Overheid.nl| Zoekpagina

De wegwijzer naar informatie en diensten van alle overheden

Naar zoeken

Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van Hong Kong inzake luchtdiensten, 's-Gravenhage, 17-09-1986

Geldend van 26-05-1997 t/m heden

Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van Hong Kong inzake luchtdiensten

Authentiek : EN

Agreement between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of Hong Kong concerning air services

The Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of Hong Kong,

Desiring to promote the development of air services between their respective areas;

Desiring to conclude an Agreement for the purpose of providing the framework for such air services;

Have agreed as follows:

Article 1. Definitions

For the purpose of this Agreement, unless indicated otherwise:

  • (a) the term "aeronautical authorities" means in the case of Hong Kong, the Director of Civil Aviation, and in the case of the Kingdom of the Netherlands, the Minister of Transport and Public Works, or, in both cases, any person or body authorised to perform any functions at present exercisable by the above-mentioned authorities or similar functions;

  • (b) the term "designated airline" means an airline which has been designated and authorised in accordance with Article 4 of this Agreement;

  • (c) the term "area" in relation to Hong Kong includes Hong Kong Island, Kowloon and the New Territories and in relation to the Kingdom of the Netherlands has the meaning assigned to "territory" in Article 2 of the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 December 1944;

  • (d) the terms "air service", "international air service", "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the said Convention;

  • (e) the term "user charge" means a charge made to airlines by the authorities or permitted by them to be made for the provision for aircraft, their crews and passengers and cargo, of airport property or facilities, or air navigation facilities, including related services and facilities;

  • (f) the term "this Agreement" means this Agreement, its Annex drawn up in application thereof, and any amendments to the Agreement or to the Annex.

Article 2. Provisions of the Chicago Convention applicable to international air services

In implementing this Agreement the Contracting Parties shall act in conformity with the provisions of the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 December 1944, including the relevant Annexes insofar as those provisions are applicable to international air services.

Article 3. Grant of Rights

  • (1) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights in respect of its international air services:

    • (a) the right to fly across its area without landing;

    • (b) the right to make stops in its area for non-traffic purposes.

  • (2) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights hereinafter specified in this Agreement for the purpose of operating international air services on the routes specified in the appropriate Section of the Schedule annexed to this Agreement. Such services and routes are hereinafter called "the agreed services" and "the specified routes" respectively. While operating an agreed service on a specified route the airlines designated by each Contracting Party shall enjoy in addition to the rights specified in paragraph (1) of this Article the right to make stops in the area of the other Contracting Party at the points specified for that route in the Schedule to this Agreement for the purpose of taking on board and discharging passengers and cargo including mail.

  • (3) Nothing in paragraph (2) of this Article shall be deemed to confer on the designated airlines of one Contracting Party the right to take on board at one point in the area of the other Contracting Party, passengers and cargo including mail carried for hire or reward and destined for another point in the area of the other Contracting Party.

  • (4) If because of armed conflict, political disturbances or developments, or special and unusual circumstances, a designated airline of one Contracting Party is unable to operate a service on its normal routing, the other Contracting Party shall use its best efforts to facilitate the continued operation of such service through appropriate temporary rearrangements of routes.

Article 4. Designation of and Authorisation of Airlines

  • (1) Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party one or more airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes and to withdraw or alter such designations.

  • (2) On receipt of such a designation the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article, without delay grant to the airline or airlines designated the appropriate operating authorisations.

  • (3) The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is duly licensed by the aeronautical authorities of the other Contracting Party and that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities and not inconsistent with the provisions of this Agreement.

  • (4)

    • (a) The Government of Hong Kong shall have the right to refuse to grant the operating authorisations referred to in paragraph (2) of this Article, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by a designated airline of the rights specified in Article 3(2) of this Agreement, in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Government of the Kingdom of the Netherlands or its nationals or in both.

    • (b) The Government of the Kingdom of the Netherlands shall have the right to refuse to grant the operating authorisations referred to in paragraph (2) of this Article, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by a designated airline of the rights specified in Article 3(2) of this Agreement, in any case where it is not satisfied that that airline is incorporated and has its principal place usiness in Hong Kong.

  • (5) When an airline has been so designated and authorised it may begin to operate the agreed services, provided that a tariff established in accordance with the provisions of Article 7 of this Agreement is in force in respect of that service.

Article 5. Revocation or Suspension of Operating Authorisation

  • (1) Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorisation or to suspend the exercise of the rights specified in Article 3(2) of this Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights:

    • (a)

      • (i) in the case of the Government of Hong Kong, in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Government of the Kingdom of the Netherlands or its nationals or in both;

      • (ii) in the case of the Government of the Netherlands, in any case where it is not satisfied that that airline is incorporated and has its principal place of business in Hong Kong; or

    • (b) in the case of failure by that airline to comply with the laws or regulations of the Contracting Party granting these rights; or

    • (c) if that airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.

  • (2) Unless immediate revocation or suspension of the operating authorisation mentioned in paragraph (1) of this Article or imposition of conditions thereon is essential to prevent further infringements of laws or regulations, such right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party.

Article 6. Principles Governing Operation of Agreed Services

  • (1) There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routes.

  • (2) In operating the agreed services the designated airlines of each Contracting Party shall take into account the interests of the designated airlines of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provide on the whole or part of the same routes.

  • (3) The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting Parties shall bear a close relationship to the requirements of the public for transportation on the specified routes and shall have as their primary objective the provision at a reasonable load factor of capacity adequate to meet the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers and cargo including mail to and from the area of the Contracting Party which has designated the airline. Provision for the carriage of passengers and cargo including mail both taken on board and discharged at points on the specified routes other than points in the area of the Contracting Party which designated the airline shall be made in accordance with the general principles that capacity shall be related to:

    • (a) traffic requirements to and from the area of the Contracting Party which has designated the airline;

    • (b) traffic requirements of the region through which the agreed service passes, after taking account of other transport services established by airlines of the States comprising the region; and

    • (c) the requirements of through airline operation.

  • (4) The aeronautical authorities of the Contracting Parties shall from time to time jointly determine the practical application of the principles contained in the foregoing paragraphs of this Article for the operation of the agreed services by the designated airlines.

Article 7. Tariffs

  • (1) The term "tariff" means:

    • (i) the fare charged by an airline for the carriage of passengers and their baggage on scheduled air services and the charges and conditions for services ancillary to such carriage;

    • (ii) the freight rate charged by an airline for the carriage of cargo (excluding mail) on scheduled air services;

    • (iii) the conditions governing the availability or applicability of any such fare or freight rate or price including any benefits attaching to it; and

    • (iv) the rate of commission paid by an airline to an agent in respect of tickets sold or air waybills completed by that agent for carriage on scheduled air services.

  • (2) The tariffs to be charged by the designated airlines of the Contracting Parties for carriage between Hong Kong and the Kingdom of the Netherlands shall be those approved by both aeronautical authorities and shall be established at reasonable levels, due regard being had to all relevant factors, including the cost of operating the agreed services, the interest of users, reasonable profit and the tariffs of other airlines operating over all or part of the same route.

