Overheid.nl| Zoekpagina

De wegwijzer naar informatie en diensten van alle overheden

Naar zoeken

Regionaal Samenwerkingsverdrag inzake de bestrijding van piraterij en gewapende overvallen op zee in Azië, Tokyo, 11-11-2004

Geldend van 03-07-2010 t/m heden

Regionaal Samenwerkingsverdrag inzake de bestrijding van piraterij en gewapende overvallen op zee in Azië

Authentiek : EN

ReCAAP Agreement

Regional Cooperation Agreement on Combating Piracy and Armed Robbery against Ships in Asia

The Contracting Parties to this Agreement,

Concerned about the increasing number of incidents of piracy and armed robbery against ships in Asia,

Mindful of the complex nature of the problem of piracy and armed robbery against ships,

Recognizing the importance of safety of ships, including their crew, exercising the right of navigation provided for in the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982, hereinafter referred to as “the UNCLOS”,

Reaffirming the duty of States to cooperate in the prevention and suppression of piracy under the UNCLOS,

Recalling “Tokyo Appeal” of March 2000, “Asia Anti-Piracy Challenges 2000” of April 2000 and “Tokyo Model Action Plan” of April 2000,

Noting the relevant resolutions adopted by the United Nations General Assembly and the relevant resolutions and recommendations adopted by the International Maritime Organization,

Conscious of the importance of international cooperation as well as the urgent need for greater regional cooperation and coordination of all States affected within Asia, to prevent and suppress piracy and armed robbery against ships effectively,

Convinced that information sharing and capacity building among the Contracting Parties will significantly contribute towards the prevention and suppression of piracy and armed robbery against ships in Asia,

Affirming that, to ensure greater effectiveness of this Agreement, it is indispensable for each Contracting Party to strengthen its measures aimed at preventing and suppressing piracy and armed robbery against ships,

Determined to promote further regional cooperation and to enhance the effectiveness of such cooperation,

Have agreed as follows:

PART I. INTRODUCTION

Article 1. Definitions

  • 1 For the purposes of this Agreement, “piracy” means any of the following acts:

    • a) any illegal act of violence or detention, or any act of depredation, committed for private ends by the crew or the passengers of a private ship or a private aircraft, and directed:

      • (i) on the high seas, against another ship, or against persons or property on board such ship;

      • (ii) against a ship, persons or property in a place outside the jurisdiction of any State;

    • b) any act of voluntary participation in the operation of a ship or of an aircraft with knowledge of facts making it a pirate ship or aircraft;

    • c) any act of inciting or of intentionally facilitating an act described in subparagraph (a) or (b).

  • 2 For the purposes of this Agreement, “armed robbery against ships” means any of the following acts:

    • a) any illegal act of violence or detention, or any act of depredation, committed for private ends and directed against a ship, or against persons or property on board such ship, in a place within a Contracting Party’s jurisdiction over such offences;

    • b) any act of voluntary participation in the operation of a ship with knowledge of facts making it a ship for armed robbery against ships;

    • c) any act of inciting or of intentionally facilitating an act described in subparagraph (a) or (b).

Article 2. General Provisions

  • 1 The Contracting Parties shall, in accordance with their respective national laws and regulations and subject to their available resources or capabilities, implement this Agreement, including preventing and suppressing piracy and armed robbery against ships, to the fullest extent possible.

  • 2 Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of any Contracting Party under the international agreements to which that Contracting Party is party, including the UNCLOS, and the relevant rules of international law.

  • 3 Nothing in this Agreement shall affect the immunities of warships and other government ships operated for non-commercial purposes.

  • 4 Nothing in this Agreement, nor any act or activity carried out under this Agreement shall prejudice the position of any Contracting Party with regard to any dispute concerning territorial sovereignty or any issues related to the law of the sea.

  • 5 Nothing in this Agreement entitles a Contracting Party to undertake in the territory of another Contracting Party the exercise of jurisdiction and performance of functions which are exclusively reserved for the authorities of that other Contracting Party by its national law.

  • 6 In applying paragraph 1 of Article 1, each Contracting Party shall give due regard to the relevant provisions of the UNCLOS without prejudice to the rights of the third Parties.

Article 3. General Obligations

  • 1 Each Contracting Party shall, in accordance with its national laws and regulations and applicable rules of international law, make every effort to take effective measures in respect of the following:

    • a) to prevent and suppress piracy and armed robbery against ships;

    • b) to arrest pirates or persons who have committed armed robbery against ships;

    • c) to seize ships or aircraft used for committing piracy or armed robbery against ships, to seize ships taken by and under the control of pirates or persons who have committed armed robbery against ships, and to seize the property on board such ships; and

    • d) to rescue victim ships and victims of piracy or armed robbery against ships.

  • 2 Nothing in this Article shall prevent each Contracting Party from taking additional measures in respect of subparagraphs (a) to (d) above in its land territory.

