Overheid.nl| Zoekpagina

De wegwijzer naar informatie en diensten van alle overheden

Naar zoeken

Internationale Overeenkomst inzake de harmonisatie van de goederencontroles aan de grenzen, Genève, 21-10-1982

Geldend van 30-11-2011 t/m heden

Internationale Overeenkomst inzake de harmonisatie van de goederencontroles aan de grenzen

Authentiek : EN

International Convention on the Harmonization of Frontier Controls of Goods

Preamble

The Contracting Parties,

Desiring to improve the international movement of goods,

Bearing in mind the need to facilitate the passage of goods at frontiers,

Noting that control measures are applied at frontiers by different control services,

Acknowledging that the conditions under which such controls are carried out may be extensively harmonized without impairing their purpose, their proper implementation and their effectiveness,

Convinced that the harmonization of frontier controls constitutes an important means for attaining these objectives,

Have agreed as follows:

CHAPTER I. GENERAL PROVISIONS

Article 1. Definitions

For the purposes of this Convention:

  • (a) "Customs" means the Government Service which is responsible for the administration of Customs law and the collection of import and export duties and taxes and which also has responsibility for the application of other laws and regulations relating, inter alia, to the importation, transit and exportation of goods;

  • (b) "Customs Control" means measures applied to ensure compliance with the laws and regulations which the Customs are responsible for enforcing;

  • (c) "Medico-sanitary inspection" means the inspections exercised for the protection of the life and health of persons, with the exception of veterinary inspection;

  • (d) "Veterinary inspection" means the sanitary inspection applied to animals and animal products with a view to protecting the life and health of persons and animals, as well as that carried out on objects or goods which could serve as a carrier for animal diseases;

  • (e) "Phytosanitary inspection" means the inspection intended to prevent the spread and the introduction across national boundaries of pests of plants and plant products;

  • (f) "Control of compliance with technical standards" means the control to ensure that goods meet the minimum international or national standards specified by relevant laws and regulations;

  • (g) "Quality control" means any control other than referred to above to ensure that the goods correspond to the minimum international or national definitions of quality specified by relevant laws and regulations;

  • (h) "Control services" means any service responsible for carrying out all or part of the controls defined above or any other controls regularly applied to the importation, exportation or transit of goods.

Article 2. Aim

In order to facilitate the international movement of goods, this Convention aims at reducing the requirements for completing formalities as well as the number and duration of controls, in particular by national and international co-ordination of control procedures and of their methods of application.

Article 3. Scope

  • 1 This Convention applies to all goods being imported or exported or in transit, when being moved across one or more maritime, air or inland frontiers.

  • 2 This Convention applies to all control services of the Contracting Parties.

CHAPTER II. HARMONIZATION OF PROCEDURES

Article 4. Co-ordination of controls

The Contracting Parties shall undertake, to the extent possible, to organize in a harmonized manner the intervention of the Customs service and the other control services.

Article 5. Resources of the services

To ensure that the control services operate satisfactorily, the Contracting Parties shall see to it that, as far as possible, and within the framework of national law, they are provided with:

  • (a) qualified personnel in sufficient numbers consistent with traffic requirements;

  • (b) equipment and facilities suitable for inspection, taking into account the mode of transport, the goods to be checked and traffic requirements;

  • (c) official instructions to officers for acting in accordance with international agreements and arrangements and with current national provisions.

Article 6. International co-operation

The Contracting Parties undertake to co-operate with each other and to seek any necessary co-operation from the competent international bodies, in order to achieve the aims of this Convention, and furthermore to attempt to arrive at new multilateral or bilateral agreements or arrangements, if necessary.

Article 7. Co-operation between adjacent countries

Whenever a common inland frontier is crossed, the Contracting Parties concerned shall take appropriate measures, whenever possible, to facilitate the passage of the goods, and they shall, in particular:

  • (a) endeavour to arrange for the joint control of goods and documents, through the provisions of shared facilities;

  • (b) endeavour to ensure that the following correspond:

    opening hours of frontier posts,

    the control services operating there,

    the categories of goods, the modes of transport and the international Customs transit procedures accepted or in use there.

Article 8. Exchange of information

The Contracting Parties shall, on request, send each other information necessary for the application of this Convention under the conditions specified in the annexes.

Article 9. Documents

  • 1 The Contracting Parties shall endeavour to further the use, between themselves and with the competent international bodies, of documents aligned on the United Nations Layout Key.

  • 2 The Contracting Parties shall accept documents produced by any appropriate technical process, provided that they comply with official regulations as to their form, authenticity and certification, and that they are legible and understandable.

  • 3 The Contracting Parties shall ensure that the necessary documents are prepared and authenticated in strict compliance with the relevant legislation.

CHAPTER III. PROVISIONS CONCERNING TRANSIT

Article 10. Goods in transit

  • 1 The Contracting Parties shall, wherever possible, provide simple and speedy treatment for goods in transit, especially for those travelling under cover of an international Customs transit procedure, by limiting their inspections to cases where these are warranted by the actual circumstances or risks. Additionally, they shall take into account the situation of land-locked countries. They shall endeavour to provide for extension of the hours and the competence of existing Customs posts available for Customs clearance for goods carried under an international Customs transit procedure.

  • 2 They shall endeavour to facilitate to the utmost the transit of goods carried in containers or other load units affording adequate security.

CHAPTER IV. MISCELLANEOUS PROVISIONS

Article 11. Public order

  • 1 No provision in this Convention shall preclude the application of the prohibitions or restrictions relating to importation, exportation, or transit, imposed for reasons of public order, and in particular public safety, morality, and health, or for the protection of the environment, of cultural heritage or industrial, commercial and intellectual property.

  • 2 Nevertheless, whenever possible without prejudice to the effectiveness of the controls, the Contracting Parties shall endeavour to apply to the controls in connection with the application of the measures mentioned in paragraph 1 above the provisions of this Convention, inter alia, those which are the subject of articles 6 to 9.

Article 12. Emergency measures

  • 1 The emergency measures which the Contracting Parties may be led to introduce because of particular circumstances, must be proportionate to the reasons which give rise to their introduction and must be suspended or abrogated when these reasons no longer exist.

  • 2 Whenever possible without prejudice to the effectiveness of the measures, the Contracting Parties shall publish the relevant provisions for such measures.

Article 13. Annexes

  • 1 The annexes to this Convention form an integral part of the Convention.

  • 2 New annexes relating to other sectors of control may be added to this Convention according to the procedure specified in articles 22 or 24 below.

Article 14. Relation to other treaties

Without prejudice to the provisions of article 6, the Convention shall not override the rights and obligations arising from treaties which the Contracting Parties to the Convention concluded before becoming contracting parties to this Convention.

Article 15

This Convention shall not prevent the application of greater facilities which two or more Contracting Parties may wish to grant to each other, nor the right of regional economic integration organizations referred to in article 16 which are Contracting Parties to apply their own legislation to controls at their internal frontiers, on condition that this does not reduce in any way the facilities deriving from this Convention.

Article 16. Signature, ratification, acceptance, approval and accession

  • 1 This Convention, deposited with the Secretary-General of the United Nations, shall be open to the participation of all States and of regional economic integration organizations constituted by sovereign States which have competence to negotiate, conclude and apply international agreements on matters covered by the Convention.

  • 2 The regional economic integration organizations referred to in paragraph 1 may, for the matters within their competence, exercise on their own behalf the rights and fulfil the responsibilities which this Convention otherwise confers on their Member States which are Contracting Parties to this Convention. In such cases the Member States of the said Organizations shall not be entitled to exercise individually such rights, including the right to vote.

  • 3 States and the regional economic integration organizations referred to above may become Contracting Parties to this Convention:

    • (a) by depositing an instrument of ratification, acceptance or approval after signing it, or

    • (b) by depositing an instrument of accession.

  • 4 This Convention shall be open from 1 April 1983 until 31 March 1984 inclusive for signature at the Office of the United Nations at Geneva by all States and the regional economic integration organizations referred to in paragraph 1.

  • 5 From 1 April 1983 it shall also be open for their accession.

  • 6 The instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

Article 17. Entry into force

  • 1 This Convention shall enter into force three months after the date on which five States have deposited their instruments of ratification, acceptance, approval or accession.

  • 2 After five States have deposited their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention shall enter into force for further Contracting Parties three months after the date of the deposit of their instruments of ratification, acceptance, approval or accession.

  • 3 Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited after the entry into force of an amendment to this Convention shall be deemed to apply to this Convention as amended.

  • 4 Any such instrument deposited after an amendment has been accepted in accordance with the procedure in article 22 but before it has entered into force shall be deemed to apply to this Convention as amended on the date when the amendment enters into force.

Article 18. Denunciation

  • 1 Any Contracting Party may denounce this Convention by so notifying the Secretary-General of the United Nations.

  • 2 Denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary-General of the notification of denunciation.

Article 19. Termination

If, after the entry into force of this Convention, the number of States which are Contracting Parties is for any period of 12 consecutive months reduced to less than five, the Convention shall cease to have effect from the end of the 12-month period.

Article 20. Settlement of disputes

  • 1 Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention shall, so far as possible, be settled by negotiation between them or by other means of settlement.

  • 2 Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention which cannot be settled by the means indicated in paragraph 1 of this article shall, at the request of one of them, be referred to an arbitration tribunal composed as follows: each party to the dispute shall appoint an arbitrator and these arbitrators shall appoint another arbitrator, who shall be chairman. If, three months after receipt of a request, one of the parties has failed to appoint an arbitrator or if the arbitrators have failed to elect the chairman, any of the parties may request the Secretary-General of the United Nations to appoint an arbitrator or the chairman of the arbitration tribunal.

  • 3 The decision of the arbitration tribunal established under the provisions of paragraph 2 shall be final and binding on the parties to the dispute.

  • 4 The arbitration tribunal shall determine its own rules of procedure.

  • 5 The arbitration tribunal shall take its decisions by majority vote and on the basis of the treaties existing between the parties to the dispute and of general international law.

  • 6 Any controversy which may arise between the parties to the dispute as regards the interpretation and execution of the award may be submitted by any of the parties for judgement to the arbitration tribunal which made the award.

  • 7 Each party to the dispute shall bear the cost of its own appointed arbitrator and of its representatives in the arbitral proceedings; the cost of the chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by the parties to the dispute.

Article 21. Reservations

  • 1 Any Contracting Party may, at the time of signing, ratifying, accepting or approving this Convention or acceding to it, declare that it does not consider itself bound by article 20, paragraphs 2 to 7, of this Convention. Other Contracting Parties shall not be bound by these paragraphs in respect of any Contracting Party which has entered such a reservation.

  • 2 Any Contracting party having entered a reservation as provided for in paragraph 1 of this article may at any time withdraw such reservation by notifying the Secretary-General of the United Nations.

  • 3 Apart from the reservations provided for in paragraph 1 of this article, no reservation to this Convention shall be permitted.

Article 22. Procedure for amending this Convention

  • 1 This Convention, including its annexes, may be amended upon the proposal of a Contracting Party by the procedure specified in this article.

  • 2 Any proposed amendment to this Convention shall be considered in an Administrative Committee composed of all the Contracting Parties in accordance with the rules of procedure set out in annex 7. Any such amendment considered or prepared during the meeting of the Administrative Committee and adopted by it shall be communicated by the Secretary-General of the United Nations to the Contracting Parties for their acceptance.

  • 3 Any proposed amendment communicated in accordance with the preceding paragraph shall come into force with respect to all Contracting Parties three months after the expiry of a period of 12 months following the date of communication of the proposed amendment during which period no objection to the proposed amendment has been communicated to the Secretary-General of the United Nations by a State which is a Contracting Party or by a regional economic integration organization, itself a Contracting Party, which then acts within the conditions specified in article 16, paragraph 2, of this Convention.

  • 4 If an objection to the proposed amendment has been communicated in accordance with paragraph 3 of this article, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall have no effect whatsoever.

Article 23. Requests, communications and objections

The Secretary-General of the United Nations shall inform all Contracting Parties and all States of any request, communication or objection under article 22 and of the date on which any amendment enters into force.

Article 24. Review Conference

After this Convention has been in force for five years, any Contracting Party may, by notification to the Secretary-General of the United Nations, request that a conference be convened for the purpose of reviewing the Convention, indicating the proposals which should be dealt with by the conference. In such a case:

  • (i) The Secretary-General of the United Nations shall notify all the Contracting Parties of the request and invite them to submit, within a period of three months, their comments on the original proposals and such other proposals as they may wish the conference to consider;

  • (ii) The Secretary-General of the United Nations shall also communicate to all the Contracting Parties the text of any other proposals made and shall convene a review conference if, within a period of six months from the date of that communication, not less than one third of the Contracting Parties notify the Secretary-General of the United Nations of their concurrence with the convening of such a conference;

  • (iii) However, if the Secretary-General of the United Nations considers that a review proposal may be regarded as a proposed amendment under paragraph 1 of article 22, he may, by agreement with the Contracting Party which has made the proposal, implement the amendment procedure provided for by article 22 instead of the review procedure.

Article 25. Notifications

In addition to the notifications and communications provided for in articles 23 and 24, the Secretary-General of the United Nations shall notify all States of the following:

  • (a) signatures, ratifications, acceptances, approvals and accessions under article 16;

  • (b) the dates of entry into force of this Convention in accordance with article 17;

  • (c) denunciations under article 18;

  • (d) the termination of this convention under article 19;

  • (e) reservations under article 21.

Article 26. Certified true copies

After 31 March 1984 the Secretary-General of the United Nations shall transmit two certified true copies of this Convention to each of the Contracting Parties and to all States which are not Contracting Parties.

DONE at Geneva, this twenty-first day of October one thousand nine hundred and eighty-two, in a single original, of which the English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto, have signed this Convention.

ANNEX 1. Harmonization of Customs Controls and other Controls

Article 1. Principles

  • 1. As the Customs are present at all frontiers and as their interventions are of a general nature, other controls shall, as far as possible, be organized in a harmonized manner with Customs controls.

