Overheid.nl| Zoekpagina

De wegwijzer naar informatie en diensten van alle overheden

Naar zoeken

Overeenkomst inzake de bevordering en de wederzijdse bescherming van investeringen tussen het Koninkrijk der Nederlanden en Jamaica, Kingston, 18-04-1991

Geldend van 01-08-1992 t/m heden

Overeenkomst inzake de bevordering en de wederzijdse bescherming van investeringen tussen het Koninkrijk der Nederlanden en Jamaica

Authentiek : EN

Agreement on encouragement and reciprocal protection of investments between the Kingdom of the Netherlands and Jamaica

The Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of Jamaica, hereinafter referred to as the Contracting Parties,

Desiring to strengthen the traditional ties of friendship between their countries, to extend and intensify the economic relations between them particularly with respect to investments by the nationals of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party,

Recognizing that agreement upon the treatment to be accorded to such investments will stimulate the flow of capital and technology and the economic development of the Contracting Parties,

Have agreed as follows:

Article 1

For the purposes of the present Agreement:

  • a) the term "investments" shall comprise every kind of asset and more particularly, though not exclusively;

    • (i) movable and immovable property as well as any other rights in rem in respect of every kind of asset;

    • (ii) rights derived from shares, bonds and other kinds of interests in companies and joint ventures;

    • (iii) title to money or other assets or to any performance under contract or law having an economic value;

    • (iv) rights in the field of intellectual property, technical processes, goodwill and know-how;

    • (v) rights to conduct commercial activities including rights to prospect, explore, extract and win natural resources granted under contract or under the legislation of the Contracting Party in the territory of which such activities are undertaken.

  • b) the term "nationals" shall comprise with regard to either Contracting Party:

    • (i) natural persons having the nationality of that Contracting Party in accordance with its law;

    • (ii) corporations, firms or associations incorporated or constituted under the law of that Contracting Party;

    • (iii) corporations, firms or associations wherever located, controlled directly or indirectly by nationals as defined in (i) and (ii) above.

  • c) the term "territory" includes the territorial sea as well as the maritime areas beyond the territorial sea to the extent to which a Contracting Party exercises sovereign rights and jurisdiction in those areas in accordance with international law.

Article 2

  • 1 Each Contracting Party shall, within the framework of its law and regulations, encourage investments in its territory by nationals of the other Contracting Party through the protection of such investments. Subject to its right to exercise powers conferred by its laws or regulations, each Contracting Party shall admit such investments.

  • 2 The present Agreement shall apply to all investments, whether made before or after its entry into force.

Article 3

  • 1 Each Contracting Party shall ensure fair and equitable treatment of the investments of nationals of the other Contracting Party and shall not impair, by unreasonable or discriminatory measures, the operation, management, maintenance, use, enjoyment or disposal thereof by those nationals.

  • 2 More particularly, each Contracting Party shall accord to such investments full security and protection which in any case shall not be less than that accorded either to investments of its own nationals or to investments of nationals of any third State, whichever is more favourable to the national concerned.

  • 3 If a Contracting Party has accorded special advantages to nationals of any third State by virtue of agreements establishing customs unions, economic unions or similar institutions, or on the basis of interim agreements leading to such unions or institutions, that Contracting Party shall not be obliged to accord such advantages to nationals of the other Contracting Party.

  • 4 Each Contracting Party shall observe any obligation it may have entered into with regard to investments of nationals of the other Contracting Party.

  • 5 If the investments by nationals of one Contracting Party are entitled whether by the law of the other Contracting Party or under international law, to a treatment more favourable than is provided for by the present Agreement, such treatment shall prevail.

  • 6 Special incentives granted by one Contracting Party only to its nationals in order to stimulate the creation of local industries are considered compatible with this Article, provided they do not significantly affect the investments and activities of nationals of the other Contracting Party in connection with an investment.

Article 4

With respect to taxes, fees, charges and to fiscal deductions and exemptions, each Contracting Party shall accord to nationals of the other Contracting Party who are engaged in any economic activity in its territory, treatment not less favourable than that accorded to its own nationals or to those of any third State, whichever is more favourable to the nationals concerned. For this purpose, however, there shall not be taken into account any special fiscal advantages accorded by that Party:

  • a) under an agreement for the avoidance of double taxation; or

  • b) by virtue of its participation in a customs union, economic union or similar institution; or

  • c) on the basis of reciprocity with a third State.

