Overheid.nl| Zoekpagina

De wegwijzer naar informatie en diensten van alle overheden

Naar zoeken

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Kroatië inzake sociale zekerheid, Zagreb, 11-09-1998

Geldend van 01-10-2000 t/m heden

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Kroatië inzake sociale zekerheid

Authentiek : EN

Convention between the Kingdom of the Netherlands and the Republic of Croatia on social security

The Kingdom of the Netherlands

and

The Republic of Croatia

  • desiring to regulate the relations between the two States in the field of social security,

  • taking into account that the actual relations between the two countries are arranged through an exchange of letters of 25 February 1992 and 21 April 1992;

have agreed to conclude a Convention with the following provisions:

PART I. GENERAL PROVISIONS

Article 1. Definitions

  • 1 For the purpose of this Convention:

    • a) “Croatia” means the Republic of Croatia and “the Netherlands” means the Kingdom of the Netherlands”;

    • b) “Territory” means,

      in relation to Croatia: the territory of the Republic of Croatia;

      in relation to the Netherlands: the territory of the Kingdom in Europe;

    • c) “National” means, as regards Croatia, a person with the nationality of the Republic of Croatia and as regards the Netherlands a person of the Netherlands nationality;

    • d) “Employed person” means a person who is employed by an employer as well as any person who is deemed equivalent to an employed person by the legislation applied;

    • e) “Legislation” means laws, ordinances and regulations relating to the systems and branches of social security specified in Article 2;

    • f) “Competent authority” means,

      in relation to Croatia: the Minister of Labour and Social Welfare and the Minister of Health;

      in relation to the Netherlands: the Minister for Social Affairs and Employment and, as far as benefits in kind of the legislation on sickness insurance are concerned, the Minister for Health, Welfare and Sport;

    • g) “Insurance institution” means the body or authority charged with the implementation of the legislation specified in Article 2, or a portion thereof;

    • h) “Competent institution” means the institution which is competent according to the applicable legislation;

    • i) “Competent state” means the Contracting Party in the territory of which the competent institution is situated;

    • j) “Insurance period” means a contribution period, a period of employment, a period of residence or any other period defined, recognized or treated as a period of insurance under the legislation applicable to the person during such a period;

    • k) “Pension or cash benefit” means a pension or a cash benefit under the applicable legislation including all the constituent parts thereof which are financed out of public funds as well as all increases and statutory wage payments in case of sickness;

    • l) “Member of the family” means a person defined or recognized as such in the legislation of the Contracting Party in whose territory such a person resides; where, however, this legislation regards only persons living with the person concerned as members of the family, this condition shall be deemed to be satisfied if such persons are mainly maintained by the person concerned;

    • m) “Institution of the place of residence” means the institution empowered, under the Contracting Party's legislation which it applies, to provide the benefits in question at the place of residence or, where no such institution exists the institution designated by the competent authority of the Contracting Party concerned;

    • n) “Institution of the place of temporary stay” means the institution empowered, under the Contracting Party's legislation which it applies, to provide the benefits in question at the place of temporary stay or, where no such institution exists, the institution designated by the competent authority of the Contracting Party concerned.

  • 2 Other words and expressions which are used in this Convention shall have the meanings respectively assigned to them in the legislation applied.

Article 2. Matters covered

  • 1 This Convention shall apply

    • A) In relation to Croatia to the legislation on:

      • a) sickness insurance and medical protection (benefits in kind and cash benefits in case of sickness and maternity);

      • b) pension and disability insurance (old-age, disablement and survivors' pensions including benefits in case of occupational injuries and professional diseases and other pensions and disability insurance benefits);

      • c) unemployment insurance (cash benefit during unemployment);

      • d) childrens allowances.

    • B) In relation to the Netherlands to the legislation on:

      • a) sickness insurance (cash benefits and benefits in kind in the case of sickness and maternity), including the scheme concerning the liability of an employer;

      • b) invalidity insurance;

      • c) old age insurance;

      • d) survivors' insurance;

      • e) unemployment insurance;

      • f) children's allowances.

  • 2 With the reservations made in paragraphs 3 and 4 of this Article, this Convention shall apply also to all legislation codifying, amending or supplementing the legislation specified in paragraph 1 of this Article.

  • 3 This Convention shall apply to any legislation of a Contracting Party extending the legislation specified in paragraph 1 of this Article to new categories of persons, if that Contracting Party had not, within six months of the official announcement of such legislation, notified the other Contracting Party to the effect that the Convention shall not apply to such legislation.

  • 4 This Convention shall not apply to legislation instituting a new branch of social security unless the Contracting Parties make an agreement to that effect.

  • 5 This Convention does not apply to social assistance schemes or to special schemes for civil servants or persons treated as such.

Article 3. Persons covered

Unless otherwise provided in this Convention it shall apply to:

  • a) persons who are or have been subject to the legislation of one or both Contracting Parties;

  • b) persons deriving rights from a person mentioned under paragraph a of this Article.

Article 4. Equality of treatment

Unless otherwise provided in this Convention, nationals of a Contracting Party shall, when they stay or reside in the territory of one of the Contracting Parties, have the same obligations and rights as nationals of that Contracting Party regarding the application of the legislation of that Contracting Party.

Article 5. Payment of benefits abroad

  • 1 Unless otherwise provided in this Convention pensions and other cash benefits in case of old-age, invalidity and death acquired under the legislation of one Contracting Party may not be reduced, modified, suspended or with-drawn in account of the recipient staying or residing in the territory of the other Contracting Party.

  • 2 Unless otherwise provided in this Convention cash benefits under the legislation of a Contracting Party shall be payable to persons designated in Article 3, who are staying or residing outside the territories of either Contracting Party, on the same conditions and to the same extent as to nationals of that Contracting Party who are staying or residing outside those territories.

Article 6. Prevention of overlapping of benefits

  • 1 Provisions in the legislation of a Contracting Party for the reduction, suspension or suppression of benefits from one branch of social security where there is overlapping with benefits from an other branch or with other income, or because of an occupational activity, shall apply also to the beneficiary in respect of benefits acquired under the legislation of the other Contracting Party or in respect of income obtained, or occupation excercised, in the territory of the other Contracting Party.

  • 2 Where the benefits due under the legislations of the Contracting Parties are conditional upon reductions, suspensions or withdrawals, the amounts of benefits which would not be paid in strict application of the provisions concerning reduction, suspension or withdrawal shall be divided by the number of benefits subject to reduction, suspension or withdrawal.

PART II. DETERMINATION OF THE APPLICABLE LEGISLATION

Article 7. General rule

  • 1 Persons to whom the provisions of this Part of the Convention apply shall be subject to the legislation of one Contracting Party only. That legislation shall be determined in accordance with the provisions of Articles 8 to 13.

  • 2 A person who is subject to the legislation of one Contracting Party in accordance with the provisions of this Part shall be considered as residing in the territory of that Contracting Party.

Article 8. Employed persons

  • 1 A person employed in the territory of one Contracting Party shall be subject to the legislation of that Contracting Party even if he resides in the territory of the other Contracting Party or if the registered office or place of business of the undertaking or individual employing him is situated in the territory of the other Contracting Party.

  • 2 A person employed in the territory of both Contracting Parties shall be subject to the legislation of the Contracting Party in the territory of which he is resident. If he is not resident in the territory of either Contracting Party he shall be subject to the legislation of the Contracting Party in the territory of which the employer has his principal place of business.

  • 3 Travelling personnel employed by an undertaking which for hire or reward or on its own account operates international transport services for passengers or goods by rail, road or air shall be subject to the legislation of the Contracting Party in whose territory the undertaking has its head office even if the employee concerned resides in the territory of the other Contracting Party.

    If however a person is employed by a branch or permanent agency which the said undertaking has in the territory of the other Contracting Party or if that person is employed and resident in the territory of this Party, the legislation of this Contracting Party shall apply.

Article 9. Posted workers

Article 8, paragraph 1, shall apply subject to the following exceptions and circumstances:

If a person employed in the territory of a Contracting Party is posted by his employer to which he is normally attached to the territory of the other Contracting Party to perform a certain work there for that employer and whilst staying in paid employment with this employer, he shall continue to be subject to the legislation of the former Contracting Party for the duration of that work as if he were still employed in the territory of this Contracting Party, provided that the relevant work will not exceed a period of two years and that the certificate of posting has been submitted no later than within the first three months of that period. Successive postings of the same employee by the same employer shall be counted as one unless they are separated by at least twelve months.

Article 10. Posted civil servants

Article 9 shall apply correspondingly, but without any time limit, to posted civil servants.

Article 11. Crew members on vessels

A person who is employed on board a vessel and who is resident in the territory of a Contracting Party shall be subject to the legislation of the Party on the territory of which the employer has his registered office or his place of business.

Article 12. Personnel of diplomatic and consular missions

  • 1 Nationals of a Contracting Party who are sent by the Government of this Contracting Party to the territory of the other Contracting Party as members of a diplomatic mission or consular post, shall be subject to the legislation of the former Contracting Party.

  • 2 Persons who are employed by a diplomatic mission or consular post of one of the Contracting Parties in the territory of the other Contracting Party, shall be subject to the legislation of the latter Contracting Party.

  • 3 If the diplomatic mission or consular post of one of the Contracting Parties employs persons who according to paragraph 2 of this Article are subject to the legislation of the other Contracting Party, the mission or post shall observe the obligations which the legislation of this Contracting Party imposes on employers.

  • 4 The provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article shall apply correspondingly to persons employed in the private service of a person mentioned in paragraph 1 of this Article. In that case the natural person who employs other persons shall observe the obligations which the legislation of the Contracting Party where the employment is performed imposes on employers.