  • (3) The tariffs referred to in paragraph (2) of this Article may be agreed by the designated airlines seeking approval of the tariff, after consultation with other designated airlines operating over the whole or part of the same route. However, a designated airline shall not be precluded from proposing nor the aeronautical authorities from approving, any tariff, if that airline shall have failed to obtain the agreement of the other designated airlines to such a tariff, or because no other designated airline is operating on the same route. Reference in this and in the preceding paragraph to "the same route" means the route operated, not the specified route.

  • (4) Any proposed tariff for carriage between Hong Kong and the Kingdom of the Netherlands shall be filed with the aeronautical authorities of both Contracting Parties in such form as the aeronautical authorities may separately require for disclosure of the particulars referred to in paragraph (1) of this Article. It shall be filed not less than 60 days (or such shorter period as the aeronautical authorities may agree) before the proposed effective date. The proposed tariff shall be treated as having been filed with a Contracting Party on the date on which it is received by the aeronautical authorities of that Contracting Party.

  • (5) Any tariff proposed pursuant to paragraph (4) of this Article may be approved by the aeronautical authorities of either Contracting Party at any time and, provided it has been filed in accordance with paragraph (4) of this Article, shall be deemed to have been approved by the aeronautical authorities unless, within 30 days (or such shorter period as the aeronautical authorities of both Contracting Parties may agree) after the date of filing, either of the aeronautical authorities have served on the other written notice of disapproval of the proposed tariff.

  • (6) If a notice of disapproval is given in accordance with the provisions of paragraph (5) of this Article, the aeronautical authorities of the two Contracting Parties may determine the tariff by mutual agreement. Either Contracting Party may within 30 days of the service of the notice of disaproval, request consultations which shall be held within 30 days of the request.

  • (7) If a tariff has been disapproved by one of the aeronautical authorities in accordance with paragraph (5) of this Article, and the aeronautical authorities have been unable to determine the tariff by agreement in accordance with paragraph (6) of this Article, the dispute may be settled in accordance with the provisions of Article 14 of this Agreement.

  • (8) Subject to paragraph (9) of this Article, a tariff established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until a replacement tariff has been established.

  • (9) Except with the agreement of the aeronautical authorities of both Contracting Parties, and for such period as they may agree, a tariff shall not be prolonged by virtue of paragraph (8) of this Article:

    • (a) where a tariff has a terminal date, for more than 12 months after that date;

    • (b) where a tariff has no terminal date, for more than 12 months after the date on which a replacement tariff is intended to become effective, as filed with both aeronautical authorities by the designated airline or airlines of one or both Contracting Parties.

  • (10)

    • (a) The tariffs to be charged by a designated airline of Hong Kong for carriage between the Netherlands and another State shall be subject to approval by the aeronautical authorities of the Netherlands and, where appropriate, of the other State. The tariffs to be charged by a designated airline of the Netherlands for carriage between Hong Kong and a State other than the Netherlands shall be subject to approval by the aeronautical authorities of Hong Kong and, where appropriate, of the other State.

    • (b) The aeronautical authorities of each Contracting Party shall approve any tariff filed by the designated airline of the other Contracting Party for carriage between a point in the area of the first Contracting Party and a point other than in the Kingdom of the Netherlands or Hong Kong provided that:

      • (i) the airline in question is authorized by both aeronautical authorities to undertake such carriage; and

      • (ii) that tariff is identical with the duly approved tariff for that carriage charged by the airlines of the first Contracting Party or the airlines of the country in which the other point is situated or, if there are no such airlines, by any other airline authorised to undertake such carriage by the aeronautical authorities of the first Contracting Party.

    • (c) No tariff shall be approved for such carriage unless it has been filed by the designated airline seeking that approval with the aeronautical authorities of the Contracting Party, in such form as those aeronautical authorities may require to disclose the particulars referred to in paragraph (1) of this Article not less than 60 days prior to the proposed effective date (or such shorter period as those aeronautical authorities may in a particular case agree to meet the objective of subparagraph (b) of this paragraph).

    • (d) The Contracting Party which has approved a tariff established in accordance with subparagraphs (a), (b) and (c) of this paragraph may withdraw its approval with effect from the same day as that on which the tariff approved for its own or any other airline ceases to be effective.

Article 8. Customs Duties

  • (1) Aircraft operated on international air services by a designated airline of either Contracting Party, their regular equipment, fuel, lubricants, spare parts including engines, and aircraft stores (including but not limited to such items as food, beverages and tobacco) which are on board such aircraft shall be relieved by the other Contracting Party on the basis of reciprocity from all customs duties, excise taxes and similar fees and charges not based on the cost of services provided on arrival, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft.

  • (2) Regular equipment, spare parts, supplies of fuels and lubricants and aircraft stores as well as printed ticket stock, air waybills, any printed material which bears insignia of the company printed thereon and usual publicity material distributed without charge by that designated airline, introduced into the area of one Contracting Party by or on behalf of a designated airline of the other Contracting Party or taken on board the aircraft operated by such designated airline and intended solely for use on board aircraft in the operating of international services shall be relieved by the other Contracting Party on the basis of reciprocity from all customs duties, excise taxes and similar fees and charges not based on the cost of services provided on arrival, even when these supplies are to be used on the parts of the journey performed over the area of the Contracting Party in which they are taken on board. This provision shall not be interpreted in such a way that a Contracting Party may be made subject to the obligation to refund customs duties which have been levied on the items referred to above.

  • (3) The items referred to in paragraph (1) and (2) of this Article may be required to be kept under the supervision or control of the appropriate authorities.

  • (4) Regular airborne equipment, spare parts, supplies of fuels and lubricants and aircraft stores on board the aircraft of a designated airline of either Contracting Party may be unloaded in the area of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that Party who may require that these materials be placed under their supervision up to such time as they are reexported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.

Article 8A. Avoidance of Double Taxation

  • 1 Income or profits derived from the operation of aircraft in international traffic by an airline of one Contracting Party, including participation in a pool service, a joint air transport operation or an international operating agency, which are subject to tax in the area of that Contracting Party shall be exempt from income tax, profits tax and all other taxes on income or profits imposed in the area of the other Contracting Party.

  • 2 Capital and assets of an airline of one Contracting Party relating to the operation of aircraft in international traffic shall be exempt from taxes of every kind and description on capital and assets imposed in the area of the other Contracting Party.

  • 3 Gains from the alienation of aircraft operated in international traffic and movable property pertaining to the operation of such aircraft which are received by an airline of one Contracting Party shall be subject to tax on gains only in the area of that Contracting Party.

  • 4 For the purposes of this Article:

    • a) the term ‘income or profits derived from the operation of aircraft in international traffic’ shall include income or profits from the operation of aircraft for the carriage of persons, livestock, goods, mail or merchandise including:

      • (i) the lease of aircraft on a charter basis;

      • (ii) the sale of tickets for and the provision of services connected with such carriage, either for the airline itself of for any other airline;

      • (iii) interest on funds directly connected with the operation of aircraft in international traffic;

    • b) the term ‘international traffic’ means any carriage by an aircraft except when such carriage is solely between places in the area of the other Contracting Party;

    • c) the term ‘airline of one Contracting Party’ means in the case of Hong Kong, an airline incorporated and having its principal place of business in Hong Kong and in the case of the Kingdom of the Netherlands, an airline substantially owned and effectively controlled by the Government of the Kingdom of the Netherlands or its nationals.

