Overheid.nl| Zoekpagina

De wegwijzer naar informatie en diensten van alle overheden

Naar zoeken

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek der Filipijnen inzake de export van sociale verzekeringsuitkeringen, Manilla, 10-04-2001

Geldend van 01-07-2015 t/m heden

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek der Filipijnen inzake de export van sociale verzekeringsuitkeringen

Authentiek : EN

Agreement between the Kingdom of the Netherlands and the Republic of the Philippines on the export of social insurance benefits

The Kingdom of the Netherlands

and

the Republic of the Philippines,

Desiring to allow the lawful payment of its social insurance benefits in each other's country,

Have therefore agreed on the following:

Article 1. Definitions

  • 1 For the purpose of this Agreement:

    • a) “contracting parties” means the Kingdom of the Netherlands and the Republic of the Philippines;

    • b) “territory” means in relation to the Kingdom of the Netherlands the territory of the Kingdom in Europe, and in relation to the Republic of the Philippines, the territory as defined in the 1987 Constitution;

    • c) “legislation” means the laws, ordinances and administrative regulations relating to the social insurance schemes mentioned under Article 2;

    • d) “competent authority” means in relation to the Kingdom of the Netherlands the Minister of Social Affairs and Employment of the Netherlands; in relation to the Republic of the Philippines, the President and Chief Executive Officer of the Social Security System;

    • e) “competent institution” means in relation to the Kingdom of the Netherlands regarding the legislation referred to in Article 2, paragraph 1, under A) (i), (ii) and (iii): the “Landelijk instituut sociale verzekeringen” (National Social Insurance Institute) c/o Gak Nederland bv or its legal successor and regarding the legislation referred to in Article 2, paragraph 1, under A) (iv) and (v): the “Sociale Verzekeringsbank” (Social Insurance Bank); in relation to the Republic of the Philippines, the Social Security System for the private sector workers and the Government Service Insurance System for the public sector workers;

    • f) “agency” means every organization that is involved in the implementation of this Agreement, including the population registers, tax authorities, marriage registers, employment agencies, schools and other educational institutes, trade authorities, police, prison service and immigration offices;

    • g) “benefit” means every cash benefit or pension under the legislation referred to under Article 2;

    • h) “beneficiary” means every person who applies for or who is entitled to a benefit;

    • i) “member of the family” means a person defined, or recognized as such by the legislation applied by the Netherlands' competent institutions.

  • 2 Other terms used in this Agreement shall have the meaning given to them under the legislation which is being applied.

Article 2. Material scope

  • 1 This Agreement shall apply

    • A) With respect to the Kingdom of the Netherlands, to the Netherlands legislation on:

      • (i) sickness insurance (benefits in the case of sickness and maternity);

      • (ii) disablement insurance for employed persons;

      • (iii) disablement insurance for self-employed persons;

      • (iv) old age insurance: and

      • (v) survivors’ insurance.

    • B) With respect to the Republic of the Philippines, to the Philippine legislation on:

      • (i) disability benefits;

      • (ii) sickness benefits;

      • (iii) death benefits;

      • (iv) retirement benefits; and

      • (v) maternity benefits.

  • 2 This Agreement shall also apply to laws and regulations which extend the existing schemes to new categories of persons only if the Contracting Party amending its legislation within six (6) months of the date of the coming-into-force of such laws and regulations does not forward a contradicting notification to the other Contracting Party.

Article 3. Personal Scope

Unless otherwise provided in this Agreement, this Agreement shall apply to a beneficiary as well as to a member of his family insofar as he resides or stays in the territory of the Contracting Parties.

Article 4. Export of Benefits

Unless otherwise provided for in this Agreement, any provision of the legislation which restricts payment of benefits solely because a beneficiary or a member of his family resides or stays outside the territory of a Contracting Party, shall not be applicable with respect to a beneficiary or to a member of his family who resides or stays in the territory of the Contracting Parties.

Article 5. Verification of Applications and Payments

  • 1 Concerning the application for or the legitimacy of payment of benefits, the competent institution of a Contracting Party shall, at the request of the competent institution of the other Contracting Party, verify the information, referred to under paragraph 2, regarding a beneficiary or a member of his family. If necessary, this verification is to be carried out with the agencies. The competent institution shall forward a statement of the verification along with authenticated copies of the relevant documents to the competent institution of the other Contracting Party.