PART II. INFORMATION SHARING CENTER

Article 4. Composition

  • 1 An Information Sharing Center, hereinafter referred to as “the Center”, is hereby established to promote close cooperation among the Contracting Parties in preventing and suppressing piracy and armed robbery against ships.

  • 2 The Center shall be located in Singapore

  • 3 The Center shall be composed of the Governing Council and the Secretariat.

  • 4 The Governing Council shall be composed of one representative from each Contracting Party. The Governing Council shall meet at least once every year in Singapore, unless otherwise decided by the Governing Council.

  • 5 The Governing Council shall make policies concerning all the matters of the Center and shall adopt its own rules of procedure, including the method of selecting its Chairperson.

  • 6 The Governing Council shall take its decisions by consensus.

  • 7 The Secretariat shall be headed by the Executive Director who shall be assisted by the staff. The Executive Director shall be chosen by the Governing Council.

  • 8 The Executive Director shall be responsible for the administrative, operational and financial matters of the Center in accordance with the policies as determined by the Governing Council and the provisions of this Agreement, and for such other matters as determined by the Governing Council.

  • 9 The Executive Director shall represent the Center. The Executive Director shall, with the approval of the Governing Council, make rules and regulations of the Secretariat.

Article 5. Headquarters Agreement

  • 1 The Center, as an international organization whose members are the Contracting Parties to this Agreement, shall enjoy such legal capacity, privileges and immunities in the Host State of the Center as are necessary for the fulfillment of its functions.

  • 2 The Executive Director and the staff of the Secretariat shall be accorded, in the Host State, such privileges and immunities as are necessary for the fulfillment of their functions.

  • 3 The Center shall enter into an agreement with the Host State on matters including those specified in paragraphs 1 and 2 of this Article.

Article 6. Financing

  • 1 The expenses of the Center, as provided for in the budget decided by the Governing Council, shall be provided by the following sources:

    • a) Host State financing and support;

    • b) Voluntary contributions from the Contracting Parties;

    • c) Voluntary contributions from international organizations and other entities, in accordance with relevant criteria adopted by the Governing Council; and

    • d) Any other voluntary contributions as may be agreed upon by the Governing Council.

  • 2 Financial matters of the Center shall be governed by a Financial Regulation to be adopted by the Governing Council.

  • 3 There shall be an annual audit of the accounts of the Center by an independent auditor appointed by the Governing Council. The audit report shall be submitted to the Governing Council and shall be made public, in accordance with the Financial Regulation.

Article 7. Functions

The functions of the Center shall be:

  • a) to manage and maintain the expeditious flow of information relating to incidents of piracy and armed robbery against ships among the Contracting Parties;

  • b) to collect, collate and analyze the information transmitted by the Contracting Parties concerning piracy and armed robbery against ships, including other relevant information, if any, relating to individuals and transnational organized criminal groups committing acts of piracy and armed robbery against ships;

  • c) to prepare statistics and reports on the basis of the information gathered and analyzed under subparagraph (b), and to disseminate them to the Contracting Parties;

  • d) to provide an appropriate alert, whenever possible, to the Contracting Parties if there is a reasonable ground to believe that a threat of incidents of piracy or armed robbery against ships is imminent;

  • e) to circulate requests referred to in Article 10 and relevant information on the measures taken referred to in Article 11 among the Contracting Parties;

  • f) to prepare non-classified statistics and reports based on information gathered and analyzed under subparagraph (b) and to disseminate them to the shipping community and the International Maritime Organization; and

  • g) to perform such other functions as may be agreed upon by the Governing Council with a view to preventing and suppressing piracy and armed robbery against ships.

Article 8. Operation

  • 1 The daily operation of the Center shall be undertaken by the Secretariat.

  • 2 In carrying out its functions, the Center shall respect the confidentiality of information provided by any Contracting Party, and shall not release or disseminate such information unless the consent of that Contracting Party is given in advance.

  • 3 The Center shall be operated in an effective and transparent manner, in accordance with the policies made by the Governing Council, and shall avoid duplication of existing activities between the Contracting Parties.

PART III. COOPERATION THROUGH THE INFORMATION SHARING CENTER

Article 9. Information Sharing

  • 1 Each Contracting Party shall designate a focal point responsible for its communication with the Center, and shall declare its designation of such focal point at the time of its signature or its deposit of an instrument of notification provided for in Article 18.

  • 2 Each Contracting Party shall, upon the request of the Center, respect the confidentiality of information transmitted from the Center.

  • 3 Each Contracting Party shall ensure the smooth and effective communication between its designated focal point, and other competent national authorities including rescue coordination centers, as well as relevant non-governmental organizations.

  • 4 Each Contracting Party shall make every effort to require its ships, ship owners, or ship operators to promptly notify relevant national authorities including focal points, and the Center when appropriate, of incidents of piracy or armed robbery against ships.

  • 5 Any Contracting Party which has received or obtained information about an imminent threat of, or an incident of, piracy or armed robbery against ships shall promptly notify relevant information to the Center through its designated focal point.