  • 2. In application of this principle, it is possible if appropriate to carry out all or part of these controls elsewhere than at the frontier, provided that the procedures used contribute to facilitate the international movement of goods.

Article 2

  • 1. The Customs shall be kept fully informed of the requirements prescribed by laws or regulations which may lead to the operation of controls other than Customs controls.

  • 2. When it is found that other controls are necessary, the Customs shall ensure that the services concerned are informed and shall co-operate with them.

Article 3. Organization of Controls

  • 1. When several controls have to be carried out at the same place, the competent services shall make all appropriate arrangements to carry them out simultaneously, if possible, or with the minimum delay. They shall endeavour to co-ordinate their requirements as to documents and information.

  • 2. In particular, the competent services shall make all appropriate arrangements for the necessary personnel and facilities to be available at the place where the controls are carried out.

  • 3. The Customs may, through explicit delegation of powers by the competent services, carry out on their behalf all or part of the controls of which these services are responsible. In this case, these services will see to it that the necessary means be furnished to Customs.

Article 4. Result of Controls

  • 1. In all matters dealt with by this Convention, control services and Customs shall exchange all relevant information as soon as possible so as to ensure that controls are efficient.

  • 2. On the basis of the results of the controls carried out, the competent service shall decide on the subsequent treatment of the goods, and if necessary, shall inform the services responsible for other controls. On the basis of this decision Customs shall subject the goods to the appropriate Customs procedure.

ANNEX 2. Medico-Sanitary Inspection

Article 1. Principles

Wherever carried out, medico-sanitary inspection shall comply with the principles laid down in this Convention, and particularly in annex 1 thereto.

Article 2. Information

Each Contracting Party shall ensure that information on the following is readily available to any person interested:

the goods subject to medico-sanitary inspection;

the places where the goods in question may be presented for inspection;

the requirements as set out in laws and regulations concerning medico-sanitary inspection as well as their procedures of general application.

Article 3. Organization of controls

  • 1. The control services shall see to it that necessary facilities at frontier points where medico-sanitary inspection may take place are provided.

  • 2. Medico-sanitary inspection may also be carried out at places in the interior of the country, if it is clear from the certificates produced and from the transport techniques employed, that the goods cannot deteriorate or cause contamination during carriage.

  • 3. Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shall endeavour to reduce, as far as possible, the physical controls of perishable goods en route.

  • 4. When goods have to be held pending the results of medico-sanitary inspection, the competent control services of the Contracting Parties shall arrange that such storage shall be in conditions providing for the conservation of the goods and involving the minimum of Customs formalities.

Article 4. Goods in transit

Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shall, as far as possible, dispense with the medico-sanitary inspection of goods in transit in those circumstances where there is no risk of contamination.

Article 5. Co-operation

  • 1. The medico-sanitary inspection services shall co-operate with the corresponding services of other Contracting Parties so as to expedite the passage of perishable goods subjected to medico-sanitary inspection, inter alia, through the exchange of useful information.

  • 2. When a consignment of perishable goods is intercepted during medico-sanitary inspection, the competent service shall endeavour to notify the corresponding service of the country of exportation within as short a time as possible, indicating the reasons for the interception and the measures taken concerning the goods.

ANNEX 3. Veterinary Inspection

Article 1. Principles

Wherever carried out, veterinary inspection shall comply with the principles laid down in the Convention, and particularly in annex 1 thereto.

Article 2. Definitions

The veterinary inspection defined in article 1 (d) of this Convention covers also the inspection of means and conditions of transport of animals and animal products. It may also include the inspections bearing on quality, standards and the various regulations, such as the inspection aiming at the conservation of endangered species, which, for reasons of effectiveness, are often associated with the veterinary inspection.

Article 3. Information

Each Contracting Party shall ensure that information on the following is readily available to any person interested:

the goods subject to veterinary inspection;

the places where the goods may be presented for inspection;

the compulsorily notifiable diseases;

the requirements as set out in laws and regulations concerning veterinary inspection as well as their procedures of general application.

Article 4. Organization of controls

  • 1. The Contracting Parties shall endeavour:

    to set up, where necessary and possible, appropriate facilities for veterinary inspection, in conformity with traffic requirements;

    to facilitate the movement of goods, in particular through the co-ordination of working hours of the veterinary and Customs services and agreement to effect clearance outside normal hours, where their arrival had been notified in advance.

  • 2. The veterinary inspection of animal products may be undertaken at points within the country provided that it can be shown, and the means of transport used are such, that the products will not deteriorate or cause contamination during their transport.

  • 3. Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shall endeavour to reduce, as far as possible, the physical controls of perishable goods en route.

  • 4. When goods have to be held pending the results of veterinary inspection, the competent control services of the Contracting Parties shall arrange that such storage shall take place with the minimum of Customs formalities and in conditions providing for the quarantine safety and conservation of the goods.

Article 5. Goods in transit

Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shall, as far as possible, dispense with the veterinary inspection of animal products in transit in those circumstances where there is no risk of contamination.

Article 6. Co-operation

  • 1. The veterinary inspection services shall co-operate with the corresponding services of other Contracting Parties so as to expedite the passage of goods subjected to veterinary inspection, inter alia, through the exchange of useful information.

  • 2. When a consignment of perishable goods or live animals is intercepted during veterinary inspection, the competent service shall endeavour to notify the corresponding service of the country of exportation within as short a time as possible, indicating the reasons for the interception and the measures taken concerning the goods.

ANNEX 4. Phytosanitary Inspection

Article 1. Principles

Wherever carried out, phytosanitary inspection shall comply with the principles laid down in this Convention, and particularly in annex 1 thereto.

Article 2. Definitions

The phytosanitary inspection defined in article 1 (e) of the present Convention covers also the inspection of means and conditions of transport of plants and plant products. It may also cover the measures aiming at the conservation of endangered plant species.

Article 3. Information

Each Contracting Party shall ensure that information on the following is readily available to any person interested:

the goods subject to special phytosanitary conditions,

the places where particular plant and plant products may be presented for inspection,

the list of pests of plants and plant products for which prohibitions and restrictions are in force,

the list of requirements as set out in laws and regulations concerning phytosanitary inspection as well as their procedures of general application.

Article 4. Organization of controls

  • 1. The Contracting Parties shall endeavour:

    to set up, where necessary and possible, appropriate phytosanitary inspection, storage, and disinfestation and disinfection facilities, in conformity with traffic requirements;

    to facilitate the movement of goods, in particular through the co-ordination of working hours of the phytosanitary and Customs services and agreement to effect clearance of perishable goods outside normal hours where their arrival has been notified in advance.

  • 2. The phytosanitary inspection of plants and plant products may be undertaken at points within the country provided that it can be shown, and the means of transport used are such, that the goods will not cause infestation during their transport.

  • 3. Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shall endeavour to reduce, as far as possible, the physical controls of perishable plants and plant products en route.

  • 4. When goods have to be held pending the results of phytosanitary inspection, the competent control services of the Contracting Parties shall arrange that such storage shall take place with the minimum of Customs formalities and in conditions providing for the quarantine safety and conservation of the goods.

Article 5. Goods in transit

Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shall, as far as possible, dispense with the phytosanitary inspection of goods in transit, unless such measures are necessary for the protection of their own plants.

Article 6. Co-operation

  • 1. The phytosanitary service shall co-operate with the corresponding services of other Contracting Parties so as to expedite the passage of plants and plant products subjected to phytosanitary inspection, inter alia, through the exchange of useful information.

  • 2. When a consignment of plants or plant products is intercepted during phytosanitary inspection, the competent service shall endeavour to notify the corresponding service of the country of exportation within as short a time as possible, indicating the reasons for the interception and the measures taken concerning the goods.

ANNEX 5. Control of Compliance with Technical Standards

Article 1. Principles

Wherever carried out, the control of compliance with technical standards relating to the goods covered by this Convention, shall comply with the principles laid down in the Convention, and particularly in annex 1 thereto.

Article 2. Information

Each Contracting Party shall ensure that information on the following is readily available to any person interested:

the standards applied by it,

the places where the goods may be presented for inspection,

the requirements as set out in laws and regulations concerning the control of compliance with technical standards as well as their procedures of general application.

Article 3. Harmonization of standards

In the absence of international standards, Contracting Parties which apply national standards shall endeavour to harmonize them by way of international agreements.

Article 4. Organization of controls

  • 1. The Contracting Parties shall endeavour:

    to set up, where necessary and possible, stations for the control of compliance with technical standards, in conformity with traffic requirements;

    to facilitate the movement of goods, in particular through the co-ordination of working hours of the service responsible for the control of compliance with technical standards and the Customs services and agreement to effect clearance of perishable goods outside normal hours where their arrival has been notified in advance.

  • 2. The control of compliance with technical standards may also be undertaken at points within the country provided that it can be shown, and the means of transport used are such, that the goods, and especially perishable goods, will not deteriorate during their transport.

  • 3. Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shall endeavour to reduce, as far as possible, the physical controls en route of perishable goods subjected to control of compliance with technical standards.

  • 4. The Contracting Parties shall organize control of compliance with technical standards, harmonizing wherever possible the procedures of the service responsible for these controls with those of any services responsible for other controls and inspection.

  • 5. In the case of perishable goods held pending the results of control of compliance with technical standards, the competent control services of the Contracting Parties shall ensure that the storage of the goods or the parking of transport equipment shall take place with the minimum of Customs formalities and in conditions providing for the conservation of the goods.

Article 5. Goods in transit

The controls of compliance with technical standards do not normally apply to goods in through transit.

Article 6. Co-operation

  • 1. The services responsible for the control of compliance with technical standards shall co-operate with the corresponding services of other Contracting Parties so as to expedite the passage of perishable goods subjected to control of compliance with technical standards, inter alia, through the exchange of useful information.

  • 2. When a consignment of perishable goods is intercepted during control of compliance with technical standards, the competent service shall endeavour to notify the corresponding service of the country of exportation within as short a time as possible, indicating the reasons for the interception and the measures taken concerning the goods.

ANNEX 6. Quality Control

Article 1. Principles

Wherever carried out, quality control of the goods covered by this Convention, shall comply with the principles laid down in the Convention, and particularly in annex 1 thereto.

Article 2. Information

Each Contracting Party shall ensure that information on the following is readily available to any person interested:

the places where the goods may be presented for inspection,

the requirements as set out in laws and regulations concerning quality control as well as their procedures of general application.

Article 3. Organization of controls

  • 1. The Contracting Parties shall endeavour:

    to set up, where necessary and possible, quality control stations, in conformity with traffic requirements;

    to facilitate the movement of goods, in particular through the co-ordination of working hours of the quality control and Customs services and agreement to effect clearance of perishable goods outside normal hours where their arrival has been notified in advance.

  • 2. The quality control may be undertaken at points within the country provided that the procedures used contribute to facilitate the international movement of goods.

  • 3. Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shall endeavour to reduce, as far as possible, the physical controls en route of perishable goods subjected to quality control.

  • 4. The Contracting Parties shall organize quality control, harmonizing wherever possible the procedures of the service responsible for this control with those of any services responsible for other controls and inspections.

Article 4. Goods in transit

Quality controls do not normally apply to goods in through transit.

Article 5. Co-operation

  • 1. The quality control services shall co-operate with the corresponding services of other Contracting Parties so as to expedite the passage of perishable goods subjected to quality control, inter alia, through the exchange of useful information.

  • 2. When a consignment of perishable goods is intercepted during quality control, the competent service shall endeavour to notify the corresponding service of the country of exportation within as short a time as possible, indicating the reasons for the interception and the measures taken concerning the goods.

ANNEX 7. Rules of Procedure of the Administrative Committee referred to in Article 22 of this Convention

Article 1. Members

The members of the Administrative Committee shall be the Contracting Parties to this Convention.

Article 2. Observers

  • 1. The Administrative Committee may decide to invite the competent administrations of all States which are not Contracting Parties, or representatives of international organizations which are not Contracting Parties, to attend, for questions which interest them, the sessions of the Committee as observers.

  • 2. However, without prejudice to article 1, the international organizations referred to in paragraph 1 which are competent for the subjects dealt with in the annexes to this Convention, shall have the right to participate as observers in the work of the Administrative Committee.

Article 3. Secretariat

The Secretariat of the Committee shall be provided by the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe.

Article 4. Convocations

The Executive Secretary of the Economic Commission for Europe shall convene the Committee:

  • (i) two years after the Convention entered into force;

  • (ii) thereafter, at a date fixed by the Committee, but not less frequently than every five years;

  • (iii) at the request of the competent administrations of at least five States which are Contracting Parties.

Article 5. Officers

The Committee shall elect a chairman and a vice-chairman on the occasion of every session.

Article 6. Quorum

A quorum consisting of not less than one third of the States which are Contracting Parties is required for the purposes of taking decisions.

Article 7. Decisions

  • i. Proposals shall be put to the vote.

  • ii. Each State which is a Contracting Party represented at the session shall have one vote.

  • iii. Where article 16 (2) of the Convention applies, the regional economic integration organizations parties to the Convention shall have in case of voting only a number of votes equal to the total votes allotted to their Member States which are also parties to the Convention. In this latter case, these Member States do not exercise their right to vote.

  • iv. Subject to the provisions of subparagraph (v) below, proposals shall be adopted by a simply majority of the members present and voting in accordance with the conditions specified in subparagraphs (ii) and (iii) above.

  • v. Amendments to this Convention shall be adopted by a two-thirds majority of the members present and voting in accordance with the conditions specified in subparagraphs (ii) and (iii) above.

Article 8. Report

Before the closure of its session, the Committee shall adopt its report.

Article 9. Supplementary provisions

In the absence of relevant provisions in this annex, the Rules of Procedure of the Economic Commission for Europe shall be applicable, unless the Committee decides otherwise.