  • 2 The information referred to in the first paragraph includes information regarding identity, address, household, employment, education, income, medical condition, death and detention.

  • 3 The competent institutions of the Contracting Parties shall directly contact each other, as well as a beneficiary, a member of his family, or his authorized representatives.

  • 4 Without prejudice to the provision of paragraph 1, the diplomatic or consular representatives and the competent institutions of a Contracting Party are allowed to contact the agencies of the other Contracting Party directly in order to verify entitlement to benefits and legitimacy of payments to the beneficiaries.

  • 5 For the purposes of implementing this Agreement, the agencies shall lend their good offices and act as though implementing their own legislation. The administrative assistance extended by the said agencies shall, as a rule, be free of charge. However, competent authorities of the Contracting Parties may agree to certain expenses being reimbursed.

  • 6 Notwithstanding paragraph 1, the competent institutions of a Contracting Party shall, to the extent possible and without prior request, inform the competent institution of the other Contracting Party on changes in the information referred to in paragraph 2.

Article 6. Identification

In order to determine the entitlement to benefits and legitimacy of payments under the legislation of a Contracting Party, a person who falls under the scope of this Agreement is obliged to identify himself by submitting an official proof of identity to the competent institution of the Contracting Party in whose territory he resides or stays. The competent institution identifies the beneficiary or a member of his family on the basis of this identification. Identification includes a passport or any other valid proof of identity issued by an agency of the other Contracting Party. The competent institution will inform the competent institution of the other Contracting Party that the identity of the beneficiary, or a member of his family, has been verified by sending an authenticated copy of the identification document.

Article 7. Verification of Information in case of Sickness or Disability

  • 1 At the request of the competent institution of a Contracting Party, the medical examination of a beneficiary residing or staying in the territory of the other Contracting Party shall be carried out by the competent institution of the latter Contracting Party.

  • 2 In order to determine the degree of disability for work, the competent institutions of both Contracting Parties shall use the medical reports and the administrative data provided by the competent institution of the other Contracting Party, but they nevertheless reserve the right to have the beneficiary examined by a doctor of its own choice or to summon the person involved to undergo a medical examination in its territory.

  • 3 The person involved is obliged to comply with a request as meant in paragraph 1 by presenting himself for medical examination. If he feels that, for medical reasons, he is unfit to travel to the territory of the Contracting Party where he has been summoned by the competent institution, he must inform that institution immediately. He will then be obliged to submit a medical statement issued by a doctor designated for this purpose by the competent institution. This statement must include the medical reasons for his unfitness for travelling as well as the expected duration of this unfitness.

  • 4 The cost of the examination and, as the case may be, the expenses for travel and accommodation shall be paid for by the competent institution at whose request the examination is carried out.

Article 8. Recovery of Undue Social Insurance Payments and collection of Social Insurance Contributions

  • 1 Any enforceable court decisions or decrees by the competent institutions of a Contracting Party regarding the recovery of undue social insurance payments or the collection of social insurance contributions shall be recognized by the other Contracting Party, in accordance with its laws.

  • 2 Recognition may be refused if it is contrary to the public order of the Contracting Party or the decision or decree should be enforced.

  • 3 Any enforceable decisions or decrees which are recognized in accordance with paragraphs 1 and 2 shall be implemented by the other Contracting Party. Enforcement is subject to the statutory regulations which apply in the Contracting Party in whose territory the decision or decree is to be carried out, governing the execution of similar decisions or decrees issued in that Contracting Party. Confirmation that a decision or decree is enforceable must be stated in the authentic copy of that decision or decree.

  • 4 The competent institution of a Contracting Party may, by virtue of an enforceable decision regarding undue social insurance payments, request the competent institution of the other Contracting Party that the undue paid benefits be balanced with the arrears of amounts still due to the beneficiary in the other Contracting Party. Upon such a request, the latter institution shall deduct the amount in accordance with, and within the limits of the legislation implemented by the institution, and shall remit the amount to the institution which is entitled to reimbursement.

  • 5 Where applicable, costs made for the execution of any enforceable decision or decree such as legal costs, are paid for by the competent institution whose decision or decree is to be executed.

Article 9. Refusal to Pay, Suspension, Withdrawal

The competent institution of a Contracting Party may refuse to pay, suspend or withdraw any benefit, if in its judgement:

  • a) a beneficiary fails to undergo any examinations or provide any information as required under this Agreement within a period of three (3) months upon receipt of notification, or

  • b) if the competent institution of the other Contracting Party fails to provide any information or fails to carry out any examinations as required under this Agreement within a period of three (3) months upon receipt of notification.