  • 6 In the event that a Contracting Party receives an alert from the Center as to an imminent threat of piracy or armed robbery against ships pursuant to subparagraph (d) of Article 7, that Contracting Party shall promptly disseminate the alert to ships within the area of such an imminent threat.

Article 10. Request for Cooperation

  • 1 A Contracting Party may request any other Contracting Party, through the Center or directly, to cooperate in detecting any of the following persons, ships, or aircraft:

    • a) pirates;

    • b) persons who have committed armed robbery against ships;

    • c) ships or aircraft used for committing piracy or armed robbery against ships, and ships taken by and under the control of pirates or persons who have committed armed robbery against ships; or

    • d) victim ships and victims of piracy or armed robbery against ships.

  • 2 A Contracting Party may request any other Contracting Party, through the Center or directly, to take appropriate measures, including arrest or seizure, against any of the persons or ships mentioned in subparagraph (a), (b), or (c) of paragraph 1 of this Article, within the limits permitted by its national laws and regulations and applicable rules of international law.

  • 3 A Contracting Party may also request any other Contracting Party, through the Center or directly, to take effective measures to rescue the victim ships and the victims of piracy or armed robbery against ships.

  • 4 The Contracting Party which has made a direct request for cooperation pursuant to paragraphs 1, 2 and 3 of this Article shall promptly notify the Center of such request.

  • 5 Any request by a Contracting Party for cooperation involving extradition or mutual legal assistance in criminal matters shall be made directly to any other Contracting Party.

Article 11. Cooperation by the Requested Contracting Party

  • 1 A Contracting Party, which has received a request pursuant to Article 10, shall, subject to paragraph 1 of Article 2, make every effort to take effective and practical measures for implementing such request.

  • 2 A Contracting Party, which has received a request pursuant to Article 10, may seek additional information from the requesting Contracting Party for the implementation of such request.

  • 3 A Contracting Party, which has taken measures referred to in paragraph 1 of this Article, shall promptly notify the Center of the relevant information on the measures taken.

PART IV. COOPERATION

Article 12. Extradition

A Contracting Party shall, subject to its national laws and regulations, endeavor to extradite pirates or persons who have committed armed robbery against ships, and who are present in its territory, to the other Contracting Party which has jurisdiction over them, at the request of that Contracting Party.

Article 13. Mutual Legal Assistance

A Contracting Party shall, subject to its national laws and regulations, endeavor to render mutual legal assistance in criminal matters, including the submission of evidence related to piracy and armed robbery against ships, at the request of another Contracting Party.

Article 14. Capacity Building

  • 1 For the purpose of enhancing the capacity of the Contracting Parties to prevent and suppress piracy and armed robbery against ships, each Contracting Party shall endeavor to cooperate to the fullest possible extent with other Contracting Parties which request cooperation or assistance.

  • 2 The Center shall endeavor to cooperate to the fullest possible extent in providing capacity building assistance.

  • 3 Such capacity building cooperation may include technical assistance such as educational and training programs to share experiences and best practices.

Article 15. Cooperative Arrangements

Cooperative arrangements such as joint exercises or other forms of cooperation, as appropriate, may be agreed upon among the Contracting Parties concerned.

Article 16. Protection Measures for Ships

Each Contracting Party shall encourage ships, ship owners, or ship operators, where appropriate, to take protective measures against piracy and armed robbery against ships, taking into account the relevant international standards and practices, in particular, recommendations adopted by the International Maritime Organization.

PART V. FINAL PROVISIONS

Article 17. Settlement of Disputes

Disputes arising out of the interpretation or application of this Agreement, including those relating to liability for any loss or damage caused by the request made under paragraph 2 of Article 10 or any measure taken under paragraph 1 of Article 11, shall be settled amicably by the Contracting Parties concerned through negotiations in accordance with applicable rules of international law.

Article 18. Signature and Entry into Force

  • 1 This Agreement shall be open for signature at the depository referred to in paragraph 2 below by the People’s Republic of Bangladesh, Brunei Darussalam, the Kingdom of Cambodia, the People's Republic of China, the Republic of India, the Republic of Indonesia, Japan, the Republic of Korea, the Lao People’s Democratic Republic, Malaysia, the Union of Myanmar, the Republic of the Philippines, the Republic of Singapore, the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka, the Kingdom of Thailand, the Socialist Republic of Viet Nam.

  • 2 The Government of Singapore is the depository of this Agreement.

  • 3 This Agreement shall enter into force 90 days after the date on which the tenth instrument of notification by a State listed in paragraph 1, indicating the completion of its domestic requirements, is submitted to the depository. Subsequently it shall enter into force in respect of any other State listed in paragraph 1 above 30 days after its deposit of an instrument of notification to the depository.

  • 4 The depository shall notify all the States listed in paragraph 1 of the entry into force of this Agreement pursuant to paragraph 3 of this Article.

