Overeenkomst inzake de bevordering en wederzijdse bescherming van investeringen tussen het Koninkrijk der Nederlanden en het Sultanaat Oman, Muscate, 19-09-1987

Geraadpleegd op 19-04-2024.
Geldend van 01-02-1989 t/m heden

Overeenkomst inzake de bevordering en wederzijdse bescherming van investeringen tussen het Koninkrijk der Nederlanden en het Sultanaat Oman

Authentiek : EN

Agreement on the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments between the Kingdom of the Netherlands and the Sultanate of Oman

The Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Sultanate of Oman hereinafter referred to as the Contracting Parties, desiring to strengthen further the friendly relations between their two peoples, to promote the development of economic and technological cooperation and to encourage investments between their two countries, on the basis of equality and mutual benefit.

Have agreed as follows:

Article 1

For the purposes of the present Agreement:

  • a) the term "investment" shall comprise every kind of asset whether directly or indirectly owned, such as share of capital; movable nd fixed assets; rights derived from shares, bonds and other kinds of interests in companies and joint ventures; title to any performance having an economic value; rights in the fields of intellectual property, technical processes and know how.

  • b) the term "investment" also includes rights granted under public law and agreed upon by special agreements between the concerned parties, which may include rights to prospect, explore, extract and win natural resources.

  • c) the term "nationals" shall comprise natural persons having the nationality of a Contracting Party in accordance with the law of that Contracting Party.

  • d) the term "person" shall comprise legal persons controlled directly or indirectly, by nationals of a Contracting Party and constituted in accordance with the law of one of the Contracting Parties.

  • e) the term "territory" includes the maritime areas adjacent to the coast of the State concerned, to the extent to which that State may exercise sovereign rights or jurisdiction in those areas according to international law.

Article 2

  • 1 Each Contracting Party shall in its territory promote as far as possible investments by nationals or persons of the other Contracting Party and admit such investments in accordance with its laws and regulations.

  • 2 Each Contracting Party shall ensure fair and equitable treatment to the investments or nationals or persons of the other Contracting Party and shall not impair, by unjustified or discriminatory measures, the operation, management, maintenance, use, enjoyment or disposal thereof by those nationals or persons.

  • 3 More particularly, each Contracting Party shall accord to such investments full security and protection which in any case shall not be less than that accorded either to investments of its own nationals or persons or to investments of nationals or persons of any third State, whichever is more favourable to the investor.

  • 4 If a Contracting Party has accorded special advantages to nationals or persons of any third State by virtue of agreements establishing customs unions, economic unions or similar institutions, or on the basis of interim agreements leading to such unions or institutions, that Contracting Party shall not be obliged to accord such advantages to nationals or persons of the other Contracting Party.

  • 5 If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to the present Agreement contain a regulation, whether general or specific, entitling investments by nationals or persons of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by the present Agreement, such regulation shall to the extent that it is more favourable prevail over the present Agreement.

Article 3

The Contracting Parties shall guarantee the transfer of payments related to an investment. The transfers shall be made in a freely convertible currency, without undue restriction and delay.

Such transfers include in particular though not exclusively:

  • a) profits, interests, dividends and other current income;

  • b) funds necessary

    • (i) for the acquisition of raw or auxiliary materials, semi-fabricated or finished products; or

    • (ii) to replace capital assets in order to safeguard the continuity of an investment;

  • c) additional funds necessary for the development of an investment;

  • d) funds in repayment of loans;

  • e) royalties or fees;

  • f) earnings of natural persons;

  • g) the proceeds of sale or liquidation of the investment.

Article 4

Neither Contracting Party shall take any measures depriving, directly or indirectly, nationals or persons of the other Contracting Party of their investments or measures having an equivalent effect unless the following conditions are complied with:

  • a) the measures are taken in the public interest and under due process of law;

  • b) the measures are not discriminatory or contrary to any specific undertaking which the former Contracting Party may have given;

  • c) the measures are accompanied by the provision for the payment of just compensation. Such compensation shall represent the genuine value of the investments affected immediately before the date the measures or impending measures became public knowledge and shall, in order to be effective for the claimants, be paid and made transferable, without undue delay, to the country designated by the claimants concerned and in the currency of the country of which the claimants are nationals or persons or in any freely convertible currency accepted by the claimants.