Article 10. Settlement of Disputes

The competent authorities of both Contracting Parties shall make all reasonable efforts to resolve through mutual agreement any dispute arising from the interpretation or application of this Agreement.

Article 11. Confidentiality of Information

Any information and/or documents furnished by a Contracting Party as requested by the other Contracting Party shall be deemed confidential and used exclusively for the purpose for which they were requested.

Article 12. Implementation of Agreement

The competent institution of both Contracting Parties may, by means of supplementary arrangements, establish measures for the implementation of this Agreement.

Article 13. Entry into Force, Application of the Agreement, and Amendment

  • 1 This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date of the later written notification by either Contracting Party, through diplomatic channels, on the understanding that Article 4 shall be applied provisionally from the first day of the second month following the date of signing of this Agreement.

  • 2 In relation to the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shall only apply to the territory of the Kingdom in Europe.

  • 3 Any amendment or revision to the text of this Agreement shall be done by mutual consent of the Contracting Parties. This amendment or revision shall enter into force in accordance with paragraph 1 of this Article.

Article 14. Duration of the Agreement

This Agreement shall remain effective indefinitely. It may be denounced in writing at any time by either Contracting Party by giving notice to the other Contracting Party. In the event of the denunciation, this Agreement shall remain effective until the end of the calendar year following the year in which the notice of denunciation has been received by the other Contracting Party.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.

DONE in duplicate in Manila this 10th day of April 2001, in the English language.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands

(s.) H. E. THEO ARNOLD

H. E. Theo Arnold

Ambassador

For the Government of the Republic of the Philippines

(s.) VITALIANO N. NAÑAGAS II

Vitaliano N. Nañagas II

President and CEO, Social Security System

Vertaling : NL

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek der Filipijnen inzake de export van sociale verzekeringsuitkeringen

Het Koninkrijk der Nederlanden

en

de Republiek der Filipijnen,

Wensend de rechtmatige betaling van hun uitkeringen terzake van sociale zekerheid in elkaars landen toe te staan,

Zijn derhalve het volgende overeengekomen:

Artikel 1. Begripsomschrijvingen

  • 1 Voor de toepassing van dit Verdrag wordt verstaan onder:

    • a. „verdragsluitende partijen”, het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek der Filipijnen;

    • b. „grondgebied”, met betrekking tot het Koninkrijk der Nederlanden: het grondgebied van het Koninkrijk in Europa, en met betrekking tot de Republiek der Filipijnen: het grondgebied zoals omschreven in de Grondwet van 1987;

    • c. „wetgeving”, de wetten, voorschriften en bestuursrechtelijke regelingen die betrekking hebben op de in artikel 2 genoemde stelsels van sociale zekerheid;

    • d. „bevoegde autoriteit”, met betrekking tot het Koninkrijk der Nederlanden: de minister van Sociale Zaken en Werkgelegenheid van Nederland, en met betrekking tot de Republiek der Filipijnen: de President-Directeur van het socialeverzekeringsstelsel;

    • e. „bevoegd orgaan”, met betrekking tot het Koninkrijk der Nederlanden betreffende de wetgeving bedoeld in artikel 2, eerste lid, onderdeel A, onder i, ii en iii: het Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen, p/a Gak Nederland BV of zijn rechtsopvolger, en betreffende de wetgeving bedoeld in artikel 2, eerste lid, onderdeel A, onder iv en v: de Sociale Verzekeringsbank; met betrekking tot de Republiek der Filipijnen: het socialezekerheidsstelsel voor de werknemers in de private sector en het verzekeringsstelsel voor de overheidsdienst voor werknemers in de publieke sector;

    • f. „instantie”, elke organisatie die betrokken is bij de uitvoering van dit Verdrag, met inbegrip van het bevolkingsregister, de belastingautoriteiten, het huwelijksregister, arbeidsbureaus, scholen en andere onderwijsinstellingen, handelsautoriteiten, de politie, het gevangeniswezen en immigratiediensten;

    • g. „uitkering”, elke uitkering of elk pensioen krachtens de in artikel 2 bedoelde wetgeving;

    • h. „uitkeringsgerechtigde”, elke persoon die een uitkering aanvraagt of recht heeft op een uitkering;

    • i. „gezinslid”, een persoon die als zodanig wordt omschreven of aangemerkt in de door de Nederlandse bevoegde organen toegepaste wetgeving.