Article 5

  • 1 Each Contracting Party shall in respect of investments made in its territory guarantee the free transfer of:

    • a) amounts yielded by an investment, and in particular though not exclusively, profits, interest, capital gains, dividends, royalties or fees;

    • b) funds necessary

      • (i) for the acquisition of raw or auxiliary materials, semi-fabricated or finished products for an investment;

      • (ii) to replace capital assets in order to safeguard the continuity of an investment;

    • c) additional funds necessary for the expansion of an investment;

    • d) funds in repayment of loans incurred for an investment;

    • e) a reasonable portion of the earnings of natural persons in respect of salaried work and services performed in relation to an investment;

    • f) the proceeds of sale or liquidation of an investment;

  • 2 The transfers referred to in paragraph 1 of this Article shall be made in a freely convertible currency without undue restrictions or delay.

  • 3 Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article, the free transfer shall be subject to the following conditions:

    • (i) approval of the investment in accordance with the exchange control regulations in force at the time the investment was made, if at that time such approval was required;

    • (ii) in relation to the item mentioned under (d) of paragraph 1, the prior consent, if required, of the competent authorities with respect to the repayment schedule, in accordance with the exchange control regulations in force at the time the loan was contracted.

  • 4 Each Contracting Party retains the right not to apply the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article to the item mentioned under paragraph 1(f) of this Article in cases of exceptional balance of payments difficulties and where large sums are involved. The exercise of this right shall be subject to the following conditions:

    • (i) it may be used for a limited period only, and only to the extent necessary;

    • (ii) it shall be exercised on a basis of non-discrimination;

    • (iii) at the request of the other Contracting Party there shall be prompt and adequate consultations on the measures taken in exercise of the right referred to in this paragraph;

    • (iv) transfer of a minimum of thirty-three and one-third (331/2) percent a year is guaranteed.

Article 6

Neither Contracting Party shall take any measures depriving, directly or indirectly, nationals of the other Contracting Party of their investments unless the following conditions are complied with:

  • a) the measures are taken in the public interest and under due process of law;

  • b) the measures are not discriminatory;

  • c) the measures are accompanied by provision for the payment of adequate compensation. Such compensation shall amount to the market value of the relevant investments immediately before the measures were taken or the impending measures were publicly announced and shall include interest at a normal commercial rate until the date of payment. In determining the market value due weight shall be given to any factors which might have affected the value before the measures were publicly announced by the authorities. In order to be effective for the claimants, compensation shall be paid and made transferable, without undue delay, to the country designated by the claimants concerned and in the currency of the country of which the claimants are nationals or in any freely convertible currency accepted by the claimants.

Article 7

Nationals of the one Contracting Party who suffer losses in respect of their investments in the territory of the other Contracting Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, no less favourable than that which that Contracting Party accords to its own nationals or to nationals of any third State, whichever is more favourable to the nationals concerned.

Article 8

If the investments of a national of the other Contracting Party are insured against non-commercial risks under a system established by law, and the insurer or the re-insurer makes a payment or agrees to make a payment pursuant to the terms of such insurance, any subrogation of the insurer or re-insurer into the rights of the said national shall be recognised by the other Contracting Party.

Article 9

  • 1 Any dispute between one Contracting Party and a national of the other Contracting Party concerning an investment of the latter in the territory of the former shall, if possible, be settled amicably.

  • 2 If such a dispute has not been settled amicably within a period of three months from the date on which either party to the dispute requested amicable settlement, either party may pursue local remedies for the settlement of that dispute.

  • 3 If the dispute has not been settled within a period of eighteen months from its submission to a competent body for the purpose of pursuing local remedies, then for the purpose of Article 36 of the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States opened for signature at Washington on 18 March 1965 (the Convention) the Contracting Party hereby gives its consent to the submission of the dispute to arbitration under that Article.

  • 4 Nothing in this Article shall be construed as preventing the Contracting Party and the national of the other Contracting Party from agreeing to submit at any time the dispute to conciliation or arbitration under Articles 28 and 36 of the Convention, respectively.

  • 5 A legal person which is incorporated or constituted under the law in force in the territory of one Contracting Party and in which before such a dispute arises the majority of shares is owned by nationals of the other Contracting Party shall in accordance with Article 25 (2) (b) of the Convention be treated for the purposes of the Convention as a national of the other Contracting Party.