  • 5 The provisions of paragraphs 1 to 4 of this Article do not apply to honorary members of a consular post or to persons employed in the private service of such persons.

Article 13. Exceptions to the provisions of Article 8 to 12

The competent authorities of the two Contracting Parties or the bodies designated by the authorities may agree on exceptions from the provisions of Articles 8 to 12 in the interest of employees and hereby establish compulsory insurance under the relevant legislation.

PART III. SPECIAL PROVISIONS CONCERNING THE VARIOUS CATEGORIES OF BENEFITS

CHAPTER 1. SICKNESS AND MATERNITY

Article 14. Entitlement to sickness and maternity benefits

  • 1 If a person has completed insurance periods under the legislation of both Contracting Parties these periods shall be added together for the acquisition, maintenance or recovery of entitlement to a benefit, in so far as they do not coincide.

  • 2 If the legislation of one Contracting Party makes admission to compulsory insurance conditional upon the completion of insurance periods, such periods completed under the legislation of the other Contracting Party shall, to that end, for the purpose of adding periods together, be taken into account, to the extent necessary, as if they were insurance periods completed under the legislation of the first Contracting Party.

Article 15. Residence in the other State than the competent State

  • 1 Persons who reside in the territory of the Contracting Party other than the competent State and who satisfy the conditions for entitlement prescribed by the legislation of the latter State, regard being had, where appropriate, to the provisions of Article 14, shall receive in the territory of the Contracting Party in which they reside:

    • a) benefits in kind, provided at the expense of the competent institution by the institution of the place of residence in accordance with the provisions of the legislation which the latter institution applies, as if these persons were affiliated to it;

    • b) cash benefits, paid by the competent institution in accordance with the provisions of the legislation which it applies, as if these persons were resident in the territory of the competent State.

  • 2 The provisions of the preceding paragraph shall, in respect to benefits in kind, apply by analogy to members of the family who are resident in the territory of a Contracting Party other than the competent State in so far as they are not entitled to such benefits under the legislation of the State in whose territory they reside because of a gainful occupation or because of their receiving a social security benefit of the Party in whose territory they reside.

Article 16. Transfer of residence without entitlement to benefits under the legislation of the new State of residence

If a person who has been insured under the legislation of one of the Contracting Parties is transferring his residence to the territory of the other Party, but does not satisfy the conditions for entitlement to benefits under the legislation of the latter Party, and if that person would still be entitled to such benefits under the legislation of the first Party if he were residing in the territory of that Party, such entitlement will nevertheless be retained. In that case Article 18, paragraphs 1, 3, 4, 5, 6 and 7 will be applicable by analogy.

Article 17. Temporary stay in or transfer of residence to the competent State

  • 1 Persons or the members of their family referred to in Article 15, who are staying in or transferring their place of residence to the territory of the competent State shall receive benefits in the territory of the competent State, in accordance with the provisions of the legislation of that State, even if they have already received benefits for the same case of sickness or maternity before their transfer of residence; if the legislation applied by the competent institution provides for a maximum period for the provision of benefits, the period in which such benefits have been provided immediately before the transfer of residence will be taken into account.

Article 18. Stay outside the territory of the competent State – return to or transfer of residence to the territory of the other Contracting Party during sickness or maternity – provision of major benefits

  • 1 A person who satisfies the conditions for entitlement to benefits under the legislation of one of the Contracting Parties will be entitled to such benefits during a temporary stay in the territory of the other Contracting Party when his condition necessitates immediate provision of medical care.

  • 2 A person who is entitled to benefits at the expense of an institution of one of the Contracting Parties and who resides in the territory of that Party, retains that entitlement when he transfers his residence to the territory of the other Contracting Party. However, before the transfer the person concerned will have to obtain the authorisation of the competent institution. Such authorisation may be refused only if it is established that movement of the person concerned would be prejudicial to his state of health or the receipt of medical treatment.

  • 3 When a person is entitled to benefits according to the provisions of the preceding paragraphs, the benefits in kind shall be provided at the expense of the competent institution by the institution of the place of temporary stay or residence according to the provisions of the legislation applied by the latter institution, as if the person concerned were insured there. The period during which benefits are provided shall, however, be that laid down under the legislation of the competent State.

  • 4 In the cases referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article, the supply of prosthesis, major appliances or other substantial benefits in kind – except in case of absolute urgency will be subject to the condition that the competent institution will give its authorisation.

  • 5 In the cases referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article, cash benefits will be provided by the competent institution according to the provisions of the legislation which it applies.

  • 6 The provisions of this Article shall be applicable by analogy to the members of the family of the person concerned.

  • 7 The provisions of paragraphs 1 and 6 of this Article are not applicable to persons who are going to the territory of the Contracting Party other than the competent State, for the purpose of receiving medical care.

Article 19. Benefits for pensioners and the members of their families

  • 1 Where a person receiving pensions under the legislation of both Contracting Parties is entitled to benefits in kind under the legislation of the Contracting Party in whose territory he is resident, such benefits shall be provided to him and the members of his family by the institution of the place of residence at its own cost, as if he were a pensioner under the legislation of the latter Party only.

  • 2 Where a person receiving a pension under the legislation of one Contracting Party resides in the territory of the other Contracting Party and he is not entitled to benefits in kind under the legislation of the latter Contracting Party, the institution of the place of his residence provides according to the legislation which it applies, and at the expense of the competent institution, this person and the members of his family with benefits in kind to which this person is entitled under the legislation of the first Contracting Party or would be entitled to if he were to reside in its territory.

  • 3 Where the members of the family of a person receiving a pension under the legislation of one Contracting Party or pensions under the legislation of both Contracting Parties are resident in the territory of a Contracting Party other than that in which the pensioner himself resides, they shall receive benefits in kind as if the pensioner were resident in the same territory, provided that he is entitled to benefits under the legislation of a Contracting Party.

    The benefits shall be provided at the expense of the competent institution by the institution of the place of residence of the members of the family according to the provisions of the legislation which it applies, as if they were entitled to such benefits under that legislation.

  • 4 If the members of the family referred to in the preceding paragraph transfer their residence to the territory of the Contracting Party in which the pensioner resides, they shall be entitled to benefits in kind in accordance with the legislation of that Party, even if they have already received benefits for the same case of sickness and maternity before transferring their residence.

  • 5 A person receiving a pension under the legislation of one Contracting Party and who is entitled to benefits in kind under the legislation of this Contracting Party, shall as well as the members of his family, be entitled to such benefits during a temporary stay in the territory of the Contracting Party other than the one in whose territory they reside, when their condition requires the immediate provision of such benefits.

  • 6 In the case referred to in the preceding paragraph, the benefits in kind shall be provided at the expense of the institution of the place of residence of the pensioner or the members of the family, by the institution of the place of temporary stay, according to its legislation, as if the person concerned were entitled to such benefits under this legislation. The period during which benefits are provided shall, however, be that laid down under the legislation of the State of residence. The provisions of Article 18, paragraph 4, are applicable by analogy.

  • 7 Where the legislation of a Contracting Party provides for the contributions to be deducted from the pension payable for the purpose of entitlement to benefits in kind, the institution of the Contracting Party which pays the pension shall be authorized to make such deductions if the cost of benefits in kind is borne by an institution of that Contracting Party by virtue of this Article.

  • 8 The provisions of this Article shall not be applicable to members of the family who are entitled to benefits in kind under the legislation of the Contracting Party in the territory of which they reside because of their gainful occupation or their receiving social security benefit of the Contracting Party in whose territory they reside.

  • 9 The provisions of paragraph 5 of this Article shall not be applicable to persons who are going to the territory of the Contracting Party other than the one in whose territory they reside, for the purpose of receiving medical treatment.

Article 20. Reimbursement between institutions

  • 1 The benefits in kind provided according to this chapter shall be refunded by the competent institutions or, where appropriate, by the institutions of the place of residence, to the institutions who have provided these benefits.

  • 2 The refunds shall be determined and made in accordance with the procedure provided for in the Administrative Arrangement referred to in Article 37, either on production of proof of actual expenditure or on the basis of lump-sum payments.

CHAPTER 2. DISABILITY, OLD-AGE AND DEATH

A. PROVISIONS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE CROATIAN LEGISLATION

Article 21

  • 1 Where pursuant to Croatian legislation a person does not satisfy conditions for the acquisition, retention or recovery of the entitlement to benefits exclusively on the basis of periods of insurance or other periods completed under Croatian legislation, the competent institution shall also take into account for the entitlement of the nationals of one of the Contracting Parties to such benefits, insurance periods completed under the Netherlands legislation, as if they were completed under the Croatian legislation.

  • 2 Where, notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article a person does not satisfy conditions for the benefit, the Croatian insurance institution shall take into account, for the nationals of one of the Contracting Parties, insurance periods completed in third States with which both Contracting Parties have concluded separate Social Security Agreements, which provide for adding together insurance periods in such cases. Where only the Republic of Croatia has such a bilateral agreement with a third State the Croatian institution shall take into account the insurance periods completed by Croatian nationals in that third State, unless otherwise provided in that bilateral agreement.

  • 3 The provisions in paragraphs 1 and 2 of this Article concerning totalization of insurance periods shall only be applicable to insurance periods completed in other states in so far as they do not coincide with Croatian periods.

  • 4 The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall only be applicable if the total insurance period completed under the Croatian legislation is at least 12 months, unless the minimum qualifying period is less than 12 months.

Article 22

Where a person qualifies for a benefit under the Croatian legislation without totalizing of the periods referred to in Article 21, the Croatian insurance institution shall grant the benefit calculated exclusively on the basis of insurance periods completed under the Croatian legislation.