  • 5 This Article shall not have effect as long as an Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income or profits providing for similar exemptions shall be in force between the Contracting Parties.

Article 9. Aviation Security

The Contracting Parties agree to provide maximum aid to each other with a view to suppressing unlawful seizure of aircraft and other unlawful acts against aircraft, airports and air navigation facilities and threats to aviation security. The Contracting Parties shall act in accordance with the aviation security provisions of the Convention on Offences and certain other Acts Committed on board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970, and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971. The Contracting Parties shall also have regard to applicable aviation provisions established by the International Civil Aviation Organisation. When incidents or threats of unlawful seizure of aircraft or other unlawful acts against aircraft, airports or air navigation facilities occur, the Contracting Parties shall expedite and facilitate all communications intended to terminate such incidents rapidly and safely.

Article 10. Sale of Air Transport Services

The airlines of the Contracting Parties shall be free to sell air transport services in the areas of both the Contracting Parties, either directly or through an agent.

Article 11. Transfer of Earnings

A designated airline of Hong Kong shall have the right to convert and remit to Hong Kong on demand local revenues in excess of sums locally disbursed. A designated airline of the Netherlands shall have the right to convert and remit to the Netherlands on demand local revenues in excess of sums locally disbursed. Conversion and remittance shall be permitted without restrictions at the rate of exchange applicable to current transactions which is in effect at the time such revenues are presented for conversion and remittance.

Article 12. User Charges

  • (1) Neither Contracting Party shall impose or permit to be imposed on the designated airline or airlines of the other Contracting Party user charges higher than those imposed on its own or any other airlines operating similar international air services.

  • (2) Each Contracting Party shall encourage consultation between its competent charging authorities and airlines using the services and facilities, where practicable through the airlines' representative organisations. Reasonable notice should be given to users of any proposals for changes in user charges to enable them to express their views before changes are made. Each Contracting Party shall further encourage the competent charging authorities and the airlines to exchange appropriate information concerning user charges.

Article 13. Consultation

  • (1) Either Contracting Party may at any time request consultations on the implementation, interpretation, application or amendment of this Agreement. Such consultations, which may be between aeronautical authorities, shall begin within a period of 60 days from the date the other Contracting Party receives a written request, unless otherwise agreed by the Contracting Parties.

  • (2) Each aeronautical authority shall provide, on request, such statements of statistics as the other may reasonably require for the purpose of the consultations.

Article 14. Settlement of Disputes

  • (1) If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall in the first place try to settle it by negotiation.

  • (2) If the Contracting Parties fail to reach a settlement of the dispute by negotiation, it may be referred by them to such person or body as they may agree on or, at the request of either Contracting Party, shall be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators which shall be constituted in the following manner:

    • (a) within 30 days after receipt of a request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one arbitrator. Within 60 days of the appointment of the second arbitrator, the two arbitrators shall appoint by agreement between them a third arbitrator who shall act as President of the tribunal;

    • (b) if within the limits specified above any appointment has no been made, either Contracting Party may request the President of th Council of the International Civil Aviation Organisation to make the necessary appointment within 30 days. If the President considers that he is a national of a State which cannot be regarded as neutral in relation to the dispute, the most senior Vice-President who is not disqualified on that ground shall make the appointment.

  • (3) Except as hereinafter provided in this Article or as otherwise agreed by the Contracting Parties, the tribunal shall determine the limits of its jurisdiction and establish its own procedure. At the direction of the tribunal, or at the request of either of the Contracting Parties, a conference to determine the precise issues to be arbitrated and the specific procedures to be followed shall be held not later than 30 days after the tribunal is fully constituted.

  • (4) Except as otherwise agreed by the Contracting Parties or prescribed by the tribunal, each Contracting Party shall submit a memorandum within 45 days after the tribunal is fully constituted. Replies shall be due 60 days later. The tribunal shall hold a hearing at the request of either Contracting Party, or at its discretion, within 30 days after replies are due.

  • (5) The tribunal shall attempt to give a written decision within 30 days after completion of the hearing or, if no hearing is held, after the date both replies are submitted, whichever is sooner. The decision shall be taken by a majority vote.

  • (6) The Contracting Parties may submit requests for clarification of the decision within 15 days after it is received and such clarification shall be issued 15 days of such request.

  • (7) The decision of the tribunal shall be binding on the Contracting Parties.

  • (8) Each Contracting Party shall bear the costs of the arbitrator appointed by it. The other costs of the tribunal shall be shared equally by the Contracting Parties including any expenses incurred by the President of the Council of the International Civil Aviation Organisation in implementing the procedures in paragraph (2)(b) of this Article.

Article 15. Amendment

  • (1) Any amendments to this Agreement other than the Annex agreed in writing by the Contracting Parties shall enter into force on the date when the Government of the Kingdom of the Netherlands notifies the Government of Hong Kong in writing that its constitutional procedures have been completed.

  • (2) Any amendments to the Annex agreed by the Contracting Parties shall come into effect when confirmed in writing between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.

Article 16. Termination

Either Contracting Party may at any time give notice in writing to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. This Agreement shall terminate at midnight (at the place of receipt of the notice) immediately before the first anniversary of the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice is withdrawn by agreement before the end of this period.

Article 17. Registration with ICAO

This Agreement and any amendment thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organisation.

Article 18. Entry into Force

  • (1) This Agreement shall enter into force on the date on which the Government of the Kingdom of the Netherlands notifies the Government of Hong Kong in writing that its constitutional procedures have been completed.

  • (2) As regards the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shall apply to the Kingdom in Europe only.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.

DONE in duplicate at The Hague this 17th day of September 1986 in the english language.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands

H. VAN DEN BROEK

For the Government of Hong Kong

JOHN YAXLEY

Annex Route Schedule

Section 1

Routes to be operated by the designated airline or airlines of Hong Kong: Hong Kong-intermediate points-Amsterdam

Notes:

  • 1. The designated airline or airlines of Hong Kong may on any or all flights omit calling at any of the above mentioned points, and may serve them in any order, provided that the agreed services on these routes begin at Hong Kong.

  • 2. No traffic may be taken on board at an intermediate point or at a point beyond and discharged at Amsterdam or vice versa, except as may from time to time be jointly determined by the aeronautical authorities of the Contracting Parties.

  • 3. No point in the mainland of China may be served as an intermediate point or a point beyond.

Section 2

Routes to be operated by the designated airline or airlines of the Kingdom of the Netherlands:

Amsterdam – intermediate points – Hong Kong – points beyond.

Notes:

  • 1. The designated airline or airlines of the Kingdom of the Netherlands may on any or all flights omit calling at any points on the routes specified above, and may serve intermediate points in any order and points beyond in any order, provided that the agreed services on these routes begin at Amsterdam.

  • 2. No traffic may be taken on board at an intermediate point or at a point beyond and discharged at Hong Kong or vice versa, except as may from time to time be jointly determined by the aeronautical authorities of the Contracting Parties.

  • 3. No point in the mainland of China may be served as an intermediate point or a point beyond.

