet korter zijn dan 25 jaren sedert de dag der eerste publikatie.

    • (b) Elke Verdragsluitende Staat die, op de datum van de inwerkingtreding van deze Conventie voor zijn gebied, de berekening van de duur der bescherming niet baseert op het leven van de auteur, is bevoegd om de duur der bescherming te berekenen sedert de datum der eerste publikatie van het werk, respectievelijk sedert de aan de publikatie voorafgaande inschrijving van het werk, met dien verstande dat de duur der bescherming niet korter mag zijn dan 25 jaren te rekenen vanaf de dag der eerste publikatie, respectievelijk te rekenen vanaf de aan de publikatie voorafgaande inschrijving van het werk.

    • (c) Indien de wetgeving van een Verdragsluitende Staat voorziet in twee of meer achtereenvolgende tijdvakken van bescherming, mag de duur van het eerste tijdvak niet korter zijn dan de duur van een der minimumtijdvakken bepaald in de letters (a) en (b) hierboven.

  • 3 De bepalingen van het tweede lid zijn niet van toepassing op fotografische werken, noch op werken van toegepaste kunst. Echter mag in de Verdragsluitende Staten die fotografische werken en, als kunstwerken, werken van toegepaste kunst beschermen, de duur der bescherming van deze werken niet korter zijn dan tien jaar.

  • 4

    • (a) Geen Verdragsluitende Staat is gehouden de bescherming van een werk te verzekeren voor een langere duur dan die, welke voor de groep, waartoe het werk behoort, is vastgesteld bij de wet van de Verdragsluitende Staat waarvan de auteur onderdaan is, indien het een niet gepubliceerd werk betreft, en bij de wet van de Verdragsluitende Staat waar dat werk voor het eerst is gepubliceerd, indien het een gepubliceerd werk betreft.

    • (b) Voor de toepassing van letter (a) wordt, indien de wetgeving van een Verdragsluitende Staat voorziet in twee of meer achtereenvolgende tijdvakken van bescherming, de duur van de door deze Staat toegekende bescherming geacht te zijn de som van die tijdvakken. Indien echter om enigerlei reden een bepaald werk door bedoelde Staat gedurende het tweede of een der volgende tijdvakken niet wordt beschermd, zijn de andere Verdragsluitende Staten niet gehouden dat werk gedurende dat tweede of de eventuele volgende tijdvakken te beschermen.

  • 5 Voor de toepassing van het vierde lid wordt het werk van een onderdaan van een Verdragsluitende Staat, dat voor het eerst is gepubliceerd in een niet-Verdragsluitende Staat, geacht voor het eerst te zijn gepubliceerd in de Verdragsluitende Staat waarvan de auteur onderdaan is.

  • 6 Voor de toepassing van het vierde lid wordt, in geval van gelijktijdige publikatie in twee of meer Verdragsluitende Staten, het werk geacht voor het eerst te zijn gepubliceerd in de Staat die de kortste bescherming toekent. Elk werk, dat in twee of meer Verdragsluitende Staten is verschenen binnen dertig dagen na zijn eerste publikatie, wordt geacht gelijktijdig te zijn gepubliceerd in bedoelde Verdragsluitende Staten.

Artikel IVbis

  • 1 De rechten bedoeld in artikel I omvatten de fundamentele rechten die de bescherming van de vermogensrechtelijke auteursrechten waarborgen, inzonderheid het uitsluitend recht om toestemming te verlenen tot verveelvoudiging, op welke wijze ook, tot openbare opvoering en uitvoering en tot radio-uitzending. De bepalingen van dit artikel zijn van toepassing op de door deze Conventie beschermde werken in hun oorspronkelijke vorm of in een op herkenbare wijze van het oorspronkelijke werk afgeleide vorm.

  • 2 Elke Verdragsluitende Staat kan evenwel door haar nationale wetgeving uitzonderingen op de in het eerste lid van dit artikel genoemde rechten maken, die niet in strijd zijn met de geest en de bepalingen van deze Conventie. De Staten die eventueel van deze bevoegdheid gebruik maken moeten niettemin aan elk van de rechten waarop uitzonderingen zijn gemaakt een redelijk niveau van daadwerkelijke bescherming toekennen.

Artikel V

  • 1 De in artikel I bedoelde rechten omvatten het uitsluitend recht, een vertaling der uit hoofde van deze Conventie beschermde werken te vervaardigen en te publiceren en daartoe toestemming te verlenen.

  • 2 Nochtans kan elke Verdragsluitende Staat door zijn nationale wetgeving het vertaalrecht ten opzichte van geschriften beperken, mits de volgende bepalingen in acht worden genomen:

    • (a) Indien, na verloop van zeven jaren sedert de eerste publikatie van een geschrift, de vertaling daarvan in een algemeen in de Verdragsluitende Staat gebruikte taal niet door of met toestemming van de rechthebbende op het vertaalrecht is gepubliceerd, kan iedere onderdaan van deze Verdragsluitende Staat van de bevoegde instantie van deze Staat een vergunning verkrijgen welke niet-uitsluitende rechten verleent om het werk te vertalen in die taal en het aldus vertaalde werk te publiceren.

    • (b) Deze vergunning kan slechts worden verleend, indien de aanvrager in overeenstemming met de bepalingen, geldende in de Staat, waarin de aanvraag wordt ingediend, aantoont dat hij aan de rechthebbende op het vertaalrecht toestemming tot vertalen en publiceren van de vertaling heeft gevraagd en dat hij, na de nodige moeite van zijn kant, de rechthebbende niet heeft kunnen bereiken of diens toestemming niet heeft kunnen verkrijgen. Op dezelfde voorwaarden kan een vergunning eveneens worden verleend, indien de oplagen van reeds in een algemeen in de Verdragsluitende Staat gebruikte taal gepubliceerde vertalingen zijn uitverkocht.