  • 2 Andere in dit Verdrag gebruikte termen hebben de betekenis die daaraan in de toegepaste wetgeving wordt gegeven.

Artikel 2. Materiële werkingssfeer

  • 1 Dit Verdrag is van toepassing:

    • a. ten aanzien van het Koninkrijk der Nederlanden, op de Nederlandse wetgeving inzake:

      • i. ziekteverzekering (uitkeringen in het geval van ziekte en moederschap);

      • ii. arbeidsongeschiktheidsverzekering voor werknemers;

      • iii. arbeidsongeschiktheidsverzekering voor zelfstandigen;

      • iv. ouderdomsverzekering; en

      • v. nabestaandenverzekering.

    • b. ten aanzien van de Republiek der Filipijnen, op de Filipijnse wetgeving inzake:

      • i. arbeidsongeschiktheidsuitkeringen;

      • ii. ziekteuitkeringen;

      • iii. overlijdensuitkeringen;

      • iv. pensioenuitkeringen; en

      • v. moederschapsuitkeringen.

  • 2 Dit Verdrag is eveneens van toepassing op wetten en voorschriften die de bestaande stelsels uitbreiden met nieuwe categorieën van personen, doch uitsluitend indien de Verdragsluitende Partij die haar wetgeving wijzigt binnen zes (6) maanden vanaf de datum van inwerkingtreding van dergelijke wetten en voorschriften, geen andersluidende kennisgeving aan de andere Verdragsluitende Partij richt.

Artikel 3. Personele werkingssfeer

Tenzij in dit Verdrag anders is bepaald, is dit Verdrag zowel van toepassing op een uitkeringsgerechtigde als op een lid van zijn gezin voorzover hij woont op het grondgebied van de Verdragsluitende Partijen.

Artikel 4. Export van uitkeringen

Tenzij in dit Verdrag anders is bepaald, is een bepaling van de wetgeving die de betaling van uitkeringen beperkt uitsluitend omdat een uitkeringsgerechtigde of een lid van zijn gezin woont of verblijft buiten het grondgebied van een Verdragsluitende Partij, niet van toepassing ten aanzien van een uitkeringsgerechtigde of een lid van zijn gezin die c.q. dat woont of verblijft op het grondgebied van de Verdragsluitende Partijen.

Artikel 5. Verificatie van aanvragen en betalingen

  • 1 Met betrekking tot de aanvraag van of de rechtmatigheid van betaling van uitkeringen verifieert het bevoegde orgaan van een Verdragsluitende Partij, op verzoek van het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Partij de in het tweede lid bedoelde informatie, met betrekking tot een uitkeringsgerechtigde of een lid van zijn gezin. Indien nodig dient deze verificatie te worden uitgevoerd bij de instanties. Het bevoegde orgaan doet een verklaring van de verificatie tezamen met gewaarmerkte afschriften van de relevante stukken toekomen aan het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Partij.

  • 2 De in het eerste lid bedoelde informatie omvat informatie over identiteit, adres, gezinssituatie, werk, het volgen van scholing, inkomen, gezondheidstoestand, overlijden en hechtenis.

  • 3 De bevoegde organen van de Verdragsluitende Partijen wenden zich rechtstreeks tot zowel elkaar als tot de uitkeringsgerechtigde, een lid van zijn gezin of zijn bevoegde vertegenwoordigers.

  • 4 Onverminderd het bepaalde in het eerste lid zijn de diplomatieke of consulaire vertegenwoordigers en de bevoegde organen van een Verdragsluitende Partij gerechtigd zich rechtstreeks te wenden tot de instanties van de andere Verdragsluitende Partij om de aanspraak op uitkeringen en de rechtmatigheid van betalingen aan de uitkeringsgerechtigden te verifiëren.

  • 5 Voor de uitvoering van dit Verdrag verlenen de instanties hun goede diensten en handelen zij als bij het uitvoeren van hun eigen wetgeving. De administratieve bijstand die door de genoemde instanties wordt verleend is, als regel, kosteloos. De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Partijen kunnen echter overeenkomen dat bepaalde kosten worden vergoed.

  • 6 Niettegenstaande het eerste lid informeren de bevoegde organen van een Verdragsluitende Partij, voor zover mogelijk en zonder voorafgaand verzoek, het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Partij over wijzigingen in de in het tweede lid bedoelde informatie.

