Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Slowaakse Republiek inzake de export van sociale zekerheidsuitkeringen, Bratislava, 28-05-2001

Geraadpleegd op 29-03-2024.
Geldend van 01-05-2002 t/m heden

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Slowaakse Republiek inzake de export van sociale zekerheidsuitkeringen

Authentiek : EN

Agreement between the Kingdom of the Netherlands and the Slovak Republic on the export of Social Security benefits

The Kingdom of the Netherlands

and

The Slovak Republic,

Hereinafter referred to as the Contracting Parties,

Wishing to establish relations in the field of social security between each other's countries,

Being desirous to regulate the co-operation between the two States to ensure the enforcement of its legislation in each other's country,

Have agreed as follows:

Article 1. Definitions

  • 1 For the purpose of this Agreement:

    • a) ``territory" means in relation to the Kingdom of the Netherlands the territory of the Kingdom in Europe; in relation to the Slovak Republic the territory of the Slovak Republic;

    • b) ``legislation" means the legislation relating to the branches of social security mentioned under Article 2;

    • c) ``competent authority" means in relation to the Kingdom of the Netherlands the Minister of Social Affairs and Employment of the Netherlands; in relation to the Slovak Republic the Ministry of Labour, Social Affairs and Family of the Slovak Republic;

    • d) ``competent institution" means in relation to the Kingdom of the Netherlands regarding the branches of social security mentioned under Article 2, paragraph 1, under a, b and c: the ``Landelijk instituut sociale verzekeringen" (National Institute for Social Insurance) c/o Gak Nederland bv, or any body authorised to perform any functions at present exercised by the said institution and regarding the branches of social security mentioned under Article 2, paragraph 1, under d, e and f: the ``Sociale Verzekeringsbank" (Social Insurance Bank); in relation to the Slovak Republic: the Social Insurance Agency;

    • e) ``agency" means any organisation that is involved in the implementation of this Agreement, and includes inter alia the population registers, tax authorities, registers on birth, marriage and death, employment agencies, schools and other educational institutes, commercial registers, police, prison services and immigration offices;

    • f) ``benefit" means any cash benefit or pension under the legislation;

    • g) ``beneficiary" means a person who applies for or who is entitled to a benefit;

    • h) ``member of the family" means a person defined, or recognised as such by the legislation;

    • i) ``residence" means permanent or long-term residence;

    • j) ``stay" means temporary residence.

  • 2 Other terms used in this Agreement have the meaning given to them under the legislation which is being applied.

Article 2. Material scope

This Agreement shall apply:

  • 1 With respect to the Kingdom of the Netherlands, to the Netherlands' legislation concerning the following branches of social security:

    • a) sickness and maternity benefits;

    • b) disablement benefits for employed persons;

    • c) disablement benefits for self-employed persons;

    • d) old age benefits;

    • e) survivors' benefits;

    • f) child benefits.

  • 2 With respect to the Slovak Republic, to the Slovak legislation concerning sickness insurance and pension security within the scope of the following benefits:

    • a) sickness benefit;

    • b) support for care of a family member;

    • c) compensatory contribution in pregnancy and maternity;

    • d) financial assistance for maternity;

    • e) old age pension;

    • f) disability pension;

    • g) partial disability pension;

    • h) widow pension;

    • i) widower pension;

    • j) orphan pension.

Article 3. Personal scope

Unless otherwise provided in this Agreement, this Agreement shall apply to any beneficiary as well as to members of their family insofar as they reside or stay in the territory of the Contracting Parties.

Article 4. Export of benefits

Unless otherwise provided in this Agreement, any legislation which restricts the entitlement to or the payment of a benefit solely because the beneficiary or the member of his family resides or stays outside the territory of either Contracting Party, shall not be applicable with respect to beneficiaries or to members of their family who reside or stay in the territory of the other Contracting Party.

Article 5. Identification

In order to determine the entitlement to benefits and legitimacy of payments under the Slovak or Netherlands' legislation, a beneficiary or a member of his family shall identify himself to the competent institution in whose territory this person resides or stays, by submitting an official proof of identity. An official proof of identity includes a passport or any other valid proof of identity issued by the agency in whose territory that person resides or stays. The competent institution identifies the beneficiary or the member of his family on the basis of this identification. The competent institution concerned shall inform the competent institution of the other Contracting Party that the identity of the beneficiary or the member of his family has been verified by sending a copy of the identification document.

Article 6. Verification of applications and payments

  • 1 For the purpose of this Article, ``information" shall at least include information regarding identity, address, household, work, education, income, medical condition, death and detention.