ANNEX 8. FACILITATION OF BORDER CROSSING PROCEDURES FOR INTERNATIONAL ROAD TRANSPORT

Article 1. Principles

Complementing the provisions of the Convention and in particular those provided in Annex 1, the present Annex intends to define the measures that need to be implemented in order to facilitate border crossing procedures for international road transport.

Article 2. Facilitation of visa procedures for professional drivers

  • 1 The Contracting Parties should endeavour to facilitate the procedures for the granting of visas for professional drivers engaged in international road transport in accordance with national best practice for all visa applicants and national immigration rules as well as international commitments.

  • 2 The Contracting Parties agree to regularly exchange information on best practices with regard to the facilitation of visa procedures for professional drivers.

Article 3. International road transport operations

  • 1 In order to facilitate the international movement of goods, the Contracting Parties shall regularly inform all parties involved in international transport operations in a harmonized and co-ordinated manner on border control requirements for international road transport operations in force or planned as well as on the actual situation at borders.

  • 2 Contracting Parties shall endeavour to transfer, to the extent possible and not only for transit traffic, all necessary control procedures to the places of departure and destination of the goods transported by road so as to alleviate congestion at the border crossing points.

  • 3 Referring in particular to Article 7 of this Convention, priority shall be given to urgent consignments, e.g. live animals and perishable goods. In particular, the competent services at border crossing points:

    • (i) shall take the necessary measures to minimize waiting times for ATP-approved vehicles transporting perishable foodstuffs or for vehicles transporting live animals, as from their time of arrival at the frontier until their regulatory, administrative, Customs and sanitary controls;

    • (ii) shall ensure that the required controls mentioned under (i) are carried out as quickly as possible;

    • (iii) shall allow, as far as possible, the operation of the necessary refrigerating units of vehicles carrying perishable foodstuffs during the time of crossing the border, unless this is impossible as a result of the required control procedure;

    • (iv) shall co-operate, in particular through advance information exchange, with their counterparts in other Contracting Parties in order to accelerate border crossing procedures for perishable foodstuffs and live animals, in case these loads are subject to sanitary inspections.

Article 4. Vehicle inspection

  • 1 The Contracting Parties, not yet Parties to the Agreement Concerning the Adoption of Uniform Conditions for Periodical Technical Inspections of Wheeled Vehicles and the Reciprocal Recognition of such Inspections (1997), should endeavour, in line with relevant national and international laws and regulations, to facilitate the crossing of road vehicles across borders by accepting the International Technical Inspection Certificate as provided for in this Agreement. The Technical Inspection Certificate, as contained in the Agreement as of 1 January 2004, is contained in Appendix 1 to this Annex.

  • 2 With a view to identifying ATP-approved vehicles carrying perishable foodstuffs, the Contracting Parties may utilize the distinguishing marks affixed to the relevant equipment and the ATP certificate or plate of approval provided for in the Agreement on the International Carriage of Perishable Foodstuffs and the Special Equipment to be used for such Carriage (1970).

Article 5. International Vehicle Weight Certificate

  • 1 In order to accelerate border crossings, the Contracting Parties, in line with relevant national and international laws and regulations, should endeavour to avoid repetitive vehicle weighing procedures at border crossings by accepting and mutually recognizing the International Vehicle Weight Certificate as contained in Appendix 2 to this Annex. In case the Contracting Parties accept such certificates, no further weight measurements shall be carried out apart from random checks and controls in the case of supposed irregularities.

    Vehicle weight measurements recorded in such certificates shall take place only in the country of origin of international transport operations. The results of such measurements shall be duly reflected and certified in such certificates.

  • 2 Each Contracting Party, accepting the International Vehicle Weight Certificate, shall publish a list of all weighing stations in their country authorized in accordance with international principles as well as any modification thereto. This list as well as any modification thereto shall be transmitted to the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe of the United Nations (UNECE) for distribution to each Contracting Party and to the international organizations referred to in Annex 7, Article 2 to this Convention.

  • 3 The minimum requirements for authorized weighing stations, the principles of authorization and the basic features of weighing procedures to be applied are contained in Appendix 2 to this Annex.

Article 6. Border crossing points

In order to ensure that the required formalities at border crossing points are streamlined and accelerated, the Contracting Parties shall meet, as far as possible, the following minimum requirements for border crossing points open for international goods traffic:

  • (i) facilities enabling joint controls between neighbouring States (one-stop technology), 24 hours a day, whenever justified by trade needs and in line with road traffic regulations;

  • (ii) separation of traffic for different types of traffic on both sides of the border allowing to give preference to vehicles under the cover of valid international Customs transit documents or carrying live animals or perishable foodstuffs;

  • (iii) off-lane control areas for random cargo and vehicle checks;

  • (iv) appropriate parking and terminal facilities;

  • (v) proper hygiene, social and telecommunications facilities for drivers;

  • (vi) encourage forwarding agents to establish adequate facilities at border crossings with the intention that they can offer services to transport operators on a competitive basis.

Article 7. Reporting mechanism

With regard to Articles 1 to 6 of this Annex, the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe of the United Nations (UNECE) shall carry out, every second year, a survey among Contracting Parties on progress made to improve border crossing procedures in their countries.

Appendix 1. to Annex 8 to the Convention International Technical Inspection Certificate1

In accordance with the Agreement Concerning the Adoption of Uniform Conditions for Periodical Technical Inspections of Wheeled Vehicles and the Reciprocal Recognition of such Inspections (1997), entered into force on 27 January 2001.

  • 1. Accredited Technical Inspection Centres are responsible for conducting the inspection tests, granting the approval of compliance with the inspection requirements of the relevant Rule(s) annexed to the 1997 Vienna Agreement, and specifying the latest date of next inspection to be indicated in line No. 12.5 of the International Technical Inspection Certificate, the model of which is reproduced hereafter.

  • 2. The International Technical Inspection Certificate shall contain the information indicated hereafter. It may be a booklet in format A6 (148x105 mm), with a green cover and white inside pages, or a sheet of green or white paper of format A4 (210x197) folded to format A6 in such a way that the section containing the distinguishing sign of the State or of the United Nations forms the top of the folded Certificate.

  • 3. Items of the certificate and their content shall be printed in the national language of the issuing Contracting Party by maintaining the numbering.

  • 4. The periodical inspection reports which are in use in the Contracting Parties to the Agreement may be used as an alternative. A sample of them shall be transmitted to the Secretary-General of the United Nations for information to the Contracting Parties.

  • 5. Handwritten, typed or computer generated entries on the International Technical Inspection Certificate to be made exclusively by the competent authorities, shall be in Latin characters.

Bijlage 10000056669.png
Bijlage 10000056670.png
Bijlage 10000056671.png

Appendix 2. to Annex 8 to the Convention International Vehicle Weight Certificate

  • 1. The objective of the International Vehicle Weight Certificate (IVWC) is to facilitate border crossing procedures and, in particular, to avoid repetitive weight measurements of goods road vehicles en route in the Contracting Parties. Duly filled-in certificates, accepted by the Contracting Parties, shall be accepted as bearing valid weight measurements by the competent authorities of Contracting Parties. Competent authorities shall refrain from requiring additional weight measurements apart from random checks and controls in the case of supposed irregularities.

  • 2. The International Vehicle Weight Certificate, which shall conform to the model reproduced below in this Appendix, shall be issued and used under the supervision of a designated Governmental authority in each Contracting Party accepting such certificates in line with the procedure described in the annexed certificate.

  • 3. The use of the certificate by transport operators is optional.

  • 4. The Contracting Parties, accepting such certificates, shall approve authorized weighing stations to fill-in, together with the operator/driver of the goods road vehicle, the International Vehicle Weight Certificate in accordance with the following minimum requirements:

    • a) Weighing stations shall be equipped with certified weighing instruments. For performing the weight measurements, the Contracting Parties accepting such certificates may select the method and instruments they consider appropriate. The Contracting Party accepting such certificates shall ensure the competence of the weighing stations by, for example, an accreditation or assessment process and shall ensure the use of the appropriate weighing instruments, the deployment of qualified personnel, and the existence of properly documented quality control systems and testing procedures.

    • b) The weighing stations and their instruments shall be well maintained. The instruments shall be regularly verified and sealed by the relevant authorities responsible for weights and measures. The weighing instruments, their maximum permissible errors and usage shall comply with the Recommendations established by the International Organization of Legal Metrology (OIML).

    • c) Weighing stations shall be equipped with weighing instruments corresponding to either:

      • OIML Recommendation R 76 “Non-automatic weighing instruments” accuracy class III or better;

      • OIML Recommendation R 134 “Automatic instruments for weighing road vehicles in motion”, accuracy class 2 or better, higher error values may apply in case of individual axle weight measurements.

  • 5. In exceptional cases and, particularly when irregularities are suspected, or at the demand of the transport operator/driver of the respective road vehicle, the competent authorities may re-weigh the vehicle. In case a weighing station produces several mistaken measurements, observed by the control authorities in a Contracting Party accepting such certificates, the competent authorities of the country of the weighing station shall take appropriate measures in order to ensure that such events will not occur again.

  • 6. The model of the certificate may be reproduced in any of the languages of the Contracting Parties accepting such certificates provided that the layout of the certificate and the placing of the items therein are not modified.

  • 7. Each Contracting Party accepting such certificates, shall publish a list of all weighing stations in their countries authorized in accordance with international principles as well as any modifications thereto. This list as well as any modification thereto shall be transmitted to the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe of the United Nations (UNECE) for distribution to each Contracting Party and to the international organizations referred to in Annex 7, Article 2 to this Convention.

  • 8. (Transitional provision) Since only very few weighing stations are equipped at present with weighing instruments able to provide individual axle weight or axle group measurements, the Contracting Parties, accepting such certificates agree that, during a transitional period expiring 12 months following the entry into force of this Annex, gross vehicle weight measurements as provided for under item 7.3 in the International Vehicle Weight Certificate shall be sufficient and shall be accepted by the competent national authorities.

Bijlage 10000056672.png
Bijlage 10000056673.png
Bijlage 10000056674.png
Bijlage 10000056675.png
Bijlage 10000056676.png
Bijlage 10000056677.png
Bijlage 10000056678.png

Annex 9. Facilitation of border crossing procedures for international rail freight

Article 1. Principles

  • 1 This Annex, supplementing the provisions of the Convention, is intended to define the steps that need to be taken to facilitate and expedite the crossing of borders for international rail freight.

  • 2 The Contracting Parties shall undertake to cooperate in order to standardize as fully as possible formalities and requirements in respect of documents and procedures in all areas connected with the carriage of goods by rail.

Article 2. Definition

“Border (interchange) station” shall mean a railway station where operational or administrative procedures are performed in view of enabling a border crossing of rail freight. This railway station may be at the border or near the border.

Article 3. Crossing of borders by officials and other persons engaged in international rail transport

  • 1 The Contracting Parties shall endeavour to facilitate the procedures for granting of visas for locomotive crews, refrigerated unit crews, persons accompanying freight shipments and staff at border (interchange) stations engaged in international rail transport in accordance with national best practice for all visa applicants.

  • 2 The border crossing procedure for the persons listed in paragraph 1, including official documents confirming their status, shall be determined on the basis of bilateral agreements.

  • 3 When a joint control is carried out, the officials of the border, customs and other agencies that conduct controls at border (interchange) stations shall, in the performance of their official duties, cross the State frontier using documents stipulated by the Contracting Parties for their nationals.

Article 4. Requirements for border (interchange) stations

To rationalize and expedite the required formalities at border (interchange) stations, the Contracting Parties shall observe the following minimum requirements for border (interchange) stations open to international rail freight traffic:

  • 1. Border (interchange) stations shall have buildings (premises), plant, facilities and technical equipment enabling them to carry out daily and round-the-clock controls, if this is justified and is appropriate to the volume of freight traffic;

  • 2. Border (interchange) stations where phytosanitary, veterinary and other controls are carried out shall be provided with technical equipment;

  • 3. The carrying and traffic capacity of border (interchange) stations and adjacent tracks must be adequate for the volume of traffic;

  • 4. Inspection areas must be available, as well as warehousing for the temporary storage of goods subject to customs or other forms of control;

  • 5. Equipment, facilities, information technology and communications systems must be available to enable the exchange in advance of information, including on goods approaching border (interchange) stations, as contained in the railway consignment note and customs declaration;

  • 6. Sufficient qualified staff of the railway, customs, border and other agencies must be on hand at border (interchange) stations to cope with the freight volumes involved;

  • 7. Border (interchange) stations shall have the technical equipment, facilities, information technology and communications systems to be able, prior to the arrival of rolling stock at the border, to receive and use data concerning the technical approval and the technical inspections of the rolling stock made by authorities and railways within the framework of their competence, unless Contracting Parties put in place alternative arrangements to fulfil these functions.

Article 5. Cooperation between adjacent countries at border (interchange) stations

In accordance with the provisions of Article 7 of the Convention, Contracting Parties shall coordinate actions with respect to the controls of rolling stock, containers, piggyback semi-trailers and goods as well as the processing of shipping and accompanying documentation and shall endeavour to arrange all forms of joint controls on the basis of bilateral agreements.

Article 6. Controls

The Contracting Parties:

  • 1. Shall establish a mechanism for reciprocal recognition of all forms of control of rolling stock, containers, piggyback semi-trailers and goods, provided the objectives thereof coincide;

  • 2. Shall carry out customs controls relying on the principle of selection on the basis of risk evaluation and management. As a general rule, if required information on the goods has been provided and if the goods are contained in a properly closed and sealed rolling stock unit, container, piggyback semi-trailer or wagon, physical examination shall not be carried out;

  • 3. Shall carry out simplified controls at border (interchange) stations and shall, as far as possible, move certain forms of controls to the stations of departure and destination;

  • 4. Without prejudice to Article 10 of the Convention, Article 4 of Annex 2, Article 5 of Annex 3 and Article 5 of Annex 4, shall carry out inspections of transit goods only in cases where these are warranted by the actual circumstances or risks.

