Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Rwanda betreffende de [...] in het kader van bilaterale militaire samenwerking, Kigali, 13-05-2009

Geraadpleegd op 29-03-2024.
Geldend van 01-12-2010 t/m heden

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Rwanda betreffende de status van militair en civiel personeel van hun Ministerie van Defensie, aanwezig op elkaars grondgebied voor activiteiten in het kader van bilaterale militaire samenwerking

Authentiek : EN

Agreement between the Kingdom of the Netherlands and the Republic of Rwanda concerning the status of military and civilian personnel of their Ministry of Defence present in each other’s territory for activities related to bilateral military cooperation

Preamble

The Kingdom of the Netherlands

and

the Republic of Rwanda (hereinafter jointly referred to as “the Parties” and in the singular as “a Party”);

Considering that the Minister of Defence of the Kingdom of the Netherlands and the Minister of Defence of the Republic of Rwanda have concluded a Memorandum of Understanding on bilateral military cooperation dated 14 June 2005;

Considering that military and civilian personnel of the Ministry of Defence of the Parties will be present in each other’s territory for activities related to this military cooperation;

Desiring to define the status of the military and civilian personnel;

Have agreed as follows:

Article 1. Definitions

In this Agreement, unless the context indicates otherwise:

“Personnel” means the military and civilian personnel of the Ministry of Defence of the Parties;

“Military Personnel” means the military personnel of the Ministry of Defence of the Sending State, including foreign military personnel forming an integral part of military units of the Sending State on the basis of an exchange programme;

“Dependent” means the spouse of a member of the Personnel of the Sending State or a child of such member depending on him or her for support;

“Spouse” for the purpose of this Agreement spouse shall also mean persons having an equivalent relationship to marriage with a member of the Personnel of the Sending State as recognised by the domestic law in force in the territory of the Sending State.

Article 2. Entry and exit requirements

The authorities of the Receiving State shall allow the Personnel of the Sending State and their Dependents entry into and exit from the territory of the Receiving State in accordance with the national laws and international treaty obligations of the Receiving State.

Article 3. Discipline and jurisdiction

  • 1 Disciplinary jurisdiction shall remain a prerogative of the competent authorities of the Sending State.

  • 2 The Personnel of the Sending State and their Dependents shall respect and are subject to the domestic law in force in the territory of the Receiving State.

  • 3 The Personnel of the Sending State shall enjoy immunity for any offence and any act committed during their stay in the Receiving State in the exercise of their official duties pursuant to this Agreement. In addition, the Personnel of the Sending State shall be immune from legal process of any kind, including any request for extradition from Third States, for offences committed prior to their entry in the Receiving State.

  • 4 The Government of the Receiving State may request the Government of the Sending State to waive the immunity of a member of the Personnel of the Sending State in cases of particular importance for the Receiving State. In such an event, the Parties shall consult with a view to safeguard each other's legitimate interests.

  • 5 In the event that the authorities of the Receiving State take into custody any member of the Personnel of the Sending State for offences or acts for which he or she enjoys immunity pursuant to paragraph 3, they shall hand over such custody to the officer in command of the Personnel of the Sending State forthwith and shall send a written report on the matter to the said officer without delay.

  • 6 The appropriate authorities of the Sending State shall inform the appropriate authorities of the Receiving State of their decision to institute legal action against the member of the Personnel of the Sending State and of the outcome of the procedures that have been initiated in the Sending State.

Article 4. Importation, exportation and taxes

  • 1 In respect of equipment, materials, supplies and other property imported into or exported from the Receiving State by the Sending State in connection with the implementation of this Agreement and in respect of baggage, personal effects, products and other property for the personal use of the Personnel of the Sending State and of their Dependents imported into or exported from the territory of the Receiving State in connection with this Agreement, the domestic law in force in the territory of the Receiving State and, if applicable, the European Community laws on importation, exportation and transfer of goods shall apply.

  • 2 A Sending State may import into the territory of the Receiving State in conformity with the national law in force in the territory of the Receiving State and, if applicable, the European Community laws, free of duty the equipment for the Personnel of the Sending State and reasonable quantities of provisions, supplies and other goods for the exclusive use of such Personnel.

  • 3 The goods that have been imported duty-free under paragraph 2, may be re-exported freely in conformity with the domestic law and, if applicable, the European Community laws, on exportation of goods and shall not be disposed of in the Receiving State by way of either sale or gift. However, in particular cases such disposal may be authorised on conditions imposed by the authorities concerned of the Receiving State.