    • (c) Indien de aanvrager de rechthebbende op het vertaalrecht niet heeft kunnen bereiken, moet hij afschriften van zijn aanvraag zenden aan de uitgever, wiens naam op het werk is vermeld en, indien de nationaliteit van de rechthebbende op het vertaalrecht bekend is, aan de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiger van de Staat, waarvan de rechthebbende op het vertaalrecht onderdaan is, of aan de eventueel door de regering van deze Staat aangewezen instantie. De vergunning kan niet worden verleend vóór het verstrijken van een tijdvak van twee maanden na de verzending van de afschriften der aanvraag.

    • (d) In de nationale wetgeving moeten doeltreffende voorzieningen worden opgenomen om aan de rechthebbende op het vertaalrecht een billijke vergoeding overeenkomstig de internationale gebruiken, alsmede de betaling en de overmaking van deze vergoeding te verzekeren, en om een juiste vertaling van het werk te waarborgen.

    • (e) De titel van het oorspronkelijke werk en de naam van de auteur moeten op alle exemplaren van de gepubliceerde vertaling worden gedrukt. De vergunning is slechts geldig voor het uitgeven binnen het gebied van de Verdragsluitende Staat, waar deze vergunning is aangevraagd. Invoer en verkoop van exemplaren in een andere Verdragsluitende Staat zijn mogelijk, indien deze Staat eenzelfde algemeen gebruikte taal heeft als die waarin het werk is vertaald, indien de nationale wetgeving van deze Staat zodanige vergunning kent en indien geen der in deze Staat geldende bepalingen zich tegen de invoer en de verkoop verzet; de invoer en de verkoop binnen het gebied van een Verdragsluitende Staat waarin de vorengenoemde omstandigheden niet bestaan, worden voorbehouden aan de wetgeving van deze Staat en de door hem gesloten overeenkomsten. De vergunning kan door de houder niet worden overgedragen.

    • (f) De vergunning mag niet worden verleend, wanneer de auteur alle exemplaren van het werk uit het verkeer heeft genomen.

Artikel Vbis

  • 1 Iedere Verdragsluitende Staat die overeenkomstig de gevestigde gebruiken van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties als ontwikkelingsland wordt beschouwd kan, door middel van een kennisgeving nedergelegd bij de Directeur-Generaal van de Organisatie der Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur (hierna te noemen „de Directeur-Generaal”) op het tijdstip van zijn bekrachtiging, zijn aanvaarding of zijn toetreding, of op een later tijdstip, een beroep doen op alle of een gedeelte van de uitzonderingen voorzien in de artikelen Vter en Vquater.

  • 2 Elke overeenkomstig de bepalingen van het eerste lid nedergelegde kennisgeving blijft van kracht voor een tijdvak van tien jaren te rekenen van de datum van inwerkingtreding van deze Conventie of voor het op de datum van nederlegging van de kennisgeving nog resterende deel van dit tijdvak van tien jaar en kan geheel of gedeeltelijk worden verlengd voor volgende tijdvakken van tien jaren indien de Verdragsluitende Staat, binnen een termijn van vijftien tot drie maanden voor het verstrijken van het lopende tijdvak van tien jaar, een nieuwe kennisgeving bij de Directeur-Generaal nederlegt. Overeenkomstig de bepalingen van dit artikel kunnen kennisgevingen ook voor de eerste maal worden nedergelegd in de loop van deze nieuwe tijdvakken van tien jaren.

  • 3 Onverminderd de bepalingen van het tweede lid is een Verdragsluitende Staat die niet langer wordt beschouwd als een ontwikkelingsland volgens de begripsomschrijving van het eerste lid, niet meer bevoegd de kennisgeving te verlengen die hij had nedergelegd krachtens het eerste of het tweede lid en verliest deze Staat, ongeacht of hij al dan niet deze kennisgeving officieel intrekt, de mogelijkheid zich te beroepen op de uitzonderingen voorzien in de artikelen Vter en Vquater hetzij bij het verstrijken van het lopende tijdvak van tien jaar, hetzij drie jaar nadat hij niet langer wordt beschouwd als een ontwikkelingsland, waarbij de termijn welke het laatst verstrijkt moet worden toegepast.

  • 4 De reeds krachtens de uitzonderingen voorzien in de artikelen Vter en Vquater vervaardigde exemplaren van een werk kunnen na het verstrijken van het tijdvak waarvoor de kennisgevingen krachtens dit artikel golden in omloop blijven totdat zij zijn uitverkocht.

  • 5 Iedere Verdragsluitende Staat die een kennisgeving overeenkomstig artikel XIII heeft nedergelegd betreffende de toepassing van deze Conventie op een bepaald land of gebied waarvan de situatie als soortgelijk kan worden beschouwd aan die van de in de eerste alinea van dit artikel bedoelde Staten kan wat dat land of gebied betreft, eveneens kennisgevingen van uitzonderingen en vernieuwingen uit hoofde van dit artikel nederleggen. Gedurende het tijdvak waarin deze kennisgevingen van kracht zijn kunnen de bepalingen van de artikelen Vter en Vquater op genoemd land of gebied worden toegepast. Elke zending van exemplaren die uit genoemd land of gebied afkomstig zijn aan de Verdragsluitende Staat wordt beschouwd als een uitvoer in de zin van de artikelen Vter en Vquater.