  • 6 Neither Contracting Party shall pursue through diplomatic channels any dispute referred to the International Centre for Settlement of Investment Disputes (the Centre), unless:

    • a) the Secretary-General of the Centre, or a conciliation commission or an arbitral tribunal constituted by it, decides that the dispute is not within the jurisdiction of the Centre; or

    • b) the other Contracting Party does not abide by and comply with the award rendered by an arbitral tribunal.

      This does not preclude informal diplomatic exchanges for the sole purpose of facilitating a settlement of the dispute.

Article 10

As regards the Kingdom of the Netherlands, the present Agreement shall apply to the part of the Kingdom in Europe, the Netherlands Antilles and to Aruba, unless the notification provided for in Article 13, paragraph (1) provides otherwise.

Article 11

Either Contracting Party may propose to the other Contracting Party that consultations be held on any matter concerning the interpretation or application of the Agreement. The other Contracting Party shall accord sympathetic consideration to the proposal and shall afford adequate opportunity for such consultations.

Article 12

  • 1 Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of the present Agreement, which cannot be settled within a reasonable period of time, by means of diplomatic negotiations, shall, unless the parties have otherwise agreed, be submitted, at the request of either Party, to an arbitral tribunal, composed of three members. Each party shall appoint one arbitrator and the two arbitrators thus appointed shall together appoint a third arbitrator as their chairman who is not a national of either Party.

  • 2 If one of the Parties fails to appoint its arbitrator and has not proceeded to do so within two months after an invitation from the other Party to make such appointment, the latter Party may invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointment.

  • 3 If the two arbitrators are unable to reach agreement, in the two months following their appointment, on the choice of the third arbitrator, either Party may invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointment.

  • 4 If, in the cases provided for in the paragraphs 2 and 3 of this Article, the President of the International Court of Justice is prevented from discharging the said function or is a national of either Contracting Party, the Vice-President shall be invited to make the necessary appointments. If the Vice-President is prevented from discharging the said function or is a national of either Party the most senior member of the Court available who is not a national of either Party shall be invited to make the necessary appointments.

  • 5 The tribunal shall decide on the basis of respect for the law. Before the tribunal decides, it may at any stage of the proceedings propose to the Parties that the dispute be settled amicably. The foregoing provisions shall not prejudice the power of the tribunal to decide the dispute ex eaquo et bono if the Parties so agree.

  • 6 Unless the Parties decide otherwise, the tribunal shall determine its own procedure.

  • 7 The tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decision shall be final and binding on the Parties.

Article 13

  • 1 The present Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Contracting Parties have notified each other in writing that the procedures constitutionally required therefor in their respective countries have been complied with, and shall remain in force for a period of fifteen years.

  • 2 Unless notice of termination has been given by either Contracting Party at least six months before the date of the expiry of its validity, the present Agreement shall be extended tacitly for periods of ten years, each Contracting Party reserving the right to terminate the Agreement upon notice of at least six months before the date of expiry of the current period of validity.

  • 3 In respect of investments made before the date of the termination of the present Agreement the foregoing Articles thereof shall continue to be effective for a further period of fifteen years from that date.

  • 4 Subject to the period mentioned in paragraph 2 of this Article, the Government of the Kingdom of the Netherlands shall be entitled to terminate the application of the present Agreement separately in respect of any of the parts of the Kingdom.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives, duly authorised thereto, have signed the present Agreement.

DONE in duplicate at Kingston on April 18, 1991 in the English Language.

(sd.) A. L. BRUNINGS

For the Government of the Kingdom of the Netherlands

(sd.) DAVID COORE

For the Government of Jamaica

Vertaling : NL

Overeenkomst inzake de bevordering en de wederzijdse bescherming van investeringen tussen het Koninkrijk der Nederlanden en Jamaica

De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van Jamaica, hierna te noemen de Overeenkomstsluitende Partijen,

geleid door de wens de van oudsher tussen hun landen bestaande vriendschapsbanden te versterken, de economische betrekkingen tussen hen uit te breiden en te intensiveren, met name wat investeringen door de onderdanen van de ene Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij betreft,

in het besef dat overeenstemming omtrent de aan dergelijke investeringen toe te kennen behandeling het kapitaalverkeer en de overdracht van technologie, alsmede de economische ontwikkeling van de Overeenkomstsluitende Partijen zal stimuleren,

zijn als volgt overeengekomen:

Artikel 1

Voor de toepassing van deze Overeenkomst omvat de term:

  • a. „investeringen” alle soorten vermogensbestanddelen en meer in het bijzonder, doch niet uitsluitend:

    • i. roerende en onroerende goederen, alsmede alle andere zakelijke rechten met betrekking tot alle soorten activa;

    • ii. rechten ontleend aan aandelen, obligaties en andere soorten belangen in ondernemingen en gezamenlijke ondernemingen;

    • iii. recht op geld of andere activa of op iedere prestatie uit hoofde van een contract of krachtens het recht die een economische waarde heeft;

    • iv. rechten op het gebied van de intellectuele eigendom, technische werkwijzen, goodwill en know-how;

    • v. rechten tot het verrichten van commerciële activiteiten, met inbegrip van rechten tot het opsporen, exploreren, ontginnen en winnen van natuurlijke rijkdommen, verleend uit hoofde van een contract of krachtens de wetgeving van de Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied waarvan bedoelde activiteiten worden ondernomen.

  • b. „onderdanen” met betrekking tot elk van beide Overeenkomstsluitende Partijen:

    • i. natuurlijke personen die de nationaliteit bezitten van die Overeenkomstsluitende Partij in overeenstemming met haar recht;

    • ii. ondernemingen, firma's of verenigingen, opgericht overeenkomstig het recht van die Overeenkomstsluitende Partij;

    • iii. ondernemingen, firma's of verenigingen, waar ook gevestigd, die onder al dan niet rechtstreeks toezicht staan van onderdanen als omschreven onder i en ii hierboven.

  • c. „grondgebied”: de territoriale zee alsmede de maritieme gebieden buiten de territoriale zee, voor zover een Overeenkomstsluitende Partij soevereine rechten en rechtsmacht in die gebieden uitoefent in overeenstemming met het internationale recht.

Artikel 2

  • 1 Elke Overeenkomstsluitende Partij stimuleert, binnen het kader van haar wetten en voorschriften, investeringen op haar grondgebied door onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij door middel van bescherming van dergelijke investeringen. Behoudens haar recht de door haar wetten en voorschriften verleende bevoegdheden uit te oefenen, laat elke Overeenkomstsluitende Partij dergelijke investeringen toe.

  • 2 Deze Overeenkomst is van toepassing op alle investeringen, ongeacht of deze voor of na de inwerkingtreding hiervan zijn gedaan.

Artikel 3

  • 1 Elke Overeenkomstsluitende Partij waarborgt een eerlijke en rechtvaardige behandeling van de investeringen van onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij en belemmert niet, door onredelijke of discriminatoire maatregelen, de werking, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de vervreemding daarvan door die onderdanen.

  • 2 Met name kent elke Overeenkomstsluitende Partij dergelijke investeringen een volledige veiligheid en bescherming toe, die in geen geval minder is dan die welke wordt toegekend aan investeringen van haar eigen onderdanen of aan investeringen van onderdanen van een derde Staat, naar gelang van wat het gunstigst is voor de betrokken onderdaan.

  • 3 Indien een Overeenkomstsluitende Partij onderdanen van een derde Staat bijzondere voordelen heeft toegekend uit hoofde van overeenkomsten tot oprichting van douaneunies, economische unies of soortgelijke instellingen, dan wel op grond van interim-overeenkomsten die tot dergelijke unies of instellingen leiden, is die Overeenkomstsluitende Partij niet verplicht bedoelde voordelen toe te kennen aan onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij.

  • 4 Elke Overeenkomstsluitende Partij komt alle verplichtingen na die zij is aangegaan met betrekking tot investeringen van onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij.

  • 5 Indien de investeringen door onderdanen van de ene Overeenkomstsluitende Partij, hetzij krachtens het recht van de andere Overeenkomstsluitende Partij, hetzij op grond van het internationale recht, aanspraak kunnen maken op een behandeling die gunstiger is dan die waarin deze Overeenkomst voorziet, heeft die behandeling voorrang.

  • 6 Een bijzonder stimuleringsbeleid van de ene Overeenkomstsluitende Partij uitsluitend jegens haar onderdanen ter bevordering van het doen ontstaan van plaatselijke industrieën wordt verenigbaar met dit artikel geacht, mits het niet in aanzienlijke mate gevolgen heeft voor de investeringen en activiteiten van onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij in verband met een investering.