  • 4 Imports made by the authorities of the Sending State, the Personnel of the Sending State and their Dependents, other than for the exclusive use of the Sending State, the Personnel of the Sending State and their Dependents, shall not be entitled to any exemption from duty or other conditions.

  • 5 Goods purchased in the Receiving State shall be exported there from only in accordance with the domestic law in force in the territory of the Receiving State and, if applicable, the European Community laws on exportation.

  • 6 Military vehicles of a Sending State shall, to the extent provided for in the domestic law in force in the territory of the Receiving State, be exempt from any tax payable in respect of the use of vehicles on the roads.

  • 7 Special arrangements shall be made between the Sending State and Receiving State in conformity with the domestic law and, if applicable, the European Community laws, so that fuel, oil and lubricants for use of military vehicles, aircraft and vessels may be delivered free of all duties and taxes.

  • 8 Special arrangements for crossing frontiers shall be granted by the customs authorities of the Receiving State in conformity with the domestic law and, if applicable, the European Community laws, to regularly constituted units and formations, provided that the customs authorities concerned have been duly notified in advance.

Article 5. Arms and uniforms

  • 1 The Military Personnel participating in military exercises may possess and carry arms on the condition that they are authorised to do so by their orders.

  • 2 The Military Personnel may use arms and ammunition only for training purposes on locations specifically intended for such use by the Receiving State. These locations shall be further agreed upon between the appropriate authorities of the Receiving and Sending State.

  • 3 The arms and ammunition shall be stored and guarded in accordance with the domestic law in force in the territory of the Receiving State.

  • 4 The Military Personnel may wear their national military uniform while performing official duties.

Article 6. Driving permits

The Receiving State shall either:

  • a) accept as valid, without a driving test or fee, the current and valid driving permit or licence or military driving permit issued by the competent authorities of the Sending State to the Personnel of the Sending State; or

  • b) issue its own driving permit or licence to the Personnel of the Sending State who holds a current and valid driving permit or licence or military driving permit issued by the Sending State, provided that no driving test shall be required.

Article 7. Claims

  • 1 The Parties waive any claims against each other for damage to or loss of government property used by their armed forces and for injury (including injury resulting in death) suffered by their Personnel, arising out of official duties.

  • 2 Paragraph 1 is not applicable if damage to or loss of government property or injury suffered by the Personnel mentioned has been the result of gross negligence or wilful misconduct.

  • 3 Third Party claims (other than contractual claims) for any loss, damage or injury caused by the Personnel of the Sending State in the performance of their official duties shall be settled by the Receiving State on behalf of the Sending State in accordance with the domestic law in force in the territory of the Receiving State. Costs related to the settlement of any such claim shall be reimbursed by the Sending State.

  • 4 Third Party claims for any loss, damage or injury caused by Personnel of both Parties in the performance of their official duties shall be settled by the Receiving State, also on behalf of the Sending State, in accordance with the domestic law in force in the territory of the Receiving State. Costs related to the settlement of any such claim shall be distributed between the Parties on an equal basis.

Article 8. Medical and dental support

  • 1 The Personnel of the Sending State shall be medically and dentally fit prior to the entry into the territory of the Receiving State.

  • 2 The Personnel of the Sending State shall, when available, be granted emergency medical and dental support in military medical facilities free of charge throughout their presence in the Receiving State in connection with this Agreement.

  • 3 Other medical and dental support, including hospitalisation, shall be granted under the same conditions as those applicable to Personnel of the Receiving State.

Article 9. Settlement of disputes

Any dispute between the Parties arising out of the interpretation, application or implementation of the provisions of this Agreement shall be settled amicably through consultation or negotiations between the Parties.

Article 10. Application for the Netherlands

With respect to the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shall apply to the territory of the Kingdom in Europe only.

Article 11. Entry into force and termination

  • 1 This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after each Party has notified the other in writing through the diplomatic channel of its compliance with the constitutional requirements necessary for the implementation thereof.

  • 2 This Agreement shall remain in force until terminated in accordance with paragraph 3.

  • 3 This Agreement may be terminated by either Party giving six (6) months’ written notice in advance through the diplomatic channel to the other Party of its intention to terminate it.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed and sealed this Agreement in two originals in the English language.