Artikel Vter

  • 1

    • (a) Iedere Verdragsluitende Staat waarop het eerste lid van artikel Vbis van toepassing is, kan het tijdvak van zeven jaar, voorzien in het tweede lid van artikel V, vervangen door een tijdvak van drie jaar of door een langer tijdvak vastgesteld bij zijn nationale wetgeving. In het geval van een vertaling in een taal die niet een algemeen gebruikte taal is in een of verscheidene ontwikkelde landen die partij zijn bij deze Conventie, dan wel alleen bij de Conventie van 1952, wordt het tijdvak van drie jaar evenwel vervangen door een tijdvak van een jaar.

    • (b) Iedere Verdragsluitende Staat waarop het eerste lid van artikel Vbis van toepassing is, kan met eenstemmige goedkeuring van de ontwikkelde landen die Staten zijn die partij zijn bij deze Conventie dan wel alleen bij de Conventie van 1952 en waar eenzelfde taal de algemeen gebruikte taal is, in geval van vertaling in deze taal het tijdvak van drie jaar voorzien in letter (a) hierboven vervangen door een bij deze goedkeuring vastgesteld ander tijdvak, dat evenwel niet korter mag zijn dan een jaar. Deze bepaling is echter niet van toepassing wanneer de betrokken taal Engels, Spaans of Frans is. Kennisgeving van een zodanige goedkeuring wordt gedaan aan de Directeur-Generaal.

    • (c) De vergunning kan slechts worden verleend, indien de aanvrager in overeenstemming met de bepalingen, geldende in de Staat, waarin de aanvraag wordt ingediend, aantoont hetzij dat hij de rechthebbende op het vertaalrecht toestemming heeft gevraagd, hetzij dat hij, na de nodige moeite van zijn kant, de rechthebbende niet heeft kunnen bereiken of diens toestemming niet heeft kunnen verkrijgen. Op hetzelfde tijdstip waarop hij de aanvraag doet, dient de aanvrager daarvan kennis te geven aan hetzij het internationale centrum voor inlichtingen over het auteursrecht opgericht door de Organisatie der Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur, hetzij een ander nationaal of regionaal centrum voor inlichtingen dat als zodanig wordt genoemd in een hiertoe bij de Directeur-Generaal nedergelegde kennisgeving van de Staat waar de uitgever wordt geacht het grootste deel van zijn beroepswerkzaamheden uit te oefenen.

    • (d) Indien de aanvrager de rechthebbende op het vertaalrecht niet heeft kunnen bereiken, moet hij, per luchtpost en aangetekend, afschriften van zijn aanvraag zenden aan de uitgever, wiens naam op het werk is vermeld en aan elk nationaal of regionaal centrum voor inlichtingen genoemd in letter (c). Indien geen kennisgeving is gedaan van het bestaan van een zodanig centrum, zendt de aanvrager ook een afschrift aan het internationale centrum voor inlichtingen over het auteursrecht opgericht door de Organisatie der Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur.

  • 2

    • (a) De vergunning kan niet uit hoofde van dit artikel worden verleend voordat een aanvullende termijn van zes maanden is verstreken wanneer zij kan worden verkregen na het verstrijken van een tijdvak van drie jaar, en van negen maanden wanneer zij kan worden verkregen na het verstrijken van een tijdvak van een jaar. De aanvullende termijn begint te lopen te rekenen van de datum van de aanvraag tot toestemming tot vertaling genoemd in het eerste lid, letter (c), dan wel, ingeval de identiteit of het adres van de rechthebbende op het vertaalrecht niet bekend is, te rekenen van de datum van verzending van de afschriften van de aanvraag ter verkrijging van de vergunning, genoemd in het eerste lid, letter (d).

    • (b) De vergunning wordt niet verleend indien gedurende genoemd tijdvak van zes of negen maanden door de rechthebbende op het vertaalrecht of met zijn toestemming een vertaling is gepubliceerd.

  • 3 Elke uit hoofde van dit artikel te verlenen vergunning kan slechts worden verleend ten dienste van gebruik bij het schoolonderwijs, het universitair onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek.

  • 4

    • (a) De vergunning strekt zich niet uit tot de uitvoer van exemplaren en is slechts geldig voor het uitgeven binnen het gebied van de Verdragsluitende Staat, waar deze vergunning is aangevraagd.

    • (b) Elk overeenkomstig een zodanige vergunning gepubliceerd exemplaar moet in de passende taal een vermelding bevatten, waarin wordt verklaard dat het exemplaar slechts wordt verspreid in de Verdragsluitende Staat die de vergunning heeft verleend; indien het werk de in het eerste lid van artikel III aangegeven vermelding bevat, moeten de aldus gepubliceerde exemplaren dezelfde vermelding bevatten.

    • (c) Het in letter (a) hierboven voorziene uitvoerverbod is niet van toepassing indien een overheidsorgaan of een ander openbaar orgaan van een Staat die overeenkomstig dit artikel een vergunning heeft verleend voor de vertaling van een werk in een andere taal dan Engels, Spaans of Frans, exemplaren van een uit hoofde van deze vergunning gemaakte vertaling toezendt aan een ander land, mits:

      • (i) de geadresseerden onderdanen zijn van de Verdragsluitende Staat die de vergunning heeft verleend of organisaties waarin zodanige onderdanen zijn verenigd;

      • (ii) de exemplaren slechts worden gebruikt ten dienste van het schoolonderwijs, het universitaire onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek;

      • (iii) de toezending van de exemplaren en hun latere verspreiding onder de geadresseerden zonder winstoogmerk geschieden;

      • (iv) het land waarheen de exemplaren zijn gezonden met de Verdragsluitende Staat is overeengekomen dat de inontvangstneming en de verspreiding of een dezer beide handelingen wordt toegestaan en deze overeenkomst door een van de regeringen die haar hebben gesloten ter kennis is gebracht van de Directeur-Generaal.