  • 5 After this Agreement has entered into force, it shall be open for accession by any State not listed in paragraph 1. Any State desiring to accede to this Agreement may so notify the depository, which shall promptly circulate the receipt of such notification to all other Contracting Parties. In the absence of a written objection by a Contracting Party within 90 days of the receipt of such notification by the depository, that State may deposit an instrument of accession with the depository, and become a party to this Agreement 60 days after such deposit of instrument of accession.

Article 19. Amendment

  • 1 Any Contracting Party may propose an amendment to this Agreement, any time after the Agreement enters into force. Such amendment shall be adopted with the consent of all Contracting Parties.

  • 2 Any amendment shall enter into force 90 days after the acceptance by all Contracting Parties. The instruments of acceptance shall be deposited with the depository, which shall promptly notify all other Contracting Parties of the deposit of such instruments.

Article 20. Withdrawal

  • 1 Any Contracting Party may withdraw from this Agreement at any time after the date of its entry into force.

  • 2 The withdrawal shall be notified by an instrument of withdrawal to the depository.

  • 3 The withdrawal shall take effect 180 days after the receipt of the instrument of withdrawal by the depository.

  • 4 The depository shall promptly notify all other Contracting Parties of any withdrawal.

Article 21. Authentic Text

This Agreement shall be authentic in the English language.

Article 22. Registration

This Agreement shall be registered by the depository pursuant to Article 102 of the Charter of the United Nations.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.

Vertaling : NL

ReCAAP Verdrag

Regionaal Samenwerkingsverdrag inzake de bestrijding van piraterij en gewapende overvallen op zee in Azië

De partijen bij dit Verdrag,

Bezorgd over het toenemende aantal gevallen van piraterij en gewapende overvallen op zee in Azië,

Indachtig de complexe aard van het probleem van piraterij en gewapende overvallen op zee,

Erkennend het belang van de veiligheid van schepen, met inbegrip van hun bemanning, die het recht van scheepvaart uitoefenen zoals voorzien in het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee van 10 december 1982, hierna te noemen „het UNCLOS”,

Opnieuw bevestigend de plicht van de staten uit hoofde van het UNCLOS samen te werken bij het voorkomen en bestrijden van piraterij,

Herinnerend aan het „Tokyo Appeal” van maart 2000, de „Asia Anti-Piracy Challenges 2000” van april 2000 en het „Tokyo Model Action Plan” van april 2000,

Gelet op de relevante resoluties aangenomen door de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties en de relevante resoluties en aanbevelingen aangenomen door de Internationale Maritieme Organisatie,

Zich bewust van het belang van internationale samenwerking en van de dringende behoefte aan intensievere regionale samenwerking en coördinatie tussen alle betrokken staten in Azië teneinde piraterij en gewapende overvallen op zee op effectieve wijze te voorkomen en te bestrijden,

Ervan overtuigd dat het delen van informatie tussen en het opbouwen van capaciteiten in de verdragsluitende partijen significant zal bijdragen aan het voorkomen en bestrijden van piraterij en gewapende overvallen op zee in Azië,

Bevestigend dat, teneinde een grotere doeltreffendheid van dit Verdrag te waarborgen, het noodzakelijk is dat elke verdragsluitende partij haar maatregelen gericht op het voorkomen en bestrijden van piraterij en gewapende overvallen op zee versterkt,

Vastbesloten verdere regionale samenwerking te bevorderen en de doeltreffendheid van een dergelijke samenwerking te vergroten,

Zijn het volgende overeengekomen:

DEEL I. INLEIDING

Artikel 1. Begripsomschrijvingen

  • 1 Voor de toepassing van dit Verdrag wordt onder „piraterij” elk van de volgende handelingen verstaan:

    • a. iedere wederrechtelijke daad van geweld of vasthouding, alsmede iedere daad van plundering die door de bemanning of de passagiers van een particulier schip of een particulier luchtvaartuig voor persoonlijke doeleinden wordt gepleegd en die is gericht:

      • i. in volle zee, tegen een ander schip, of tegen personen of eigendommen aan boord van een dergelijk schip;

      • ii. tegen een schip, personen of eigendommen op een plaats die buiten de rechtsmacht van enige staat valt;

    • b. iedere vrijwillige deelneming aan de exploitatie van een schip of luchtvaartuig met kennis van de feiten die het schip of luchtvaartuig tot een piratenschip of piratenluchtvaartuig maken;

    • c. iedere opruiing tot of opzettelijke vergemakkelijking van een in onderdeel a of b omschreven handeling.

  • 2 Voor de toepassing van dit Verdrag wordt onder „gewapende overvallen op zee” elk van de volgende handelingen verstaan:

    • a. iedere wederrechtelijke daad van geweld of vasthouding, alsmede iedere daad van plundering die voor persoonlijke doeleinden is gericht tegen een schip of tegen personen of eigendommen aan boord van een dergelijk schip, op een plaats die onder de rechtsmacht van een verdragsluitende partij inzake deze strafbare feiten valt;

    • b. iedere vrijwillige deelneming aan de exploitatie van een schip met kennis van de feiten die het schip tot een schip voor gewapende overvallen op zee maken;

    • c. iedere opruiing tot of opzettelijke vergemakkelijking van een in onderdeel a of b omschreven handeling.