This provision shall also be applicable to an insured person who qualifies for a benefit under the legislation of the other Contracting Party, calculated in accordance with Articles 28 and 31.

Article 23

Where entitlement to a benefit under the Croatian legislation is subject to totalization of the insurance periods referred to in Article 21 the competent institution shall determine the amount of the benefit in the following manner:

  • a) it shall first calculate the theoretical amount of the benefit which would be payable if all the insurance periods added together had been completed under the Croatian legislation;

  • b) the institution shall then calculate the real amount of the benefit payable on the basis of the theoretical amount calculated according to the provisions of subparagraph a. in proportion to the ratio between the duration of the insurance periods completed under the legislation applied by this institution and the total duration of the insurance periods referred to in Article 21;

  • c) where the total duration of the insurance periods added together as provided in Article 21 exceeds the maximum duration specified under the Croatian legislation for the calculation of the maximum benefit rate the competent insurance institution shall, for the calculation of the benefit referred to in subparagraphs a and b, take into consideration the above mentioned maximum duration, instead of the totalized periods;

  • d) the provisions under subparagraphs a, b and c do not apply when the calculation on the basis of the Croatian legislation is more favourable for the person concerned.

Article 24

When calculating the benefit the Croatian insurance institutions shall take into consideration only salaries or earnings received or contributions paid under the Croatian legislation.

Article 25

Benefits awarded under the Croatian legislation in accordance with Articles 21 to 24 shall not be recalculated in case of a subsequently awarded benefit under the Netherlands legislation.

Article 26

In case of death of an insured person who was entitled to or who received a pension in accordance with the provisions referred to in Articles 21 to 25 his survivors are entitled to survivors' pensions.

B. PROVISIONS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE NETHERLANDS LEGISLATION

Article 27. Provisions relating to Netherlands invalidity pension

Where a national of one of the Contracting Parties, at the time when incapacity for work followed by invalidity occurred, was subject to Croatian legislation on pensions and entitled to Croatian pension on invalidity, and had previously completed a total insurance period of at least 12 months under the Netherlands legislation on invalidity insurance, he shall be entitled to a benefit under the latter legislation, calculated according to the rules of Article 28.

Article 28

  • 1 The amount of the benefit referred to in Article 27 shall be calculated in proportion to the ratio of the total length of the periods of insurance completed by the person concerned under the Netherlands legislation after the age of 15 years to the period between the date on which he reached the age of 15 and the date of his incapacity for work followed by invalidity.

  • 2 If, at the time when incapacity for work followed by invalidity occurred, the person concerned was an employed person or a person treated as such, the benefit due shall be determined according to the Disablement Insurance Act of 18 February 1966 (WAO). If not, the benefit due shall be determined according to the Selfemployed Persons Disablement Benefits Act (WAZ) of 24 April 1997.

  • 3 As periods of insurance completed under the Netherlands legislation shall be considered:

    • a) periods of insurance completed under the Disablement Insurance Act of 18 February 1966 (WAO);

    • b) periods of insurance completed under the General Disablement Insurance Act of 11 December 1975 (AAW);

    • c) periods of insurance completed under the Selfemployed Persons Disablement Benefits Act (WAZ) of 24 April 1997;

    • d) periods of employment and periods treated as such completed in the Netherlands before 1 July 1967.

  • 4 In the case referred to in paragraph 2, first sentence of this Article, when an insurance period under the AAW coincides with an insurance period under the WAO, only the period completed under the WAO shall be taken into account.

  • 5 In the case referred to in paragraph 2, second sentence of this Aricle, when an insurance period under the AAW coincides with an insurance period under the WAO, only the period completed under the AAW shall be taken into account.

Article 29. Provisions relating to Netherlands' old age pension

  • 1 In case of old age the Netherlands' insurance institution determines the pension directly and exclusively on the basis of the periods of insurance completed under the Netherlands' legislation on old age insurance.

  • 2 The reduction referred to in Article 13, paragraph 1 of the law on general old-age insurance (AOW) shall not be applied to calendar years or parts thereof before the entry into force of this Convention during which a married woman or a woman who had been previously married between the age of 15 years and 65 years, residing in Croatia during the marriage, was not insured under the abovementioned law in so far as the calendar years or parts thereof coincide with periods of insurance completed by her husband under that legislation.

    By way of derogation from Article 7 of the AOW, the said woman shall be considered as being entitled to a pension.

  • 3 The reduction referred to in Article 13, paragraph 2 of the AOW shall not be applied to calendar years or parts thereof before the entry into force of this Convention during which the married woman of the pensioner resided in Croatia between the age of 15 years and 65 years and was not insured under the abovementioned legislation in so far as the calendar years or parts thereof coincide with periods of insurance completed by her husband under that legislation.

  • 4 The provisions referred to in paragraphs 2 and 3 of this Article shall be applied only if the person concerned has resided for six years in the territory of Croatia or the Netherlands after the age of 59 years and for as long as that person is residing in the territory of one of these Member States.

  • 5 By way of derogation from the provisions of Article 45, paragraph 1 of the AOW, and Article 63, paragraph 1 of the law on general insurance for survivors (ANW), the spouse of an employed person covered by a compulsory insurance scheme. residing in Croatia shall be authorized to take out voluntary insurance under that legislation but only for the periods after the entry into force of this Convention during which the employed person is or was compulsorily insured under the abovementioned legislation. This authorization ceases on the date of termination of the compulsory insurance of the employed person.

    The aforementioned authorization shall not cease, however, where the compulsory insurance of the employed person is terminated as a result of his death and where his spouse receives only a pension under the ANW.

    In any event the authorization in respect of voluntary insurance ceases on the date on which the voluntarily insured person reaches the age of 65 years.

    The contribution which has to be paid for the aforementioned voluntary insurance shall be determined for the spouse of an employed person who is compulsorily insured under the AOW and the ANW in accordance with the provisions relating to the determination of the contribution of compulsory insurance, subject to the condition that his/her income shall be deemed to have been received in the Netherlands.

    For the spouse of an employed person who was compulsorily insured on or after the date of entry into force of this Convention the contribution shall be determined in accordance with the provisions relating to the determination of the contribution for voluntary insurance under the Netherlands legislation on general old-age insurance and the Netherlands legislation on general insurance for survivors.

  • 6 The authorization referred to in paragraph 5 of this Article shall be granted only if the spouse of an employed person has informed the Sociale Verzekeringsbank (Social Insurance Bank) not later than one year after commencement of his/her compulsory insurance period of the intention to take out voluntary insurance.

    For the spouse of an employed person who was compulsorily insured immediately prior to or on the date of entry into force of this Convention, the period of one year shall commence on the date of the entry into force of this Convention.

  • 7 The provisions referred to in paragraphs 2 and 3 of this Article shall not be applicable to periods coinciding with periods which may be taken into account for the calculation of pension rights under the legislation governing old-age pensions in a State other than the Netherlands, or for periods during which the person concerned received an old-age pension under such legislation.

  • 8 The provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article shall only be applied to the spouses who have taken out voluntary insurance under Netherlands legislation according to paragraph 5 of this Article.

Article 30. Provisions relating to Netherlands survivors pension

When a national of one of the Contracting Parties at the time of his death was subject to Croatian legislation on pensions and had previously completed a total insurance period of at least 12 months under the Netherlands legislation on survivors insurance, his spouse or his orphans shall be entitled to benefits under this legislation, calculated in accordance with the rules of Article 31.

Article 31

The amount of the benefit referred to in Article 30 shall be calculated in proportion to the ratio of the total length of the periods of insurance completed by the deceased under the Netherlands legislation before he reached the age of 65 to the period between the date on which he reached the age of 15 years and the date of his death, but at the latest the date on which he reached the age of 65 years.

CHAPTER 3. UNEMPLOYMENT

Article 32

If the legislation of both Contracting Parties has been applicable to a person, then the periods of insurance or employment, which are to be taken into consideration according to both Parties' legislation, shall be added together for the acquisition, retention or recovery of the right to receive unemployment benefits, in so far as these periods do not coincide.

Article 33

An employed person, residing in the territory of a Contracting Party, moving to the territory of the other Contracting Party and being last subject to the legislation of this Contracting Party, is entitled to unemployment benefits under the legislation of the latter Contracting Party during his stay on its territory, if:

  • a) he satisfies the conditions of the legislation of that Party, taking into account the totalisation of periods of insurance of Article 32; and

  • b) he has been employed in the territory of that Party for at least four weeks in total during the last twelve months before submitting the claim; and

  • c) he has been licensed for working in the territory of that Party according to its legislation on the placement of foreign workers.

Article 34

When calculating the benefit, in cases where this Chapter applies, only income accrued in the territory of the Contracting Party which pays the benefit shall be taken into account.

CHAPTER 4. CHILDREN'S ALLOWANCES

Article 35

  • 1 A person covered under the legislation on children's allowances of one Contracting Party shall be entitled to children's allowances under its legislation even if the child resides in the territory of the other Contracting Party.

  • 2 Paragraph 1 of this Article shall be applied as long as the Netherlands legislation allows the payment of children's allowances on behalf of children residing outside the territory of the Netherlands.

Article 36

If the conditions for the entitlement to children's allowances are satisfied under the legislations of both Contracting Parties the entitlement to children's allowances shall be awarded solely under the legislation of the Contracting Party in whose territory the child resides.

PART IV. MISCELLANEOUS PROVISIONS

Article 37. Administrative arrangement

The competent authorities shall agree on provisions for the implementation of this Convention by way of an administrative arrangement. Furthermore, they shall designate liaison bodies in their respective territories to facilitate the implementation of this Convention.

Article 38. Mutual assistance

  • 1 The competent authorities shall communicate to each other all amendments in their legislations which are of substantial significance to the application of this Convention.