Article 7. Time limits

  • 1 The Contracting Parties shall ensure compliance with the time limits specified in bilateral agreements for technical operations involving the reception and transfer of trains at border (interchange) stations, including all types of controls, and shall endeavour to reduce these time limits by improving the technology and equipment used. The Contracting Parties shall undertake to reach a maximum reduction in the time limit in the coming years.

  • 2 The Contracting Parties shall record delays of the trains or wagons at border (interchange) stations and transmit the information to the parties involved which conduct subsequent analysis and propose measures to reduce the delays.

Article 8. Documentation

  • 1 The Contracting Parties shall ensure that shipping and accompanying documents are properly formulated in accordance with the legislation of the importing and transit countries.

  • 2 In their mutual relations, the Contracting Parties shall endeavour to reduce paper documents and to simplify documentation procedures by using electronic systems for the exchange of information corresponding to the information contained in railway consignment notes and customs declarations accompanying the goods, drawn up in accordance with the legislation of the Contracting Parties.

  • 3 The Contracting Parties shall endeavour to provide the customs authorities in advance with information on goods arriving at border (interchange) stations as contained in the railway consignment note and customs declaration. The format, and the procedure and deadlines for providing the information, shall be determined by the Contracting Parties.

Article 9. Use of the CIM/SMGS railway consignment note

The Contracting Parties may use, instead of the other shipping documents currently stipulated by international treaties, the CIM/SMGS railway consignment note, which at the same time could be a customs document.

Vertaling : NL

Internationale Overeenkomst inzake de harmonisatie van de goederencontroles aan de grenzen

Preambule

De Overeenkomstsluitende Partijen,

Geleid door de wens het internationale goederenverkeer te verbeteren,

Overwegende dat het noodzakelijk is de grensoverschrijding van goederen te vergemakkelijken,

Vaststellende dat aan de grenzen door verschillende controlediensten controlemaatregelen worden toegepast,

Erkennende dat de voorwaarden waaronder deze controles worden uitgeoefend in ruime mate kunnen worden geharmoniseerd zonder dat het doel, de goede uitvoering en de doeltreffendheid ervan worden aangetast,

Ervan overtuigd dat de harmonisatie van de grenscontroles een belangrijk middel is om deze doelstellingen te bereiken,

Zijn het volgende overeengekomen:

HOOFDSTUK I. ALGEMENE BEPALINGEN

Artikel 1. Begripsomschrijvingen

Voor de toepassing van deze Overeenkomst wordt verstaan onder:

  • a) „douane” de overheidsdiensten die verantwoordelijk zijn voor de toepassing van de douanewetgeving en het innen van rechten en heffingen bij invoer en uitvoer en die tevens zijn belast met de toepassing van andere wetten en voorschriften met betrekking tot, onder andere, de invoer, doorvoer en uitvoer van goederen;

  • b) „douanecontrole” alle maatregelen genomen met het oog op het doen naleven van de wetten en voorschriften met de toepassing waarvan de douane is belast;

  • c) „medisch-sanitaire controle” controle verricht met het oog op de bescherming van het leven en de gezondheid van de mens, met uitzondering van de veterinaire controle;

  • d) „veterinaire controle” sanitaire controle van dieren en produkten van dierlijke oorsprong, verricht met het oog op de bescherming van het leven en de gezondheid van mens en dier, alsmede controle van voorwerpen of goederen die overbrengers van dierenziekten kunnen zijn;

  • e) „fytosanitaire controle” controle ter voorkoming van de verspreiding en de overbrenging over de nationale grenzen van voor planten en plantaardige produkten schadelijke organismen;

  • f) „controle op het voldoen aan technische normen” controle om vast te stellen of de goederen aan de internationale of nationale minimumnormen van de ter zake geldende wetten en voorschriften voldoen;

  • g) „kwaliteitscontrole” iedere andere controle dan de bovengenoemde om vast te stellen of de goederen aan de internationale of nationale minimumkwaliteitsnormen van de ter zake geldende wetten en voorschriften voldoen;

  • h) „controledienst” iedere dienst belast met de gehele of gedeeltelijke toepassing van de hierboven omschreven controles of van iedere andere controle die gewoonlijk bij de invoer, uitvoer of doorvoer van goederen wordt verricht.

Artikel 2. Doelstelling

Ten einde het internationale goederenverkeer te vergemakkelijken, beoogt deze Overeenkomst de vereisten inzake het vervullen van formaliteiten alsmede aantal en duur van de controles te verminderen, in het bijzonder door nationale en internationale coördinatie van de controleprocedures en de wijze waarop deze worden toegepast.

Artikel 3. Toepassingsgebied

  • 1 Deze Overeenkomst is van toepassing op alle goederen die worden ingevoerd, uitgevoerd of doorgevoerd en daarbij over zee, door de lucht of over land een of meer grenzen overschrijden.

  • 2 Deze Overeenkomst is van toepassing op alle controlediensten van de Overeenkomstsluitende Partijen.

HOOFDSTUK II. HARMONISATIE VAN DE PROCEDURES

Artikel 4. Coördinatie van de controles

De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zich ertoe de werkzaamheden van de douane en de andere controlediensten zodanig te organiseren dat deze zoveel mogelijk op elkaar zijn afgestemd.

Artikel 5. Middelen ten behoeve van de diensten

Ten einde het goed functioneren van de controlediensten te verzekeren zien de Overeenkomstsluitende Partijen erop toe dat deze diensten in de mate van het mogelijke en binnen het kader van de nationale wetgeving, kunnen beschikken over:

  • a) gekwalificeerd personeel, in voldoende aantal om aan de vereisten van het verkeer te voldoen;

  • b) materieel en inrichtingen welke, rekening houdend met de wijze van vervoer, de te controleren goederen en de vereisten van het verkeer, geschikt zijn voor het verrichten van de controles;

  • c) officiële instructies ten behoeve van hun ambtenaren opdat dezen handelen overeenkomstig de internationale overeenkomsten en regelingen en de geldende nationale bepalingen.

Artikel 6. Internationale samenwerking

De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zich ertoe onderling samen te werken en, voor zover nodig, te streven naar samenwerking met de bevoegde internationale organisaties ten einde de doelstellingen van deze Overeenkomst te bereiken en bovendien te trachten, waar nodig, nieuwe multilaterale of bilaterale overeenkomsten of regelingen tot stand te brengen.

Artikel 7. Samenwerking tussen buurlanden

Bij overschrijding van een gemeenschappelijke grens nemen de betrokken Overeenkomstsluitende Partijen, telkens wanneer zulks mogelijk is, passende maatregelen om de doorgang van de goederen te vergemakkelijken en trachten zij in het bijzonder:

  • a) de controle van goederen en documenten samen te voegen door te voorzien in gemeenschappelijke inrichtingen;

  • b) te bereiken dat overeenstemming bestaat inzake:

    • - de openingstijden van de grensposten,

    • - de controlediensten die aldaar werkzaam zijn,

    • - de categorieën goederen en de wijzen van vervoer die aldaar worden toegelaten en de internationale regeling voor douanevervoer die aldaar worden toegepast.

Artikel 8. Uitwisseling van gegevens

De Overeenkomstsluitende Partijen delen elkaar, op verzoek, de voor de toepassing van deze Overeenkomst noodzakelijke gegevens mede overeenkomstig het in de bijlagen bepaalde.

Artikel 9. Documenten

  • 1 De Overeenkomstsluitende Partijen trachten onderling en met de bevoegde internationale organisaties het gebruik te bevorderen van documenten die voldoen aan het kaderformulier van de Verenigde Naties.

  • 2 De Overeenkomstsluitende Partijen aanvaarden documenten vervaardigd volgens ieder geschikt technisch procédé, mits deze voldoen aan de officiële voorschriften betreffende vorm, echtheid en waarmerking ervan en mits zij leesbaar en begrijpelijk zijn.

  • 3 De Overeenkomstsluitende Partijen zien erop toe dat de vereiste documenten geheel overeenkomstig de ter zake geldende wetgeving worden opgesteld en gewaarmerkt.

HOOFDSTUK III. BEPALINGEN BETREFFENDE DE DOORVOER

Artikel 10. Goederen in doorvoer

  • 1 De Overeenkomstsluitende Partijen passen op goederen in doorvoer waar mogelijk een eenvoudige en snelle behandeling toe, in het bijzonder indien zij worden vervoerd met toepassing van een internationale regeling voor douanevervoer, door de controles te beperken tot de gevallen waarin de omstandigheden of de bestaande risico's zulks rechtvaardigen. Bovendien houden zij rekening met de situatie van landen zonder kust. Ten behoeve van de douanebehandeling van goederen die worden vervoerd met toepassing van een internationale regeling voor douanevervoer streven zij naar verlenging van de openingstijden en uitbreiding van de bevoegdheden van de bestaande douanekantoren.

  • 2 Zij streven ernaar de doorvoer van goederen die worden vervoerd in containers of andere laad-eenheden welke voldoende zekerheid bieden zo veel mogelijk te vergemakkelijken.

HOOFDSTUK IV. DIVERSE BEPALINGEN

Artikel 11. Openbare orde

  • 1 De bepalingen van deze Overeenkomst vormen geen beletsel voor de toepassing van invoer-, uitvoer- of doorvoerverboden of -beperkingen die worden ingesteld om redenen van openbare orde, in het bijzonder de openbare veiligheid, de openbare zedelijkheid en de volksgezondheid, of ter bescherming van het milieu, het cultureel erfgoed of de industriële, commerciële en intellectuele eigendom.

  • 2 Niettemin streven de Overeenkomstsluitende Partijen ernaar, telkens wanneer zulks mogelijk is en zonder dat de doeltreffendheid van de controles wordt geschaad, op de controles verbonden aan de toepassing van de in het eerste lid vermelde maatregelen de bepalingen van deze Overeenkomst toe te passen, in het bijzonder de artikelen 6 tot en met 9.

Artikel 12. Noodmaatregelen

  • 1 Noodmaatregelen waartoe de Overeenkomstsluitende Partijen kunnen worden genoodzaakt in verband met bijzondere omstandigheden moeten in verhouding staan tot de redenen die aan de maatregelen ten grondslag liggen en moeten worden opgeschort of opgeheven wanneer deze redenen niet langer aanwezig zijn.

  • 2 Telkens wanneer zulks mogelijk is zonder de doeltreffendheid van de maatregelen te schaden, maken de Overeenkomstsluitende Partijen de desbetreffende voorschriften bekend.

Artikel 13. Bijlagen

  • 1 De bijlagen bij deze Overeenkomst vormen een integrerend deel van de Overeenkomst.

  • 2 Nieuwe bijlagen met betrekking tot controles op andere gebieden kunnen aan deze Overeenkomst worden toegevoegd overeenkomstig de procedure van de artikelen 22 of 24.

Artikel 14. Verhouding tot andere verdragen

Onverminderd het bepaalde in artikel 6 doet deze Overeenkomst geen afbreuk aan de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit verdragen die de Overeenkomstsluitende Partijen hadden gesloten voordat zij partij werden bij deze Overeenkomst.

Artikel 15

Deze Overeenkomst vormt geen beletsel voor de toepassing van ruimere faciliteiten die twee of meer Overeenkomstsluitende Partijen elkaar zouden willen verlenen, noch voor het recht van de in artikel 16 bedoelde organisaties voor regionale economische integratie die Overeenkomstsluitende Partij zijn om hun eigen wetgeving toe te passen bij de controles aan hun binnengrenzen, mits daardoor in geen geval de uit deze Overeenkomst voortvloeiende faciliteiten worden verminderd.

Artikel 16. Ondertekening, bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring en toetreding

  • 1 Deze Overeenkomst, welke is nedergelegd bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties, staat open voor deelneming door alle Staten en door soevereine Staten opgerichte organisaties voor regionale economische integratie die de bevoegdheid hebben om over internationale overeenkomsten inzake onderwerpen waarop deze Overeenkomst betrekking heeft te onderhandelen en deze te sluiten en toe te passen.

  • 2 De organisaties voor regionale economische integratie bedoeld in het eerste lid kunnen, voor vraagstukken die onder hun bevoegdheid vallen, in eigen naam de rechten uitoefenen en verplichtingen nakomen die deze Overeenkomst anders verleent onderscheidenlijk oplegt aan de Lid-Staten van deze organisaties die tevens Partij zijn bij deze Overeenkomst. In dat geval zijn de Lid-Staten van deze organisaties niet bevoegd afzonderlijk deze rechten, het stemrecht inbegrepen, uit te oefenen.

  • 3 De Staten en de bovenbedoelde organisaties voor regionale economische integratie kunnen Overeenkomstsluitende Partij bij deze Overeenkomst worden door:

    • a) nederlegging van een akte van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring na de Overeenkomst te hebben ondertekend, of

    • b) nederlegging van een akte van toetreding.

  • 4 Deze Overeenkomst staat van 1 april 1983 tot en met 31 maart 1984 op het kantoor van de Verenigde Naties te Genève open voor ondertekening door alle Staten en de in het eerste lid bedoelde organisaties voor regionale economische integratie.

  • 5 Vanaf 1 april 1983 staat zij eveneens open voor toetreding.

  • 6 De akten van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding worden nedergelegd bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties.

Artikel 17. Inwerkingtreding

  • 1 Deze Overeenkomst treedt in werking drie maanden na de datum waarop vijf Staten hun akte van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding hebben nedergelegd.

  • 2 Nadat vijf Staten hun akte van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding hebben nedergelegd treedt deze Overeenkomst voor alle nieuwe Overeenkomstsluitende Partijen in werking drie maanden na de datum van nederlegging van hun akte van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding.

  • 3 Iedere akte van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding die is nedergelegd na de inwerkingtreding van een wijziging van deze Overeenkomst, wordt geacht betrekking te hebben op de gewijzigde tekst van de Overeenkomst.