  • 5 Op nationaal niveau worden doeltreffende maatregelen genomen opdat:

    • (a) de vergunning een billijke vergoeding omvat, overeenkomstig de normen voor royalties die gewoonlijk worden betaald in het geval van vergunningen waarover tussen de belanghebbenden in de twee betrokken landen vrij is onderhandeld;

    • (b) de vergoeding wordt betaald en overgemaakt. Indien er nationale deviezenregelingen bestaan zal de bevoegde autoriteit geen moeite sparen om, door gebruik te maken van internationale mogelijkheden tot overleg, te verzekeren dat de overmaking van de vergoeding geschiedt in internationaal inwisselbare munt of in de tegenwaarde daarvan.

  • 6 Elke vergunning die krachtens dit artikel door een Verdragsluitende Staat is verleend eindigt indien een vertaling van het werk in dezelfde taal en met in wezen dezelfde inhoud als de uitgave waarvoor de vergunning werd verleend in genoemde Staat door de rechthebbende op het vertaalrecht of met zijn toestemming wordt openbaar gemaakt tegen een prijs die vergelijkbaar is met die welke in deze Staat gebruikelijk is voor soortgelijke werken. Reeds voor het verstrijken van de vergunning vervaardigde exemplaren kunnen in omloop blijven tot zij zijn uitverkocht.

  • 7 Voor werken die hoofdzakelijk bestaan uit illustraties kan een vergunning voor de vertaling van de tekst en voor de weergave van de illustraties slechts worden verleend indien tevens is voldaan aan de voorwaarden van artikel Vquater.

  • 8

    • (a) Een vergunning ter vertaling van een door deze Conventie beschermd werk dat is gepubliceerd in gedrukte vorm of in soortgelijke vormen van reproduktie kan ook worden verleend aan een orgaan voor radio-uitzendingen dat zijn zetel heeft in het grondgebied van een Verdragsluitende Staat waarop het eerste lid van artikel Vbis van toepassing is, naar aanleiding van een aanvraag die in deze Staat door genoemd orgaan is gedaan, en op de volgende voorwaarden:

      • (i) de vertaling dient te worden gemaakt aan de hand van een overeenkomstig de wetten van de Verdragsluitende Staat vervaardigd en verworven exemplaar;

      • (ii) de vertaling moet alleen worden gebruikt in uitzendingen die uitsluitend zijn bestemd voor het onderwijs of voor de verspreiding van voorlichting van wetenschappelijke aard bestemd voor deskundigen van een bepaald beroep;

      • (iii) de vertaling moet uitsluitend voor de in (ii) hierboven genoemde doelen worden gebruikt in radio-uitzendingen die op geoorloofde wijze plaats vinden ten behoeve van luisteraars in het grondgebied van de Verdragsluitende Staat, met inbegrip van uitzendingen met behulp van geluids- of beeldopnamen die op geoorloofde wijze en uitsluitend voor deze radio-uitzending zijn vervaardigd;

      • (iv) de geluids- of beeldopnamen van de vertaling kunnen slechts worden uitgewisseld tussen organen voor radio-uitzending die hun zetel hebben in het grondgebied van de Verdragsluitende Staat die een zodanige vergunning heeft verleend;

      • (v) alle gebruik van de vertaling is zonder winstoogmerk.

    • (b) Onder voorbehoud dat aan alle criteria en voorwaarden opgesomd in letter (a) is voldaan, kan ook een vergunning worden verleend aan een orgaan voor radio-uitzendingen ter vertaling van elke tekst die is opgenomen of verwerkt in de geluids- en beeldopnamen die uitsluitend worden vervaardigd en gepubliceerd om te worden gebruikt ten dienste van het schoolonderwijs en het universitaire onderwijs.

    • (c) Onder voorbehoud van de letters (a) en (b) zijn de andere bepalingen van dit artikel van toepassing op de verlening en het gebruik van een zodanige vergunning.

  • 9 Onder voorbehoud van de bepalingen van dit artikel wordt iedere vergunning die krachtens dit artikel wordt verleend beheerst door de bepalingen van artikel V en zal zij blijven worden beheerst door de bepalingen van artikel V en van dit artikel, zelfs na het tijdvak van zeven jaar bedoeld in het tweede lid van artikel V. Nochtans kan de houder van de vergunning na het verstrijken van dit tijdvak verzoeken dat deze vergunning wordt vervangen door een vergunning die uitsluitend wordt beheerst door artikel V.

Artikel Vquater

  • 1 Iedere Verdragsluitende Staat waarop het eerste lid van artikel Vbis van toepassing is kan de volgende bepalingen vaststellen:

    • (a) Wannneer bij het verstrijken:

      • (i) van het tijdvak vastgesteld in letter (c) berekend van de eerste publikatie van een bepaalde uitgave van een werk van letterkunde, wetenschap of kunst bedoeld in het derde lid, af, of

      • (ii) van elk langer tijdvak vastgesteld bij de nationale wetgeving van de Staat,

      door de rechthebbende op het recht van verveelvoudiging of met zijn toestemming geen exemplaren van deze uitgave in deze Staat ten verkoop zijn aangeboden om te voldoen aan de behoeften van het grote publiek of van het schoolonderwijs en het universitair onderwijs, tegen een prijs die vergelijkbaar is met die welke in genoemde Staat gebruikelijk is voor soortgelijke werken, kan iedere onderdaan van deze Staat, van de bevoegde instantie een niet-uitsluitende vergunning verkrijgen om deze uitgave tegen deze of een lagere prijs te publiceren, ten einde te voldoen aan de behoeften van het schoolonderwijs en het universitaire onderwijs.