Article 5

Nationals or persons of the one Contracting Party who suffer losses in respect of their investments in the territory of the other Contracting Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, no less favourable than that which that Contracting Party accords to its own nationals or persons or to nationals or persons of any third State, whichever is more favourable to the nationals or persons concerned.

Article 6

If the investments of a national or person of the one Contracting Party are insured against non-commercial risks under a system established by law, any subrogation of the insurer or re-insurer into the rights of the said national or person pursuant to the terms of such insurance shall be recognised by the other Contracting Party.

Article 7

With respect to taxes, fees, charges and to fiscal deductions and exemptions, each Contracting Party shall accord to nationals or persons of the other Contracting Party who are engaged in any economic activity in its territory, a fair and equitable treatment which shall in any case not be less favourable than that accorded to nationals or persons of any third State. For this purpose, however, there shall not be taken into account any special fiscal advantages accorded by that Party under an agreement for the avoidance of double taxation, by virtue of its participation in a customs union, economic union or similar institution, or on the basis of reciprocity with a third State.

Artikel 8

  • 1 Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of the present Agreement shall as far as possible be settled by means of diplomatic negotiations.

  • 2 Any dispute between either Contracting Party and a national or person of the other Contracting Party concerning an investment of that national or person in the territory of the former Contracting Party shall as far as possible be settled in an amicable way.

  • 3 If a dispute as meant in paragraph (1) or (2) cannot be settled within a reasonable lapse of time, it shall, unless the parties to the dispute have otherwise agreed, be submitted, at the request of either party to the dispute, to an arbitral tribunal, composed of three members. Each party to the dispute shall appoint one arbitrator and the two arbitrators thus appointed shall together appoint a third arbitrator as their chairman who is not a national of either Contracting Party.

  • 4 If one of the parties to the dispute fails to appoint its arbitrator and has not proceeded to do so within two months after an invitation from the other party to make such appointment, the latter party to the dispute may invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointment.

  • 5 If the two arbitrators are unable to reach agreement, in the two months following their appointment, on the choice of the third arbitrator, either party to the dispute may invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointment.

  • 6 If, in the cases provided for in the fourth and fifth paragraphs of this Article, the President of the International Court of Justice is prevented from discharging the said function or is a national of either Contracting Party, the Vice-President shall be invited to make the necessary appointments. If the Vice-President is prevented from discharging the said function or is a national of either Contracting Party, the most senior member of the Court available who is not a national of either Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments.

  • 7 The tribunal shall decide on the basis of respect for the law. Before the tribunal decides, it may at any stage of the proceedings propose to the parties that the dispute be settled amicably. The foregoing provisions shall not prejudice the power of the tribunal to decide the dispute ex-aequo et bono if the parties so agree.

  • 8 Unless the parties decide otherwise, the tribunal shall determine its own procedure.

  • 9 The tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decision shall be final and binding on the parties to the dispute.

Article 9

The provisions of this Agreement shall, from the date of entry into force thereof, also apply to investments which have been made before that date.

Article 10

In respect of any matter governed by the present Agreement nothing in this Agreement shall prevent a national or person of the one Contracting Party from benefiting from any right more favourable to him and accorded by the other Contracting Party.

Article 11

As regards the Kingdom of the Netherlands, the present Agreement shall apply to the part of the Kingdom in Europe and to Aruba, unless the notification provided for in Article 12, paragraph (1) provides otherwise.

Article 12

  • 1 The present Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Contracting Parties have informed each other in writing that the procedures constitutionally or legally required therefor in their respective countries have been complied with, and shall remain in force for a period of 10 years.

  • 2 Unless notice of termination has been given by either Contracting Party at least six months before the date of the expiry of its validity, the present Agreement shall be extended tacitly for periods of 5 years, each Contracting Party reserving the right to terminate the Agreement upon notice of at least six months before the date of expiry of the current period of validity.

  • 3 In respect of investments made before the date of the termination of the present Agreement the foregoing Articles thereof shall continue to be effective for a further period of 15 years from that date.

  • 4 Subject to the period mentioned in paragraph (2) of this Article, the Government of the Kingdom of the Netherlands shall be entitled to terminate the application of the present Agreement separately in respect of either the part of the Kingdom in Europe or Aruba.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives, duly authorised thereto, have signed the present Agreement.