DONE at Kigali on this 13th day of May in this year 2009.

For the Kingdom of the Netherlands,

F. A. MAKKEN

For the Republic of Rwanda,

M. GATSINZI

Vertaling : NL

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Rwanda betreffende de status van militair en burgerpersoneel van hun Ministerie van Defensie, aanwezig op elkaars grondgebied voor activiteiten die verband houden met bilaterale militaire samenwerking

Preambule

Het Koninkrijk der Nederlanden

en

de Republiek Rwanda (hierna gezamenlijk te noemen „de partijen” en afzonderlijk „partij”);

Overwegend dat de Minister van Defensie van het Koninkrijk der Nederlanden en de Minister van Defensie van de Republiek Rwanda op 14 juni 2005 een Memorandum van Overeenstemming inzake bilaterale militaire samenwerking hebben gesloten,

Overwegend dat militair en burgerpersoneel van het ministerie van Defensie van de partijen op elkaars grondgebied aanwezig zullen zijn voor activiteiten die verband houden met deze militaire samenwerking,

De wens uitsprekend de status van het militaire en burgerpersoneel te omschrijven,

Zijn het volgende overeengekomen:

Artikel 1. Begripsomschrijvingen

Tenzij uit het zinsverband anders volgt, wordt in dit Verdrag verstaan onder:

„Personeel” het militaire en burgerpersoneel van het ministerie van Defensie van de partijen;

„Militair personeel” het militair personeel van het ministerie van Defensie van de zendstaat, met inbegrip van buitenlands militair personeel dat een integrerend onderdeel uitmaakt van militaire eenheden van de zendstaat op basis van een uitwisselingsprogramma;

„Gezinsleden” de echtgenoot/echtgenote van een lid van het personeel van de zendstaat of een kind van een dergelijk lid dat van hem/haar afhankelijk is voor zijn onderhoud;

„Echtgenoot/echtgenote” mede, ten behoeve van dit Verdrag, een persoon die een relatie met een lid van het personeel van de zendstaat heeft die gelijkgesteld wordt met het huwelijk zoals erkend in de op het grondgebied van de zendstaat van kracht zijnde nationale wetgeving.

Artikel 2. Vereisten in verband met binnenkomst en vertrek

De autoriteiten van de ontvangende staat staan het personeel van de zendstaat en zijn gezinsleden toe het grondgebied van de ontvangende staat binnen te komen en te verlaten in overeenstemming met de nationale wetgeving van de ontvangende staat en diens verplichtingen krachtens internationale verdragen.

Artikel 3. Tucht en rechtsmacht

  • 1 Tuchtrechtelijke aangelegenheden blijven voorbehouden aan de bevoegde autoriteiten van de zendstaat.

  • 2 Het personeel van de zendstaat en zijn gezinsleden eerbiedigen de op het grondgebied van de ontvangende staat van kracht zijnde nationale wetgeving en zijn hieraan onderworpen.

  • 3 Het personeel van de zendstaat geniet immuniteit inzake elk strafbaar feit dat wordt begaan en elke handeling die wordt verricht tijdens zijn verblijf in de ontvangende staat bij de uitoefening van zijn officiële taken ingevolge dit Verdrag. Daarnaast wordt het personeel van de zendstaat gevrijwaard van juridische procedures van welke aard dan ook, met inbegrip van verzoeken om uitlevering van derde staten, inzake strafbare feiten begaan voorafgaand aan zijn binnenkomst in de ontvangende staat.

  • 4 De regering van de ontvangende staat kan de regering van de zendstaat verzoeken de immuniteit van een lid van het personeel van de zendstaat in aangelegenheden van bijzonder belang voor de ontvangende staat op te heffen. In dergelijke gevallen plegen de partijen overleg teneinde elkaars legitieme belangen te waarborgen.

  • 5 In het geval dat de autoriteiten van de ontvangende staat een lid van het personeel van de zendstaat in hechtenis nemen wegens strafbare feiten of handelingen waarvoor hij of zij immuniteit geniet ingevolge het derde lid, dragen zij deze persoon onmiddellijk over aan de officier die het bevel voert over het personeel van de zendstaat en zenden deze officier onverwijld een schriftelijk rapport over de aangelegenheid.

  • 6 De bevoegde autoriteiten van de zendstaat stellen de bevoegde autoriteiten van de ontvangende staat in kennis van hun beslissing een juridische procedure in te stellen tegen het lid van het personeel van de zendstaat en van de uitkomsten van de in de zendstaat geïnitieerde procedures.