      De vergunning kan slechts worden verleend, indien de aanvrager in overeenstemming met de bepalingen, geldende in de Staat, waarin de aanvraag wordt ingediend, aantoont dat hij aan de rechthebbende toestemming tot het publiceren van het werk heeft gevraagd en dat hij, na de nodige moeite van zijn kant, de rechthebbende niet heeft kunnen bereiken of diens toestemming niet heeft kunnen verkrijgen. Op hetzelfde tijdstip waarop hij de aanvraag doet dient de aanvrager daarvan kennis te geven aan hetzij het internationale centrum voor inlichtingen over het auteursrecht opgericht door de Organisatie der Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur, hetzij een ander nationaal of regionaal centrum voor inlichtingen genoemd in letter (d).

    • (b) De vergunning kan op dezelfde voorwaarden eveneens worden verleend indien gedurende een tijdvak van zes maanden geautoriseerde exemplaren van de betrokken uitgave niet meer ten verkoop worden aangeboden in de betrokken Staat om te voldoen aan de behoeften van het grote publiek of van het schoolonderwijs en het universitaire onderwijs, tegen een prijs vergelijkbaar met die welke in de Staat gebruikelijk is voor soortgelijke werken.

    • (c) Onder het tijdvak waarop letter (a) betrekking heeft wordt verstaan een tijdvak van vijf jaar. Evenwel:

      • (i) is dit tijdvak drie jaar voor werken op het gebied van de exacte wetenschappen en de natuurwetenschappen en de technologie;

      • (ii) is dit tijdvak zeven jaar voor werken die aan de verbeelding zijn ontsproten zoals romans, dichtwerken, dramatische werken en muziekwerken en voor kunstboeken.

    • (d) Indien de aanvrager de rechthebbende op het recht van verveelvoudiging niet heeft kunnen bereiken, moet hij, per luchtpost en aangetekend, afschriften van zijn aanvraag zenden aan de uitgever, wiens naam op het werk is vermeld en aan elk nationaal of regionaal centrum voor inlichtingen dat als zodanig wordt genoemd in een bij de Directeur-Generaal nedergelegde kennisgeving van de Staat waar de uitgever wordt geacht het grootste deel van zijn beroepswerkzaamheden uit te oefenen. Indien geen kennisgeving is nedergelegd, zendt de aanvrager ook een afschrift aan het internationale centrum voor inlichtingen over het auteursrecht opgericht door de Organisatie der Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur. De vergunning kan niet worden verleend voor het verstrijken van een termijn van drie maanden te rekenen van de datum van verzending van de afschriften van de aanvraag.

    • (e) Ingeval zij kan worden verkregen na het verstrijken van het tijdvak van drie jaar kan de vergunning uit hoofde van dit artikel slechts worden verleend:

      • (i) bij het verstrijken van een termijn van zes maanden te rekenen van de datum van de aanvraag tot toestemming genoemd in letter (a) of, ingeval de identiteit of het adres van de rechthebbende op het recht van verveelvoudiging niet bekend is, te rekenen van de datum van verzending van de afschriften van de aanvraag ten einde de vergunning te verkrijgen, genoemd in letter (d);

      • (ii) indien gedurende deze termijn geen exemplaren van de uitgave in omloop zijn gebracht op de voorwaarden vermeld in letter (a).

    • (f) De naam van de auteur en de titel van de bepaalde editie van het werk moeten op alle exemplaren van de gepubliceerde verveelvoudiging worden gedrukt. De vergunning strekt zich niet uit tot uitvoer van exemplaren en is slechts geldig voor het uitgeven binnen het gebied van de Verdragsluitende Staat, waar deze vergunning is aangevraagd. De vergunning kan door de houder niet worden overgedragen.

    • (g) In de nationale wetgeving moeten doeltreffende voorzieningen worden opgenomen om een exacte weergave van de betrokken uitgave te waarborgen.

    • (h) Een vergunning voor de verveelvoudiging en de publikatie van een vertaling van een werk wordt niet uit hoofde van dit artikel verleend in de onderstaande gevallen:

      • (i) wanneer de betrokken vertaling niet werd gepubliceerd door de rechthebbende op het auteursrecht of met zijn toestemming;

      • (ii) wanneer de vertaling niet is in een taal die algemeen wordt gebruikt in de Staat die bevoegd is de vergunning af te geven.

  • 2 De volgende bepalingen zijn van toepassing op de uitzonderingen voorzien in het eerste lid van dit artikel:

    • (a) Elk overeenkomstig een uit hoofde van dit artikel verleende vergunning gepubliceerd exemplaar moet in de passende taal een vermelding bevatten dat het exemplaar slechts wordt verspreid in de Verdragsluitende Staat waarvoor genoemde vergunning geldt; indien het werk de in het eerste lid van artikel III aangegeven vermelding bevat, moeten de aldus gepubliceerde exemplaren dezelfde vermelding bevatten.

    • (b) Op nationaal niveau worden doeltreffende maatregelen genomen opdat:

      • (i) de vergunning een billijke vergoeding omvat, overeenkomstig de normen voor royalties die gewoonlijk worden betaald in het geval van vergunningen waarover tussen de belanghebbenden en de twee betrokken landen vrij is onderhandeld;

      • (ii) de vergoeding wordt betaald en overgemaakt. Indien er nationale deviezenregelingen bestaan, zal de bevoegde autoriteit geen moeite sparen om door gebruik te maken van internationale mogelijkheden tot overleg, te verzekeren dat de overmaking van de vergoeding geschiedt in internationaal inwisselbare munt of in de tegenwaarde daarvan.