Vertaling : NL

Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van Hong Kong inzake luchtdiensten

De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van Hong Kong,

Geleid door de wens de ontwikkeling van luchtdiensten tussen hun onderscheiden gebieden te bevorderen,

Geleid door de wens een Overeenkomst te sluiten met het doel een kader voor deze luchtdiensten te scheppen,

Zijn als volgt overeengekomen:

Artikel 1. Definities

Tenzij anders is aangegeven, wordt voor de uitvoering van deze Overeenkomst verstaan onder:

  • (a) „luchtvaartautoriteiten”: wat Hong Kong betreft, de „Director of Civil Aviation”, en wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, de Minister van Verkeer en Waterstaat, of, in beide gevallen, elke persoon of instelling die bevoegd is alle functies die thans door de bovengenoemde autoriteiten kunnen worden vervuld, of soortgelijke functies te vervullen;

  • (b) „aangewezen luchtvaartmaatschappij”: een luchtvaartmaatchappij die is aangewezen en gemachtigd overeenkomstig het bepaalde in artikel 4 van deze Overeenkomst;

  • (c) „gebied”: wat Hong Kong betreft, het gebied, omvattende Hong Kong Island, Kowloon en de New Territories, en wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, „grondgebied” in de betekenis eraan toegekend in artikel 2 van het Verdrag inzake de Internationale Burgerluchtvaart, opengesteld ter ondertekening te Chicago op 7 december 1944;

  • (d) „luchtdienst”, „internationale luchtdienst”, „luchtvaartmaatschappij” en „landing, anders dan voor verkeersdoeleinden”: een luchtdienst, een internationale luchtdienst en een landing in de betekenis die daaraan onderscheidenlijk wordt toegekend in artikel 96 van genoemd Verdrag;

  • (e) „gebruiksheffing”: een heffing opgelegd aan de luchtvaartmaatschappijen door de autoriteiten of door hen toegestaan op te leggen voor beschikbaarstellen van eigendommen of voorzieningen of luchtnavigatiefaciliteiten, met inbegrip van de daarmee verband houdende diensten en voorzieningen ten behoeve van luchtvaartuig, bemanning en passagiers;

  • (f) „deze Overeenkomst”: deze Overeenkomst, de ten behoeve van de uitvoering daarvan opgestelde Bijlage, alsmede alle wijzigingen van de Overeenkomst of van de Bijlage.

Artikel 2. Bepalingen van het Verdrag van Chicago toepasselijk op internationale luchtdiensten

Bij de uitvoering van deze Overeenkomst zullen de Overeenkomstsluitende Partijen handelen in overeenstemming met de bepalingen van het Verdrag inzake de Internationale Burgerluchtvaart, opengesteld ter ondertekening op 7 december 1944, met inbegrip van de relevante Bijlagen, voor zover deze bepalingen van toepassing zijn op internationale luchtdiensten.

Artikel 3. Verlening van rechten

  • (1) Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de andere Overeenkomstsluitende Partij de volgende rechten met betrekking tot haar internationale luchtdiensten:

    • (a) het recht over haar gebied te vliegen zonder te landen;

    • (b) het recht landingen, anders dan voor verkeersdoeleinden, op haar gebied te maken.

  • (2) Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de andere Overeenkomstsluitende Partij de hierna in deze Overeenkomst omschreven rechten voor exploiteren van internationale luchtdiensten op de routes, omschreven in het desbetreffende Deel van de bij deze Overeenkomst gevoegde Routetabel. Deze diensten en routes worden hierna onderscheidenlijk „de overeengekomen diensten” en „de omschreven routes” genoemd. Bij de exploitatie van een overeengekomen dienst op een omschreven route hebben de door elk der Overeenkomstsluitende Partijen aangewezen luchtvaartmaatschappijen, behalve de in het eerste lid van dit artikel omschreven rechten, tevens het recht te landen op de voor deze route in de Routetabel bij deze Overeenkomst omschreven punten voor het opnemen en afzetten van passagiers en vracht, met inbegrip van post.

  • (3) Niets in het bepaalde in het tweede lid van dit artikel wordt geacht de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de ene Overeenkomstsluitende Partij het recht te verlenen, op een bepaald punt op het gebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij passagiers en vracht, met inbegrip van post, op te nemen, vervoerd tegen vergoeding of beloning en bestemd voor een ander punt op het gebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij.

  • (4) Indien ten gevolge van een gewapend conflict, politieke onlusten of ontwikkelingen, of bijzondere en ongewone omstandigheden een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de ene Overeenkomstsluitende Partij niet in staat is een dienst op haar normale routeschema te exploiteren, moet de andere Overeenkomstsluitende Partij zich tot het uiterste inspannen om de voortgezette exploitatie van deze dienst mogelijk te maken door middel van passende tijdelijke herschikking van de routes.

Artikel 4. Aanwijzing van en verlening van vergunning aan de luchtvaartmaatschappijen

  • (1) Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht om schriftelijk aan de andere Overeenkomstsluitende Partij één of meer luchtvaartmaatschappijen aan te wijzen voor de exploitatie van de overeengekomen diensten op de omschreven routes en deze aanwijzingen in te trekken of te wijzigen.

  • (2) Na ontvangst van deze aanwijzing verleent de andere Overeenkomstsluitende Partij, behoudens de bepalingen van het derde en het vierde lid van dit artikel, aan de aangewezen luchtvaartmaatschappij of luchtvaartmaatschappijen onverwijld de nodige exploitatievergunningen.

  • (3) De luchtvaartautoriteiten van de ene Overeenkomstsluitende Partij kunnen van een door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij eisen, dat zij tot hun genoegen aantoont, dat haar naar behoren vergunning is verleend door de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij en dat zij in staat is te voldoen aan de voorwaarden die worden gesteld in de wetten en voorschriften die door deze autoriteiten gewoonlijk en redelijkerwijs worden toegepast op de exploitatie van internationale luchtdiensten en die niet in strijd zijn met de bepalingen van deze Overeenkomst.

  • (4)

    • (a) De Regering van Hong Kong heeft het recht de verlening van de in het tweede lid van dit artikel bedoelde exploitatievergunningen te weigeren of door haar noodzakelijk geachte voorwaarden te verbinden aan de uitoefening door een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de in artikel 3(2) van deze Overeenkomst omschreven rechten, in alle gevallen waarin niet tot haar genoegen is aangetoond dat een aanmerkelijk deel van de eigendom van, en het feitelijke toezicht op deze luchtvaartmaatschappij berusten bij de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden of haar onderdanen of bij beide.

    • (b) De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden heeft het recht de verlening van de in het tweede lid van dit artikel bedoelde exploitatievergunningen te weigeren, of door haar noodzakelijk geachte voorwaarden te verbinden aan de uitoefening door een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de in artikel 3(2) van deze Overeenkomst omschreven rechten, in alle gevallen waarin niet tot haar genoegen is aangetoond dat de luchtvaartmaatschappij rechtspersoonlijkheid bezit in en haar hoofdvestiging heeft in Hong Kong.

  • (5) Wanneer een luchtvaartmaatschappij aldus is aangewezen en haar aldus een vergunning is verleend, kan zij beginnen met de exploitatie van de overeengekomen diensten, mits een overeenkomstig het bepaalde in artikel 7 van deze Overeenkomst vastgesteld tarief voor deze diensten van kracht is.