Artikel 4

Met betrekking tot belastingen, heffingen, lasten en verminderingen en vrijstellingen van belasting kent elke Overeenkomstsluitende Partij onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij die zich op haar grondgebied bezighouden met economische activiteiten, een behandeling toe die niet minder gunstig is dan die welke wordt toegekend aan haar eigen onderdanen of aan die van een derde Staat, naar gelang van wat het gunstigst voor de betrokken onderdanen. Hierbij wordt evenwel geen rekening gehouden met bijzondere belastingvoordelen, door die Partij toegekend:

  • a. krachtens een overeenkomst tot vermijding van dubbele belasting; of

  • b. uit hoofde van haar deelneming aan een douane-unie, economische unie of soortgelijke instelling; of

  • c. op basis van wederkerigheid met een derde Staat.

Artikel 5

  • 1 Elke Overeenkomstsluitende Partij waarborgt met betrekking tot op haar grondgebied gedane investeringen de vrije overmaking van:

    • a. bedragen die de opbrengst vormen van een investering, en in het bijzonder doch niet uitsluitend, winsten, interesten, vermogensaanwassen, dividenden, royalty's of vergoedingen;

    • b. gelden nodig

      • i. voor het verwerven van grondstoffen of hulpmaterialen, halffabrikaten of eindprodukten voor een investering;

      • ii. om kapitaalgoederen te vervangen teneinde de continuïteit van een investering te waarborgen;

    • c. bijkomende gelden, noodzakelijk voor het uitbreiden van een investering;

    • d. gelden voor de terugbetaling van leningen aangegaan voor een investering;

    • e. een redelijk deel van de inkomsten van natuurlijke personen wat betreft arbeid in loondienst en diensten verricht in verband met een investering;

    • f. de opbrengsten van de verkoop of liquidatie van een investering.

  • 2 De in het eerste lid van dit artikel bedoelde overmakingen geschieden in vrij inwisselbare valuta, zonder onredelijke beperking of vertraging.

  • 3 Niettegenstaande de bepalingen van het eerste en tweede lid van dit artikel is de vrije overmaking afhankelijk van de volgende voorwaarden:

    • i. goedkeuring van de investering in overeenstemming met de wisselvoorschriften die van kracht waren op het tijdstip waarop de investering werd gedaan, indien op dat tijdstip bedoelde goedkeuring was vereist;

    • ii. wat het eerste lid, letter d, betreft, de voorafgaande toestemming, indien vereist, van de bevoegde autoriteiten met betrekking tot het terugbetalingsschema, in overeenstemming met de wisselvoorschriften die van kracht waren op het tijdstip waarop de lening werd aangegaan.

  • 4 Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt het recht de bepalingen van het eerste en het tweede lid van dit artikel niet toe te passen op het genoemde in het eerste lid, letter f, van dit artikel in geval van uitzonderlijke betalingsbalansproblemen en wanneer het grote bedragen betreft. De uitoefening van dit recht is afhankelijk van de volgende voorwaarden:

    • i. er kan slechts gedurende een beperkte tijdsduur gebruik van worden gemaakt, en slechts voor zover noodzakelijk;

    • ii. het dient te worden uitgeoefend op niet-discriminatoire basis;

    • iii. op verzoek van de andere Overeenkomstsluitende Partij dient onmiddellijk en passend overleg plaats te vinden over de maatregelen genomen ter uitoefening van het in dit lid bedoelde recht;

    • iv. de overmaking van ten minste drieëndertig een derde (33 1/3) procent per jaar wordt gegarandeerd.

Artikel 6

Geen der Overeenkomstsluitende Partijen neemt maatregelen waardoor direct of indirect aan onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij hun investeringen worden ontnomen, tenzij aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:

  • a. de maatregelen worden genomen in het algemeen belang en met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang;

  • b. de maatregelen zijn niet discriminatoir;

  • c. de maatregelen gaan vergezeld van een regeling voor de betaling van een billijke schadeloosstelling. Deze schadeloosstelling dient overeen te komen met de marktwaarde die de desbetreffende investeringen hadden onmiddellijk voordat de maatregelen werden genomen of de voorgenomen maatregelen werden afgekondigd en dienen rente tegen een gebruikelijke marktkoers te omvatten tot aan de dag van betaling. Bij de bepaling van de marktwaarde dient de nodige aandacht te worden besteed aan factoren die de waarde zouden kunnen hebben beïnvloed voordat de maatregelen door de autoriteiten werden afgekondigd. De schadeloosstelling dient, wil zij doeltreffend zijn voor de gerechtigden, zonder onredelijke vertraging te worden betaald en te kunnen worden overgemaakt naar het door de betrokken gerechtigden aangewezen land en in de valuta van het land waarvan de gerechtigden onderdaan zijn of in een andere door de gerechtigden aanvaarde vrij inwisselbare valuta.