    • (c) Telkens wanneer door de rechthebbende op het recht van verveelvoudiging of met zijn toestemming exemplaren van een uitgave van een werk in een Verdragsluitende Staat ten verkoop worden aangeboden om te voldoen aan de behoeften van het grote publiek, of van het schoolonderwijs en van het universitaire onderwijs, tegen een prijs die vergelijkbaar is met die welke in de Staat gebruikelijk is voor soortgelijke werken, eindigt elke krachtens dit artikel verleende vergunning indien deze uitgave in dezelfde taal is als de krachtens de vergunning gepubliceerde uitgave en de inhoud ervan in wezen dezelfde is. Reeds voor het verstrijken van de vergunning vervaardigde exemplaren kunnen in omloop blijven tot zij zijn uitverkocht.

    • (d) De vergunning mag niet worden verleend, wanneer de auteur alle exemplaren van een uitgave uit het verkeer heeft genomen.

  • 3

    • (a) Onder voorbehoud van het bepaalde in letter (b) zijn de werken van letterkunde, wetenschap of kunst waarop dit artikel van toepassing is beperkt tot werken gepubliceerd in een gedrukte uitgave of in een andere soortgelijke vorm van reproduktie.

    • (b) Dit artikel is ook van toepassing op de audio-visuele verveelvoudiging van op geoorloofde wijze vervaardigde geluids- en beeldopnamen, voor zover zij beschermde werken vormen of omvatten, alsmede op de vertaling van de tekst die deze opnamen begeleidt in een taal die algemeen wordt gebruikt in de Staat die bevoegd is de vergunning af te geven, met dien verstande dat de betrokken geluids- en beeldopnamen uitsluitend mogen worden vervaardigd en gepubliceerd om te worden gebruikt ten dienste van het schoolonderwijs en het universitaire onderwijs.

Artikel VI

Onder „publikatie” in de zin van deze Conventie wordt verstaan de verveelvoudiging in stoffelijke vorm en de beschikbaarstelling voor het publiek van exemplaren van het werk, waardoor men het kan lezen of er door aanschouwing kennis van kan nemen.

Artikel VII

Deze Conventie is niet van toepassing op werken of rechten op werken, welke bij het in werking treden van de Conventie in de Verdragsluitende Staat waar bescherming wordt gevorderd in die Staat voorgoed niet meer beschermd worden of daar nooit beschermd zijn geweest.

Artikel VIII

  • 1 Deze Conventie, die gedagtekend zal zijn 24 juli 1971, zal bij de Directeur-Generaal worden nedergelegd en voor ondertekening door alle Staten die partij zijn bij de Conventie van 1952 opengesteld blijven gedurende een tijdvak van 120 dagen te rekenen van de dagtekening van deze Conventie. Zij zal door de ondertekenende Staten moeten worden bekrachtigd of aanvaard.

  • 2 Iedere Staat die deze Conventie niet heeft ondertekend, zal tot haar kunnen toetreden.

  • 3 Bekrachtiging, aanvaarding of toetreding zal geschieden door nederlegging van een daartoe strekkende akte bij de Directeur-Generaal.

Artikel IX

  • 1 Deze Conventie zal in werking treden drie maanden na de nederlegging van twaalf akten van bekrachtiging, aanvaarding of toetreding.

  • 2 Nadien zal de Conventie voor iedere Staat in werking treden drie maanden na de nederlegging door die Staat van zijn akte van bekrachtiging, aanvaarding of toetreding.

  • 3 De toetreding tot deze Conventie door een Staat die geen partij is bij de Conventie van 1952 houdt tevens toetreding tot laatstgenoemde Conventie in; indien zijn akte van toetreding evenwel is nedergelegd voor de inwerkingtreding van deze Conventie kan deze Staat zijn toetreding tot de Conventie van 1952 afhankelijk stellen van de inwerkingtreding van deze Conventie. Na de inwerkingtreding van deze Conventie kan geen Staat meer uitsluitend toetreden tot de Conventie van 1952.

  • 4 De betrekkingen tussen de Staten die partij zijn bij deze Conventie en de Staten die alleen Partij zijn bij de Conventie van 1952 worden beheerst door de Conventie van 1952. Iedere Staat die alleen partij is bij de Conventie van 1952 kan evenwel door middel van een bij de Directeur-Generaal nedergelegde kennisgeving verklaren dat hij de toepassing van de Conventie van 1971 toestaat op de werken van zijn onderdanen of op werken die voor de eerste maal op zijn grondgebied zijn gepubliceerd door iedere Staat die partij is bij deze Conventie.

Artikel X

  • 1 Iedere Verdragsluitende Staat verplicht zich, in overeenstemming met zijn Grondwet die maatregelen te nemen welke nodig zijn om de toepassing van deze Conventie te verzekeren.

  • 2 Iedere Staat moet op het tijdstip waarop deze Conventie voor hem in werking treedt in staat zijn, uit hoofde van zijn nationale wetgeving, de bepalingen van deze Conventie toe te passen.

Artikel XI

  • 1 Er wordt een Intergouvernementele Commissie in het leven geroepen, welke de volgende taken heeft:

    • (a) de vraagstukken betreffende de toepassing en de werking van de Universele Conventie te bestuderen;

    • (b) de periodieke herzieningen van deze Conventie voor te bereiden;

    • (c) ieder ander vraagstuk met betrekking tot de internationale bescherming van het auteursrecht te bestuderen, in samenwerking met de verschillende betrokken internationale organisaties, met name de Organisatie der Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur, de Internationale Unie voor de bescherming van werken van letterkunde en kunst en de Organisatie van Amerikaanse Staten;

    • (d) de Staten die partij zijn bij de Universele Conventie over haar werkzaamheden in te lichten.

  • 2 De Commissie bestaat uit vertegenwoordigers van 18 Staten die partij zijn bij deze Conventie of alleen bij de Conventie van 1952.

  • 3 De Commissieleden worden aangewezen met inachtneming van een billijk evenwicht tussen de nationale belangen op basis van de geografische ligging, de bevolking, de talen en de ontwikkelingsgraad.