  • 2 Concerning the application for or the legitimacy of payment of benefits, the competent institution of a Contracting Party shall, at the request of the competent institution of the other Contracting Party, verify the information regarding the beneficiary or the members of his family. If necessary, this verification is to be carried out with the agencies. The competent institution shall forward a statement of the verification along with authenticated copies of the relevant documents to the competent institution of the other Contracting Party.

  • 3 Notwithstanding paragraph 2, the competent institution of a Contracting Party shall, without prior request and to the extent possible, inform the competent institution of the other Contracting Party of any changes in the information regarding the beneficiary or the member of his family.

  • 4 The competent institutions of the Contracting Parties may contact each other, as well as the beneficiaries, the members of their family, or their representatives, directly.

  • 5 Notwithstanding paragraph 2, the diplomatic or consular representatives and the competent institutions of a Contracting Party shall be allowed to contact the agencies of the other Contracting Party directly in order to verify entitlement to benefits and legitimacy of payments to the beneficiaries.

  • 6 For the purposes of implementing this Agreement, the agencies shall lend their good offices and act as though implementing their own legislation. The administrative assistance furnished by the agencies shall be free of charge. However, the competent authorities of the Contracting Parties may agree to certain expenses being reimbursed.

Article 7. Verification of information in case of sickness and invalidity

  • 1 At the request of the competent institution of a Contracting Party, verification of medical information regarding the beneficiary residing or staying in the territory of the other Contracting Party shall be carried out by the competent institution of that Contracting Party.

  • 2 In order to determine the sickness, the disability and partial disability of the beneficiary, the competent institutions of either Contracting Party shall use the medical reports and the administrative data provided by the competent institution of the other Contracting Party. However, the competent institution of the former Contracting Party may request the beneficiary to undergo a medical examination by a doctor of its own choice or a medical examination in its territory.

  • 3 The beneficiary shall comply with any request referred to in paragraph 2 by presenting himself for medical examination. If the beneficiary feels that, for medical reasons, he is unfit to travel to the territory of the other Contracting Party, he shall inform the competent institution of that Contracting Party immediately. He shall, in that case, submit a medical statement issued by a doctor designated for this purpose by the competent institution in whose territory he resides or stays. This statement shall include the medical reasons for his unfitness for travelling as well as the expected duration of this unfitness.

  • 4 The costs of the examinations under this Article and, as the case may be, expenses for travel and accommodation, shall be borne by the competent institution at whose request the examination is carried out.

Article 8. Recovery of undue payments

If a beneficiary has been unduly paid by a competent institution of a Contracting Party and he receives a benefit by the competent institution of the other Contracting Party, the former competent institution may request to balance the undue payment with the arrears or amounts still due to the beneficiary in the latter Contracting Party. The latter competent institution shall deduct the amount in accordance with, and within the limits of, the legislation applied by that competent institution, and will remit the amount to the competent institution entitled to reimbursement.

Article 9. Refusal to pay, suspension, withdrawal

The competent institution of a Contracting Party may refuse to grant a benefit, or may suspend or withdraw the payment of a benefit, if in its judgement:

  • a) the beneficiary fails to undergo any examinations or to provide any information as required under Article 5 and Article 7, paragraphs 2 and 3 of this Agreement within a period of three months, or

  • b) if the competent institution of the other Contracting Party fails to provide any information or fails to carry out any examinations as required under Article 5, Article 6, paragraph 2 and Article 7, paragraph 1 of this Agreement within a period of three months.

Article 10. Implementation of the Agreement

The competent institutions of both Contracting Parties may establish, by means of supplementary arrangements, measures for the application of this Agreement.

Article 11. Settlement of disputes

The competent authorities of both Contracting Parties shall make all reasonable efforts to resolve through mutual agreement any dispute arising from the interpretation or application of this Agreement.

Article 12. Entry into force of the Agreement

This Agreement shall be subject to ratification. Ratification documents shall be exchanged in The Hague. The Agreement shall come into effect on the first day of the month following the day of exchange of ratification documents, on the understanding that Article 4 shall be applied provisionally from the first day of the second month following the date of signature.

Article 13. Application of the Agreement

In relation to the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shall only apply to the territory of the Kingdom in Europe.

Article 14. Duration of the Agreement

This Agreement shall be concluded for an indeterminate period. Any Contracting Party shall be allowed to terminate the Agreement at any time, in written form. After the termination, the Agreement shall be valid until the end of the year following the year of reception of the termination notice by a Contracting Party.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.