  • 4 Indien een dergelijke akte is nedergelegd nadat een wijziging overeenkomstig de procedure van artikel 22 is aanvaard doch voordat de wijziging in werking treedt, wordt de akte geacht betrekking te hebben op de tekst van deze Overeenkomst zoals deze luidt op de datum van inwerkingtreding van de wijziging.

Artikel 18. Opzegging

  • 1 Iedere Overeenkomstsluitende Partij kan deze Overeenkomst opzeggen door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties gerichte kennisgeving.

  • 2 De opzegging wordt van kracht zes maanden na de datum waarop de Secretaris-Generaal de kennisgeving van opzegging heeft ontvangen.

Artikel 19. Beëindiging

Indien na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst het aantal Staten dat Overeenkomstsluitende Partij is, gedurende een tijdvak van twaalf achtereenvolgende maanden minder dan vijf bedraagt, zal deze Overeenkomst ophouden van kracht te zijn na het verstrijken van het bedoelde tijdvak van twaalf maanden.

Artikel 20. Regeling van geschillen

  • 1 Ieder geschil tussen twee of meer Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitlegging of de toepassing van deze Overeenkomst wordt voor zover mogelijk geregeld door onderhandelingen tussen de betrokken partijen of op een andere wijze.

  • 2 Ieder geschil tussen twee of meer Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitlegging of de toepassing van deze Overeenkomst dat niet kan worden geregeld op de wijze bedoeld in het eerste lid van dit artikel, wordt op verzoek van een van de partijen voorgelegd aan een scheidsgerecht dat als volgt wordt samengesteld: elk der bij het geschil betrokken partijen wijst een scheidsman aan en deze scheidsmannen wijzen nog een scheidsman aan die voorzitter zal zijn. Indien één van de partijen drie maanden na hiertoe een verzoek te hebben ontvangen geen scheidsman heeft aangewezen, of indien de scheidsmannen geen voorzitter hebben kunnen kiezen, kan elk van deze partijen de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties verzoeken de scheidsman of de voorzitter van het scheidsgerecht aan te wijzen.

  • 3 De beslissing van het overeenkomstig het tweede lid samengestelde scheidsgerecht is definitief en bindend voor alle bij het geschil betrokken partijen.

  • 4 Het scheidsgerecht stelt zijn eigen reglement van orde vast.

  • 5 Het scheidsgerecht beslist met meerderheid van stemmen en op basis van de tussen de bij het geschil betrokken partijen bestaande verdragen en de algemene regels van internationaal recht.

  • 6 Iedere onenigheid die tussen de bij het geschil betrokken partijen zou kunnen ontstaan ten aanzien van de uitlegging en de uitvoering van de uitspraak van het scheidsgerecht, kan door een van de partijen ter beslissing worden voorgelegd aan het scheidsgerecht dat de uitspraak heeft gedaan.

  • 7 Iedere bij het geschil betrokken partij draagt de kosten van haar eigen scheidsman en van haar vertegenwoordigers in de scheidsrechterlijke procedure; de kosten in verband met het voorzitterschap en de overige kosten worden in gelijke mate door de bij het geschil betrokken partijen gedragen.

Artikel 21. Voorbehouden

  • 1 Iedere Overeenkomstsluitende Partij kan bij de ondertekening, bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring van of toetreding tot deze Overeenkomst verklaren zich niet gebonden te achten door het bepaalde in artikel 20, tweede tot en met zevende lid, van deze Overeenkomst. De andere Overeenkomstsluitende Partijen zijn jegens een Overeenkomstsluitende Partij die een zodanig voorbehoud heeft gemaakt, niet gebonden aan het bepaalde in deze leden.

  • 2 Iedere Overeenkomstsluitende Partij die een voorbehoud heeft gemaakt overeenkomstig het bepaalde in het eerste lid van dit artikel, kan dit voorbehoud te allen tijde intrekken door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties gerichte kennisgeving.

  • 3 Met uitzondering van het voorbehoud bedoeld in het eerste lid van dit artikel, is geen enkel voorbehoud ten aanzien van deze Overeenkomst toegestaan.

Artikel 22. Procedure voor wijziging van de Overeenkomst

  • 1 Deze Overeenkomst, met inbegrip van haar bijlagen, kan worden gewijzigd op voorstel van een Overeenkomstsluitende Partij overeenkomstig de procedure bedoeld in dit artikel.

  • 2 Iedere op deze Overeenkomst voorgestelde wijziging wordt onderzocht door een Commissie van Beheer die uit alle Overeenkomstsluitende Partijen is samengesteld overeenkomstig het in bijlage 7 opgenomen reglement van orde. Een dergelijke wijziging die tijdens de bijeenkomst van de Commissie van Beheer is onderzocht of opgesteld en door de Commissie is aangenomen wordt door de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties aan de Overeenkomstsluitende Partijen voor aanvaarding medegedeeld.

  • 3 Iedere voorgestelde wijziging die overeenkomstig het voorgaande lid is medegedeeld treedt voor alle Overeenkomstsluitende Partijen in werking drie maanden na het verstrijken van een tijdvak van twaalf maanden volgend op de datum waarop de mededeling is gedaan, tenzij gedurende dat tijdvak een Staat die Overeenkomstsluitende Partij is of een organisatie voor regionale economische integratie die zelf Overeenkomstsluitende Partij is en in dat geval handelt overeenkomstig de voorwaarden van artikel 16, tweede lid, van deze Overeenkomst, bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties bezwaar tegen de voorgestelde wijziging heeft gemaakt.

  • 4 Indien overeenkomstig het bepaalde in het derde lid van dit artikel bezwaar is gemaakt tegen de voorgestelde wijziging, wordt deze geacht niet te zijn aanvaard en blijft zij zonder gevolg.

Artikel 23. Verzoeken, mededelingen en bezwaren

De Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties geeft alle Overeenkomstsluitende Partijen en alle Staten kennis van alle in artikel 22 bedoelde verzoeken, mededelingen of bezwaren en van het tijdstip waarop een wijziging in werking treedt.

Artikel 24. Herzieningsconferentie

Nadat deze Overeenkomst gedurende vijf jaar van kracht is geweest kan iedere Overeenkomstsluitende Partij door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties gerichte kennisgeving verzoeken om bijeenroeping van een conferentie met het doel deze Overeenkomst te herzien, onder vermelding van de tijdens deze conferentie te behandelen voorstellen. In dat geval:

  • i) brengt de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties dit verzoek ter kennis van alle Overeenkomstsluitende Partijen en nodigt hij hen uit binnen een termijn van drie maanden hun eventuele opmerkingen met betrekking tot deze voorstellen te maken alsmede andere voorstellen in enen die zij tijdens de conferentie besproken zouden willen zien;

  • ii) deelt de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties eveneens aan alle Overeenkomstsluitende Partijen de tekst van de eventuele andere voorstellen mede en roept hij een herzieningsconferentie bijeen indien binnen een termijn van zes maanden te rekenen vanaf de datum van deze mededeling ten minste een derde van de Overeenkomstsluitende Partijen hem ervan in kennis hebben gesteld dat zij instemmen met deze bijeenroeping;

  • iii) kan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties echter, wanneer hij meent dat een voorstel tot herziening kan worden gelijkgesteld met een voorstel tot wijziging in de zin van artikel 22, eerste lid, met instemming van de Overeenkomstsluitende Partij die het voorstel heeft gedaan, de procedure tot wijziging bedoeld in artikel 22 toepassen in plaats van de procedure tot herziening.

Artikel 25. Kennisgevingen

Behalve van de kennisgevingen en mededelingen bedoeld in de artikelen 23 en 24 doet de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties alle Staten kennisgeving van:

  • a) de ondertekeningen, bekrachtigingen, aanvaardingen, goedkeuringen en toetredingen krachtens artikel 16;

  • b) de data van inwerkingtreding van deze Overeenkomst overeenkomstig artikel 17;

  • c) de opzeggingen krachtens artikel 18;

  • d) de beëindiging van deze Overeenkomst krachtens artikel 19;

  • e) de voorbehouden krachtens artikel 21.

Artikel 26. Voor eensluidend gewaarmerkte afschriften

Na 31 maart 1984 doet de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties twee voor eensluidend gewaarmerkte afschriften van deze Overeenkomst toekomen aan elke Overeenkomstsluitende Partij en aan alle Staten die geen Overeenkomstsluitende Partij zijn.

GEDAAN te Genève, op eenentwintig oktober negentienhonderd tweeëntachtig, in een enkel exemplaar waarvan de Engelse, Franse, Russische en Spaanse tekst gelijkelijk authentiek zijn.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden, daartoe behoorlijk gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.

BIJLAGE 1. Harmonisatie van de douanecontroles en de andere controles

Artikel 1. Beginselen

  • 1. Aangezien de douane aan alle grenzen aanwezig is en haar werkzaamheden van algemene aard zijn, worden de andere controles zodanig georganiseerd dat deze zoveel mogelijk op de douanecontroles zijn afgestemd.

  • 2. Met toepassing van dit beginsel is het eventueel mogelijk deze controles geheel of gedeeltelijk op een andere plaats dan aan de grens te verrichten, mits de toegepaste procedures ertoe bijdragen het internationale goederenverkeer te vergemakkelijken.

Artikel 2

  • 1. De douane wordt volledig op de hoogte gehouden van de in wetten of voorschriften neergelegde bepalingen die het verrichten van andere dan douanecontroles tot gevolg kunnen hebben.

  • 2. Wanneer andere controles noodzakelijk worden geacht, ziet de douane erop toe dat de betrokken diensten daarvan in kennis worden gesteld en werkt zij met hen samen.

Artikel 3. Organisatie van de controles

  • 1. Wanneer verschillende controles op eenzelfde plaats moeten worden verricht, treffen de bevoegde diensten de nodige maatregelen om de controles zo mogelijk gelijktijdig of althans zo snel mogelijk na elkaar te verrichten. Zij streven ernaar de door hen gestelde eisen ten aanzien van documenten en gegevens op elkaar af te stemmen.

  • 2. In het bijzonder treffen de bevoegde diensten de nodige maatregelen opdat op de plaats waar de controles worden verricht het noodzakelijke personeel en de noodzakelijke inrichtingen beschikbaar zijn.

  • 3. De douane kan, met uitdrukkelijke machtiging van de bevoegde diensten, de controles waarmee deze diensten zijn belast namens hen geheel of gedeeltelijk verrichten. In dat geval zorgen deze diensten ervoor dat aan de douane de nodige middelen worden verstrekt.

Artikel 4. Resultaat van de controles

  • 1. De controlediensten en de douane wisselen zo spoedig mogelijk de nodige gegevens uit met betrekking tot alle aspecten van deze Overeenkomst, ten einde de doeltreffendheid van de controles te waarborgen.

  • 2. Op grond van de resultaten van de verrichte controles neemt de bevoegde dienst een beslissing over de verdere behandeling van de goederen en, zo nodig, stelt hij de voor de andere controles verantwoordelijke diensten hiervan in kennis. Op grond van deze beslissing bepaalt de douane welke douaneregeling op de goederen moet worden toegepast.

BIJLAGE 2. Medisch-sanitaire controle

Artikel 1. Beginselen

De medisch-sanitaire controle geschiedt, ongeacht de plaats waar deze controle wordt verricht, volgens de beginselen neergelegd in deze Overeenkomst, in het bijzonder in bijlage 1.

Artikel 2. Inlichtingen

Iedere Overeenkomstsluitende Partij zorgt ervoor dat iedere belanghebbende gemakkelijk inlichtingen kan verkrijgen met betrekking tot:

  • - de goederen die aan medisch-sanitaire controle zijn onderworpen;

  • - de plaatsen waar de desbetreffende goederen ter controle kunnen worden aangeboden;

  • - de wetten en voorschriften betreffende de medisch-sanitaire controle en de algemene bepalingen inzake de toepassing van deze wetten en voorschriften.

Artikel 3. Organisatie van de controles

  • 1. De controlediensten zien erop toe dat in de grensplaatsen waar medisch-sanitaire controle kan plaatsvinden de noodzakelijke inrichtingen beschikbaar zijn.

  • 2. Medisch-sanitaire controle kan ook worden verricht op plaatsen in het binnenland indien aan de hand van de overgelegde bewijsstukken en gelet op de wijze waarop het vervoer zal plaatsvinden, komt vast te staan dat de goederen tijdens het vervoer niet kunnen bederven en geen besmetting kunnen veroorzaken.

  • 3. Binnen het kader van de van kracht zijnde verdragen trachten de Overeenkomstsluitende Partijen fysieke controles van aan bederf onderhevige goederen onderweg zoveel mogelijk te beperken.

  • 4. Wanneer de goederen in afwachting van de resultaten van de medisch-sanitaire controle moeten worden opgeslagen, zorgen de bevoegde controlediensten van de Overeenkomstsluitende Partijen ervoor dat deze opslag plaatsvindt onder zodanige omstandigheden dat de goederen in goede staat blijven en met een minimum aan douaneformaliteiten.

Artikel 4. Goederen in doorvoer

Binnen het kader van de van kracht zijnde verdragen zien de Overeenkomstsluitende Partijen zoveel mogelijk af van medisch-sanitaire controle van goederen in doorvoer, indien geen gevaar voor besmetting bestaat.

Artikel 5. Samenwerking

  • 1. De diensten voor medisch-sanitaire controle werken samen met de overeenkomstige diensten van de andere Overeenkomstsluitende Partijen ten einde de doorgang van aan bederf onderhevige goederen die aan een medisch-sanitaire controle zijn onderworpen te bespoedigen, in het bijzonder door uitwisseling van dienstige gegevens.

  • 2. Wanneer een zending aan bederf onderhevige goederen tijdens de medisch-sanitaire controle wordt tegengehouden, stelt de bevoegde dienst de overeenkomstige dienst van het land van uitvoer daarvan zo spoedig mogelijk in kennis, met opgave van de redenen waarom de goederen zijn tegengehouden en de maatregelen die ten aanzien ervan zijn genomen.