Artikel 6. Identificatie

Om het recht op uitkeringen en de rechtmatigheid van betalingen krachtens de wetgeving van een Verdragsluitende Partij vast te stellen, is een persoon die onder de werkingssfeer van dit Verdrag valt verplicht zich te identificeren door overlegging van een officieel bewijs van zijn of haar identiteit aan het bevoegde orgaan van de Verdragsluitende Partij op het grondgebied waarvan hij of zij woont of verblijft. Het bevoegde orgaan identificeert de uitkeringsgerechtigde of een lid van zijn gezin aan de hand van dit identiteitsbewijs. Een identiteitsbewijs omvat een paspoort of enig ander geldig identiteitsbewijs dat is afgegeven door een instantie van de andere Verdragsluitende Partij. Het bevoegde orgaan stelt het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Partij ervan in kennis dat de identiteit van de aanvrager, of van een lid van zijn gezin, is geverifieerd, door toezending van een gewaarmerkt afschrift van het identiteitsbewijs.

Artikel 7. Verificatie van informatie in geval van ziekte of arbeidsongeschiktheid

  • 1 Op het verzoek van het bevoegde orgaan van een Verdragsluitende Partij wordt het medisch onderzoek van een uitkeringsgerechtigde die woont of verblijft op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij, verricht door het bevoegde orgaan van de laatstgenoemde Verdragsluitende Partij.

  • 2 Voor de vaststelling van de mate van arbeidsongeschiktheid gebruiken de bevoegde organen van beide Verdragsluitende Partijen de door het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Partij verstrekte geneeskundige rapporten en administratieve gegevens, maar zij behouden zich het recht voor de aanvrager of uitkeringsgerechtigde te doen onderzoeken door een arts van hun1 eigen keuze of de betrokken persoon op te roepen om op hun2 grondgebied een geneeskundig onderzoek te ondergaan.

  • 3 De betrokken persoon is verplicht gehoor te geven aan een verzoek als bedoeld in het eerste lid, door zich te melden voor een geneeskundig onderzoek. Indien hij meent dat hij om medische redenen niet in staat is zich te begeven naar het grondgebied van de Verdragsluitende Partij waar hij door het bevoegde orgaan is opgeroepen moet hij dat orgaan daarover onverwijld inlichten. Hij is dan verplicht een medische verklaring over te leggen die is afgegeven door een daartoe door het bevoegde orgaan aangewezen arts. Deze verklaring moet de medische redenen bevatten van de onmogelijkheid om te reizen, alsmede de verwachte duur van deze onmogelijkheid.

  • 4 De kosten van het onderzoek en, naar gelang van het geval, de uitgaven voor reis en verblijf worden voldaan door het bevoegde orgaan op verzoek waarvan het onderzoek wordt uitgevoerd.

Artikel 8. Terugvordering van onverschuldigde betalingen terzake van sociale zekerheid en inning van premies terzake van sociale zekerheid

  • 1 De voor tenuitvoerlegging vatbare rechterlijke uitspraken of beslissingen van de bevoegde organen van een Verdragsluitende Partij betreffende de terugvordering van onverschuldigde betalingen terzake van sociale zekerheid of de inning van premies terzake van sociale verzekeringen worden door de andere Verdragsluitende Partij erkend, overeenkomstig haar wetgeving.

  • 2 Erkenning kan worden geweigerd indien deze strijdig is met de openbare orde van de Verdragsluitende Partij waar3 de uitspraak of beslissing ten uitvoer moet worden gelegd.

  • 3 De voor tenuitvoerlegging vatbare uitspraken en beslissingen die worden erkend in overeenstemming met het eerste en tweede lid worden door de andere Verdragsluitende Partij uitgevoerd. De tenuitvoerlegging geschiedt overeenkomstig de wettelijke regelingen die van toepassing zijn in de Verdragsluitende Partij op het grondgebied waarvan de uitspraak of beslissing moet worden uitgevoerd, welke gelden voor vergelijkbare in die Verdragsluitende Staat gedane uitspraken of genomen beslissingen. De uitvoerbaarverklaring moet worden vermeld op het gewaarmerkte afschrift van die uitspraak of beslissing.