  • 2 For the purpose of applying this Convention, the authorities and insurance institutions of the Contracting Parties shall lend their good offices as though applying their own legislations. Such mutual administrative assistance shall be provided free of charge.

  • 3 The authorities and insurance institutions of the Contracting Parties may for the purpose of applying this Convention, communicate directly with each other and with the persons concerned or their representatives.

  • 4 The authorities, insurance institutions and jurisdictions of a Contracting Party may not reject claims or other documents submitted to them by reason of the fact that they are written in a foreign language, provided they are in the official language of the other Contracting Party or in the English or the French language.

Article 39. Medical examinations

  • 1 Medical examinations of persons who are resident or present in the territory of the other Contracting Party shall be carried out by the institution of this Contracting Party at the request and at the expense of the competent institution. Costs of medical examinations which are required by competent institutions of both Contracting Parties shall not be refunded.

  • 2 However, the competent institution reserves the right to have the person concerned examined by a doctor of its own choice in the territory of one of the Contracting Parties.

Article 40. Language

The competent authorities, liaison bodies and insurance institutions of the Contracting Parties shall correspond with each other in the English or the French language.

Article 41. Exemption from fees

Any exemption granted in the territory of one of the Contracting Parties from stamp duty, notarial or registration fees in respect of certificates and documents required to be submitted to authorities and insurance institutions in the same territory, shall also apply to certificates and documents which, for the purpose of the implementation of this Convention, have to be submitted to authorities and insurance institutions in the territory of the other Contracting Party. Documents and certificates required to be produced for the purpose of the implementation of this Convention shall be exempted from authentication by diplomatic or consular authorities.

Article 42. Submitting of claims, appeals or other documents

  • 1 Applications, appeals and other documents which, in accordance with the legislation of a Contracting Party, have to be submitted to an authority or insurance institution within a specified period shall be admissible if they are submitted within the same period to a corresponding authority or insurance institution of the other Contracting Party. The authority or insurance institution of the latter Contracting Party shall without delay forward them to the authority or insurance institution of the former Contracting Party. The date on which these documents were submitted to the authority or insurance institution of the latter Contracting Party shall be considered as the date of their submission to the authority or insurance institution of the former Contracting Party.

  • 2 An application for a benefit submitted in accordance with the legislation of one Contracting Party shall be considered as an application for the corresponding benefit under the legislation of the other Contracting Party. With respect to old-age pensions, however, this shall not apply if the applicant states or if it is quite evident that the application refers solely to a pension under the legislation of the former Contracting Party.

Article 43. Identification

For being entitled to or for maintaining the entitlement to a benefit in cash according to the legislation of one or both Contracting Parties a claimant is obliged to identify himself or herself towards the institution of the place of residence or of temporary stay by way of an official identification card. This institution duly identifies the person on presentation of his or her identification card. An identification card is a passport or another valid identification document delivered by the competent authority of the place of residence. The institution informs the other institution that the identity has been duly verified, by sending a copy of the identification card.

Article 44. Verification of claims and payments

  • 1 The competent institution of the Contracting Party with which an application for benefits has been filed shall verify the accuracy of the information pertaining to the applicant and the members of his family and provide such evidence and other documentation as may be necessary for the institution of the other Contracting Party to complete action on the claim.

  • 2 Paragraph 1 of this Article applies mutatis mutandis if the competent institution of one of the Contracting Parties makes a request for verification of information with the institution of the other Contracting Party for the purpose of establishing the legitimacy of payments to the beneficiaries residing in the territories of the respective Contracting Parties.

  • 3 The information referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article also includes information on income and household status.

  • 4 The competent institutions of the Contracting Parties may communicate directly with each other and with their respective beneficiaries or their representatives.

  • 5 The diplomatic and consular representatives and the institutions of the Contracting Parties may request information directly from authorities in the territory of the other Contracting Party for the purpose of establishing entitlement to benefit and the legitimacy of payments in respect of the respective beneficiaries of the Contacting Parties.

Article 45. Currencies

  • 1 Where, under this Convention, an insurance institution of a Contracting Party is liable to pay cash benefits to a beneficiary who is in the territory of the other Contracting Party, its liability shall be expressed in the currency of the first Contracting Party.

  • 2 Where, under this Convention, an insurance institution of a Contracting Party is liable to make payments to an insurance institution of the other Contracting Party, its liability shall be expressed in the currency of the second Contracting Party. The first insurance institution shall validly discharge its liability in that currency, unless otherwise agreed between the relevant institutions.

  • 3 Money transfers which result from the application of this Convention shall be effected in accordance with the relevant agreements in force between the Contracting Parties at the date of transfer.

  • 4 In the event of restrictions on currency being enforced by one of the Contracting Parties, both Contracting Parties shall immediately agree upon necessary measures to ensure the transfer between the territories of both Contracting Parties of any amount payable pursuant to this Convention.

  • 5 In the event there is no convertibility between the Netherlands and the Croatian currencies the payments between institutions for the application of Articles 20 and 39 of this Convention will be calculated on the basis of the indicative exchange rate applying at the date on which the payment can be made, as advised by the Netherlands Central Bank, unless otherwise agreed between the relevant institutions.

  • 6 In the event there is no convertibility between the Netherlands and the Croatian currencies the undue payments or the contributions for the application of Articles 46 and 47 will be calculated on the basis of the indicative exchange rate as advised by the Netherlands Central Bank at the date of the decisions on the recovery of undue payments and on the collection of contributions.

Article 46. Recovery of undue payments

  • 1 The Contracting Parties recognize each others final administrative or judicial decisions on the recovery of undue payments made under their legislations, provided that such decisions are legally enforceable.

  • 2 The Contracting Parties will lend their good offices regarding the implementation of decisions as referred to in paragraph 1 of this Article.

  • 3 At the request of a competent institution the other institution will initiate legal proceedings to implement decisions as referred to in paragraph 1 of this Article in accordance with its own legislation. The costs of these proceedings shall be reimbursed by the requesting institution.

  • 4 If, when awarding or reviewing benefits in respect of invalidity, old age or death pursuant to the Convention, the competent institution of one of the Contracting Parties has paid to a recipient of benefits a sum in excess of that to which he is entitled, that institution may request the competent institution of the other Party responsible for the payment of corresponding benefits to that recipient to deduct the amount overpaid from the arrears which it pays to the said recipient. The latter institution shall transfer the amount deducted to the creditor institution. Where the amount overpaid cannot be deducted from the arrears the provisions of paragraph 5 of this Article shall apply.

  • 5 When the competent institution of a Contracting Party has paid to a recipient of benefits a sum in excess of that to which he is entitled, that institution may, within the conditions and limits laid down by the legislation which it administers, request the competent institution of the other Contracting Party responsible for the payment of benefits to that recipient, to deduct the amount overpaid from the amounts which it pays to the said recipient. The latter institution shall make the deduction under the conditions and within the limits provided for such setting-off by the legislation which it administers, as if the sums had been overpaid by itself, and shall transfer the amount deducted to the creditor institution.

Article 47. Collection of contributions

  • 1 The Contracting Parties recognize each others final administrative or judicial decisions on the collection of contributions, made under their legislations, provided that such decisions are legally enforceable.

  • 2 The Contracting Parties will lend their good offices regarding the implementation of the decisions as referred to in paragraph 1 of this Article.

  • 3 At the request of a competent institution the other institution will initiate legal proceedings to implement decisions as referred to in paragraph 1 of this Article in accordance with its own legislation. The costs of these proceedings shall be reimbursed by the requesting institution.

Article 48. Disputes

  • 1 Disputes arising in connection with the application of this Convention are to be resolved by negotiations between the competent authorities.

  • 2 If the dispute has not been settled within six months following the first request to start the negotiations prescribed in paragraph 1 of this Article it shall be submitted to an arbitral tribunal which shall be constituted in the following manner:

    • a) Within a month from the date on which either Contracting Party receives a written notice requesting the arbitration, each Contracting Party shall appoint one arbitrator. Those two arbitrators shall, within further two months from the date on which the Contracting Party which last appointed its arbitrator notices the other Party of its own appointment, designate a third arbitrator.

    • b) If either Contracting Party fails to appoint an arbitrator within the specified period the other Party may invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments. The same shall be done, upon request of both Contracting Parties, if both arbitrators fail to agree upon the appointment of the third arbitrator.

    • c) When the President of the International Court of Justice is a national of either Contracting Party the functions provided under this Article shall be transferred to the Vice-President of the Court or the next most senior member of this Court, who is not a national of either Contracting Party.

  • 3 The arbitral tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decision shall be binding upon both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the cost of its appointed arbitrator. The remaining costs shall be borne in equal parts by both Contracting Parties. The arbitral tribunal shall determine its own procedure.

PART V. TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS

Article 49. Transitional provisions relating to benefits

  • 1 Subject to paragraph 3 of this Article this Convention shall also apply to contingencies arising prior to its entry into force. However, no benefits shall be provided under this Convention with respect to any period prior to its entry into force, although periods of insurance or residence completed before the said entry into force shall be taken into account in the determination of benefits.

  • 2 Provisions in the laws of the Contracting Parties concerning the prescription and the termination of the right to cash benefits shall not apply to rights arising out of the provisions of paragraph 1 of this Article, provided that the beneficiary submits his application for a benefit within two years after the date of entry into force of this Convention.

  • 3 Benefits, that have been awarded before the date of entry into force of this Convention and in accordance with the provisions of the Convention on Social Security between the Kingdom of the Netherlands and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia of 11 May 1977, shall be maintained on the basis of the last mentioned Convention. However, if the method of determining benefits or the rules for calculating benefits including by reason of an increase in the cost of living or changes in the level of wages or salaries or other reasons for adjustment should be altered, a recalculation shall be carried out in accordance with this Convention.