DONE in duplicate at Muscat in the English language, on this nineteenth day of September 1987.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands

(sd.) J. TH. VAN LEEUWEN

For the Government of the Sultanate of Oman

(sd.) QAIS BIN ABDUL MUNIM AL ZAWAWI

Vertaling : NL

Overeenkomst inzake de bevordering en wederzijdse bescherming van investeringen tussen het Koninkrijk der Nederlanden en het Sultanaat Oman

De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van het Sultanaat Oman, hierna aangeduid als de Overeenkomstsluitende Partijen, geleid door de wens de vriendschapsbanden tussen hun beide volken verder te versterken, de ontwikkeling van de economische en technologische samenwerking te bevorderen en het doen van investeringen aan te moedigen op basis van gelijkheid en wederzijds voordeel

zijn als volgt overeengekomen:

Artikel 1

Voor de toepassing van deze Overeenkomst omvat de term:

  • a) „investering” alle soorten vermogensbestanddelen in direct of indirect eigendom, zoals deelneming in een kapitaal; roerende en onroerende goederen; rechten ontleend aan aandelen, obligaties en andere soorten belangen in ondernemingen en gezamenlijke ondernemingen; recht op iedere prestatie die een economische waarde heeft; rechten op het gebied van de intellectuele eigendom, technische werkwijzen en technische kennis;

  • b) „investering” tevens krachtens het publiekrecht verleende en door de betrokken partijen bij bijzondere overeenkomsten overeengekomen rechten, met inbegrip van rechten tot het opsporen, exploreren, ontginnen en winnen van natuurlijke rijkdommen.

  • c) „onderdanen” natuurlijke personen die de nationaliteit van een Overeenkomstsluitende Partij bezitten in overeenstemming met het recht van die Overeenkomstsluitende Partij.

  • d) „persoon” rechtspersonen die onder al dan niet rechtstreeks toezicht van onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij staan en die in overeenstemming met het recht van een van de Overeenkomstsluitende Partijen zijn opgericht.

  • e) „grondgebied” de zeegebieden, grenzend aan de kust van de desbetreffende Staat, voor zover die Staat overeenkomstig het internationale recht soevereine rechten of rechtsmacht over deze gebieden kan uitoefenen.

Artikel 2

  • 1 Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert op haar grondgebied zoveel mogelijk het doen van investeringen door onderdanen of personen van de andere Overeenkomstsluitende Partij en laat dergelijke investeringen toe overeenkomstig haar wetten en voorschriften.

  • 2 Elke Overeenkomstsluitende Partij waarborgt een eerlijke en rechtvaardige behandeling van de investeringen van onderdanen of personen van de andere Overeenkomstsluitende Partij en belemmert niet, door onredelijke of discriminatoire maatregelen, de werking, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot daarvan of de beschikking daarover door deze onderdanen of personen.

  • 3 In het bijzonder kent iedere Overeenkomstsluitende Partij zodanige investeringen een volledige zekerheid en bescherming toe, die in elk geval niet minder is dan die welke wordt toegekend aan investeringen van haar eigen onderdanen of personen of aan investeringen van onderdanen of personen van een derde Staat, naar gelang van wat het gunstigst is voor de investeerder.

  • 4 Indien een Overeenkomstsluitende Partij onderdanen of personen van een derde Staat bijzondere voordelen heeft toegekend uit hoofde van overeenkomsten tot oprichting van douane-unies, economische unies of soortgelijke instellingen, dan wel op grond van interimovereenkomsten die tot zodanige unies of instellingen leiden, is die Overeenkomstsluitende Partij niet verplicht zodanige voordelen toe te kennen aan onderdanen of personen van de andere Overeenkomstsluitende Partij.

  • 5 Indien naast deze Overeenkomst de wettelijke bepalingen van één van beide Overeenkomstsluitende Partijen of verplichtingen krachtens internationaal recht, die thans bestaan of op een later tijdstip door de Overeenkomstsluitende Partijen worden aangegaan een algemene of bijzondere regeling bevatten op grond waarvan investeringen door onderdanen of personen van de andere Overeenkomstsluitende Partij aanspraak kunnen maken op een behandeling die gunstiger is dan in deze Overeenkomst is voorzien, heeft een dergelijke regeling, in zoverre zij gunstiger is, voorrang boven deze Overeenkomst.