DONE in duplicate at Bratislava, on this 28th day of May of 2001, in the English language.

For the Kingdom of the Netherlands

(s.) H. J. W. SOETERS

Ambassador

For the Slovak Republic

(s.) P. MAGVASI

Minister of Labour, Social Affairs and Family

Vertaling : NL

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Slowaakse Republiek inzake de export van sociale zekerheidsuitkeringen

Het Koninkrijk der Nederlanden

en

de Slowaakse Republiek,

Hierna te noemen de Verdragsluitende Partijen,

Geleid door de wens tussen elkaars landen betrekkingen op het gebied van sociale zekerheid tot stand te brengen;

Geleid door de wens de samenwerking tussen de twee Staten te regelen ter waarborging van de naleving van de wetgeving in elkaars landen,

Zijn het volgende overeengekomen:

Artikel 1. Begripsomschrijvingen

  • 1 Voor de toepassing van dit Verdrag wordt verstaan onder:

    • a „grondgebied", met betrekking tot het Koninkrijk der Nederlanden: het grondgebied van het Koninkrijk in Europa; met betrekking tot de Slowaakse Republiek: het grondgebied van de Slowaakse Republiek;

    • b „wetgeving", de wetgeving met betrekking tot de takken van sociale zekerheid genoemd in artikel 2;

    • c „bevoegde autoriteit", met betrekking tot het Koninkrijk der Nederlanden: de Minister van Sociale Zaken en Werkgelegenheid van Nederland, en met betrekking tot de Slowaakse Republiek: het Ministerie van Werkgelegenheid, Sociale Zaken en Gezin van de Slowaakse Republiek;

    • d „bevoegd orgaan", met betrekking tot het Koninkrijk der Nederlanden betreffende de takken van sociale zekerheid bedoeld in artikel 2, eerste lid, onder a, b en c: het Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen, p/a GAK Nederland bv of elk lichaam dat bevoegd is taken te verrichten die thans worden uitgevoerd door genoemd orgaan en betreffende de takken van sociale zekerheid bedoeld in artikel 2, eerste lid, onder d, e en f: de Sociale Verzekeringsbank; met betrekking tot de Slowaakse Republiek: het Sociale Verzekeringsbureau;

    • e „instantie", elke organisatie die betrokken is bij de uitvoering van dit Verdrag, met inbegrip van onder meer het bevolkingsregister, de belastingautoriteiten, geboorte-, huwelijks- en overlijdensregisters, arbeidsbureaus, scholen en andere onderwijsinstellingen, handelsregisters, de politie, het gevangeniswezen en immigratiediensten;

    • f „uitkering", elke uitkering of elk pensioen krachtens de wetgeving;

    • g „uitkeringsgerechtigde", een persoon die een uitkering aanvraagt of recht heeft op een uitkering;

    • h „gezinslid", een persoon die als zodanig wordt omschreven of aangemerkt door de wetgeving;

    • i „woonplaats", een permanente of duurzame woonplaats;

    • j „verblijfplaats", tijdelijke woonplaats.

  • 2 Andere in dit Verdrag gebruikte termen hebben de betekenis die daaraan in de toegepaste wetgeving wordt gegeven.

Artikel 2. Materiële werkingssfeer

Dit Verdrag is van toepassing:

  • 1 Ten aanzien van het Koninkrijk der Nederlanden, op de Nederlandse wetgeving inzake de volgende takken van sociale zekerheid:

    • a ziekte- en moederschapsuitkeringen;

    • b arbeidsongeschiktheidsuitkeringen voor werknemers;

    • c arbeidsongeschiktheidsuitkeringen voor zelfstandigen;

    • d ouderdomsuitkeringen;

    • e nabestaandenuitkeringen;

    • f kinderbijslagen.

  • 2 Ten aanzien van de Slowaakse Republiek, op de Slowaakse wetgeving inzake ziekteverzekering en pensioenzekerheid binnen de werkingssfeer van de volgende uitkeringen:

    • a ziekteuitkering;

    • b steun voor de verzorging van een gezinslid;

    • c zwangerschaps- en moederschapsuitkering;

    • d financiële steun voor moederschap;

    • e ouderdomspensioen;

    • f arbeidsongeschiktheidsuitkering;

    • g uitkering voor gedeeltelijke arbeidsongeschiktheid;

    • h weduwenpensioen;

    • i weduwnaarspensioen;

    • j wezenpensioen.