Artikel 2. Algemene bepalingen

  • 1 De verdragsluitende partijen voeren dit Verdrag, met inbegrip van het voorkomen en bestrijden van piraterij en gewapende overvallen op zee, in zo ruim mogelijke mate uit, in overeenstemming met hun respectieve nationale wet- en regelgeving en afhankelijk van hun beschikbare middelen en mogelijkheden.

  • 2 Niets in dit Verdrag doet afbreuk aan de rechten en verplichtingen van een verdragsluitende partij uit hoofde van internationale verdragen waar die verdragsluitende partij partij bij is, met inbegrip van het UNCLOS, en de relevante regels van het internationale recht.

  • 3 Niets in dit Verdrag doet afbreuk aan de immuniteiten van oorlogsschepen en van andere staatsschepen die worden gebruikt voor andere dan commerciële doeleinden.

  • 4 De bepalingen van dit Verdrag, alsmede enige handeling of activiteit uit hoofde van dit Verdrag, laten de positie van een verdragsluitende partij onverlet met betrekking tot geschillen inzake territoriale soevereiniteit of kwesties in verband met het recht van de zee.

  • 5 Niets in dit Verdrag geeft een verdragsluitende partij de bevoegdheid op het grondgebied van een andere verdragsluitende partij rechtsmacht uit te oefenen en functies te vervullen die door haar nationale wetgeving uitsluitend zijn voorbehouden aan de autoriteiten van die andere verdragsluitende partij.

  • 6 Bij de toepassing van het eerste lid van artikel 1 houdt iedere verdragsluitende partij zorgvuldig rekening met de relevante bepalingen van het UNCLOS zonder afbreuk te doen aan de rechten van derden.

Artikel 3. Algemene verplichtingen

  • 1 Iedere verdragsluitende partij verricht alle mogelijke inspanningen, in overeenstemming met haar nationale wet- en regelgeving en de toepasselijke regels van het internationale recht, om doeltreffende maatregelen te nemen gericht op het volgende:

    • a. het voorkomen en bestrijden van piraterij en gewapende overvallen op zee;

    • b. het aanhouden van piraten of personen die gewapende overvallen op zee hebben gepleegd;

    • c. het in beslag nemen van schepen of luchtvaartuigen die zijn ingezet voor piraterij of het plegen van gewapende overvallen op zee, het in beslag nemen van schepen die zijn ingenomen door en onder de controle staan van piraten of personen die gewapende overvallen op zee hebben gepleegd, en het in beslag nemen van eigendommen aan boord van dergelijke schepen; en

    • d. het redden van schepen en personen die het slachtoffer zijn van piraterij of gewapende overvallen op zee.

  • 2 Niets in dit artikel belet een verdragsluitende partij op haar grondgebied aanvullende maatregelen te nemen met betrekking tot de bovenstaande onderdelen a tot en met d.

DEEL II. CENTRUM VOOR HET UITWISSELEN VAN INFORMATIE

Artikel 4. Samenstelling

  • 1 Er wordt een Centrum voor het uitwisselen van informatie opgericht, hierna te noemen „het Centrum” ter bevordering van nauwe samenwerking tussen de verdragsluitende partijen bij het voorkomen en bestrijden van piraterij en gewapende overvallen op zee.

  • 2 Het Centrum wordt in Singapore gevestigd.

  • 3 Het Centrum is samengesteld uit de Raad van Beheer en het Secretariaat.

  • 4 De Raad van Beheer is samengesteld uit één vertegenwoordiger van iedere verdragsluitende partij. De Raad van Beheer komt ten minste eenmaal per jaar in Singapore bijeen, tenzij de Raad van Beheer anderszins besluit.

  • 5 De Raad van Beheer stelt het beleid vast inzake alle tot het terrein van het Centrum behorende onderwerpen en stelt zijn eigen reglement van orde vast, met inbegrip van de procedure voor het kiezen van zijn voorzitter.

  • 6 De Raad van Beheer neemt zijn besluiten bij consensus.

  • 7 Het Secretariaat staat onder leiding van een Uitvoerend Directeur die wordt bijgestaan door de medewerkers. De Uitvoerend Directeur wordt door de Raad van Beheer gekozen.

  • 8 De Uitvoerend Directeur is verantwoordelijk voor de administratieve, operationele en financiële zaken van het Centrum in overeenstemming met het door de Raad van Beheer vastgestelde beleid en de bepalingen van dit Verdrag, en voor alle andere zaken die door de Raad van Beheer worden vastgesteld.

  • 9 De Uitvoerend Directeur vertegenwoordigt het Centrum. De Uitvoerend Directeur stelt, met goedkeuring van de Raad van Beheer, de regels en voorschriften van het Secretariaat vast.