Artikel 3

De Overeenkomstsluitende Partijen waarborgen de overmaking van betalingen die verband houden met een investering. De overmakingen geschieden in vrij inwisselbare valuta, zonder onredelijke beperking of vertraging. Deze overmakingen omvatten in het bijzonder, doch niet uitsluitend:

  • a) winsten, interesten, dividenden en andere lopende inkomsten;

  • b) gelden, nodig

    • (i) voor het verwerven van grondstoffen of hulpmaterialen, halffabrikaten of eindprodukten, of

    • (ii) om kapitaalgoederen te vervangen teneinde de continuïteit van een investering te waarborgen;

  • c) bijkomende gelden, noodzakelijk voor de ontwikkeling van een investering;

  • d) gelden voor terugbetaling van leningen

  • e) royalty's of honoraria;

  • f) inkomsten uit arbeid van natuurlijke personen;

  • g) de opbrengst van de verkoop of liquidatie van de investering.

Artikel 4

Geen van beide Overeenkomstsluitende Partijen neemt maatregelen waardoor aan onderdanen of personen van de andere Overeenkomstsluitende Partij direct of indirect hun investeringen worden ontnomen, dan wel maatregelen die een soortgelijke uitwerking hebben, tenzij aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:

  • a) de maatregelen worden genomen in het algemeen belang en met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang;

  • b) de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met enige bepaalde toezegging, gedaan door de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij;

  • c) de maatregelen gaan vergezeld van een regeling voor de betaling van een rechtvaardige schadeloosstelling. Deze schadeloosstelling dient de werkelijke waarde te vertegenwoordigen die de desbetreffende investeringen hadden onmiddellijk vóór de datum waarop de maatregelen of de voorgenomen maatregelen openbaar werden, en zij moet, wil zij doeltreffend zijn voor de gerechtigden, zonder onnodige vertraging worden betaald en kunnen worden overgemaakt naar het land dat door de betrokken gerechtigden is aangewezen, en in de valuta van het land waarvan de gerechtigden onderdaan zijn of waarin zij rechtspersoon zijn, of in een vrij inwisselbare valuta die door de gerechtigden wordt aanvaard.

Artikel 5

Aan onderdanen of personen van de ene Overeenkomstsluitende Partij die verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij wegens oorlog of een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand, opstand, oproer of ongeregeldheden, wordt door de laatstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij wat restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere regeling betreft, geen minder gunstige behandeling toegekend dan die welke die Overeenkomstsluitende Partij toekent aan haar eigen onderdanen of personen of aan onderdanen of personen van een derde Staat, naar gelang van wat het gunstigst is voor de betrokken onderdanen of personen.

Artikel 6

Indien de investeringen van een onderdaan of persoon van de ene Overeenkomstsluitende Partij krachtens een bij wet ingesteld stelsel verzekerd zijn tegen niet-commerciële risico's, wordt de subrogatie van de verzekeraar of de herverzekeraar in de rechten van de genoemde onderdaan of persoon, ingevolge de voorwaarden van deze verzekering, door de andere Overeenkomstsluitende Partij erkend.

Artikel 7

Met betrekking tot belastingen, heffingen, lasten en verminderingen en vrijstellingen van belasting kent iedere Overeenkomstsluitende Partij onderdanen of personen van de andere Overeenkomstsluitende Partij die zich op haar grondgebied bezighouden met economische activiteiten, een eerlijke en rechtvaardige behandeling toe die in elk geval niet minder gunstig is dan die welke wordt toegekend aan onderdanen of personen van een derde Staat. Hierbij wordt evenwel geen rekening gehouden met bijzondere belastingvoordelen door die Partij toegekend krachtens een overeenkomst ter vermijding van dubbele belasting, uit hoofde van haar deelneming aan een douane-unie, economische unie of soortgelijke instelling, of op basis van wederkerigheid met een derde Staat.

Artikel 8

  • 1 Enig geschil tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitlegging of de toepassing van deze Overeenkomst wordt zoveel mogelijk langs diplomatieke weg beslecht.

  • 2 Enig geschil tussen een van beide Overeenkomstsluitende Partijen en een onderdaan of persoon van de andere Overeenkomstsluitende Partij betreffende een investering van die onderdaan of persoon op het grondgebied van de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij wordt zoveel mogelijk in der minne geschikt.

  • 3 Indien een geschil zoals bedoeld in het eerste of tweede lid, niet binnen een redelijke termijn kan worden beslecht, wordt het, tenzij de partijen bij het geschil anderszins zijn overeengekomen, op verzoek van een van de partijen bij het geschil voorgelegd aan een uit drie leden samengesteld scheidsgerecht. Iedere partij bij het geschil benoemt één scheidsman en de aldus benoemde scheidsmannen benoemen te zamen een derde scheidsman, die geen onderdaan van een der Overeenkomstsluitende Partijen is, tot hun voorzitter.