  • 4 De Directeur-Generaal van de Organisatie der Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur, de Directeur-Generaal van de Wereldorganisatie voor de Intellectuele Eigendom en de Secretaris-Generaal van de Organisatie van Amerikaanse Staten, of hun vertegenwoordigers, kunnen de vergaderingen van de Commissie bijwonen met adviserende stem.

Artikel XII

De Intergouvernementele Commissie zal conferenties tot herziening van deze Conventie bijeenroepen telkens wanneer zij dit nodig acht, of wanneer bijeenroeping wordt verzocht door ten minste tien Staten die partij zijn bij deze Conventie.

Artikel XIII

  • 1 Iedere Verdragsluitende Staat kan, op het ogenblik der nederlegging van de akte van bekrachtiging, aanvaarding of toetreding, of nadien, door middel van een kennisgeving gericht aan de Directeur-Generaal verklaren, dat deze Conventie toepasselijk is op alle of enkele van de landen of gebieden voor welker buitenlandse betrekkingen hij verantwoordelijk is; deze Conventie zal dan op de in de kennisgeving vermelde landen of gebieden toepasselijk zijn na het verstrijken van het tijdvak van drie maanden, bedoeld in artikel IX. Bij gebreke van zulk een kennisgeving zal deze Conventie op die landen of gebieden niet toepasselijk zijn.

  • 2 Dit artikel mag evenwel in geen geval zo worden uitgelegd als zou het de erkenning of stilzwijgende aanvaarding door een der Verdragsluitende Staten inhouden van de feitelijke situatie van elk gebied waarop deze Conventie krachtens dit artikel toepasselijk wordt verklaard door een andere Verdragsluitende Staat.

Artikel XIV

  • 1 Iedere Verdragsluitende Staat is bevoegd deze Conventie op te zeggen voor zichzelf of voor alle of enkele van de landen of gebieden met betrekking tot welke een kennisgeving als bedoeld in artikel XIII is gedaan. De opzegging geschiedt door een kennisgeving gericht aan de Directeur-Generaal. Deze opzegging is ook van toepassing op de Conventie van 1952.

  • 2 Deze opzegging geldt slechts ten aanzien van de Staat, het land of het gebied, waarvoor zij is geschied en treedt eerst twaalf maanden na de dag van ontvangst der kennisgeving in werking.

Artikel XV

Elk geschil tussen twee of meer Verdragsluitende Staten betreffende de uitlegging of de toepassing van deze Conventie, dat niet door onderhandeling is geregeld, zal ter beslissing worden voorgelegd aan het Internationaal Gerechtshof, tenzij de betrokken Staten een andere wijze van beslechting overeenkomen.

Artikel XVI

  • 1 Deze Conventie wordt opgesteld in het Frans, het Engels en het Spaans. De drie teksten zullen worden ondertekend en zullen gelijkelijk authentiek zijn.

  • 2 Van deze Conventie zullen door de Directeur-Generaal, na raadpleging van de betrokken regeringen, officiële teksten worden opgesteld in het Duits, het Arabisch, het Italiaans en het Portugees.

  • 3 Iedere Verdragsluitende Staat of groep van Verdragsluitende Staten zal door de Directeur-Generaal, en in overeenstemming met hem, andere teksten in de gewenste taal kunnen doen vaststellen.

  • 4 Deze teksten zullen alle bij de ondertekende tekst van de Conventie worden gevoegd.

Artikel XVII

  • 2 Met het oog op de toepassing van het vorige lid is aan dit artikel een Verklaring gehecht. Deze Verklaring vormt een integrerend deel van deze Conventie voor de Staten welke op 1 januari 1951 door de Berner Conventie gebonden waren, of die op een later tijdstip daardoor gebonden zijn of zullen zijn. De ondertekening van de onderhavige Conventie door bovengenoemde Staten geldt tevens als ondertekening van de Verklaring; iedere bekrachtiging of aanvaarding van, of toetreding tot deze Conventie door die Staten omvat tevens bekrachtiging of aanvaarding van, of toetreding tot de Verklaring.

Artikel XVIII

Deze Conventie doet geen afbreuk aan de multilaterale of bilaterale auteursrechtconventies of -overeenkomsten, welke uitsluitend tussen twee of meer Amerikaanse Republieken van kracht zijn of van kracht kunnen worden. In geval van verschil, hetzij tussen de bepalingen van een van deze bestaande conventies of overeenkomsten enerzijds en de bepalingen van deze Conventie anderzijds, hetzij tussen de bepalingen van deze Conventie en die van enige nieuwe conventie of overeenkomst, tussen twee of meer Amerikaanse Republieken na de inwerkingtreding van deze Conventie gesloten, heeft tussen de partijen de jongste conventie of overeenkomst voorrang. Rechten, welke ten aanzien van een werk krachtens bestaande conventies of overeenkomsten in een van de Verdragsluitende Staten zijn verkregen vóór de dag waarop deze Conventie voor die Staat in werking is getreden, blijven onverlet.

Artikel XIX

Deze Conventie doet geen afbreuk aan de multilaterale of bilaterale auteursrechtconventies of -overeenkomsten, welke tussen twee of meer Verdragsluitende Staten van kracht zijn. In geval van verschil tussen de bepalingen van een dezer conventies of overeenkomsten en de bepalingen van deze Conventie hebben de bepalingen van deze Conventie voorrang. Rechten, welke ten aanzien van een werk in een Verdragsluitende Staat krachtens bestaande conventies of overeenkomsten zijn verkregen vóór de dag waarop deze Conventie voor die Staat in werking is getreden, blijven onverlet. Dit artikel laat het in de artikelen XVII en XVIII bepaalde onverlet.