Artikel 3. Personele werkingssfeer

Tenzij in dit Verdrag anders is bepaald, is dit Verdrag zowel van toepassing op uitkeringsgerechtigden als op leden van hun gezin voorzover zij wonen of verblijven op het grondgebied van de Verdragsluitende Partijen.

Artikel 4. Export van uitkeringen

Tenzij in dit Verdrag anders is bepaald, is wetgeving die het recht op of de betaling van een uitkering beperkt uitsluitend omdat een uitkeringsgerechtigde of een lid van zijn gezin woont of verblijft buiten het grondgebied van een van de Verdragsluitende Partijen, niet van toepassing ten aanzien van uitkeringsgerechtigden of leden van hun gezin die wonen of verblijven op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij.

Artikel 5. Identificatie

Om het recht op uitkeringen en de rechtmatigheid van betalingen ingevolge de Slowaakse of Nederlandse wetgeving vast te stellen, is een uitkeringsgerechtigde of een lid van zijn gezin verplicht zich tegenover het bevoegde orgaan op het grondgebied waarvan deze persoon woont of verblijft te identificeren door overlegging van een officieel bewijs van zijn of haar identiteit. Een officieel identiteitsbewijs omvat een paspoort of enig ander geldig identiteitsbewijs dat is afgegeven door de instantie op het grondgebied waarvan die persoon woont of verblijft. Het bevoegde orgaan identificeert de uitkeringsgerechtigde of het lid van zijn gezin aan de hand van dit identiteitsbewijs. Het betrokken bevoegde orgaan stelt het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Partij ervan in kennis dat de identiteit van de uitkeringsgerechtigde of van het lid van zijn gezin, is geverifieerd, door toezending van een afschrift van het identiteitsbewijs.

Artikel 6. Verificatie van aanvragen en betalingen

  • 1 Voor de toepassing van dit artikel omvat „informatie" ten minste informatie over identiteit, adres, gezinssituatie, werk, het volgen van scholing, inkomen, gezondheidstoestand, overlijden en hechtenis.

  • 2 Met betrekking tot de aanvraag van of de rechtmatigheid van de betaling van uitkeringen, verifieert het bevoegde orgaan van een Verdragsluitende Partij, op verzoek van het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Partij, de informatie aangaande de uitkeringsgerechtigde of zijn gezinsleden. Indien nodig dient deze verificatie te worden uitgevoerd bij de instanties. Het bevoegde orgaan doet een verklaring van de verificatie tezamen met gewaarmerkte afschriften van de relevante stukken toekomen aan het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Partij.

  • 3 Niettegenstaande het tweede lid informeert het bevoegde orgaan van een Verdragsluitende Partij, zonder voorafgaand verzoek en voor zover mogelijk, het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Partij over wijzigingen in de informatie aangaande de uitkeringsgerechtigde of zijn gezinslid.

  • 4 De bevoegde organen van de Verdragsluitende Partijen kunnen zich rechtstreeks wenden tot elkaar en tot de uitkeringsgerechtigden, hun gezinsleden of hun vertegenwoordigers.

  • 5 Onverminderd het tweede lid zijn de diplomatieke of consulaire vertegenwoordigers en de bevoegde organen van een Verdragsluitende Partij gerechtigd zich rechtstreeks te wenden tot de instanties van de andere Verdragsluitende Partij om de aanspraak op uitkeringen en de rechtmatigheid van betalingen aan de uitkeringsgerechtigden te verifiëren.

  • 6 Voor de uitvoering van dit Verdrag verlenen de instanties hun goede diensten en handelen zij als betrof het de uitvoering van hun eigen wetgeving. De administratieve bijstand die door de instanties wordt verleend, is kosteloos. De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Partijen kunnen echter overeenkomen dat bepaalde kosten worden vergoed.

Artikel 7. Verificatie van informatie in geval van ziekte en invaliditeit

  • 1 Op verzoek van het bevoegde orgaan van een Verdragsluitende Partij wordt de medische informatie aangaande een uitkeringsgerechtigde die woont of verblijft op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij, geverifieerd door het bevoegde orgaan van die Verdragsluitende Partij.

  • 2 Voor de vaststelling van de ziekte, de arbeidsongeschiktheid of gedeeltelijke arbeidsongeschiktheid van de uitkeringsgerechtigde, gebruiken de bevoegde organen van beide Verdragsluitende Partijen de door het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Partij verstrekte geneeskundige rapporten en administratieve gegevens. Het bevoegde orgaan van de eerste Verdragsluitende Partij kan de uitkeringsgerechtigde verzoeken een geneeskundig onderzoek door een arts naar keuze van het orgaan of een geneeskundig onderzoek op het grondgebied van het orgaan te ondergaan.