Artikel 7

Aan onderdanen van de ene Overeenkomstsluitende Partij die verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij wegens oorlog of een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand, opstand, oproer of ongeregeldheden, wordt door laatstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij wat restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere regeling betreft, geen minder gunstige behandeling toegekend dan die welke die Overeenkomstsluitende Partij toekent aan haar eigen onderdanen of aan onderdanen van een derde Staat, naar gelang van wat het gunstigst is voor de betrokken onderdanen.

Artikel 8

Indien de investeringen van een onderdaan van de ene Overeenkomstsluitende Partij krachtens een bij wet ingesteld stelsel zijn verzekerd tegen niet-commerciële risico's, en de verzekeraar of herverzekeraar een betaling doet of ermede instemt een betaling te doen overeenkomstig de voorwaarden van bedoelde verzekering, wordt de subrogatie van de verzekeraar of de herverzekeraar in de rechten van genoemde onderdaan erkend door de andere Overeenkomstsluitende Partij.

Artikel 9

  • 1 Een geschil tussen de ene Overeenkomstsluitende Partij en een onderdaan van de andere Overeenkomstsluitende Partij betreffende een investering van laatstgenoemde op het grondgebied van eerstgenoemde wordt indien mogelijk in der minne geschikt.

  • 2 Indien een dergelijk geschil niet in der minne is geschikt binnen een termijn van drie maanden vanaf de datum waarop een van beide partijen bij het geschil om een minnelijke schikking heeft verzocht, kan elk van beide partijen gebruik maken van de lokale middelen ter beslechting van dat geschil.

  • 3 Indien het geschil niet is beslecht binnen een termijn van achttien maanden nadat het is voorgelegd aan een bevoegde instantie ter gebruikmaking van de nationale beslechtingsmiddelen, geeft de Overeenkomstsluitende Partij, ter toepassing van artikel 36 van het Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, opengesteld voor ondertekening te Washington op 18 maart 1965 (het Verdrag), hierbij toestemming het geschil te onderwerpen aan arbitrage uit hoofde van dat artikel.

  • 4 Geen enkele bepaling van dit artikel mag zodanig worden uitgelegd dat zij de Overeenkomstsluitende Partij en de onderdaan van de andere Overeenkomstsluitende Partij belet om ermede in te stemmen het geschil op enig tijdstip te onderwerpen aan bemiddeling of arbitrage uit hoofde van artikel 28, onderscheidenlijk artikel 36, van het Verdrag.

  • 5 Een rechtspersoon die is opgericht overeenkomstig het recht dat van kracht is op het grondgebied van de ene Overeenkomstsluitende Partij en waarvan, voordat een dergelijk geschil ontstaat, een meerderheid van de aandelen eigendom is van onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij, wordt in overeenstemming met artikel 25, tweede lid, letter b, van het Verdrag voor de toepassing van het Verdrag beschouwd als onderdaan van de andere Overeenkomstsluitende Partij.

  • 6 Geen der Overeenkomstsluitende Partijen streeft langs diplomatieke kanalen naar de oplossing van een geschil dat is voorgelegd aan het Internationale Centrum voor de beslechting van investeringsgeschillen (het Centrum), tenzij:

    • a. de Secretaris-Generaal van het Centrum, of een bemiddelingscommissie of een scheidsgerecht ingesteld door het Centrum, besluit dat het geschil niet onder de rechtsbevoegdheid van het Centrum valt; of

    • b. de andere Overeenkomstsluitende Partij zich niet gedraagt overeenkomstig en zich niet houdt aan de uitspraak van een scheidsgerecht.

    Deze bepaling staat informele diplomatieke stappen, waarmede uitsluitend wordt beoogd de beslechting van het geschil te vergemakkelijken, niet in de weg.