  • 4 Het bevoegde orgaan van een Verdragsluitende Partij kan, op grond van een voor tenuitvoerlegging vatbare beslissing betreffende onverschuldigde betalingen terzake van sociale verzekeringen, het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Partij verzoeken de onverschuldigd betaalde uitkering in mindering te brengen op de aan de uitkeringsgerechtigde in de andere Verdragsluitende Partij nog te betalen achterstallige bedragen of uitkering. Op een dergelijk verzoek houdt laatstbedoeld orgaan het bedrag in overeenstemming met, en binnen de grenzen van, de door het orgaan toegepaste wetgeving in en maakt het bedrag over aan het orgaan dat de vordering heeft.

  • 5 In voorkomend geval worden de kosten gemaakt in verband met de tenuitvoerlegging van uitspraken of beslissingen, zoals gerechtelijke kosten, betaald door het bevoegde orgaan waarvan de uitspraak of beslissing ten uitvoer dient te worden gelegd.

Artikel 9. Weigering te betalen, opschorting, intrekking

Het bevoegde orgaan van een Verdragsluitende Partij kan een uitkering weigeren te betalen, opschorten of intrekken indien naar haar oordeel:

  • a. een uitkeringsgerechtigde verzuimt een ingevolge dit Verdrag vereist onderzoek te ondergaan of ingevolge dit Verdrag vereiste informatie te verstrekken binnen een periode van drie (3) maanden na ontvangst van een kennisgeving, of

  • b. indien het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Partij verzuimt ingevolge dit Verdrag vereiste informatie te verstrekken of onderzoeken te verrichten binnen een periode van drie (3) maanden na ontvangst van een kennisgeving.

Artikel 10. Beslechting van geschillen

De bevoegde autoriteiten van beide Verdragsluitende Partijen verrichten alle redelijke inspanningen om door onderlinge overeenstemming geschillen op te lossen die voortvloeien uit de uitlegging of toepassing van dit Verdrag.

Artikel 11. Vertrouwelijk karakter van informatie

Informatie en/of andere stukken die door een Verdragsluitende Partij op verzoek van de andere Verdragsluitende Partij worden verstrekt, worden geacht van vertrouwelijke aard te zijn en worden uitsluitend gebruikt voor het doel waarvoor zij zijn verzocht.

Artikel 12. Uitvoering van het Verdrag

Het bevoegde orgaan van beide Verdragsluitende Partijen kan, door middel van aanvullende regelingen, maatregelen voor de uitvoering van dit Verdrag treffen.

Artikel 13. Inwerkingtreding, toepassing van het Verdrag en wijziging

  • 1 Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand volgend op de datum van de laatste schriftelijke kennisgeving van een van beide Verdragsluitende Partijen, langs diplomatieke weg, met dien verstande dat artikel 4 voorlopig wordt toegepast vanaf de eerste dag van de tweede maand volgend op de datum van ondertekening van dit Verdrag.

  • 2 Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is dit Verdrag slechts van toepassing op het grondgebied van het Koninkrijk in Europa.

  • 3 Wijzigingen of herzieningen van de tekst van dit Verdrag worden uitgevoerd met wederzijdse instemming van de Verdragsluitende Partijen. Deze wijzigingen of herzieningen worden van kracht in overeenstemming met het eerste lid van dit artikel.

Artikel 14. Duur van het Verdrag

Dit Verdrag blijft gedurende onbepaalde tijd van kracht.

Het kan te allen tijde door elk van beide Verdragsluitende Partijen schriftelijk worden opgezegd door middel van een kennisgeving aan de andere Verdragsluitende Partij. In geval van opzegging blijft dit Verdrag van kracht tot het einde van het kalenderjaar volgend op het jaar waarin de kennisgeving van opzegging door de andere Verdragsluitende Partij is ontvangen.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun respectieve Regeringen, dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN in tweevoud te Manilla, de 10de april 2001, in de Engelse taal.

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden

(w.g.) H. E. THEO ARNOLD

H. E. Theo Arnold

Ambassadeur

Voor de Regering van de Republiek der Filipijnen

(w.g.) VITALIANO N. NAÑAGAS II

Vitaliano N. Nañagas II

Voorzitter en CEO, Sociaalzekerheidsstelsel

  • ^ [1]

    In de Engelse tekst staat abusievelijk „its", terwijl „their" bedoeld is.

  • ^ [2]

    In de Engelse tekst staat abusievelijk „its", terwijl „their" bedoeld is.

  • ^ [3]

    In de Engelse tekst staat abusievelijk „or", terwijl „where" bedoeld is.