BIJLAGE 3. Veterinaire controle

Artikel 1. Beginselen

De veterinaire controle geschiedt, ongeacht de plaats waar deze controle wordt verricht, volgens de beginselen neergelegd in deze Overeenkomst, in het bijzonder in bijlage 1.

Artikel 2. Definities

De veterinaire controle bedoeld in artikel 1 sub d) van deze Overeenkomst omvat tevens de controle van de middelen waarmee en de omstandigheden waaronder het vervoer van dieren en produkten van dierlijke oorsprong plaatsvindt. Deze controle kan tevens controles omvatten betreffende kwaliteit, normen en diverse voorschriften, zoals die met het oog op het behoud van met uitroeiing bedreigde soorten, die om redenen van doelmatigheid dikwijls tegelijk met de veterinaire controle worden verricht.

Artikel 3. Inlichtingen

Iedere Overeenkomstsluitende Partij zorgt ervoor dat iedere belanghebbende gemakkelijk inlichtingen kan verkrijgen met betrekking tot:

  • - de goederen die aan veterinaire controle zijn onderworpen;

  • - de plaatsen waar de goederen ter controle kunnen worden aangeboden;

  • - de ziekten waarvan aangifte moet worden gedaan;

  • - de wetten en voorschriften betreffende de veterinaire controle en de algemene bepalingen inzake de toepassing van deze wetten en voorschriften.

Artikel 4. Organisatie van de controles

  • 1. De Overeenkomstsluitende Partijen streven ernaar:

    • - zonodig en waar mogelijk, te voorzien in geschikte inrichtingen voor het verrichten van veterinaire controles, overeenkomstig de vereisten van het verkeer;

    • - het goederenverkeer te vergemakkelijken, in het bijzonder door de werktijden van de veterinaire en de douanediensten te coördineren en toe te staan dat formaliteiten worden verricht buiten de normale tijden, wanneer de aankomst van de goederen tevoren is gemeld.

  • 2. Veterinaire controle van produkten van dierlijke oorsprong kan ook worden verricht op plaatsen in het binnenland, mits aan de hand van overgelegde bewijsstukken en gelet op de gebruikte vervoermiddelen komt vast te staan dat de goederen tijdens het vervoer niet kunnen bederven en geen besmetting kunnen veroorzaken.

  • 3. Binnen het kader van de van kracht zijnde verdragen trachten de Overeenkomstsluitende Partijen fysieke controles van aan bederf onderhevige goederen onderweg zoveel mogelijk te beperken.

  • 4. Wanneer de goederen in afwachting van de resultaten van de veterinaire controle moeten worden opgeslagen, zorgen de bevoegde controlediensten van de Overeenkomstsluitende Partijen ervoor dat deze opslag plaatsvindt met een minimum aan douaneformaliteiten en onder zodanige omstandigheden dat een veilige quarantaine mogelijk is en de goederen in goede staat blijven.

Artikel 5. Goederen in doorvoer

Binnen het kader van de van kracht zijnde verdragen zien de Overeenkomstsluitende Partijen zoveel mogelijk af van veterinaire controle van produkten van dierlijke oorsprong in doorvoer, indien geen gevaar voor besmetting bestaat.

Artikel 6. Samenwerking

  • 1. De diensten voor veterinaire controle werken samen met de overeenkomstige diensten van de andere Overeenkomstsluitende Partijen ten einde de doorgang van goederen die aan een veterinaire controle zijn onderworpen te bespoedigen, in het bijzonder door de uitwisseling van dienstige gegevens.

  • 2. Wanneer een zending aan bederf onderhevige goederen of levende dieren tijdens de veterinaire controle wordt tegengehouden, stelt de bevoegde dienst de overeenkomstige dienst van het land van uitvoer daarvan zo spoedig mogelijk in kennis, met opgave van de redenen waarom de goederen zijn tegengehouden en de maatregelen die ten aanzien ervan zijn genomen.

BIJLAGE 4. Fytosanitaire controle

Artikel 1. Beginselen

De fytosanitaire controle geschiedt, ongeacht de plaats waar deze controle wordt verricht, volgens de beginselen neergelegd in deze Overeenkomst, in het bijzonder in bijlage 1.

Artikel 2. Definities

De fytosanitaire controle bedoeld in artikel 1 sub e) van deze Overeenkomst omvat tevens de controle van de middelen waarmee en de omstandigheden waaronder het vervoer van planten en plantaardige produkten plaatsvindt. Deze controle kan tevens maatregelen omvatten met het oog op het behoud van met uitroeiing bedreigde plantensoorten.

Artikel 3. Inlichtingen

Iedere Overeenkomstsluitende Partij zorgt ervoor dat iedere belanghebbende gemakkelijk inlichtingen kan verkrijgen met betrekking tot:

  • - de goederen die aan bijzondere fytosanitaire voorwaarden moeten voldoen;

  • - de plaatsen waar bepaalde planten en plantaardige produkten ter controle kunnen worden aangeboden;

  • - de lijst van voor planten en plantaardige produkten schadelijke organismen waarvoor verboden of beperkingen van kracht zijn;

  • - de wetten en voorschriften betreffende de fytosanitaire controle en de algemene bepalingen inzake de toepassing van deze wetten en voorschriften.

Artikel 4. Organisatie van de controles

  • 1. De Overeenkomstsluitende Partijen streven ernaar:

    • - zonodig en waar mogelijk, te voorzien in geschikte inrichtingen voor het verrichten van fytosanitaire controles, de opslag, de desinsektie en de desinfectie, overeenkomstig de vereisten van het verkeer;

    • - het goederenverkeer te vergemakkelijken, in het bijzonder door de werktijden van de fytosanitaire en de douanediensten te coördineren en toe te staan dat voor goederen die aan bederf onderhevig zijn en waarvan de aankomst tevoren is gemeld, formaliteiten worden verricht buiten de normale tijden.

  • 2. Fytosanitaire controle van planten en plantaardige produkten kan ook worden verricht op plaatsen in het binnenland, mits aan de hand van de overgelegde bewijsstukken en gelet op de gebruikte vervoermiddelen komt vast te staan dat de goederen tijdens het vervoer geen schade kunnen aanrichten.

  • 3. Binnen het kader van de van kracht zijnde verdragen trachten de Overeenkomstsluitende Partijen fysieke controles van aan bederf onderhevige planten en plantaardige produkten onderweg zoveel mogelijk te beperken.

  • 4. Wanneer de goederen in afwachting van de resultaten van de fytosanitaire controle moeten worden opgeslagen, zorgen de bevoegde controlediensten van de Overeenkomstsluitende Partijen ervoor dat deze opslag plaatsvindt met een minimum aan douaneformaliteiten en onder zodanige omstandigheden dat een veilige quarantaine mogelijk is en de goederen in goede staat blijven.

Artikel 5. Goederen in doorvoer

Binnen het kader van de van kracht zijnde verdragen zien de Overeenkomstsluitende Partijen zoveel mogelijk af van fytosanitaire controle van goederen in doorvoer, tenzij deze maatregel noodzakelijk is ter bescherming van hun eigen planten.

Artikel 6. Samenwerking

  • 1. De fytosanitaire diensten werken samen met de overeenkomstige diensten van de andere Overeenkomstsluitende Partijen ten einde de doorgang van planten en plantaardige produkten die aan fytosanitaire controle zijn onderworpen te bespoedigen, in het bijzonder door de uitwisseling van dienstige gegevens.

  • 2. Wanneer een zending planten of plantaardige produkten tijdens de fytosanitaire controle wordt tegengehouden, stelt de bevoegde dienst de overeenkomstige dienst van het land van uitvoer daarvan zo spoedig mogelijk in kennis, met opgave van de redenen waarom de goederen zijn tegengehouden en de maatregelen die ten aanzien ervan zijn genomen.

BIJLAGE 5. Controle op het voldoen aan technische normen

Artikel 1. Beginselen

De controle op het voldoen aan technische normen met betrekking tot de in deze Overeenkomst bedoelde goederen geschiedt, ongeacht de plaats waar deze controle wordt verricht, volgens de beginselen neergelegd in deze Overeenkomst, in het bijzonder in bijlage 1.

Artikel 2. Inlichtingen

Iedere Overeenkomstsluitende Partij zorgt ervoor dat iedere belanghebbende gemakkelijk inlichtingen kan verkrijgen met betrekking tot:

  • - de normen die zij toepast;

  • - de plaatsen waar de goederen ter controle kunnen worden aangeboden;

  • - de wetten en voorschriften betreffende de controle op het voldoen aan technische normen en de algemene bepalingen inzake de toepassing van deze wetten en voorschriften.

Artikel 3. Harmonisatie van de normen

Indien geen internationale normen bestaan, streven de Overeenkomstsluitende Partijen die nationale normen toepassen ernaar deze door middel van internationale overeenkomsten te harmoniseren.

Artikel 4. Organisatie van de controles

  • 1. De Overeenkomstsluitende Partijen streven ernaar:

    • - zonodig en waar mogelijk, controlepunten vast te stellen voor het verrichten van controles op het voldoen aan technische normen, overeenkomstig de vereisten van het verkeer;

    • - het goederenverkeer te vergemakkelijken, in het bijzonder door de werktijden van de dienst belast met de controle op het voldoen aan technische normen en de douanediensten te coördineren en toe te staan dat voor goederen die aan bederf onderhevig zijn en waarvan de aankomst tevoren is gemeld, formaliteiten worden verricht buiten de normale tijden.

  • 2. Controle op het voldoen aan technische normen kan ook worden verricht op plaatsen in het binnenland, mits aan de hand van overgelegde bewijsstukken en gelet op de gebruikte vervoermiddelen komt vast te staan dat de goederen, in het bijzonder de aan bederf onderhevige goederen, tijdens het vervoer niet kunnen bederven.

  • 3. Binnen het kader van de van kracht zijnde verdragen trachten de Overeenkomstsluitende Partijen fysieke controles van aan bederf onderhevige goederen die onderworpen zijn aan controles op het voldoen aan technische normen onderweg zoveel mogelijk te beperken.

  • 4. De Overeenkomstsluitende Partijen organiseren de controle op het voldoen aan technische normen, telkens wanneer zulks mogelijk is, zodanig dat de procedures van de voor deze controles verantwoordelijke dienst en de eventueel voor andere controles bevoegde diensten op elkaar zijn afgestemd.

  • 5. Wanneer aan bederf onderhevige goederen in afwachting van de resultaten van de controle op het voldoen aan technische normen worden opgehouden zien de bevoegde controlediensten van de Overeenkomstsluitende Partijen erop toe dat de opslag van de goederen of het parkeren van de vervoermiddelen plaatsvindt met een minimum aan douaneformaliteiten en onder zodanige omstandigheden dat de goederen in goede staat blijven.

Artikel 5. Goederen in doorvoer

Controles op het voldoen aan technische normen worden gewoonlijk niet toegepast op goederen die rechtstreeks worden doorgevoerd.

Artikel 6. Samenwerking

  • 1. De voor de controle op het voldoen aan technische normen verantwoordelijke diensten werken samen met de overeenkomstige diensten van de andere Overeenkomstsluitende Partijen ten einde de doorgang van aan bederf onderhevige goederen die aan controle op het voldoen aan technische normen zijn onderworpen te bespoedigen, in het bijzonder door de uitwisseling van dienstige gegevens.

  • 2. Wanneer een zending aan bederf onderhevige goederen tijdens de controle op het voldoen aan technische normen wordt tegengehouden, stelt de bevoegde dienst de overeenkomstige dienst van het land van uitvoer daarvan zo spoedig mogelijk in kennis, met opgave van de redenen waarom de goederen zijn tegengehouden en de maatregelen die ten aanzien ervan zijn genomen.

BIJLAGE 6. Kwaliteitscontrole

Artikel 1. Beginselen

De kwaliteitscontrole met betrekking tot de in deze Overeenkomst bedoelde goederen geschiedt, ongeacht de plaats waar deze controle wordt verricht, volgens de beginselen neergelegd in deze Overeenkomst, in het bijzonder in bijlage 1.

Artikel 2. Inlichtingen

Iedere Overeenkomstsluitende Partij zorgt ervoor dat iedere belanghebbende gemakkelijk inlichtingen kan verkrijgen met betrekking tot:

  • - de plaatsen waar de goederen ter controle kunnen worden aangeboden;

  • - de wetten en voorschriften betreffende de kwaliteitscontrole en de algemene bepalingen inzake de toepassing van deze wetten en voorschriften.

Artikel 3. Organisatie van de controles

  • 1. De Overeenkomstsluitende Partijen streven ernaar:

    • - zonodig en waar mogelijk, controlepunten vast te stellen voor het verrichten van kwaliteitscontroles, overeenkomstig de vereisten van het verkeer;

    • - het goederenverkeer te vergemakkelijken, in het bijzonder door de werktijden van de met de kwaliteitscontrole belaste dienst en de douanediensten te coördineren en toe te staan dat voor goederen die aan bederf onderhevig zijn en waarvan de aankomst tevoren is gemeld, formaliteiten worden verricht buiten de normale tijden.

  • 2. Kwaliteitscontrole kan ook worden verricht op plaatsen in het binnenland, mits de toegepaste procedures ertoe bijdragen het internationale goederenverkeer te vergemakkelijken.

  • 3. Binnen het kader van de van kracht zijnde verdragen trachten de Overeenkomstsluitende Partijen fysieke controles van aan bederf onderhevige goederen die onderworpen zijn aan kwaliteitscontroles onderweg zoveel mogelijk te beperken.

  • 4. De Overeenkomstsluitende Partijen organiseren de kwaliteitscontrole, telkens wanneer zulks mogelijk is, zodanig dat de procedures van de voor deze controle verantwoordelijke dienst en de eventueel voor andere controles bevoegde diensten op elkaar zijn afgestemd.