  • 4 Indien een van de partijen bij het geschil nalaat haar scheidsman te benoemen en indien zij geen gevolg heeft gegeven aan het verzoek van de andere partij binnen twee maanden tot deze benoeming over te gaan, kan de laatstgenoemde partij bij het geschil de President van het Internationale Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming te verrichten.

  • 5 Indien de beide scheidsmannen binnen twee maanden na hun benoeming niet tot overeenstemming kunnen geraken over de keuze van de derde scheidsman, kan een van de partijen bij het geschil de President van het Internationale Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming te verrichten.

  • 6 Indien in de in het vierde en vijfde lid van dit artikel bedoelde gevallen de President van het Internationale Gerechtshof verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, of onderdaan is van een van beide Overeenkomstsluitende Partijen, wordt de Vice-President verzocht de noodzakelijke benoemingen te verrichten. Indien de Vice-President verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, of onderdaan is van een van beide Overeenkomstsluitende Partijen, wordt het lid van het Gerechtshof dat het hoogst in anciënniteit is, beschikbaar is en geen onderdaan is van een der Overeenkomstsluitende Partijen, verzocht de noodzakelijke benoemingen te verrichten.

  • 7 Het scheidsgerecht doet uitspraak op de grondslag van eerbiediging van het recht. Alvorens uitspraak te doen, kan het scheidsgerecht in elke stand van het geding een minnelijke schikking van het geschil aan de partijen voorstellen. De voorgaande bepalingen doen geen afbreuk aan de bevoegdheid van het scheidsgerecht in het geschil een uitspraak ex aequo et bono te doen, indien de partijen daarmee instemmen.

  • 8 Tenzij partijen anders beslissen, stelt het scheidsgerecht zijn eigen procedureregels vast.

  • 9 Het scheidsgerecht doet zijn uitspraak bij meerderheid van stemmen. Een zodanige uitspraak is onherroepelijk en bindend voor de partijen bij het geschil.

Artikel 9

De bepalingen van deze Overeenkomst zijn vanaf de datum van inwerkingtreding daarvan tevens van toepassing op investeringen die vóór die datum zijn gedaan.

Artikel 10

Ten aanzien van alle kwesties waarop deze Overeenkomst van toepassing is, zal niets in deze Overeenkomst een onderdaan of persoon van de ene Overeenkomstsluitende Partij beletten gebruik te maken van een recht dat gunstiger voor hem is en dat door de andere Overeenkomstsluitende Partij is toegekend.

Artikel 11

Wat betreft het Koninkrijk der Nederlanden is deze Overeenkomst van toepassing op het deel van het Rijk in Europa en op Aruba, tenzij in de mededeling voorzien in artikel 12, eerste lid, anders wordt bepaald.

Artikel 12

  • 1 Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand, volgend op de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen elkaar schriftelijk hebben medegedeeld dat aan de in hun onderscheiden landen hiertoe constitutioneel of wettelijk vereiste procedures is voldaan, en zij blijft van kracht gedurende een tijdvak van 10 jaar.

  • 2 Tenzij door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen ten minste zes maanden voor de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst telkens stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van 5 jaar, waarbij elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden voor de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid.

  • 3 Ten aanzien van investeringen die zijn gedaan voor de datum van beëindiging van deze Overeenkomst, blijven de voorgaande artikelen van kracht gedurende een tijdvak van 15 jaar vanaf die datum.

  • 4 Met inachtneming van de in het tweede lid van dit artikel genoemde termijn is het Koninkrijk der Nederlanden gerechtigd de toepassing van deze Overeenkomst ten aanzien van hetzij het deel van het Rijk in Europa, hetzij Aruba, afzonderlijk te beëindigen.

TEN BLIJKE WAARVAN, de ondertekenende vertegenwoordigers, daartoe naar behoren gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.

GEDAAN in tweevoud te Muscate in de Engelse taal op de negentiende september 1987.

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden:

(w.g.) J. TH. VAN LEEUWEN

Voor de Regering van het Sultanaat Oman:

(w.g.) QAIS BIN ABDUL MUNIM AL ZAWAWI

Naar boven