Artikel 4. Invoer, uitvoer en belastingen

  • 1 Ten aanzien van uitrusting, materialen, voorraden en overige goederen die de zendstaat in verband met de tenuitvoerlegging van dit Verdrag in de ontvangende staat invoert of daaruit uitvoert en bagage, persoonlijke eigendommen, producten en andere goederen voor persoonlijk gebruik van het personeel van de zendstaat en zijn gezinsleden die in verband met de tenuitvoerlegging van dit Verdrag op het grondgebied van de ontvangende staat worden ingevoerd of daarvan worden uitgevoerd, is de op het grondgebied van de ontvangende staat van kracht zijnde nationale wetgeving van toepassing, alsmede, wanneer van toepassing, de wetgeving van de Europese Gemeenschap inzake invoer, uitvoer en overdracht van goederen.

  • 2 Een zendstaat kan, in overeenstemming met de op het grondgebied van de ontvangende staat van kracht zijnde nationale wetgeving, alsmede, indien van toepassing, de wetgeving van de Europese Gemeenschap, vrij van heffingen de uitrusting van het personeel van de zendstaat en redelijke hoeveelheden voedingsmiddelen, voorraden en overige goederen die uitsluitend bestemd zijn voor gebruik door dergelijk personeel, invoeren op het grondgebied van de ontvangende staat.

  • 3 Goederen die vrij van heffingen zijn ingevoerd krachtens het tweede lid, mogen vrijelijk weer worden uitgevoerd in overeenstemming met de nationale wetgeving en, indien van toepassing, de wetgeving van de Europese Gemeenschap inzake de uitvoer van goederen en mogen in de ontvangende staat niet worden verkocht of kosteloos weggegeven. Een dergelijke vervreemding kan echter in bepaalde gevallen worden toegestaan onder voorwaarden die door de betrokken autoriteiten van de ontvangende staat worden opgelegd.

  • 4 Invoer door de autoriteiten van de zendstaat, het personeel van de zendstaat en zijn gezinsleden, anders dan uitsluitend voor het gebruik van de zendstaat, het personeel van de zendstaat en zijn gezinsleden, zijn niet vrijgesteld van heffingen of andere voorwaarden.

  • 5 Goederen die in de ontvangende staat zijn gekocht worden daaruit uitsluitend uitgevoerd in overeenstemming met de op het grondgebied van de ontvangende staat van kracht zijnde nationale wetgeving en, indien van toepassing, de wetgeving van de Europese Gemeenschap inzake uitvoer.

  • 6 Militaire voertuigen van een zendstaat zijn, in de mate voorzien in de op het grondgebied van de ontvangende staat van kracht zijnde nationale wetgeving, vrijgesteld van belastingen voor het gebruik van voertuigen op de weg.

  • 7 De zendstaat en de ontvangende staat zullen bijzondere regelingen treffen, in overeenstemming met de nationale wetgeving en, indien van toepassing, de wetgeving van de Europese Gemeenschap, zodat brandstof, olie en smeermiddelen voor gebruik in militaire voertuigen, luchtvaartuigen en vaartuigen, vrijgesteld van alle heffingen en belastingen geleverd kunnen worden.

  • 8 De douaneautoriteiten van de ontvangende staat zullen bijzondere regelingen voor het passeren van grenzen toestaan, in overeenstemming met de nationale wetgeving en, indien van toepassing, de wetgeving van de Europese Gemeenschap, aan geregelde militaire eenheden en formaties, op voorwaarde dat de douaneautoriteiten vooraf officieel op de hoogte zijn gesteld.

Artikel 5. Wapens en uniformen

  • 1 Het militaire personeel dat deelneemt aan militaire oefeningen mag wapens bezitten en dragen op voorwaarde dat de op hun toepasselijke orders zulks toestaan.

  • 2 Het militaire personeel mag wapens en munitie uitsluitend ten behoeve van training gebruiken op locaties die daarvoor specifiek door de ontvangende staat zijn bestemd. Deze locaties worden nader overeengekomen tussen de desbetreffende autoriteiten van de ontvangende staat en de zendstaat.

  • 3 De wapens en munitie worden opgeslagen en bewaakt in overeenstemming met de op het grondgebied van de ontvangende staat van kracht zijnde nationale wetgeving.