Article 50. Annulment of former Convention

The Convention on Social Security between the Kingdom of the Netherlands and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, signed at Belgrade on 11 May 1977, shall in relation to the Republic of Croatia and the Kingdom of the Netherlands be replaced by this Convention and shall cease to be in force from the date of entry into force of this Convention.

Article 51. Denunciation

  • 1 This Convention may be denounced by either of the Contracting Parties. Notice of denunciation shall be given in written form through diplomatic channels not less than three months before the expiry of the current calendar year, whereupon the Convention shall cease to be in force at the expiry of the calendar year in which it is denounced.

  • 2 If the Convention is denounced, its provisions shall continue to apply to benefits which have already been acquired, notwithstanding any provision that may have been enacted in the legislation of the two Contracting Parties concerning restrictions of the right to benefits in connection with residence in, or citizenship of, other countries. Any right to future benefits which may have been acquired by virtue of the Convention shall be settled by special agreement.

Article 52. Final Protocol

The Final Protocol attached to this Convention forms an integral part of this Convention.

Article 53. Entry into force

Both Contracting Parties shall notify each other in writing of the accomplishment of their respective relevant procedures under their national legislation through diplomatic channels required for the entry into force of the present Convention. The Convention shall enter into force on the first day of the third month after the date of the last notification.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised by their respective Governments, have signed this Convention.

DONE in duplicate at Zagreb, on this 11th day of September, 1998, in the English language only.

For the Kingdom of the Netherlands

(sd.) J. W. SCHEFFERS

For the Republic of Croatia

(sd.) J. SKARA

Final Protocol

At the moment of signing the Convention between the Kingdom of the Netherlands and the Republic of Croatia on social security, the undersigned plenipotentiaries have agreed as follows:

Application of the Netherlands legislation on health insurances

1

As regards entitlement to benefits in kind under the Netherlands legislation, Chapter 1 of Part III of this Convention is only applicable to persons who are insured under the provisions of the Health Insurance Act (Ziekenfondswet).

2

For the purpose of Article 19 of this Convention, the following pensions shall be treated as pensions due under the Netherlands legislation:

  • pensions pursuant to the Law of 6 January 1966 establishing a new pension scheme for civil servants and their survivors (Algemene burgerlijke pensioenwet);

  • pensions pursuant to the Law of 6 October 1966 establishing a new pension scheme for serviceman and their survivors (Algemene militaire pensioenwet);

  • pensions pursuant to the Law of 15 February 1967 establishing a new pension scheme for members of the personnel of the Netherlands Railways and their survivors (Spoorwegpensioenwet);

  • pensions pursuant to the Regulation on conditions of employment of the Netherlands Railways (R.D.V. 1964 N.S.);

  • a retirement benefit for persons aged under 65 provided under a pension scheme designated to provide an old age pension to employed persons and formerly employed persons and

  • a benefit on account of accelerated retirement from professional activities under a scheme laid down by the government or under a regulation laid down according to a collective labour agreement concerning accelerated retirement or under such regulation indicated by the “Ziekenfondsraad”.

3

The members of the family referred to in Article 15, paragraph 2, or the person or the members of the family referred to in Article 16, or the pensioner and the members of his family referred to in Article 19, paragraphs 2 and 3, of the Convention, who are residing in the Netherlands but who are entitled to benefits in kind at the expense of the Republic of Croatia, are not insured under the Exceptional Medical Expenses Act (AWBZ).

4

The provisions of Article 18, paragraphs 1, 3, 4, 6 and 7 (in case of temporary stay) and of Article 19, paragraphs 5, 6 and 9, are applicable to all persons who are insured under the legislation of the Netherlands, irrespective of their nationality.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized by their respective Governments, have signed the Final Protocol.

DONE in duplicate at Zagreb, on this 11th day of September, 1998, in the English language.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands

(sd.) J. W. SCHEFFERS

For the Government of the Republic of Croatia

(sd.) J. SKARA

Administrative Arrangement for the application of the Convention between the Kingdom of the Netherlands and the Republic of Croatia on social security

Pursuant to Article 37 of the Convention between the Kingdom of the Netherlands and the Republic of Croatia on social security, signed at Zagreb on the 11th of September, 1998, the competent authorities of the Contracting Parties namely:

  • for the Netherlands, the Minister for Social Affairs and Employment and the Minister for Health, Welfare and Sport;

  • for Croatia, the Minister of Labour and Social Welfare and the Minister of Health,

have agreed on the following provisions for the application of the Convention:

PART I. GENERAL PROVISIONS

Article 1. Definitions

For the purpose of the present Arrangement:

  • a. the term “Convention” means the Convention between the Kingdom of the Netherlands and the Republic of Croatia on social security;

  • b. the terms defined in Article 1 of the Convention have the meaning given to them in that Article.

Article 2. Liaison bodies

  • 1 The liaison bodies in accordance with Article 37 of the Convention are:

    • A. In the Netherlands

      • a) for the benefits in kind in case of sickness and maternity: the Sickness Funds Council (Ziekenfondsraad), Amstelveen;

      • b) for old-age and survivors pensions and for childrens allowances: the Social Insurance Bank (Sociale Verzekeringsbank), Amstelveen;

      • c) for the administration regarding posted workers under Article 9 and 13 of the Convention: the Social Insurance Bank (Sociale Verzekeringsbank), Amstelveen;

      • d) in all other cases: the “Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen”, c/o GAK Nederland bv, Amsterdam;

    • B. In Croatia

      • a) for benefits in kind and cash benefits in case of sickness and maternity: the Croatian Health Insurance Institute;

      • b) for old age, disability and survivors pensions and other benefits under the pension and disability insurance: the Republic Fund for Pension and Disability Insurance of Workers in Croatia;

      • c) for cash benefits in case of unemployment: the Employment Institute;

      • d) for childrens allowances: the Republic Fund for Pension and Disability Insurance of Workers in Croatia;

  • 2 The duties of the liaison bodies are stated in this Arrangement. For the application of the Convention, the liaison bodies may communicate directly with each other as well as with the persons concerned or their representatives. They shall assist each other in the application of the Convention.

  • 3 The duties of the social insurance institutions subordinate to the liaison bodies are stated in this Arrangement. The liaison bodies may delegate other tasks to such subordinate institutions and shall, in case, notify each other thereof.

Article 3. Occupational activities in both territories

For the purpose of article 8, paragraph 2 of the Convention a person who normally pursues his activity in the territory of both Contracting Parties shall, if he resides in the Netherlands, notify this situation to the institution designated in Article 2, paragraph 1, under A, c of this Arrangement and if he resides in Croatia, to the competent local office of the Croatian Health Insurance Institute.

Article 4. Applicable legislation

  • 1 In cases referred to in Article 9, paragraph 1, Articles 10 and 13 of the Convention, the institution of the Contracting Party whose legislation applies shall issue a certificate of fixed duration certifying that the employed person continues to be subject to that legislation and send it to this person. In the certificate are also mentioned the family members who accompany the employed person. The certificate shall be given in an agreed form.

  • 2 Where the legislation of Croatia applies, the certificate mentioned in paragraph 1 of this Article will be issued by the competent local office of the Croatian Health Insurance Institute. Copies shall be sent to the Social Insurance Bank (Sociale Verzekeringsbank), Amstelveen and the employer.be issued by the competent local office of the Croatian Health Insurance Institute. Copies shall be sent to the Social Insurance Bank (Sociale Verzekeringsbank), Amstelveen and the employer.

  • 3 The legislation of the Netherlands applies, the certificate mentioned in paragraph 1 of this Article will be issued by the Social Insurance Bank (Sociale Verzekeringsbank), Amstelveen, and sent to the competent local office of the Croatian Health Insurance Institute and the employer.

PART II. APPLICATION OF THE SPECIAL PROVISIONS CONCERNING THE VARIOUS CATEGORIES OF BENEFITS

CHAPTER 1. SICKNESS AND MATERNITY

Article 5. Institutions

For the application of this chapter:

  • the term “institution of the place of temporary stay” means:

    in the Netherlands, the ANOZ Zorgverzekeringen, Utrecht;

    in Croatia, the competent local office of the Croatian Health Insurance Institute;

  • the term “institution of the place of residence” means:

    in the Netherlands, a sickness fund at the place of residence, as chosen by the person concerned;

    in Croatia, the competent local office of the Croatian Health Insurance Institute, and

  • the term “competent institution” means:

    in the Netherlands:

    • a) for benefits in kind: the sickness fund (ziekenfonds) to which the person concerned is or could be affiliated at the time of the application for benefit;

    • b) for benefits in cash: “the ‘Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen’, c/o the implementation institution (uitvoeringsinstelling)” to which the insured person's employer is affiliated;

    in Croatia:

    for benefits in kind and cash benefits: the competent local office of the Croatian Health Insurance Institute with which the person concerned is insured or could be insured at the time of the application for benefit.

Article 6. Certification of periods of insurance

  • 1 For the application of Article 14 of the Convention by the competent institution of one of the Contracting Parties, a person shall submit to this institution a certificate showing the periods of insurance completed under the legislation of the other Contracting Party and he shall supply any additional information required under the legislation of that institution.

  • 2 At the request of the person concerned, this certificate shall be issued:

    in the Netherlands, by “the ‘Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen’, c/o the implementation institution” to which the insured person's last employer was affiliated.

    However, if the person concerned has only been insured for benefits in kind, the certificate shall be issued by the sickness fund to which that person has lastly been affiliated;

    in Croatia, the competent local office of the Croatian Health Insurance Institute with which the person concerned was last insured.