Artikel 5. Zetelovereenkomst

  • 1 Het Centrum, als internationale organisatie wier leden de partijen bij dit Verdrag zijn, geniet de rechtsbevoegdheid, voorrechten en immuniteiten in de gaststaat van het Centrum die noodzakelijk zijn voor de uitoefening van zijn taken.

  • 2 De Uitvoerend Directeur en de medewerkers van het Secretariaat genieten in de gaststaat de voorrechten en immuniteiten die noodzakelijk zijn voor de uitoefening van hun taken.

  • 3 Het Centrum sluit een overeenkomst met de gaststaat waarin onder andere de in het eerste en tweede lid van dit artikel genoemde aangelegenheden worden geregeld.

Artikel 6. Financiering

  • 1 De uitgaven van het Centrum, zoals voorzien in de door de Raad van Beheer opgestelde begroting, worden uit de volgende bronnen gefinancierd:

    • a. financiering en ondersteuning door de gaststaat;

    • b. vrijwillige bijdragen van de verdragsluitende partijen;

    • c. vrijwillige bijdragen van internationale organisaties en andere entiteiten, in overeenstemming met de relevante criteria die door de Raad van Beheer zijn aangenomen; en

    • d. andere vrijwillige bijdragen waarover de Raad van Beheer overeenstemming bereikt.

  • 2 Op de financiële aangelegenheden van het Centrum is een Financieel Reglement van toepassing dat door de Raad van Beheer dient te worden aangenomen.

  • 3 De rekeningen van het Centrum worden jaarlijks gecontroleerd door een onafhankelijke accountant die door de Raad van Beheer wordt benoemd. De accountantsverklaring wordt ter kennis gebracht van de Raad van Beheer en wordt openbaar gemaakt in overeenstemming met het Financieel Reglement.

Artikel 7. Taken

Het Centrum heeft de volgende taken:

  • a. het op voortvarende wijze beheren en bijhouden van de informatiestroom tussen de verdragsluitende partijen met betrekking tot gevallen van piraterij en gewapende overvallen op zee;

  • b. het verzamelen, ordenen en analyseren van door de verdragsluitende partijen verzonden informatie over piraterij en gewapende overvallen op zee, met inbegrip van eventuele overige relevante informatie over individuen en transnationaal opererende criminele groepen die zich schuldig maken aan piraterij en gewapende overvallen op zee;

  • c. het opstellen van statistieken en rapporten op basis van de informatie die uit hoofde van onderdeel b is verzameld en geanalyseerd, en de verspreiding daarvan onder de verdragsluitende partijen;

  • d. het geven van een passende waarschuwing, wanneer mogelijk, aan de verdragsluitende partijen wanneer er redelijke gronden zijn om aan te nemen dat er onmiddellijk gevaar is voor piraterij of gewapende overvallen op zee;

  • e. het verspreiden onder de verdragsluitende partijen van de in artikel 10 bedoelde verzoeken en relevante informatie over de in artikel 11 bedoelde genomen maatregelen;

  • f. het opstellen van niet-geheime statistieken en rapporten op basis van de informatie die uit hoofde van onderdeel b is verzameld en geanalyseerd, en de verspreiding daarvan in de scheepvaartwereld en bij de Internationale Maritieme Organisatie; en

  • g. het verrichten van andere taken waartoe de Raad van Beheer kan besluiten met het oog op het voorkomen en bestrijden van piraterij en gewapende overvallen op zee.

Artikel 8. Bedrijfsvoering

  • 1 Het Secretariaat is verantwoordelijk voor de dagelijkse bedrijfsvoering van het Centrum.

  • 2 Bij de uitvoering van zijn taken eerbiedigt het Centrum de vertrouwelijkheid van de door een verdragsluitende partij verstrekte informatie en zal deze informatie niet openbaar maken of verspreiden zonder voorafgaande toestemming van die verdragsluitende partij.

  • 3 Het Centrum wordt op een effectieve en transparante wijze geleid, in overeenstemming met het door de Raad van Beheer opgestelde beleid, waarbij dubbel werk voor de verdragsluitende partijen wordt voorkomen.

DEEL III. SAMENWERKING VIA HET CENTRUM VOOR HET UITWISSELEN VAN INFORMATIE

Artikel 9. Uitwisselen van informatie

  • 1 Iedere verdragsluitende partij wijst een contactpunt aan dat verantwoordelijk is voor haar communicatie met het Centrum en vermeldt de aanwijzing van dit contactpunt op het tijdstip van haar ondertekening of nederlegging van een in artikel 18 voorziene akte van kennisgeving.

  • 2 Iedere verdragsluitende partij eerbiedigt, op verzoek van het Centrum, de vertrouwelijkheid van de door het Centrum verzonden informatie.

  • 3 Iedere verdragsluitende partij waarborgt de soepele en doeltreffende communicatie tussen haar aangewezen contactpunt en andere bevoegde nationale autoriteiten, met inbegrip van coördinatiecentra voor reddingsoperaties, alsmede relevante niet-gouvernementele organisaties.