Artikel 5. Herroeping of opschorting van een exploitatievergunning

  • (1) Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht een exploitatievergunning te herroepen of de uitoefening van de in artikel 3(2) van deze Overeenkomst omschreven rechten door een door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij op te schorten, of door haar noodzakelijk geachte voorwaarden te verbinden aan de uitoefening van deze rechten:

    • (a)

      • (i) met betrekking tot de Regering van Hong Kong: in alle gevallen waarin niet tot haar genoegen is aangetoond dat een aanmerkelijk deel van de eigendom van, en het feitelijk toezicht op, deze luchtvaartmaatschappij berusten bij de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden of haar onderdanen of bij beide;

      • (ii) met betrekking tot de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden: in alle gevallen waarin niet tot haar genoegen is aangetoond dat deze luchtvaartmaatschappij rechtspersoonlijkheid bezit en haar hoofdvestiging heeft in Hong Kong; of

    • (b) ingeval deze luchtvaartmaatschappij in gebreke blijft te voldoen aan de wetten of voorschriften van de Overeenkomstsluitende Partij die deze rechten verleent; of

    • (c) ingeval deze luchtvaartmaatschappij anderszins in gebreke blijft de exploitatie te doen geschieden in overeenstemming met de in de Overeenkomst gestelde voorwaarden.

  • (2) Tenzij onmiddellijke herroeping of opschorting van de in het eerste lid van dit artikel genoemde exploitatievergunning of het verbinden van voorwaarden daaraan noodzakelijk is om verdere overtreding van de wetten of voorschriften te voorkomen, worden deze rechten slechts uitgeoefend na overleg met de andere Overeenkomstsluitende Partij.

Artikel 6. Beginselen van toepassing op de exploitatie van de overeengekomen diensten

  • (1) Er dient billijke en gelijke gelegenheid te zijn voor de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van beide Overeenkomstsluitende Partijen om de overeengekomen diensten op de omschreven routes uit te voeren.

  • (2) Bij het exploiteren van de overeengekomen diensten houden de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van elk der Overeenkomstsluitende Partijen rekening met de belangen van de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de andere Overeenkomstsluitende Partij, ten einde te voorkomen dat de diensten die de laatstgenoemde maatschappijen op dezelfde route, of op delen daarvan, onderhouden, op onredelijke wijze worden getroffen.

  • (3) De overeengekomen diensten die onderhouden worden door de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de Overeenkomstsluitende Partijen dienen nauw verband te houden met de eisen van het publiek voor het vervoer op de omschreven routes en hebben in de eerste plaats ten doel het bij een redelijke beladingsgraad verschaffen van capaciteit die toereikend is voor de huidige en redelijkerwijs te verwachten behoefte aan vervoer van passagiers en vracht, met inbegrip van post, naar en uit het gebied van de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen. Het verschaffen van vervoer van passagiers en vracht, met inbegrip van post, zowel opgenomen als afgezet op andere punten op de omschreven routes dan de punten op het gebied van de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen, geschiedt overeenkomstig de algemene beginselen dat de capaciteit dient te zijn afgestemd op:

    • (a) de vervoersbehoeften naar en uit het gebied van de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen;

    • (b) de vervoersbehoeften van de regio via welke de overeengekomen dienst plaatsvindt, nadat rekening is gehouden met de andere vervoersdiensten die zijn ingesteld door de luchtvaartmaatschappijen van de Staten die tezamen die regio vormen; en

    • (c) de eisen die de exploitatie van lange-afstandsdiensten stelt.

  • (4) De luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen stellen van tijd tot tijd gemeenschappelijk de praktische toepassing vast van de beginselen, vervat in de voorafgaande leden van dit artikel, ten aanzien van de exploitatie van de overeengekomen diensten door de aangewezen luchtvaartmaatschappijen.

Artikel 7. Tarieven

  • (1) Onder „tarief” wordt verstaan:

    • (i) de vervoerprijs die door een luchtvaartmaatschappij in rekening wordt gebracht voor het vervoer van passagiers en hun bagage op lijndiensten, alsmede de heffingen en voorwaarden voor de bij dit vervoer bijkomende diensten;

    • (ii) de vrachtprijs die door een luchtvaartmaatschappij in rekening wordt gebracht voor het vervoer van vracht (uitgezonderd post) op lijndiensten;

    • (iii) de voorwaarden met betrekking tot de beschikbaarheid of toepasbaarheid van deze vervoerprijs of vrachtprijs of prijs, met inbegrip van alle daaraan verbonden voordelen; en

    • (iv) de commissie die door een luchtvaartmaatschappij wordt betaald aan een agent met betrekking tot door deze agent verkochte vervoerbewijzen of opgemaakte luchtvrachtbrieven voor het vervoer op lijndiensten.

  • (2) De tarieven te heffen door de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de Overeenkomstsluitende Partijen voor vervoer tussen Hong Kong en het Koninkrijk der Nederlanden dienen die te zijn, welke door beide luchtvaartautoriteiten zijn goedgekeurd en zullen worden vastgesteld op een redelijk niveau, waarbij naar behoren rekening wordt gehouden met alle relevante factoren, daaronder begrepen de kosten van exploitatie van de overeengekomen diensten, de belangen van de gebruikers, een redelijke winst en de tarieven van andere luchtvaartmaatschappijen die geheel of gedeeltelijk dezelfde route exploiteren.

  • (3) De in het tweede lid van dit artikel bedoelde tarieven kunnen worden overeengekomen door de aangewezen luchtvaartmaatschappijen die goedkeuring van het tarief verlangen, na overleg met de andere aangewezen luchtvaartmaatschappijen die geheel of gedeeltelijk dezelfde route exploiteren. Een aangewezen luchtvaartmaatschappij kan evenwel niet worden belet een tarief voor te stellen, noch de luchtvaartautoriteiten worden verhinderd een tarief goed te keuren, indien deze luchtvaartmaatschappij er niet in geslaagd is de instemming van de andere aangewezen luchtvaartmaatschappijen met dit tarief te verkrijgen, of omdat er geen andere aangewezen luchtvaartmaatschappij dezelfde route exploiteert. Met „dezelfde route” in dit en in het voorafgaande lid wordt de gebruikte route en niet de omschreven route bedoeld.

  • (4) Elk voorgesteld tarief voor vervoer tussen Hong Kong en het Koninkrijk der Nederlanden wordt bij de luchtvaartautoriteiten van de beide Overeenkomstsluitende Partijen in zodanige vorm ingediend die de genoemde luchtvaartautoriteiten afzonderlijk kunnen verlangen voor de bekendmaking van de in het eerste lid van dit artikel genoemde bijzonderheden. Het dient ten minste 60 dagen (of een zoveel kortere termijn als de luchtvaartautoriteiten kunnen overeenkomen) vóór de voorgestelde datum van inwerkingtreding te worden ingediend. Het voorgestelde tarief wordt behandeld alsof het aan een Overeenkomstsluitende Partij is ingediend op de datum waarop het door de luchtvaartautoriteiten van deze Overeenkomstsluitende Partij is ontvangen.