Artikel 4. Goederen in doorvoer

Kwaliteitscontroles worden gewoonlijk niet toegepast op goederen die rechtstreeks worden doorgevoerd.

Artikel 5. Samenwerking

  • 1. De diensten voor kwaliteitscontrole werken samen met de overeenkomstige diensten van de andere Overeenkomstsluitende Partijen ten einde de doorgang van aan bederf onderhevige goederen die aan kwaliteitscontrole zijn onderworpen te bespoedigen, in het bijzonder door de uitwisseling van dienstige gegevens.

  • 2. Wanneer een zending aan bederf onderhevige goederen tijdens de kwaliteitscontrole wordt tegengehouden, stelt de bevoegde dienst de overeenkomstige dienst van het land van uitvoer daarvan zo spoedig mogelijk in kennis, met opgave van de redenen waarom de goederen zijn tegengehouden en de maatregelen die ten aanzien ervan zijn genomen.

BIJLAGE 7. Reglement van Orde van de Commissie van Beheer bedoeld in artikel 22 van deze Overeenkomst

Artikel 1. Leden

De leden van de Commissie van Beheer zijn de Partijen die deze Overeenkomst hebben gesloten.

Artikel 2. Waarnemers

  • 1. De Commissie van Beheer kan besluiten de bevoegde autoriteiten van de Staten die geen Overeenkomstsluitende Partij zijn of vertegenwoordigers van internationale organisaties die geen Overeenkomstsluitende Partij zijn uit te nodigen om in de hoedanigheid van waarnemer haar vergaderingen bij te wonen voor wat vraagstukken betreft die hun aangaan.

  • 2. De in het eerste lid bedoelde internationale organisaties die bevoegd zijn ten aanzien van de in de bijlagen bij deze Overeenkomst behandelde onderwerpen, hebben echter, onverminderd het bepaalde in artikel 1, het recht om als waarnemer aan de werkzaamheden van de Commissie van Beheer deel te nemen.

Artikel 3. Secretariaat

In het secretariaat van de Commissie wordt voorzien door de Uitvoerend Secretaris van de Economische Commissie voor Europa.

Artikel 4. Bijeenroeping

De Uitvoerend Secretaris van de Economische Commissie voor Europa roept de Commissie bijeen:

  • i) twee jaar na de inwerkingtreding van de Overeenkomst;

  • ii) vervolgens op een door de Commissie vastgesteld tijdstip, doch ten minste om de vijf jaar;

  • iii) op verzoek van de bevoegde autoriteiten van ten minste vijf Staten die Overeenkomstsluitende Partij zijn.

Artikel 5. Voorzitterschap

De Commissie kiest voor elke zitting een voorzitter en een vicevoorzitter.

Artikel 6. Quorum

Voor het nemen van besluiten is een quorum vereist van ten minste een derde van de Staten die Overeenkomstsluitende Partij zijn.

Artikel 7. Besluiten

  • i. Voorstellen worden in stemming gebracht.

  • ii. Iedere Staat die Overeenkomstsluitende Partij is en die op de zitting is vertegenwoordigd, beschikt over één stem.

  • iii. Wanneer artikel 16, tweede lid, van de Overeenkomst toepassing vindt, beschikken de organisaties voor regionale economische integratie die Overeenkomstsluitende Partij zijn, in geval van stemming slechts over evenveel stemmen als het totaal aantal stemmen dat wordt toegekend aan de Lid-Staten van deze organisaties die eveneens Partij zijn bij de Overeenkomst. In dit geval oefenen deze Lid-Staten geen stemrecht uit.

  • iv. Behoudens het bepaalde sub v) worden de voorstellen aangenomen met eenvoudige meerderheid van de aanwezige leden die hun stem uitbrengen overeenkomstig het bepaalde sub ii) en iii).

  • v. Wijzigingen op deze Overeenkomst worden aangenomen met een meerderheid van twee derde van de aanwezige leden die hun stem uitbrengen overeenkomstig het bepaalde sub ii) en iii).

Artikel 8. Verslag

Voor het sluiten van de zitting hecht de Commissie haar goedkeuring aan het verslag.

Artikel 9. Aanvullende bepalingen

Indien in deze bijlage ter zake dienende bepalingen ontbreken, is het reglement van orde van de Economische Commissie voor Europa van toepassing, tenzij de Commissie anders bepaalt.

BIJLAGE 8. VEREENVOUDIGING VAN DE GRENSPROCEDURES VOOR HET INTERNATIONALE WEGVERVOER

Artikel 1. Beginselen

Deze bijlage, die de bepalingen van de Overeenkomst en met name die van bijlage 1 aanvult, bevat maatregelen die moeten worden uitgevoerd met het oog op de vereenvoudiging van de grensprocedures voor het internationale wegvervoer.

Artikel 2. Vereenvoudiging van de visumprocedures voor beroepschauffeurs

  • 1 De overeenkomstsluitende partijen streven ernaar de procedures voor de toekenning van visa aan beroepschauffeurs in het internationale wegvervoer te vereenvoudigen overeenkomstig de beste nationale praktijken voor alle visumaanvragers, de nationale immigratieregels en de internationale verbintenissen.

  • 2 De overeenkomstsluitende partijen komen overeen regelmatig informatie uit te wisselen over de beste praktijken voor de vereenvoudiging van de visumprocedures voor beroepschauffeurs.

Artikel 3. Internationaal wegvervoer

  • 1 Om het internationale goederenvervoer te vergemakkelijken lichten de overeenkomstsluitende partijen alle bij dit vervoer betrokken partijen regelmatig op geharmoniseerde en gecoördineerde wijze in over van toepassing zijnde of geplande grenscontrolevoorschriften voor het internationale wegvervoer en over de feitelijke toestand aan de grenzen.

  • 2 De overeenkomstsluitende partijen streven ernaar alle noodzakelijke controleprocedures voorzover mogelijk, en niet alleen voor douanevervoer, te laten plaatsvinden op de plaatsen van oorsprong en bestemming van de over de weg vervoerde goederen, met de bedoeling de congestie aan de grensposten te verminderen.

  • 3 Met betrekking tot met name artikel 7 van deze Overeenkomst wordt voorrang gegeven aan dringende zendingen, bijv. levende dieren en aan bederf onderhevige goederen. Met name moeten de bevoegde diensten aan de grensposten:

    • i. de nodige maatregelen treffen om voor in het kader van de ATP-overeenkomst goedgekeurde voertuigen die aan bederf onderhevige levensmiddelen vervoeren of voor voertuigen die levende dieren vervoeren, de wachttijd tussen hun aankomst aan de grens en het ogenblik waarop de wettelijke controles, de administratieve controles, de douanecontroles en de sanitaire controles worden verricht, zoveel mogelijk te beperken;

    • ii. ervoor zorgen dat de voorgeschreven wettelijke controles zo snel mogelijk worden uitgevoerd;

    • iii. voorzover mogelijk toestaan dat de benodigde koeleenheden van voertuigen die aan bederf onderhevige levensmiddelen vervoeren, bij de grensoverschrijding blijven functioneren, tenzij dit wegens de voorgeschreven controleprocedure onmogelijk is;

    • iv. samenwerken, met name door voorafgaande uitwisseling van informatie, met hun collega’s in andere overeenkomstsluitende partijen om de grensprocedures voor aan bederf onderhevige goederen en levende dieren te versnellen wanneer op die ladingen sanitaire controles moeten worden uitgevoerd.

Artikel 4. Voertuiginspectie

  • 1 De overeenkomstsluitende partijen die nog geen partij zijn bij de Overeenkomst van 1997 betreffende het aannemen van eenvormige eisen voor periodieke technische inspecties van wielvoertuigen en de wederzijdse erkenning van dergelijke inspecties, streven ernaar om, met inachtneming van de terzake geldende nationale en internationale wet- en regelgeving, de grensovergang voor wegvoertuigen te vergemakkelijken, en wel door het internationaal certificaat van technische inspectie waarin deze Overeenkomst voorziet, te aanvaarden. Aanhangsel 1 bij deze bijlage bevat een model van het certificaat van technische inspectie zoals het sinds 1 januari 2002 in de Overeenkomst is opgenomen.

  • 2 Om de in het kader van de ATP-overeenkomst goedgekeurde voertuigen die aan bederf onderhevige levensmiddelen vervoeren, te kunnen identificeren mogen de overeenkomstsluitende partijen gebruik maken van de identificatietekens die op die vervoermiddelen zijn aangebracht en van het ATP-certificaat of de ATP-goedkeuringsplaat waarin is voorzien bij de Overeenkomst van 1970 inzake het internationale vervoer van aan bederf onderhevige levensmiddelen en het gebruik van speciale vervoermiddelen bij dit vervoer.

Artikel 5. Internationaal weegcertificaat voor voertuigen

  • 1 Om de grensovergang te versnellen streven de overeenkomstsluitende partijen, met inachtneming van de terzake geldende nationale en internationale wet- en regelgeving, ernaar te voorkomen dat voertuigen bij het oversteken van de grenzen herhaaldelijk moeten worden gewogen, en wel door het internationaal weegcertificaat voor voertuigen, waarvan een model is opgenomen in aanhangsel 2 bij deze bijlage, te aanvaarden en wederzijds te erkennen. Als de overeenkomstsluitende partijen die certificaten aanvaarden, worden, afgezien van steekproefsgewijze controles en controles in geval van een vermoeden van onregelmatigheid, geen verdere wegingen uitgevoerd. De wegingen waarvan de resultaten op die certificaten worden genoteerd, vinden uitsluitend plaats in het land van oorsprong van de internationale vervoertransactie. De weegresultaten worden naar behoren op die certificaten vermeld en gecertificeerd.

  • 2 Elke overeenkomstsluitende partij die het internationaal weegcertificaat voor voertuigen aanvaardt, laat een lijst van alle weegstations in haar land die overeenkomstig internationale beginselen zijn erkend, en alle eventuele wijzigingen in die lijst publiceren. Deze lijst en de eventuele wijzigingen worden aan de uitvoerend secretaris van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) voorgelegd om te worden verspreid bij alle overeenkomstsluitende partijen en bij de internationale organisaties als bedoeld in artikel 2 van bijlage 7 bij deze Overeenkomst.

  • 3 De minimumvoorschriften voor erkende weegstations, de beginselen voor de verlening van de erkenning en de basiskenmerken van de toe te passen weegmethoden zijn opgenomen in aanhangsel 2 bij deze bijlage.

Artikel 6. Grensposten

Om ervoor te zorgen dat de vereiste formaliteiten aan de grensposten worden gestroomlijnd en sneller worden afgehandeld, zien de overeenkomstsluitende partijen erop toe dat er voorzover mogelijk wordt voldaan aan de volgende minimumvoorschriften voor grensposten voor het internationale goederenverkeer:

  • i. deze posten moeten beschikken over voorzieningen die het mogelijk maken om, telkens als dit vanuit commercieel standpunt gerechtvaardigd is, 24 uur per dag gezamenlijke controles tussen buurlanden te verrichten (systeem van de één enkele stop), met inachtneming van het verkeersreglement;

  • ii. aan beide zijden van de grens zijn de verschillende soorten verkeer van elkaar gescheiden, waardoor voorrang kan worden gegeven aan voertuigen met een geldig internationaal douanevervoerdocument (TIR, T) of aan voertuigen waarmee levende dieren of aan bederf onderhevige levensmiddelen worden vervoerd;

  • iii. er zijn van de rijweg verwijderde inspectiezones voor steekproefsgewijze controles van ladingen en voertuigen;

  • iv. er zijn adequate parkeerplaatsen en terminals;

  • v. er zijn behoorlijke sanitaire voorzieningen, ontmoetingsplaatsen en telecommunicatiefaciliteiten voor chauffeurs;

  • vi. de installatie van expediteurs aan de grensposten wordt bevorderd doordat er adequate voorzieningen worden aangeboden, waardoor diensten tegen concurrentiële prijzen aan vervoerondernemers kunnen worden verleend.

Artikel 7. Verslaggeving

Met betrekking tot de artikelen 1 tot en met 6 van deze bijlage verricht de uitvoerend secretaris van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) om de twee jaar bij de overeenkomstsluitende partijen een onderzoek naar de vorderingen die zijn gemaakt om de grensprocedures in hun landen te verbeteren.

Aanhangsel 1. bij bijlage 8 bij de Overeenkomst Internationaal technisch keuringscertificaat2

Krachtens het Verdrag van 1997 betreffende het aannemen van eenvormige voorwaarden voor periodieke technische keuringen van motorvoertuigen en de wederzijdse erkenning van dergelijke keuringen, dat op 27 januari 2001 in werking is getreden.

  • 1. De verantwoordelijkheid voor het uitvoeren van de technische controles, voor het toekennen van een certificaat waaruit blijkt dat aan de voorwaarden van het/de desbetreffende Voorschrift(en) behorend bij het Verdrag van Wenen van 1997 is voldaan, en voor het vermelden van de uiterste datum van de volgende keuring onder rubriek 12.5 van het Internationaal Technisch Keuringscertificaat, waarvan in het navolgende een model is weergegeven, berust bij de erkende instanties voor technische keuringen.

  • 2. Het Internationaal Technisch Keuringscertificaat bevat de in het navolgende vermelde informatie. Het kan de vorm hebben van een boekje op A6-formaat (148x105 mm), met een groene omslag en witte pagina's binnenin, of van een vel papier op A4-formaat (210x197 mm)3 dat tot een A6-formaat is gevouwen, en wel zodanig dat het gedeelte met het herkenningsteken van de staat of van de Verenigde Naties de bovenzijde van het gevouwen Certificaat vormt.

  • 3. De rubrieken van het certificaat worden ingevuld in de officiële taal van de Verdragsluitende Partij die het certificaat afgeeft, met handhaving van de nummering.