  • 3 De uitkeringsgerechtigde dient gehoor te geven aan elk in het tweede lid bedoeld verzoek door zich te melden voor een geneeskundig onderzoek. Indien de uitkeringsgerechtigde meent dat hij om medische redenen niet in staat is zich te begeven naar het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij, stelt hij het bevoegde orgaan van die Verdragsluitende Partij daarvan onverwijld in kennis. In dat geval dient hij een medische verklaring over te leggen die is afgegeven door een arts die daartoe is aangewezen door het bevoegde orgaan op het grondgebied waarvan hij woont of verblijft. Deze verklaring moet de medische redenen bevatten van de onmogelijkheid om te reizen, alsmede de verwachte duur van deze onmogelijkheid.

  • 4 De kosten van het onderzoek ingevolge dit artikel en, naar gelang van het geval, de uitgaven voor reis en verblijf worden gedragen door het bevoegde orgaan op verzoek waarvan het onderzoek wordt uitgevoerd.

Artikel 8. Terugvordering van onverschuldigde betalingen

Indien een uitkeringsgerechtigde een onverschuldigde betaling heeft ontvangen van een bevoegd orgaan van een Verdragsluitende Partij en hij een uitkering ontvangt van het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Partij, kan het eerstbedoelde bevoegde orgaan verzoeken de onverschuldigde betaling in mindering te brengen op de achterstallige of nog verschuldigde bedragen aan de uitkeringsgerechtigde in de laatstbedoelde Verdragsluitende Partij. Het laatstbedoelde bevoegde orgaan houdt het bedrag in overeenstemming met, en binnen de grenzen van, de door dat bevoegde orgaan toegepaste wetgeving in en maakt het bedrag over aan het bevoegde orgaan dat de vordering heeft.

Artikel 9. Weigering te betalen, opschorting, intrekking

Het bevoegde orgaan van een Verdragsluitende Partij kan weigeren een uitkering toe te kennen of de betaling ervan opschorten of intrekken indien naar zijn oordeel:

  • a de uitkeringsgerechtigde verzuimt binnen een periode van drie maanden onderzoeken te ondergaan of informatie te verstrekken zoals vereist ingevolge artikel 5 en artikel 7, tweede en derde lid, van dit Verdrag, of

  • b indien het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Partij verzuimt binnen een periode van drie maanden de informatie over te leggen of onderzoeken te verrichten zoals vereist ingevolge artikel 5, artikel 6, tweede lid, en artikel 7, eerste lid, van dit Verdrag.

Artikel 10. Uitvoering van het Verdrag

De bevoegde organen van beide Verdragsluitende Partijen kunnen door middel van aanvullende regelingen maatregelen vaststellen voor de uitvoering van dit Verdrag.

Artikel 11. Beslechting van geschillen

De bevoegde autoriteiten van beide Verdragsluitende Partijen verrichten alle redelijke inspanningen om door onderlinge overeenstemming geschillen op te lossen die voortvloeien uit de uitlegging of toepassing van dit Verdrag.

Artikel 12. Inwerkingtreding van het Verdrag

Dit Verdrag dient te worden bekrachtigd. De akten van bekrachtiging worden in 's-Gravenhage uitgewisseld. Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de maand volgend op de datum van de uitwisseling van de akten van bekrachtiging, met dien verstande dat artikel 4 voorlopig wordt toegepast vanaf de eerste dag van de maand volgend op de datum van ondertekening.

Artikel 13. Toepassing van het Verdrag

Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is dit Verdrag slechts van toepassing op het grondgebied van het Koninkrijk in Europa.

Artikel 14. Duur van het Verdrag

Dit Verdrag wordt gesloten voor onbepaalde tijd. Het Verdrag kan te allen tijde door elk van beide Verdragsluitende Partijen schriftelijk worden opgezegd. Na de beëindiging is het Verdrag geldig tot het einde van het jaar volgend op het jaar waarin de kennisgeving tot beëindiging door een Verdragsluitende Partij is ontvangen.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN te Bratislava op 28 mei 2001, in tweevoud, in de Engelse taal.

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

(w.g.) H.J.W. SOETERS

Ambassadeur

Voor de Slowaakse Republiek

(w.g.) P. MAGVASI

Minister van Werkgelegenheid, Sociale Zaken en Gezin

Naar boven