  • 4 Iedere verdragsluitende partij verricht alle mogelijke inspanningen om van haar schepen, reders of scheepsexploitanten te verlangen dat zij de relevante nationale autoriteiten, met inbegrip van contactpunten, en wanneer van toepassing het Centrum, in kennis stellen van gevallen van piraterij of gewapende overvallen op zee.

  • 5 Iedere verdragsluitende partij die informatie heeft ontvangen of vergaard over een onmiddellijke dreiging of geval van piraterij of gewapende overvallen op zee, stelt via haar aangewezen contactpunt het Centrum onverwijld in kennis van relevante informatie.

  • 6 In het geval dat een verdragsluitende partij uit hoofde van artikel 7, onderdeel d, van het Centrum een waarschuwing ontvangt over een onmiddellijke dreiging van piraterij of gewapende overvallen op zee, geeft deze verdragsluitende partij de waarschuwing onverwijld door aan schepen in het gebied waarvoor deze onmiddellijke dreiging geldt.

Artikel 10. Verzoek om samenwerking

  • 1 Een verdragsluitende partij kan een andere verdragsluitende partij hetzij via het Centrum hetzij rechtstreeks verzoeken samen te werken bij het opsporen van de volgende personen, schepen of luchtvaartuigen:

    • a. piraten;

    • b. personen die gewapende overvallen op zee hebben gepleegd;

    • c. schepen of luchtvaartuigen die voor piraterij of het plegen van gewapende overvallen op zee zijn ingezet, en schepen die zijn ingenomen door en onder de controle staan van piraten of personen die gewapende overvallen op zee hebben gepleegd; of

    • d. schepen en personen die het slachtoffer zijn van piraterij of gewapende overvallen op zee.

  • 2 Een verdragsluitende partij kan een andere verdragsluitende partij hetzij via het Centrum hetzij rechtstreeks verzoeken passende maatregelen te nemen, met inbegrip van aanhouding of inbeslagneming, tegen elk van de in de onderdelen a, b of c van het eerste lid van dit artikel genoemde personen of schepen, binnen de grenzen van haar nationale wet- en regelgeving en de toepasselijke regels van het internationale recht.

  • 3 Een verdragsluitende partij kan een andere verdragsluitende partij hetzij via het Centrum hetzij rechtstreeks tevens verzoeken doeltreffende maatregelen te nemen om schepen en personen die het slachtoffer zijn van piraterij of gewapende overvallen op zee te redden.

  • 4 De verdragsluitende partij die krachtens het eerste, tweede en derde lid van dit artikel een rechtstreeks verzoek om samenwerking heeft gedaan, stelt het Centrum onverwijld van een dergelijk verzoek in kennis.

  • 5 Elk verzoek om samenwerking door een verdragsluitende partij dat uitlevering of wederzijdse rechtshulp in strafzaken met zich meebrengt, wordt rechtstreeks tot de andere verdragsluitende partij gericht.

Artikel 11. Medewerking van de aangezochte verdragsluitende partij

  • 1 Een verdragsluitende partij die een verzoek uit hoofde van artikel 10 heeft ontvangen, verricht, met inachtneming van het eerste lid van artikel 2, alle mogelijke inspanningen om doeltreffende en praktische maatregelen te nemen om een dergelijk verzoek uit te voeren.

  • 2 Een verdragsluitende partij die een verzoek uit hoofde van artikel 10 heeft ontvangen, kan de verzoekende verdragsluitende partij om aanvullende informatie vragen ten behoeve van het uitvoeren van een dergelijk verzoek.

  • 3 Een verdragsluitende partij die de in het eerste lid van dit artikel bedoelde maatregelen heeft genomen, stelt het Centrum onverwijld in kennis van de relevante informatie over de genomen maatregelen.

DEEL IV. SAMENWERKING

Artikel 12. Uitlevering

Een verdragsluitende partij streeft ernaar, met inachtneming van haar nationale wet- en regelgeving, piraten of personen die gewapende overvallen op zee hebben gepleegd, en die zich op haar grondgebied bevinden, uit te leveren aan de andere verdragsluitende partij onder wier rechtsmacht zij vallen, op verzoek van die verdragsluitende partij.

Artikel 13. Wederzijdse rechtshulp

Een verdragsluitende partij streeft ernaar, met inachtneming van haar nationale wet- en regelgeving, wederzijdse rechtshulp in strafzaken te verlenen, met inbegrip van het overleggen van bewijsmateriaal met betrekking tot piraterij en gewapende overvallen op zee, op verzoek van een andere verdragsluitende partij.

Artikel 14. Capaciteitsopbouw

  • 1 Ten behoeve van het uitbreiden van de capaciteit van de verdragsluitende partijen op het gebied van het voorkomen en bestrijden van piraterij en gewapende overvallen op zee, streeft iedere verdragsluitende partij ernaar in zo ruim mogelijke mate samen te werken met andere verdragsluitende partijen die om samenwerking of bijstand verzoeken.

  • 2 Het Centrum streeft ernaar in zo ruim mogelijke mate mee te werken bij het bieden van ondersteuning bij capaciteitsopbouw.