  • (5) Elk tarief, ingediend overeenkomstig het bepaalde in het vierde lid van dit artikel, kan door de luchtvaartautoriteiten van elk der Overeenkomstsluitende Partijen op elk tijdstip worden goedgekeurd en, mits het in overeenstemming met het bepaalde in het vierde lid van dit artikel is ingediend, wordt geacht te zijn goedgekeurd door de luchtvaartautoriteiten, tenzij binnen 30 dagen (of een zoveel kortere termijn als de luchtvaartautoriteiten kunnen overeenkomen) na de datum van indiening, één van de luchtvaartautoriteiten een schriftelijke kennisgeving van afkeuring van het voorgestelde tarief heeft betekend aan de ander.

  • (6) Indien kennis van afkeuring wordt gegeven overeenkomstig het bepaalde in het vijfde lid van dit artikel, kunnen de luchtvaartautoriteiten van twee Overeenkomstsluitende Partijen het tarief in onderlinge overeenstemming vaststellen. Elk der Overeenkomstsluitende Partijen kan binnen 30 dagen na de betekening van de kennisgeving van afkeuring om overleg verzoeken, dat binnen 30 dagen na het verzoek dient plaats te vinden.

  • (7) Indien een tarief door één van de luchtvaartautoriteiten is afgekeurd in overeenstemming met het bepaalde in het vijfde lid van dit artikel en de luchtvaartautoriteiten het tarief niet in onderling overleg hebben kunnen vaststellen overeenkomstig het bepaalde in het zesde lid van dit artikel, kan het geschil worden geregeld in overeenstemming met de bepalingen van artikel 14 van deze Overeenkomst.

  • (8) Onverminderd het bepaalde in het negende lid van dit artikel blijft een overeenkomstig het bepaalde in dit artikel vastgesteld tarief van kracht totdat een vervangend tarief is vastgesteld.

  • (9) Tenzij met instemming van de luchtvaartautoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen en voor een zodanige periode als zij overeen kunnen komen, wordt een tarief niet verlengd krachtens het achtste lid van dit artikel:

    • (a) waar een tarief een afloopdatum heeft, met meer dan 12 maanden na deze datum;

    • (b) waar een tarief geen afloopdatum heeft, met meer dan 12 maanden na de datum waarop een vervangend tarief bedoeld was van kracht te worden, zoals ingediend bij de luchtvaartautoriteiten van beide overeenkomstsluitende Partijen door de aangewezen luchtvaartmaatschappij of luchtvaartmaatschappijen van één of beide Overeenkomstsluitende Partij(en).

  • (10)

    • (a) De tarieven, geheven door een aangewezen luchtvaartmaatschappij van Hong Kong voor vervoer tussen Nederland en een andere Staat zijn onderworpen aan de goedkeuring van de luchtvaartautoriteiten van Nederland en, indien van toepassing, van de andere Staat. De tarieven die door een aangewezen luchtvaartmaatschappij van Nederland worden geheven voor vervoer tussen Hong Kong en een andere Staat dan Nederland, zijn onderworpen aan de goedkeuring van de luchtvaartautoriteiten van Hong Kong en, indien van toepassing, van de andere Staat.

    • (b) De luchtvaartautoriteiten van elk der Overeenkomstsluitende partijen hechten hun goedkeuring aan alle door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij ingediende tarieven voor vervoer tussen een punt op het gebied van de eerste Overeenkomstsluitende Partij en een buiten het Koninkrijk der Nederlanden of Hong Kong gelegen punt, mits:

      • (i) aan de desbetreffende luchtvaartmaatschappij vergunning is verleend door de luchtvaartautoriteiten van de beide Overeenkomstsluitende Partijen om dit vervoer te verrichten; en

      • (ii) dat tarief identiek is aan het naar behoren goedgekeurde tarief voor dat vervoer, dat wordt geheven door de luchtvaartmaatschappijen van de eerste Overeenkomstsluitende Partij of de luchtvaartmaatschappijen van het land waarin het andere punt is gelegen, of, indien zulke luchtvaartmaatschappijen er niet zijn, door elke andere luchtvaartmaatschappij waaraan vergunning tot het verrichten van dit vervoer is verleend door de luchtvaartautoriteiten van de eerste Overeenkomstsluitende Partij.

    • (c) Geen tarief voor dit vervoer wordt goedgekeurd, tenzij het door de aangewezen luchtvaartmaatschappij die deze goedkeuring verlangt, bij de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partij in zodanige vorm is ingediend, als door deze luchtvaartautoriteiten kan worden verlangd voor de bekendmaking van de in het eerste lid van dit artikel genoemde bijzonderheden, ten minste 60 dagen vóór de voorgestelde datum van inwerkingtreding (of een zoveel kortere termijn als deze luchtvaartautoriteiten in een bijzonder geval kunnen overeenkomen om te voldoen aan het in punt (b) van dit lid gestelde doel).

    • (d) De Overeenkomstsluitende Partij die een overeenkomstig het bepaalde in (a), (b) en (c) van dit lid vastgesteld tarief heeft goedgekeurd, kan zijn goedkeuring intrekken met ingang van dezelfde datum als die waarop het voor haar eigen of voor een andere luchtvaartmaatschappij goedgekeurde tarief niet langer van kracht is.

Artikel 8. Douanerechten

  • (1) Luchtvaartuigen, op internationale luchtdiensten gebruikt door een aangewezen luchtvaartmaatschappij van één der Overeenkomstsluitende Partijen, hun normale uitrustingsstukken, brandstof, smeermiddelen, reserveonderdelen, met inbegrip van motoren, en proviand (met inbegrip van, doch niet beperkt tot, etenswaren, dranken en tabak) die zich aan boord van een dergelijk luchtvaartuig bevinden, worden op basis van wederkerigheid door de andere Overeenkomstsluitende Partij vrijgesteld van alle douanerechten, accijnzen en soortgelijke betalingen en heffingen die niet zijn gebaseerd op de kosten van de bij aankomst verleende diensten, op voorwaarde dat deze uitrustingsstukken en voorraden aan boord van het luchtvaartuig blijven.

  • (2) Normale uitrustingsstukken, reserveonderdelen, voorraden brandstof en smeermiddelen en proviand, alsmede voorraden gedrukte plaatsbewijzen, luchtvrachtbrieven, alle drukwerken waarop kentekenen van de maatschappij zijn gedrukt, en het gebruikelijke reclamemateriaal dat kosteloos door deze aangewezen luchtvaartmaatschappij wordt verspreid, ingevoerd op het gebied van de ene Overeenkomstsluitende Partij door of ten behoeve van een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij of aan boord genomen van het door deze aangewezen luchtvaartmaatschappij geëxploiteerde luchtvaartuig en uitsluitend bestemd voor het gebruik aan boord van luchtvaartuigen bij het exploiteren van internationale diensten, worden door de andere Overeenkomstsluitende Partij op basis van wederkerigheid vrijgesteld van alle douanerechten, accijnzen en soortgelijke betalingen en heffingen die niet zijn gebaseerd op de kosten van de bij aankomst verleende diensten, zelfs indien deze voorraden zullen worden gebruikt tijdens die gedeelten van de vlucht die worden afgelegd boven het gebied van de Overeenkomstsluitende Partij waar zij aan boord zijn genomen. Deze bepaling mag niet zodanig worden uitgelegd, dat een Overeenkomstsluitende Partij kan worden onderworpen aan de verplichting tot terugbetaling van douanerechten die zijn geheven met betrekking tot de hierboven bedoelde artikelen.