  • 3 If the person concerned is not able to submit the required certificate, the institution referred to in paragraph 1 of this Article shall obtain it from the insurance institution mentioned in paragraph 2 of this Article.

Article 7. Benefits in kind during residence in the State other than the competent State

  • 1 In order to receive benefits in kind under Article 15 of the Convention, the person concerned must register himself and the members of his family with the institution of his place of residence by submitting a certificate testifying that he and the members of his family are entitled to the said benefits. This certificate shall be issued by the competent institution on the basis of information supplied, where appropriate, by the employer. If the person concerned or the members of his family fail to submit such a certificate, the institution of the place of residence shall itself apply for it to the competent institution.

  • 2 The certificate referred to in the preceding paragraph shall be valid until such date as the institution of the place of residence receives notice of its cancellation.

  • 3 The institution of the place of residence shall advise the competent institution of any registration made in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Article.

  • 4 For any claim for benefits in kind the claimant shall submit the supporting documents normally required for the provision of benefits in kind under the legislation of the Contracting Party in whose territory he resides.

  • 5 The person concerned or the members of his family shall advise the institution of the place of residence of any change in their circumstances which might affect their entitlement to benefits in kind and, in particular, of any cessation or any change of employment or occupational activity on the part of the person concerned or any change of the latter's residence or of temporary stay, or of that of a member of his family. The competent institution shall likewise inform the institution of the place of residence of the person concerned, of the termination of his affiliation or of his entitlement to benefits. The institution of the place of residence may at any time request the competent institution to supply any information relating to the said person's affiliation or entitlement to benefits.

  • 6 The institution of the place of residence shall lend its good offices to the competent institution in order to take action against a person who has received benefits which were not due to him.

Article 8. Temporary stay in or transfer of residence to the competent State

  • 2 For the application of Article 17 of the Convention, the competent institution may request, if necessary, the institution of the place of the last residence to supply it with information relating to the provision of benefits received immediately before the temporary stay in or the transfer of residence to the competent State.

Article 9. Temporary stay in the State other than the competent State

  • 1 In order to receive benefits in kind in case of a temporary stay in the territory of a Contracting Party other than the competent State, the person referred to in Article 18 paragraph l, of the Convention shall submit to the institution of the place of temporary stay a certificate, issued by the competent institution, if possible, before he leaves the competent State, stating that he is entitled to such benefits. This certificate shall indicate in particular the period during which benefits in kind may be provided. If the person concerned does not submit such a certificate, the institution of the place of temporary stay shall apply for it to the competent institution.

  • 2 The provisions of the preceding paragraph shall be applicable by analogy to the members of the family of the person concerned.

Article 10. Supply of substantial benefits in kind

  • 1 In the event of hospitalisation in the situations referred to in the Articles 16 and 18, paragraphs 1 and 6 of the Convention, the institution of the place of residence or of temporary stay shall, within three days of becoming aware of the fact, notify the competent institution of the date of entry into hospital and the probable duration of hospitalisation; at the date of discharge from the hospital the institution of the place of residence or of temporary stay shall notify, within the same period, the competent institution of the date of discharge.

  • 2 In order to receive the authorisation to which the provision of benefits referred to in Article 18, paragraph 4, is subject, the institution of the place of residence or of temporary stay shall request the competent institution for it. The latter institution shall have fifteen days from the day on which such a request is received within to raise any objection and to state the reasons on which such objection is based. If, at the end of that period, no such objection has been raised, the institution of the place of residence or of temporary stay shall grant the benefits in kind.

  • 3 Where the benefits referred to in Article 18, paragraph 4, of the Convention have to be granted, in a case of absolute urgency, without the authorisation of the competent institution, the institution of the place of residence or of temporary stay shall immediately inform the competent institution thereof.

  • 4 Cases of absolute urgency referred to in Article 18, paragraph 4, of the Convention, are those where the provision of the benefit cannot be delayed without seriously endangering the life or health of the person concerned. In the case in which a prosthesis or an appliance is broken or damaged, it shall be sufficient in order to establish absolute urgency, to demonstrate the necessity of the reparation or the renewal of the requisite concerned.

Article 11. Benefits in kind in case of return to or transfer of residence to the territory of the other Contracting Party during sickness or maternity

  • 1 In order to retain the service of benefits in kind in the State of his new residence, the person referred to in Article 18, paragraph 2, of the Convention shall submit to the institution of his new place of residence a certificate by which the competent institution authorises him to continue receiving benefits after the transfer of his residence.

    The latter institution shall indicate, where appropriate, in that certificate the maximum period during which the benefits in kind may be provided according to the legislation which it applies. The competent institution can, after the transfer of residence of the person concerned and at his request or at the request of the institution of the new place of residence, deliver the certificate where, for stated reasons, it could not have been drawn up beforehand.

  • 2 With regard to the provision of benefits in kind by the institution of the new place of residence, the provisions of Article 10 are applicable by analogy.

Article 12. Benefits in kind for pensioners and members of their families who are not resident in the territory of a Contracting Party under whose legislation a pension is received and are entitled to benefits

  • 1 In order to receive benefits in kind in the territory of the Contracting Party in which he resides, the pensioner and the members of his family referred to in Article 19, paragraph 2, of the Convention, shall register with the institution of the place of residence, submitting the following documents:

    • i) a certificate testifying that he is entitled to benefits in kind for himself and for the members of his family. That certificate is delivered by the competent institution who will send the double of the certificate to the institution of the place of residence of the other Party. If the pensioner does not submit the certificate, the institution of the place of residence shall apply for it to the competent institution.

      The certificate will be valid as long as the institution of the place of residence of the other Party has not been notified of its cancellation by the institution which has delivered the certificate;

    • ii) the supporting documents normally required for the provision of benefits in kind by the legislation of the State of residence.

  • 2 The institution of the place of residence shall notify the competent institution of any registration made in accordance with the preceding paragraph.

  • 3 The provision of benefits in kind is subject to the validity of the certificate referred to in paragraph 1 sub i) of this Article.

  • 4 The pensioner shall inform the institution of the place of residence of any change in his circumstances which might alter his entitlement to benefits in kind, in particular any suspension or withdrawal of the pension and of any transfer of his residence or that of the members of his family.

  • 5 The institution of the place of residence shall inform, as soon as it becomes aware of it, the competent institution of any alteration susceptible to extend the right to benefits in kind of the pensioner or the members of his family.

  • 6 The institution of the place of residence shall lend its good offices to the competent institution in order to take action against a person who has received benefits which were not due to him.

Article 13. Benefits in kind for members of the family who are resident in the territory of a State other than the State in which the pensioner is resident

The provisions of Article 12 shall be applicable by analogy to the members of the family referred to in Article 19, paragraph 3, of the Convention. In that case, the certificate testifying that the members of the family are entitled to benefits shall be delivered by the competent institution.

Article 14. Benefits in kind for pensioners and the members of their family staying in a State other than the one where they are resident

With regard to the provision of benefits in kind to pensioners and the members of their families, during a temporary stay referred to in Article 19, paragraph 5, of the Convention, the provisions of the Articles 9 and 10 shall he applicable by analogy.

Article 15. Refund by the competent institution or by the institution of the place of residence of one Contracting Party of expenses incurred during a stay in the territory of the other Contracting Party

  • 1 If the formalities referred to in Article 9 could not have been completed during the temporary stay, the expenses shall, at the request of the person concerned, be refunded by the competent institution, or where appropriate, by the institution of the place of residence, in accordance with the refund rates administered by the institution of the place of temporary stay.

  • 2 The institution of the place of temporary stay shall, at the request of the competent institution, or, where appropriate, at the request of the institution of the place of residence, supply it with the necessary information about such rates.

Article 16. Daily cash benefits in case of sickness and maternity

  • 1 In order to receive benefits under the Netherlands’ legislation an insured person who is entitled to benefits and who is present in the territory of Croatia shall submit his claim to the competent local office of the Croatian Health Insurance Institute.

  • 2 The claim submitted to the institution mentioned in paragraph 1 of this Article shall be accompanied by a certificate of incapacity for work issued by the doctor providing treatment. This certificate shall indicate the initial date of the incapacity for work, diagnosis and the probable duration of the incapacity for work.

  • 3 The institution mentioned in paragraph 1 of this Article which has received the claim shall as soon as possible notify the competent institution or, if this institution is not known, the “Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen”, c/o GAK Nederland bv, Amsterdam, of the submitting of the claim for benefits, stating the date on which the claim has been submitted as well as the name and the address of the employer, if any, and send the certificate of incapacity for work which was annexed to the claim to the competent institution or, if this institution is not known, the “Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen”, c/o GAK Nederland bv, Amsterdam.

  • 4 At the request of the competent institution the institution mentioned in paragraph 1 of this Article shall carry out any necessary administrative checks.

  • 5 The competent institution shall pay the benefits directly to the beneficiary by the appropriate method.

Article 17. Refund of benefits in other cases than provided for in the Articles 18 and 19

  • 1 The actual amount of the costs of benefits in kind provided under the Articles 15, 16, 18, paragraphs 1, 2, and 6, and 19, paragraph 5, of the Convention, shall be refunded by the competent institutions, or, where appropriate, by the institutions of the place of residence, to the institutions which have provided the said benefits as shown in the accounts of these institutions.

  • 2 For the purposes of the refund, rates higher than those applicable to the benefits in kind provided to persons who are subject to the legislation administered by the institutions which provided the benefits referred to in the preceding paragraph, may not be taken into account.