  • 4. De keuringsverslagen, die worden gebruikt door de Verdragsluitende Partijen bij het Verdrag, kunnen als alternatieve versie dienen. Een model hiervan wordt ter informatie van de Verdragsluitende Partijen gezonden aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties.

  • 5. Handgeschreven, getypte of met behulp van de computer vervaardigde aantekeningen op de Internationale Technische Keuringscertificaten mogen slechts worden gemaakt door de bevoegde autoriteiten en dienen te worden uitgevoerd in Latijns schrift.

Bijlage 10000056679.png
Bijlage 10000056680.png
Bijlage 10000056681.png

Aanhangsel 2. bij bijlage 8 bij de overeenkomst Internationaal weegcertificaat voor voertuigen

  • 1. Het internationaal weegcertificaat voor voertuigen (IWV) heeft tot doel de grensprocedures te vereenvoudigen en met name te voorkomen dat wegvoertuigen voor goederenvervoer die onderweg zijn in de overeenkomstsluitende partijen, herhaaldelijk moeten worden gewogen. Door de overeenkomstsluitende partijen aanvaarde certificaten worden, als zij naar behoren zijn ingevuld, door de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende partijen als geldig weegbewijs aanvaard. De bevoegde autoriteiten onthouden zich ervan om, afgezien van steekproefsgewijze controles en controles in het geval van een vermoeden van onregelmatigheid, verdere wegingen te eisen.

  • 2. Het internationaal weegcertificaat voor voertuigen, dat moet worden opgesteld volgens onderstaand model, wordt volgens de in dat certificaat beschreven procedure afgegeven en gebruikt onder toezicht van een overheidsinstantie die wordt aangewezen in elke overeenkomstsluitende partij die dergelijke certificaten aanvaardt.

  • 3. Het gebruik van het certificaat door de vervoersondernemers is facultatief.

  • 4. De overeenkomstsluitende partijen die dergelijke certificaten aanvaarden, machtigen erkende weegstations om, samen met de vervoerondernemer of de chauffeur van het wegvoertuig voor goederenvervoer, het internationaal weegcertificaat voor voertuigen in te vullen mits zij aan de volgende minimumvereisten voldoen:

    • a. de weegstations zijn uitgerust met gecertificeerde weegtoestellen. De overeenkomstsluitende partijen die dergelijke certificaten aanvaarden, mogen voor de gewichtsmetingen de methode en de toestellen kiezen die zij daarvoor geschikt achten. De overeenkomstsluitende partijen die dergelijke certificaten aanvaarden, garanderen via bijvoorbeeld een erkenning of een evaluatie dat de weegstations voldoende deskundig zijn en dat zij geschikte weegtoestellen gebruiken, gekwalificeerd personeel in dienst hebben en behoorlijk gedocumenteerde kwaliteitscontrolesystemen en testprocedures toepassen;

    • b. de weegstations en hun toestellen worden goed onderhouden. De toestellen worden regelmatig gecontroleerd en verzegeld door de voor maten en gewichten bevoegde autoriteiten. De weegtoestellen, het maximaal toegestane foutenpercentage en het gebruik ervan moeten in overeenstemming zijn met de aanbevelingen van de Internationale Organisatie voor wettelijke metrologie (OIML);

    • c. de weegstations zijn uitgerust met weegtoestellen die behoren tot:

      • nauwkeurigheidsklasse III of hoger van OIML-aanbeveling R 76 „Niet-automatische weeginstrumenten”, of

      • nauwkeurigheidsklasse 2 of hoger van OIML-aanbeveling R 134 „Automatische instrumenten voor het wegen van wegvoertigen in beweging”; als de belasting per as wordt gewogen mag het foutenpercentage hoger zijn.

  • 5. In uitzonderlijke gevallen en met name wanneer onregelmatigheden worden vermoed, of indien de vervoerondernemer of de chauffeur van het betrokken wegvoertuig daarom verzoekt, mogen de bevoegde autoriteiten het voertuig opnieuw wegen. Als een controle-instantie van een overeenkomstsluitende partij die dergelijke certificaten aanvaardt, constateert dat een weegstation herhaaldelijk verkeerde wegingen verricht, nemen de bevoegde autoriteiten van het land waar het weegstation zich bevindt, passende maatregelen om ervoor te zorgen dat dergelijke fouten zich niet meer voordoen.

  • 6. Het certificaatmodel mag worden gesteld in een van de talen van de overeenkomstsluitende partijen die dergelijke certificaten aanvaarden, op voorwaarde dat de layout van het certificaat en de presentatie van de rubrieken niet worden gewijzigd.

  • 7. Elke overeenkomstsluitende partij die dergelijke certificaten aanvaardt, publiceert een lijst van alle weegstations in haar land die volgens internationale beginselen zijn erkend, alsmede alle wijzigingen in die lijst. Deze lijst en de eventuele wijzigingen worden aan de uitvoerend secretaris van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) voorgelegd om te worden verspreid bij alle overeenkomstsluitende partijen en bij de internationale organisaties als bedoeld in artikel 2 van bijlage 7 bij deze overeenkomst.

  • 8. (Overgangsbepaling) Aangezien tot dusver slechts heel weinig weegstations zijn uitgerust met weegtoestellen die het gewicht per as of assengroep kunnen wegen, gaan de overeenkomstsluitende partijen die dergelijke certificaten aanvaarden ermee akkoord dat tijdens een overgangsperiode die 12 maanden na de inwerkingtreding van deze bijlage verstrijkt, het brutogewicht van het voertuig als ingevuld in rubriek 7.3 van het internationaal weegcertificaat volstaat en door de bevoegde nationale autoriteiten wordt aanvaard.

Bijlage 10000056682.png
Bijlage 10000056683.png
Bijlage 10000056684.png
Bijlage 10000056685.png
Bijlage 10000056686.png
Bijlage 10000056687.png
Bijlage 10000056688.png
Bijlage 10000056689.png
Bijlage 10000056690.png
Bijlage 10000056691.png

Bijlage 9. Vereenvoudiging van de grensprocedures voor internationale spoorvracht

Artikel 1. Beginselen

  • 1 Deze bijlage, die de bepalingen van de Overeenkomst aanvult, is bedoeld om de maatregelen te omschrijven die dienen te worden genomen ter vereenvoudiging en bespoediging van de grensoverschrijding voor internationale spoorvracht.

  • 2 De overeenkomstsluitende partijen verplichten zich tot samenwerking teneinde de formaliteiten en vereisten ter zake van documenten en procedures op alle gebieden die verband houden met het goederenvervoer per spoor zo veel mogelijk te standaardiseren.

Artikel 2. Begripsomschrijving

Onder „grens(overgangs)station” wordt verstaan een spoorwegstation waar operationele of administratieve procedures worden uitgevoerd om een grensoverschrijding van spoorvracht mogelijk te maken. Dit spoorwegstation kan zich op of nabij de grens bevinden.

Artikel 3. Grensoverschrijding door functionarissen en andere personen betrokken bij het internationale spoorvervoer

  • 1 De overeenkomstsluitende partijen streven ernaar de procedures voor het verstrekken van visa aan de bemanningen van locomotieven en koeleenheden, personen die vrachten begeleiden en personeel in grens(overgangs)stations die betrokken zijn bij internationaal spoorvervoer in overeenstemming met de beste nationale praktijken voor alle aanvragers van visa te vereenvoudigen.

  • 2 De procedure voor grensoverschrijding door de personen genoemd in het eerste lid, met inbegrip van de officiële documenten ter bevestiging van hun status, wordt vastgesteld op grond van bilaterale overeenkomsten.

  • 3 Indien een gezamenlijke controle wordt uitgevoerd maken de functionarissen van de grenscontrole, douane en andere instanties die controles uitvoeren bij grens(overgangs)stations bij de uitoefening van hun officiële taken voor het overschrijden van de staatsgrens gebruik van de documenten die de overeenkomstsluitende partijen verlangen van hun onderdanen.

Artikel 4. Vereisten voor grens(overgangs)stations

Teneinde de vereiste formaliteiten bij grens(overgangs)stations doeltreffender te maken en te bespoedigen nemen de overeenkomstsluitende partijen de volgende minimumvereisten in acht voor grens(overgangs)stations die toegankelijk zijn voor internationaal vrachtvervoer per spoor:

  • 1. grens(overgangs)stations bestaan uit gebouwen (lokalen), installaties, faciliteiten en technische uitrusting die de uitvoering van dagelijkse en voortdurende controles mogelijk maken, indien dit gerechtvaardigd wordt door en past bij het volume van het vrachtvervoer;

  • 2. grens(overgangs)stations waar fytosanitaire, veterinaire en andere controles worden uitgevoerd zijn voorzien van technische uitrusting;

  • 3. de draag- en verkeerscapaciteit van grens(overgangs)stations en aangrenzende sporen moeten toereikend zijn voor het verkeersvolume;

  • 4. er moeten inspectiezones beschikbaar zijn alsmede opslagplaatsen voor de tijdelijke opslag van goederen onder douanetoezicht of andere vormen van controle;

  • 5. er moeten uitrusting, faciliteiten, informatietechnologie en communicatiesystemen beschikbaar zijn om de voorafgaande uitwisseling van informatie mogelijk te maken, onder meer over goederen die grens(overgangs)stations naderen, zoals vervat in de spoorvrachtbrief en douaneverklaring;

  • 6. bij de grens(overgangs)stations moet voldoende gekwalificeerd personeel van de spoorwegen, douane, grenscontrole en andere instanties beschikbaar zijn ten behoeve van de behandeling van de desbetreffende vrachtvolumes;

  • 7. bij de grens(overgangs)stations moeten technische uitrusting, faciliteiten, informatietechnologie en communicatiesystemen beschikbaar zijn waarmee voorafgaand aan de aankomst van rollend materieel aan de grens gegevens kunnen worden ontvangen en gebruikt betreffende de technische goedkeuring en technische inspecties van het rollend materieel binnen het kader van hun bevoegdheden verricht door de autoriteiten en spoorwegen, tenzij de overeenkomstsluitende partijen alternatieve regelingen treffen voor de uitvoering van deze taken.

Artikel 5. Samenwerking tussen buurlanden bij grens(overgangs)stations

In overeenstemming met de bepalingen van artikel 7 van de Overeenkomst, stemmen de overeenkomstsluitende partijen maatregelen met elkaar af ter zake van de controle van rollend materieel, containers, platte draagwagens voor opleggers en goederen alsmede de verwerking van transport- en begeleidende documenten en spannen zij zich in alle vormen van gezamenlijke controles te regelen op basis van bilaterale overeenkomsten.

Artikel 6. Controles

De overeenkomstsluitende partijen:

  • 1. stellen een mechanisme vast voor de wederzijdse erkenning van alle vormen van controle van rollend materieel, containers, platte draagwagens voor opleggers en goederen, mits de doelen ervan met elkaar overeenstemmen;

  • 2. verrichten douanecontroles uitgaande van het beginsel van selectie op basis van risico-evaluatie en -beheer. Indien de nodige informatie over de goederen is verstrekt en indien de goederen zich bevinden in of op een naar behoren gesloten en verzegelde treinwagon, container, platte draagwagen voor oplegger of wagon, vindt in de regel geen fysieke inspectie plaats;

  • 3. verrichten vereenvoudigde controles uit bij grens(overgangs)stations en laten indien mogelijk bepaalde vormen van controle verrichten bij de stations van vertrek en aankomst;

  • 4. verrichten onverminderd artikel 10 van de Overeenkomst, artikel 4 van bijlage 2, artikel 5 van bijlage 3 en artikel 5 van bijlage 4 inspecties van goederen in transit uitsluitend in gevallen waarin dat vanwege de feitelijke omstandigheden of risico’s nodig is.

Artikel 7. Termijnen

  • 1 De overeenkomstsluitende partijen zien erop toe dat de termijnen omschreven in bilaterale overeenkomsten voor technische operaties ter zake van de ontvangst en overdracht van treinen bij grens(overgangs)stations, met inbegrip van alle soorten controles, worden nageleefd en trachten deze termijnen te bekorten door verbetering van de gebruikte technologie en uitrusting.

    De overeenkomstsluitende partijen verplichten zich de termijnen de komende jaren maximaal in te korten.

  • 2 De overeenkomstsluitende partijen registreren vertragingen van treinen of wagons bij grens(overgangs)stations en zenden de informatie aan de betrokken partijen die vervolgens analyses verrichten en maatregelen voorstellen ter beperking van de vertragingen.

Artikel 8. Documenten

  • 1 De overeenkomstsluitende partijen zien erop toe dat de transport- en begeleidende documenten naar behoren worden geformuleerd in overeenstemming met de wetgeving van de importerende en transitlanden.

  • 2 De overeenkomstsluitende partijen spannen zich in om papieren documenten te beperken en de documentatieprocedures te vereenvoudigen door gebruik te maken van elektronische systemen voor de uitwisseling van informatie die overeenkomt met de informatie vervat in de begeleidende vrachtbrieven voor spoorvervoer en douaneaangiften bij de goederen die zijn opgesteld in overeenstemming met de wetgeving van de overeenkomstsluitende partijen.

  • 3 De overeenkomstsluitende partijen spannen zich in om de douaneautoriteiten vooraf te voorzien van informatie over goederen die aankomen bij de grens(overgangs)stations zoals vervat in de vrachtbrief voor spoorvervoer en douaneaangifte.

    Het model, de procedure en de termijnen voor het verstrekken van de informatie worden vastgesteld door de overeenkomstsluitende partijen.

Artikel 9. Gebruik van de CIM/SMGS-vrachtbrief voor spoorvervoer

De overeenkomstsluitende partijen kunnen in plaats van de thans door internationale verdragen vereiste andere transportdocumenten gebruikmaken van de CIM/SMGS-vrachtbrief voor spoorvervoer die tevens een douanedocument kan zijn.

  • ^ [1]

    As of 1 January 2004.

  • ^ [2]

    Vanaf 1 januari 2004.

  • ^ [3]

    Het A4-formaat is 210x297 mm.