Artikel XX

Ten aanzien van deze Conventie wordt geen enkel voorbehoud toegelaten.

Artikel XXI

  • 1 De Directeur-Generaal zal behoorlijk gewaarmerkte afschriften van deze Conventie zenden aan de betrokken Staten, alsmede aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties ter registratie door laatstgenoemde.

  • 2 Voorts zal hij alle betrokken Staten verwittigen van de nederlegging van akten van bekrachtiging, aanvaarding of toetreding, van de datum der inwerkingtreding van deze Conventie, van de kennisgevingen bedoeld in deze Conventie, en van de opzeggingen bedoeld in artikel XIV.

Aangehechte Verklaring met betrekking tot artikel XVII

De Staten, die lid zijn van de Internationale Unie voor de bescherming van werken van letterkunde en kunst (hierna te noemen „de Berner Unie”) en die tevens partij zijn bij deze Conventie,

Verlangend hun wederkerige betrekkingen op de grondslag van genoemde Unie te versterken en ieder geschil dat zou kunnen voortvloeien uit het naast elkaar bestaan van de Berner Conventie en de Universele Auteursrecht-Conventie te vermijden,

Erkennend dat het voor bepaalde Staten tijdelijk noodzakelijk kan zijn de mate van hun bescherming van het auteursrecht aan te passen aan hun niveau van culturele, sociale en economische ontwikkeling,

Hebben, in gezamenlijke overeenstemming, de bepalingen van de volgende verklaring aanvaard:

  • (a) Onder voorbehoud van het bepaalde in alinea (b) zullen de werken, welke volgens de Berner Conventie als land van oorsprong een land hebben, dat zich na 1 januari 1951 uit de Berner Unie heeft teruggetrokken, in de landen van de Berner Unie niet door de Universele Auteursrecht-Conventie worden beschermd;

  • (b) Ingeval een Verdragsluitende Staat overeenkomstig de gevestigde gebruiken van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties als ontwikkelingsland wordt beschouwd en op het tijdstip van zijn terugtrekking uit de Berner Unie bij de Directeur-Generaal van de Organisatie der Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur een kennisgeving heeft nedergelegd volgens welke hij verklaart zich als ontwikkelingsland te beschouwen, is het bepaalde in alinea (a) niet van toepassing zolang deze Staat zich, overeenkomstig het bepaalde in artikel Vbis, kan beroepen op de in deze Conventie bedoelde uitzonderingen;

  • (c) De Universele Auteursrecht-Conventie zal niet toepasselijk zijn in de betrekkingen tussen de door de Berner Conventie gebonden landen, wat betreft de bescherming van werken, welke in de zin van de Berner Conventie als land van oorsprong een van de landen van de Berner Unie hebben.

Resolutie betreffende artikel XI

De Conferentie tot herziening van de Universele Auteursrecht-Conventie,

Gelet op de vraagstukken betreffende de Intergouvernementele Commissie bedoeld in artikel XI van deze Conventie, waaraan deze resolutie is gehecht,

Besluit als volgt:

  • 1. De commissie omvat in eerste aanleg vertegenwoordigers van de twaalf Staten die lid waren van de Intergouvernementele Commissie in het leven geroepen ingevolge artikel XI van de Conventie van 1952 en de daaraan gehechte resolutie en voorts vertegenwoordigers van de volgende Staten: Algerije, Australië, Japan, Mexico, Senegal, Zuidslavië.

  • 2. De Staten die geen partij zijn bij de Conventie van 1952 en die niet tot de onderhavige Conventie zijn toegetreden vóór de eerste gewone zitting van de Commissie na de inwerkingtreding van deze Conventie worden vervangen door andere Staten die tijdens haar eerste gewone zitting door de Commissie zullen worden aangewezen overeenkomstig de bepalingen in het tweede en derde lid van artikel XI.

  • 3. Na de inwerkingtreding van deze Conventie wordt de in de eerste alinea bedoelde Commissie beschouwd als te zijn ingesteld overeenkomstig artikel XI van deze Conventie.

  • 4. De Commissie houdt een eerste zitting binnen een termijn van een jaar te rekenen van de inwerkingtreding van deze Conventie; daarna komt de Commissie ten minste eenmaal per twee jaar in gewone zitting bijeen.

  • 5. De Commissie kiest een voorzitter en twee vice-voorzitters. Zij stelt haar huishoudelijk reglement vast, uitgaande van de onderstaande beginselen:

    • (a) de normale ambtsperiode voor de vertegenwoordigers duurt zes jaren, waarbij iedere twee jaren een derde gedeelte aftreedt, met dien verstande evenwel dat de eerste ambtsperiode voor een derde van het aantal der vertegenwoordigers verstrijkt aan het einde van de tweede gewone zitting van de Commissie na de inwerkingtreding van deze Conventie, voor een volgend aantal van een derde aan het einde van haar derde gewone zitting en voor het resterende aantal van een derde aan het einde van haar vierde gewone zitting.

    • (b) de bepalingen ter regeling van de procedure volgens welke de Commissie in vacatures voorziet, van de volgorde van het verstrijken van de ambtsperioden, van het recht op herverkiezing en van de verkiezingsprocedures moeten een evenwicht eerbiedigen tussen de noodzakelijkheid van een continuïteit in de samenstelling en die van een roulering in de vertegenwoordiging, alsmede rekening houden met de overwegingen genoemd in het derde lid van artikel XI.

Spreekt de wens uit dat de Organisatie der Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur het secretariaat van de Commissie op zich zal nemen.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, na nederlegging van hun onderscheiden volmachten, deze Conventie hebben ondertekend.

GEDAAN te Parijs, vierentwintig juli 1971, in één exemplaar.