Article 18. Refund of benefits provided to members of the family residing in the State other than the competent State or in the State other than the State where the pensioner is resident

  • 2 The lump-sum payment due by the Netherlands institutions shall be determined by multiplying the average annual costs per member of the family in Croatia by the number of months of immatriculation to be taken into account and dividing it by 12. The average annual costs per member of the family in Croatia shall be equal to the average annual expenditure on all the benefits in kind provided by the institutions in Croatia to all insured persons subject to the Croatian legislation.

  • 3 The lump-sum payment due by the Croatian institutions shall be determined by multiplying the average annual costs per member of the family in the Netherlands by the number of months of immatriculation to be taken into account and dividing it by 12. The average annual costs per member of the family shall be equal to the average of the annual expenditure on all the benefits in kind provided by the institutions in the Netherlands to all the members of the family of insured persons younger than 65 years of age subject to the Netherlands legislation.

Article 19. Refund of benefits provided to pensioners and the members of their families who are not resident in the territory of a Contracting Party under whose legislation a pension is received

  • 2 The lump-sum payment shall be determined by multiplying the average annual costs per pensioner and per member of the family by the average annual number of pensioners and the members of the family to be taken into account for benefits.

  • 3 The average costs per pensioner and per member of the family of the pensioner for Croatia shall be equal to the average per pensioner and per member of his family of the annual expenditure on all the benefits in kind provided by the Croatian institutions to all insured persons subject to the Croatian legislation.

  • 4 The average annual costs per pensioner and per member of the family of the pensioner shall be equal, for the Netherlands, to the average per pensioner and per member of his family of the annual expenditure on all the benefits in kind provided by the Netherlands institutions to all insured persons subject to the Netherlands legislation.

  • 5 For the application of this Article, different calculations according to the group of age the pensioners belong to, may be passed on.

Article 20. Agreement on other methods of reimbursement

The liaison bodies may conclude, with the consent of the competent authorities, upon other methods of reimbursement of all the benefits in kind or a part of them, than the methods provided for in the Articles 17, 18 and 19.

Article 21. Other provisions concerning refunds

  • 2 The liaison bodies may agree on raising the amounts referred to in the Articles 18 and 19, by a percentage for administration costs.

  • 3 For the application of the provisions of Articles 18 and 19, the liaison bodies may agree upon the payment of advances.

CHAPTER 2. BENEFITS IN THE CASE OF INVALIDITY, OLD AGE AND SURVIVORS AND CHILDREN'S ALLOWANCES

Article 22. Competent Institutions

For the application of this chapter the term “competent institution” means:

in the Netherlands:

  • a. as regards invalidity benefits: the “Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen” , c/o the implementation institution to which the insured person's employer is affiliated;

    in all other cases: the “Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen”, c/o GAK Nederland bv, Amsterdam.

  • b. as regards old-age and survivors pensions, and children's allowances: the Social Insurance Bank (Sociale Verzekeringsbank), Amstelveen;

in Croatia:

as regards old-age, disability and survivors pensions and other benefits under pension and disability insurance and children's allowances: the Republic Fund for Pension and Disability Insurance of Workers in Croatia, Central Office in Zagreb.

Article 23. Application for benefits

  • 1 The competent institutions shall inform each other immediately of any application for a pension to which Part III, Chapter 2 and Article 42 of the Convention are applicable. This information shall be supplied on a special form which also contains all information necessary for the investigation of the claim by the competent institution of the other Contracting Party. This form may take the place of supporting documents.

  • 2 The competent institutions shall furthermore inform each other of circumstances which are of importance when deciding on a pension, and circumstances which are of influence to the continuation of the right to the pension or benefits, enclosing relevant medical documents.

  • 3 The competent institutions will decide upon the application and notify the applicant and the institution of the other Contracting Party of the decision.

Article 24. Certification of periods of insurance

In order to determine the entitlement to or the calculation of a pension under Part III, chapter 2 of the Convention, the competent institution of one Contracting Party will at the request of the competent institution of the other Contracting Party certify the periods of insurance completed under its legislation and will provide such other information as may be required.

Article 25. Payment of benefits

Except where article 46 of the Convention is applied, pensions shall be paid out directly to the beneficiaries.

CHAPTER 3. UNEMPLOYMENT

Article 26. Exchange of information

Where a person, in application of Part III, Chapter 3 of the Convention, applies for cash benefits in the event of unemployment in the territory of a Contracting Party, information shall be obtained from the institution of the other Contracting Party, through the liaison body of that Contracting Party.

PART III. FINAL PROVISIONS

Article 27. Mutual assistance

  • 1 Models of certificates and other documents for the application of this Arrangement shall be drawn up by the liaison bodies.

  • 2 Provided they are authorised to do so by the competent authorities, the liaison bodies may take additional measures of an administrative nature for the application of this Arrangement.

  • 3 The liaison bodies shall, where necessary, assist each other in the translation of applications and other documents, written in their respective official languages, into English.

Article 28. Entry into force

This Arrangement shall enter into force on the date of entry into force of the Convention and may be denounced in accordance with the same rules as apply to the Convention.

DONE in duplicate at Zagreb, on this 11th day of September, 1998, in the English language only.

For the Netherlands' competent authorities

(sd.) J. W. SCHEFFERS

For the Croatian competent authorities

(sd.) J. SKARA

Vertaling : NL

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Kroatië inzake sociale zekerheid

Het Koninkrijk der Nederlanden

en

de Republiek Kroatië

geleid door de wens de betrekkingen tussen de beide Staten op het gebied van de sociale zekerheid te regelen,

rekening houdend met het feit dat de huidige betrekkingen tussen beide landen worden geregeld in een briefwisseling van 25 februari 1992 en 21 april 1992;

zijn overeengekomen een Verdrag te sluiten met de volgende bepalingen:

DEEL I. ALGEMENE BEPALINGEN

Artikel 1. Begripsomschrijvingen

  • 1 Voor de toepassing van dit Verdrag wordt verstaan onder:

    • a. „Kroatië”: de Republiek Kroatië, en onder „Nederland”: het Koninkrijk der Nederlanden;

    • b. „grondgebied”:

      met betrekking tot Kroatië: het grondgebied van de Republiek Kroatië;

      met betrekking tot Nederland: het grondgebied van het Koninkrijk in Europa;

    • c. „onderdaan”: wat Kroatië betreft, een persoon met de nationaliteit van de Republiek Kroatië en wat Nederland betreft, een persoon met de Nederlandse nationaliteit;

    • d. „werknemer”: een persoon die in dienstbetrekking staat tot een werkgever alsmede ieder die krachtens de toegepaste wetgeving wordt aangemerkt als werknemer;

    • e. „Wetgeving”: de wetten, voorschriften en regelingen die betrekking hebben op de in artikel 2 bedoelde stelsels en takken van sociale zekerheid;

    • „bevoegde autoriteit”:

      met betrekking tot Kroatië: de minister van Arbeid en Sociaal Welzijn en de Minister van Volksgezondheid;

      met betrekking tot Nederland: de minister van Sociale Zaken en Werkgelegenheid en, voor zover het verstrekkingen uit hoofde van de wetgeving inzake ziekteverzekering betreft, de minister van Volksgezondheid, Welzijn en Sport;

    • g. „verzekeringsorgaan”: het lichaam dat of de autoriteit die is belast met de uitvoering van de in artikel 2 genoemde wetgeving of een gedeelte daarvan;

    • h. „bevoegd orgaan”: het krachtens de toepasselijke wetgeving bevoegde orgaan;

    • i. „bevoegde staat”: de Verdragsluitende Partij op het grondgebied waarvan het bevoegde orgaan is gevestigd;

    • j. „verzekeringstijdvak”: een tijdvak van betaling van premie of bijdrage, een tijdvak van arbeid, een tijdvak van wonen of enig ander tijdvak dat als verzekeringstijdvak wordt omschreven, erkend of aangemerkt krachtens de wetgeving die op die persoon van toepassing is gedurende bedoeld tijdvak;

    • k. „pensioen of uitkering”: een pensioen of uitkering krachtens de toepasselijke wetgeving met inbegrip van alle samenstellende delen daarvan ten laste van de openbare middelen alsmede alle verhogingen en wettelijke betalingen van loon in geval van ziekte;

    • l. „gezinslid”: een persoon die als zodanig wordt omschreven of aangemerkt in de wetgeving van de Verdragsluitende Partij op het grondgebied waarvan die persoon woont; indien deze wetgeving echter alleen betrekking heeft op personen die bij de betrokkene wonen als gezinsleden, wordt aan deze voorwaarde geacht te zijn voldaan indien die personen hoofdzakelijk worden onderhouden door de betrokkene;

    • m. „orgaan van de woonplaats”: het orgaan dat ter plaatse waar de belanghebbende woont, bevoegd is de desbetreffende prestaties te verlenen krachtens de wetgeving van de Verdragsluitende Partij die door dit orgaan wordt toegepast, of, indien een dergelijk orgaan niet bestaat, het door de bevoegde autoriteit van de betrokken Verdragsluitende Partij aangewezen orgaan;

    • n. „orgaan van de tijdelijke verblijfplaats”: het orgaan dat ter plaatse waar de belanghebbende tijdelijk verblijft, bevoegd is de desbetreffende prestaties te verlenen krachtens de wetgeving van de Verdragsluitende Partij die door dit orgaan wordt toegepast, of, indien een dergelijk orgaan niet bestaat, het door de bevoegde autoriteit van de betrokken Verdragsluitende Partij aangewezen orgaan.

  • 2 Andere termen en uitdrukkingen die in dit Verdrag worden gebruikt hebben de betekenis die daaraan onderscheidenlijk in de wetgeving die wordt toegepast, wordt toegekend.