  • 4 Het militaire personeel kan tijdens het vervullen van officiële taken zijn nationale uniform dragen.

Artikel 6. Rijbewijzen

De ontvangende staat:

  • a. aanvaardt als geldig, zonder een rijexamen of vergoeding te vereisen, het actuele en geldige rijbewijs of militaire rijbewijs dat door de bevoegde autoriteiten van de zendstaat aan het personeel van de zendstaat is afgegeven; of

  • b. geeft zijn eigen rijbewijs af aan het personeel van de zendstaat dat in het bezit is van een actueel en geldig rijbewijs of militair rijbewijs dat door de zendstaat is afgegeven, op voorwaarde dat geen rijexamen wordt vereist.

Artikel 7. Vorderingen

  • 1 De partijen zien af van het instellen van vorderingen tegen elkaar wegens schade aan of verlies van overheidseigendommen die door hun strijdkrachten worden gebruikt en wegens letsel (met inbegrip van letsel de dood tot gevolg hebbende) geleden door hun personeel voortvloeiende uit het vervullen van officiële taken.

  • 2 Het eerste lid is niet van toepassing indien de schade aan of het verlies van overheidseigendommen of het letsel geleden door het genoemde personeel het gevolg is van grove nalatigheid of opzettelijk handelen.

  • 3 Vorderingen van derden (behoudens vorderingen uit overeenkomst) wegens verliezen, schade of letsel veroorzaakt door het personeel van de zendstaat bij de uitoefening van zijn officiële taken worden door de ontvangende staat namens de zendstaat afgewikkeld in overeenstemming met de op het grondgebied van de ontvangende staat van kracht zijnde nationale wetgeving. Kosten die verband houden met de afwikkeling van dergelijke vorderingen worden door de zendstaat terugbetaald.

  • 4 Vorderingen van derden wegens verliezen, schade of letsel veroorzaakt door het personeel van beide partijen bij de uitoefening van hun officiële taken worden door de ontvangende staat, mede namens de zendstaat, afgewikkeld in overeenstemming met de op het grondgebied van de ontvangende staat van kracht zijnde nationale wetgeving. Kosten die verband houden met de afwikkeling van dergelijke vorderingen worden door de partijen in gelijke delen gedragen.

Artikel 8. Geneeskundige en tandheelkundige zorg

  • 1 Het personeel van de zendstaat dient voorafgaand aan de binnenkomst op het grondgebied van de ontvangende staat in geneeskundig en tandheelkundig opzicht gezond te zijn.

  • 2 Het personeel van de zendstaat ontvangt, wanneer beschikbaar, kosteloos spoedeisende geneeskundige en tandheelkundige behandelingen in militaire medische inrichtingen gedurende hun aanwezigheid in de ontvangende staat in verband met dit Verdrag.

  • 3 De overige geneeskundige en tandheelkundige zorg, met inbegrip van opname in een ziekenhuis, wordt verleend onder dezelfde voorwaarden als die welke gelden voor personeel van de ontvangende staat.

Artikel 9. Beslechting van geschillen

Geschillen tussen de partijen die voortvloeien uit de uitlegging, toepassing of uitvoering van de bepalingen van dit Verdrag worden in der minne geschikt door middel van overleg of onderhandelingen tussen de partijen.

Artikel 10. Toepassing op Nederland

Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is dit Verdrag slechts van toepassing op het grondgebied van het Koninkrijk in Europa.

Artikel 11. Inwerkingtreding en beëindiging

  • 1 Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand nadat de partijen elkaar langs diplomatieke weg schriftelijk ervan in kennis hebben gesteld dat aan de grondwettelijke vereisten voor de inwerkingtreding van dit Verdrag is voldaan.

  • 2 Dit Verdrag blijft van kracht totdat het in overeenstemming met het derde lid is beëindigd.

  • 3 Dit Verdrag kan door elk van beide partijen worden opgezegd door de andere partij zes (6) maanden van tevoren langs diplomatieke weg in kennis te stellen van haar voornemen het Verdrag te beëindigen.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun respectieve regeringen, dit Verdrag in tweevoud in de Engelse taal hebben ondertekend en verzegeld.

GEDAAN te Kigali op de dertiende mei in 2009.

Voor het Koninkrijk der Nederlanden,

F. A. MAKKEN

Voor de Republiek Rwanda,

M. GATSINZI

Naar boven