Artikel 10

Ten aanzien van het Koninkrijk der Nederlanden is deze Overeenkomst van toepassing op het deel van het Rijk in Europa, de Nederlandse Antillen en Aruba, tenzij in de in artikel 13, eerste lid, bedoelde kennisgeving anders is bepaald.

Artikel 11

Elk van de beide Overeenkomstsluitende Partijen kan de andere Overeenkomstsluitende Partij voorstellen overleg te plegen inzake een aangelegenheid betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst. De andere Overeenkomstsluitende Partij besteedt welwillende aandacht aan het voorstel en biedt voldoende gelegenheid voor zulk overleg.

Artikel 12

  • 1 Enig geschil tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitlegging of de toepassing van deze Overeenkomst, dat niet binnen een redelijke termijn langs diplomatieke weg kan worden geregeld, wordt, tenzij de Partijen anderszins zijn overeengekomen, op verzoek van een van de Partijen voorgelegd aan een uit drie leden bestaand scheidsgerecht. Elke Partij benoemt een scheidsman en de beide aldus benoemde scheidsmannen benoemen te zamen een derde scheidsman, die geen onderdaan is van een der Partijen, tot hun voorzitter.

  • 2 Indien een van de Partijen nalaat haar scheidsman te benoemen en indien zij geen gevolg heeft gegeven aan het verzoek van de andere Partij binnen twee maanden tot deze benoeming over te gaan, kan de laatstgenoemde Partij de President van het Internationale Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming te verrichten.

  • 3 Indien de beide scheidsmannen binnen twee maanden na hun benoeming niet tot overeenstemming kunnen geraken over de keuze van een derde scheidsman, kan elk van beide Partijen de President van het Internationale Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming te verrichten.

  • 4 Indien in de gevallen bedoeld in het tweede en derde lid van dit artikel de President van het Internationale Gerechtshof verhinderd is genoemde taak uit te oefenen, of onderdaan is van een van beide Partijen, wordt de Vice-President verzocht de noodzakelijke benoemingen te verrichten. Indien de Vice-President verhinderd is genoemde taak uit te oefenen, of onderdaan is van een van beide Partijen, wordt het lid van het Gerechtshof dat het hoogst in anciënniteit is en beschikbaar is en dat geen onderdaan is van een van beide Partijen verzocht de noodzakelijke benoemingen te verrichten.

  • 5 Het scheidsgerecht doet uitspraak op basis van eerbiediging van het recht. Alvorens uitspraak te doen, kan het scheidsgerecht in elke stand van het geding een minnelijke schikking van het geschil aan de Partijen voorstellen. De voorgaande bepalingen doen geen afbreuk aan de bevoegdheid van het scheidsgerecht in het geschil een uitspraak ex aequo et bono te doen, indien de Partijen daarmede instemmen.

  • 6 Tenzij de Partijen anders beslissen, stelt het scheidsgerecht zijn eigen procedureregels vast.

  • 7 Het scheidsgerecht doet zijn uitspraak bij meerderheid van stemmen. Deze uitspraak is onherroepelijk en bindend voor de Partijen.

Artikel 13

  • 1 Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen elkander schriftelijk hebben medegedeeld dat aan de in hun onderscheiden landen daartoe constitutioneel vereiste procedures is voldaan, en zij blijft van kracht gedurende een tijdvak van vijftien jaar.

  • 2 Tenzij door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen ten minste zes maanden voor de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst stilzwijgend verlengd voor tijdvakken van tien jaar, waarbij iedere Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden voor de datum van verstrijken van de lopende termijn van geldigheid.

  • 3 Ten aanzien van investeringen die zijn gedaan vóór de datum van beëindiging van deze Overeenkomst, blijven de voorgaande artikelen van kracht gedurende een tijdvak van vijftien jaar vanaf die datum.

  • 4 Met inachtneming van de in het tweede lid van dit artikel genoemde termijn is de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden gerechtigd de toepassing van deze Overeenkomst ten aanzien van een van de delen van het Koninkrijk afzonderlijk te beëindigen.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondertekenende vertegenwoordigers, daartoe naar behoren gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.

GEDAAN in tweevoud te Kingston op 18 april 1991 in de Engelse taal.

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden

(w.g.) A.L. BRUNINGS

Voor de Regering van Jamaica

(w.g.) DAVID COORE