  • (3) Ten aanzien van de in het eerste en tweede lid van dit artikel bedoelde artikelen kan worden geëist dat zij onder toezicht of controle van de bevoegde autoriteiten worden gehouden.

  • (4) Normale boorduitrustingsstukken, reserveonderdelen, voorraden brandstof en smeermiddelen en proviand aan boord van luchtvaartuigen van een aangewezen luchtvaartmaatschappij van één der Overeenkomstsluitende Partijen mogen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij slechts worden uitgeladen met toestemming van de douaneautoriteiten van die Partij, die kunnen verlangen, dat deze materialen onder hun toezicht worden gesteld, totdat zij weer worden uitgevoerd of overeenkomstig de douanevoorschriften een andere bestemming hebben gekregen.

Artikel 8A. Vermijding van dubbele belasting

  • 1 Inkomsten of winsten uit de exploitatie van luchtvaartuigen in het internationale verkeer door een luchtvaartmaatschappij van de ene Overeenkomstsluitende Partij, met inbegrip van deelneming in een ,pool’, een gemeenschappelijke luchtvervoersonderneming of een internationaal opererend agentschap, die onderworpen zijn aan belastingheffing op het grondgebied van die Overeenkomstsluitende Partij, zijn vrijgesteld van inkomstenbelasting, winstbelasting en alle andere belastingen op inkomsten of winsten die worden geheven op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij.

  • 2 Vermogen en activa van een luchtvaartmaatschappij van de ene Overeenkomstsluitende Partij in verband met de exploitatie van luchtvaartuigen in het internationale verkeer zijn vrijgesteld van iedere vorm van belastingen op kapitaal en activa die worden geheven op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij.

  • 3 Winsten uit de vervreemding van in het internationale verkeer geëxploiteerde luchtvaartuigen en bij de exploitatie van die luchtvaartuigen behorende roerende zaken die worden ontvangen door een luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij zijn alleen op het grondgebied van die Overeenkomstsluitende Partij onderworpen aan winstbelasting.

  • 4 Voor de toepassing van dit artikel:

    • a. omvat de term ,inkomsten of winsten uit de exploitatie van luchtvaartuigen in het internationale verkeer’ mede inkomsten of winsten uit de exploitatie van luchtvaartuigen voor het vervoer van personen, vee, goederen, post of handelswaar met inbegrip van:

      • i. de lease van luchtvaartuigen op charterbasis;

      • ii. de verkoop van vervoersbewijzen voor en het verzorgen van diensten in verband met dit vervoer, hetzij voor de luchtvaartmaatschappij zelf hetzij voor enige andere luchtvaartmaatschappij;

      • iii. de rente op kapitaal dat onmiddellijk verband houdt met de exploitatie van luchtvaartuigen in het internationale verkeer;

    • b. wordt onder ,internationaal verkeer' verstaan elk vervoer door een luchtvaartuig, tenzij dit vervoer uitsluitend geschiedt tussen plaatsen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij;

    • c. wordt onder ,luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij’ verstaan, wat Hong Kong betreft, een luchtvaartmaatschappij met rechtspersoonlijkheid en met haar hoofdvestiging in Hong Kong en, wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, een luchtvaartmaatschappij waarvan een aanmerkelijk deel van de eigendom en het daadwerkelijke toezicht berusten bij de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden of bij zijn onderdanen.

  • 5 Dit artikel vindt geen toepassing zolang een Overeenkomst tot het vermijden van dubbele belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen of op winsten die in soortgelijke vrijstellingen voorziet tussen de Overeenkomstsluitende Partijen van kracht is.

Artikel 9. Beveiliging van de luchtvaart

De Overeenkomstsluitende Partijen komen overeen elkaar maximale hulp te verlenen met het oog op bestrijding van wederrechtelijk in zijn macht brengen van luchtvaartuigen en van andere wederrechtelijke handelingen tegen luchtvaartuigen, luchthavens en voorzieningen voor de luchtnavigatie, alsmede van bedreiging van de veiligheid van de luchtvaart. De Overeenkomstsluitende Partijen dienen te handelen in overeenstemming met de bepalingen betreffende de beveiliging van de luchtvaart van het Verdrag inzake strafbare feiten en bepaalde andere handelingen, begaan aan boord van luchtvaartuigen, ondertekend te Tokio op 14 september 1963, het Verdrag tot bestrijding van het wederrechtelijk in zijn macht brengen van luchtvaartuigen, ondertekend te 's-Gravenhage op 16 december 1970, en het Verdrag tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen, gericht tegen de veiligheid van de burgerluchtvaart, ondertekend te Montreal op 23 september 1971. De Overeenkomstsluitende Partijen slaan tevens acht op de van toepassing zijnde luchtvaartbepalingen vastgesteld door de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie. Wanneer zich gevallen van of bedreigingen tot wederrechtelijk overmeesteren van een luchtvaartuig of andere wederrechtelijke handelingen tegen luchtvaartuigen, luchthavens of voorzieningen voor de luchtnavigatie voordoen, bespoedigen en vergemakkelijken de Overeenkomstsluitende Partijen al het berichtenverkeer dat ten doel heeft deze gevallen snel en veilig te beëindigen.

Artikel 10. De verkoop van diensten voor luchtvervoer

Het staat de luchtvaartmaatschappijen van de Overeenkomstsluitende Partijen vrij rechtstreeks of door tussenkomst van een agent diensten voor luchtvervoer te verkopen op het grondgebied van de beide Overeenkomstsluitende Partijen.

Artikel 11. Overmaking van verdiensten

Een aangewezen luchtvaartmaatschappij van Hong Kong heeft het recht, op verzoek, het na aftrek van de plaatselijke uitgaven overblijvende bedrag van de plaatselijke inkomsten in te wisselen en naar Hong Kong over te maken. Een aangewezen luchtvaartmaatschappij van Nederland heeft het recht, op verzoek, het na aftrek van de plaatselijke uitgaven overblijvende bedrag van de plaatselijke inkomsten in te wisselen en naar Nederland over te maken. Inwisseling en overmaking worden zonder beperkingen toegestaan tegen de voor lopende transacties geldende wisselkoers, die van kracht is op het tijdstip waarop deze inkomsten worden aangeboden voor inwisseling en overmaking.

Artikel 12. Gebruiksheffingen

  • (1) Geen van de Overeenkomstsluitende Partijen mag de aangewezen luchtvaartmaatschappij of luchtvaartmaatschappijen van de andere Overeenkomstsluitende Partij gebruiksheffingen opleggen, of toestaan dat deze wordt opgelegd, hoger dan die, welke opgelegd worden aan haar eigen of andere luchtvaartmaatschappijen die soortgelijke luchtdiensten exploiteren.