  • 3 Een dergelijke capaciteitsopbouw kan technische bijstand omvatten, zoals onderwijs- en trainingsprogramma’s om ervaringen en beste praktijken te delen.

Artikel 15. Samenwerkingsakkoorden

Samenwerkingsakkoorden, zoals over gezamenlijke oefeningen of andere vormen van samenwerking, al naar gelang van toepassing, kunnen door de betrokken verdragsluitende partijen worden overeengekomen.

Artikel 16. Beschermingsmaatregelen voor schepen

Iedere verdragsluitende partij moedigt schepen, reders of scheepsexploitanten, al naar gelang van toepassing, aan beschermingsmaatregelen te nemen tegen piraterij en gewapende overvallen op zee, rekening houdend met de relevante internationale normen en praktijken, met name de aanbevelingen aangenomen door de Internationale Maritieme Organisatie.

DEEL V. SLOTBEPALINGEN

Artikel 17. Beslechting van geschillen

Geschillen die voortvloeien uit de uitlegging of toepassing van dit Verdrag, met inbegrip van geschillen over de aansprakelijkheid voor verlies of schade als gevolg van een verzoek uit hoofde van het tweede lid van artikel 10 of een maatregel uit hoofde van het eerste lid van artikel 11, worden door de betrokken verdragsluitende partijen in der minne geschikt door middel van onderhandelingen in overeenstemming met de van toepassing zijnde regels van het internationale recht.

Artikel 18. Ondertekening en inwerkingtreding

  • 1 Dit Verdrag staat bij de in het tweede lid van dit artikel bedoelde depositaris open voor ondertekening door de Volksrepubliek Bangladesh, Brunei Darussalam, het Koninkrijk Cambodja, de Volksrepubliek China, de Republiek India, de Republiek Indonesië, Japan, de Republiek Korea, de Democratische Volksrepubliek Laos, Maleisië, de Unie van Myanmar, de Republiek der Filippijnen, de Republiek Singapore, de Democratische Socialistische Republiek Sri Lanka, het Koninkrijk Thailand, de Socialistische Republiek Vietnam.

  • 2 De Regering van Singapore is de depositaris van dit Verdrag.

  • 3 Dit Verdrag treedt in werking 90 dagen na de datum van nederlegging bij de depositaris van de tiende akte van kennisgeving van een in het eerste lid van dit artikel genoemde staat waarin deze aangeeft dat aan de nationale vereisten is voldaan. Dit Verdrag treedt daarna ten aanzien van iedere andere in het eerste lid genoemde staat in werking 30 dagen na de nederlegging van zijn akte van kennisgeving bij de depositaris.

  • 4 De depositaris stelt alle in het eerste lid genoemde staten in kennis van de inwerkingtreding van dit Verdrag ingevolge het derde lid van dit artikel.

  • 5 Dit Verdrag staat na de inwerkingtreding ervan open voor toetreding door iedere niet in het eerste lid genoemde staat. Iedere staat die tot dit Verdrag wenst toe te treden kan de depositaris hiervan in kennis stellen. De depositaris stelt alle andere verdragsluitende partijen onverwijld in kennis van de ontvangst van een dergelijke kennisgeving. Indien 90 dagen na de ontvangst van een dergelijke kennisgeving door de depositaris geen van de verdragsluitende partijen schriftelijk bezwaar heeft aangetekend, kan deze staat een akte van toetreding bij de depositaris nederleggen en wordt hij 60 dagen na de nederlegging van de akte van toetreding partij bij dit Verdrag.

Artikel 19. Wijziging

  • 1 Iedere verdragsluitende partij kan een wijziging van dit Verdrag voorstellen, te allen tijde nadat het Verdrag in werking is getreden. Voor een dergelijke wijziging is de instemming van alle verdragsluitende partijen vereist.

  • 2 Een wijziging treedt in werking 90 dagen na de aanvaarding ervan door alle verdragsluitende partijen. De akten van aanvaarding worden nedergelegd bij de depositaris, die alle andere verdragsluitende partijen onverwijld van de nederlegging van dergelijke akten in kennis stelt.

Artikel 20. Opzegging

  • 1 Iedere verdragsluitende partij kan dit Verdrag te allen tijde na de inwerkingtreding ervan opzeggen.

  • 2 De opzegging wordt door middel van een akte van opzegging ter kennis van de depositaris gebracht.

  • 3 De opzegging wordt van kracht 180 dagen na de ontvangst van de akte van opzegging door de depositaris.

  • 4 De depositaris stelt alle overige verdragsluitende partijen van elke opzegging onverwijld in kennis.

Artikel 21. Authentieke tekst

Van dit Verdrag is de tekst in de Engelse taal authentiek.

Artikel 22. Registratie

Dit Verdrag wordt geregistreerd in overeenstemming met de bepalingen van artikel 102 van het Handvest van de Verenigde Naties.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun respectieve regeringen, dit Verdrag hebben ondertekend.