  • (2) Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert het overleg tussen de tot heffing bevoegde autoriteiten en de luchtvaartmaatschappijen die gebruik maken van de diensten en voorzieningen, waar mogelijk door tussenkomst van de vertegenwoordigende organisaties van de luchtvaartmaatschappijen. Gebruikers dienen een redelijke tijd van tevoren op de hoogte te worden gesteld van enig voorstel tot wijziging van gebruiksheffingen, ten einde hen in staat te stellen hun mening kenbaar te maken alvorens de wijzigingen worden ingevoerd. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt voorts de tot heffing bevoegde autoriteiten en de luchtvaartmaatschappijen aan toepasselijke gegevens betreffende de gebruiksheffingen uit te wisselen.

Artikel 13. Consultatie

  • (1) Elk der Overeenkomstsluitende Partijen kan te allen tijde verzoeken om consultatie inzake de uitvoering, de interpretatie, de toepassing of de wijziging van deze Overeenkomst. Deze consultatie, die kan plaatsvinden tussen de luchtvaartautoriteiten, begint binnen een termijn van 60 dagen na de datum waarop de andere Overeenkomstsluitende Partij een schriftelijk verzoek daartoe ontvangt, tenzij anders is overeengekomen door de Overeenkomstsluitende Partijen.

  • (2) Elke luchtvaartautoriteit verschaft op verzoek die opgaven van statistieken, die de andere luchtvaartautoriteit redelijkerwijs kan verlangen ten behoeve van de consultaties.

Artikel 14. Beslechting van geschillen

  • (1) Indien tussen de Overeenkomstsluitende Partijen enig geschil rijst met betrekking tot de interpretatie of de toepassing van deze Overeenkomst, trachten de Overeenkomstsluitende Partijen in de eerste plaats dit geschil te regelen door onderhandeling.

  • (2) Indien de Overeenkomstsluitende Partijen er niet in slagen door onderhandeling het geschil te beslechten, kan het door hen worden voorgelegd aan die persoon of instantie waarover zij overeenstemming bereiken, of wordt het, op verzoek van één der Overeenkomstsluitende Partijen, ter beslissing voorgelegd aan een scheidsgerecht, bestaande uit drie scheidsmannen, dat als volgt wordt ingesteld:

    • (a) binnen 30 dagen na de ontvangst van een verzoek om arbitrage wijst elke Overeenkomstsluitende Partij een scheidsman aan. Binnen 60 dagen na de benoeming van de tweede scheidsman wijzen de beide scheidsmannen in onderlinge overeenstemming een derde scheidsman aan, die als voorzitter van het scheidsgerecht optreedt;

    • (b) indien binnen de hierboven aangegeven limieten enige benoeming niet heeft plaatsgevonden, kan elk der Overeenkomstsluitende Partijen de President van de Raad van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie verzoeken de noodzakelijke benoeming binnen 30 dagen te verrichten. Indien de President overweegt dat hij een onderdaan is van een Staat die niet als neutraal kan worden beschouwd met betrekking tot het geschil, geschiedt de benoeming door de oudste Vice-President die niet op deze grond is uitgesloten.

  • (3) Behoudens het hierna in dit artikel bepaalde of zoals anders is overeengekomen door de Overeenkomstsluitende Partijen, bepaalt het scheidsgerecht de grenzen van zijn rechtsmacht en stelt zijn eigen procedure vast. Op aanwijzing van het scheidsgerecht of op verzoek van één der Overeenkomstsluitende Partijen vindt een bijeenkomst plaats voor de vaststelling van de precieze punten welke gearbitreerd moeten worden, en van de specifieke procedures die in acht dienen te worden genomen, uiterlijk 30 dagen nadat het scheidsgerecht volledig is samengesteld.

  • (4) Tenzij anders is overeengekomen door de Overeenkomstsluitende Partijen of is voorgeschreven door het scheidsgerecht, dient elk der Overeenkomstsluitende Partijen een memorandum in binnen 45 dagen nadat het scheidsgerecht volledig is samengesteld. De antwoorden dienen binnen 60 dagen daarna binnen te zijn. Het scheidsgerecht houdt zitting op verzoek van één der Overeenkomstsluitende Partijen, of naar eigen goeddunken, binnen 30 dagen na de datum waarop de antwoorden binnen moeten zijn.

  • (5) Het scheidsgerecht streeft ernaar een schriftelijke beslissing te geven binnen 30 dagen na afloop van de zitting of, indien er geen zitting is gehouden, na de datum waarop beide antwoorden zijn ingediend, welk van deze tijdstippen het eerst valt. De beslissing dient met een meerderheid van stemmen te worden genomen.

  • (6) De Overeenkomstsluitende Partijen kunnen een verzoek om een toelichting op de beslissing indienen binnen 15 dagen na de ontvangst daarvan en deze toelichting dient binnen 15 dagen na dit verzoek te worden verstrekt.

  • (7) De beslissing van het scheidsgerecht is bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen.

  • (8) Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar aangewezen scheidsman. De andere kosten van het scheidsgerecht worden gelijkelijk gedeeld door de Overeenkomstsluitende Partijen, met inbegrip van alle onkosten gemaakt door de President van de Raad voor de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie bij de toepassing van de procedures uit lid 2(b) van dit artikel.

Artikel 15. Wijziging

  • (1) Alle wijzigingen in deze Overeenkomst, anders dan de Bijlage, die schriftelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen zijn overeengekomen, worden van kracht op de datum waarop de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden schriftelijk kennisgeeft aan de Regering van Hong Kong dat aan haar constitutionele procedures is voldaan.

  • (2) Alle door de Overeenkomstsluitende Partijen overeengekomen wijzigingen in de Bijlage worden van kracht, nadat de luchtvaartautoriteiten van de beide Overeenkomstsluitende Partijen elkaar deze schriftelijk hebben bevestigd.

Artikel 16. Beëindiging

Elk der Overeenkomstsluitende Partijen kan te allen tijde de andere Overeenkomstsluitende Partij schriftelijk kennis geven van haar besluit deze Overeenkomst te beëindigen. Deze Overeenkomst eindigt te middernacht (op de plaats van ontvangst van de kennisgeving) onmiddellijk vóór het verstrijken van de termijn van één jaar na de datum van ontvangst van de kennisgeving door de andere Overeenkomstsluitende Partij, tenzij de kennisgeving in onderling overleg wordt ingetrokken vóór het einde van deze periode.

Artikel 17. Registratie bij ICAO

Deze Overeenkomst en alle wijzigingen daarvan worden geregistreerd bij de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.

Artikel 18. Inwerkingtreding

  • (1) Deze Overeenkomst treedt in werking op de datum waarop de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden schriftelijk kennis geeft aan de Regering van Hong Kong dat haar constitutionele procedures zijn voltooid.

  • (2) Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is deze Overeenkomst uitsluitend van toepassing op het Koninkrijk in Europa.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren door hun onderscheiden Regeringen gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.

GEDAAN in tweevoud te 's-Gravenhage op 17 september 1986 in de Engelse taal.

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden,

(w.g.) H. VAN DEN BROEK

Voor de Regering van Hong Kong,

(w.g.) JOHN YAXLEY

Bijlage ROUTETABEL

[Red: De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.]