Artikel 2. Aangelegenheden waarop dit Verdrag van toepassing is

  • 1 Dit Verdrag is van toepassing

    • A. Met betrekking tot Kroatië, op de wetgeving inzake:

      • a. de ziekteverzekering en medische zorg (verstrekkingen en uitkeringen bij ziekte en moederschap);

      • b. de pensioen- en arbeidsongeschiktheidsverzekering (ouderdoms-, arbeidsongeschiktheids- en nabestaandenpensioenen met inbegrip van uitkeringen in geval van arbeidsongevallen en beroepsziekten en andere pensioenen en uitkeringen uit hoofde van de arbeidsongeschiktheidsverzekering);

      • c. de werkloosheidsverzekering (uitkering gedurende werkloosheid);

      • d. de kinderbijslagen.

    • B. Met betrekking tot Nederland, op de wetgeving inzake:

      • a. de ziekteverzekering (uitkeringen en verstrekkingen bij ziekte en moederschap), met inbegrip van de regeling inzake de aansprakelijkheid van een werkgever;

      • b. de invaliditeitsverzekering;

      • c. de ouderdomsverzekering;

      • d. de nabestaandenverzekering;

      • e. de werkloosheidsverzekering;

      • de kinderbijslagen.

  • 2 Onder voorbehoud van het bepaalde in het derde en het vierde lid van dit artikel is dit Verdrag ook van toepassing op alle wetgeving waarbij de in het eerste lid van dit artikel genoemde wetgeving wordt gecodificeerd, gewijzigd of aangevuld.

  • 3 Dit Verdrag is van toepassing op alle wetgeving van een Verdragsluitende Partij waarbij de in het eerste lid van dit artikel genoemde wetgeving wordt uitgebreid tot nieuwe groepen personen, indien deze Verdragsluitende Partij niet binnen zes maanden na de officiële bekendmaking van zodanige wetgeving de andere Verdragsluitende Partij te kennen heeft gegeven dat het Verdrag niet op deze wetgeving van toepassing is.

  • 4 Dit Verdrag is niet van toepassing op wetgeving waarbij een nieuwe tak van sociale zekerheid wordt ingevoerd, tenzij de Verdragsluitende Partijen daartoe een overeenkomst sluiten.

  • 5 Dit Verdrag is niet van toepassing op regelingen inzake sociale bijstand noch op bijzondere regelingen voor ambtenaren of met hen gelijkgestelden.

Artikel 3. Personele werkingssfeer

Tenzij in dit Verdrag anders is bepaald, is het van toepassing op:

  • a. personen op wie de wetgeving van een of beide Verdragsluitende Partijen van toepassing is of is geweest;

  • b. personen die rechten ontlenen aan een onder letter a van dit artikel genoemde persoon.

Artikel 4. Gelijkheid van behandeling

Tenzij in dit Verdrag anders is bepaald, hebben de onderdanen van een Verdragsluitende Partij, wanneer zij verblijven of wonen op het grondgebied van een van de Verdragsluitende Partijen, dezelfde rechten en verplichtingen als de onderdanen van die Verdragsluitende Partij wat betreft de toepassing van de wetgeving van die Verdragsluitende Partij.

Artikel 5. Betaling van uitkeringen in het buitenland

  • 1 Tenzij in dit Verdrag anders is bepaald, kunnen pensioenen en andere uitkeringen wegens ouderdom, invaliditeit en overlijden, verkregen krachtens de wetgeving van de ene Verdragsluitende Partij niet worden verminderd, gewijzigd, geschorst of ingetrokken op grond van het feit dat de rechthebbende verblijft of woont op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij.

  • 2 Tenzij in dit Verdrag anders is bepaald, worden uitkeringen krachtens de wetgeving van een Verdragsluitende Partij aan de in artikel 3 genoemde personen die verblijven of wonen buiten het grondgebied van beide Verdragsluitende Partijen, betaalbaar gesteld onder dezelfde voorwaarden en in dezelfde mate als aan onderdanen van die Verdragsluitende Partij die buiten genoemde grondgebieden verblijven of wonen.

Artikel 6. Non-cumulatie van uitkeringen

  • 1 Bepalingen in de wetgeving van een Verdragsluitende Partij inzake vermindering, schorsing of intrekking van uitkeringen uit een tak van sociale zekerheid waarbij sprake is van samenloop met uitkeringen uit een andere tak of met andere inkomsten, of wegens het verrichten van beroepswerkzaamheden, zijn ook van toepassing op de rechthebbende ten aanzien van uitkeringen verkregen krachtens de wetgeving van de andere Verdragsluitende Partij of ten aanzien van inkomsten verworven of werkzaamheden verricht op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij.

  • 2 Indien de krachtens de wetgeving van de Verdragsluitende Partijen verschuldigde uitkeringen afhankelijk zijn van verminderingen, schorsingen of intrekkingen, worden de bedragen van de uitkeringen die niet zouden worden betaald bij strikte toepassing van de bepalingen inzake vermindering, schorsing of intrekking gedeeld door het aantal uitkeringen dat onderworpen is aan vermindering, schorsing of intrekking.

DEEL II. VASTSTELLING VAN DE TOEPASSELIJKE WETGEVING

Artikel 7. Algemene regel

  • 1 Personen op wie de bepalingen van dit deel van het Verdrag van toepassing zijn, zijn onderworpen aan de wetgeving van slechts één Verdragsluitende Partij. Die wetgeving wordt vastgesteld in overeenstemming met de bepalingen van de artikelen 8 tot en met 13.

  • 2 Een persoon die in overeenstemming met de bepalingen van dit deel is onderworpen aan de wetgeving van één Verdragsluitende Partij wordt beschouwd als wonend op het grondgebied van die Verdragsluitende Partij.

Artikel 8. Werknemers

  • 1 Een persoon die als werknemer werkt op het grondgebied van de ene Verdragsluitende Partij is onderworpen aan de wetgeving van die Verdragsluitende Partij, zelfs indien hij op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij woont of indien de zetel of het domicilie van de onderneming of de werkgever waarbij hij werkzaam is, zich bevindt op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij.

  • 2 Een persoon die als werknemer werkt op het grondgebied van beide Verdragsluitende Partijen is onderworpen aan de wetgeving van de Verdragsluitende Partij op het grondgebied waarvan hij woont. Indien hij niet op het grondgebied van een van de Verdragsluitende Partijen woont, is hij onderworpen aan de wetgeving van de Verdragsluitende Partij op het grondgebied waarvan de werkgever zijn voornaamste plaats van bedrijfsuitoefening heeft.

  • 3 Ambulant personeel in dienst van een onderneming die tegen betaling of vergoeding of voor eigen rekening internationaal vervoer van personen of goederen verricht per spoor, over de weg of door de lucht is onderworpen aan de wetgeving van de Verdragsluitende Partij op het grondgebied waarvan de onderneming haar hoofdzetel heeft, zelfs indien de betrokken werknemer op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij woont.

    Indien een persoon echter in dienst is van een filiaal of een vaste vertegenwoordiging van genoemde onderneming op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij of indien die persoon werkt en woont op het grondgebied van deze Partij, is hij onderworpen aan de wetgeving van deze Verdragsluitende Partij.

Artikel 9. Gedetacheerde werknemers

Artikel 8, eerste lid, is van toepassing, met inachtneming van de volgende uitzonderingen en omstandigheden:

Indien een persoon die op het grondgebied van een Verdragsluitende Partij werkzaam is, door zijn werkgever waaraan hij normaal verbonden is gedetacheerd wordt op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij om aldaar voor die werkgever bepaalde werkzaamheden te verrichten, terwijl de betaalde dienstbetrekking met deze werkgever wordt gehandhaafd, blijft hij voor de duur van de werkzaamheden onderworpen aan de wetgeving van eerstgenoemde Verdragsluitende Partij alsof hij nog op het grondgebied van deze Verdragsluitende Partij werkzaam was, mits de desbetreffende werkzaamheden niet meer belopen dan een periode van twee jaar en de verklaring van detachering uiterlijk binnen de eerste drie maanden van deze periode is ingediend. Achtereenvolgende detacheringen van dezelfde werknemer door dezelfde werkgever gelden als één detachering, tenzij zij door perioden van ten minste twaalf maanden onderbroken zijn.

Artikel 10. Gedetacheerde ambtenaren

Artikel 9 is van overeenkomstige toepassing, doch zonder enige termijn, op gedetacheerde ambtenaren.

Artikel 11. Bemanningsleden aan boord van schepen

Een persoon die als werknemer werkt aan boord van een schip en die op het grondgebied van een Verdragsluitende Partij woont, is onderworpen aan de wetgeving van de Partij op het grondgebied waarvan de werkgever zijn zetel of domicilie heeft.

Artikel 12. Personeel van diplomatieke en consulaire zendingen

  • 1 Onderdanen van een Verdragsluitende Partij die door de regering van die Verdragsluitende Partij worden uitgezonden naar het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij als lid van een diplomatieke zending of consulaire post zijn onderworpen aan de wetgeving van de eerstgenoemde Verdragsluitende Partij.

  • 2 Personen die in dienst zijn bij een diplomatieke zending of consulaire post van een van de Verdragsluitende Partijen op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij zijn onderworpen aan de wetgeving van laatstgenoemde Verdragsluitende Partij.

  • 3 Indien de diplomatieke zending of consulaire post van een van de Verdragsluitende Partijen personen in dienst heeft die overeenkomstig het tweede lid van dit artikel onderworpen zijn aan de wetgeving van de andere Verdragsluitende Partij, neemt de zending of post de verplichtingen die de wetgeving van de Verdragsluitende Partij aan werkgevers oplegt in acht.

  • 4 Het in het tweede en derde lid van dit artikel bepaalde is van overeenkomstige toepassing op personen in persoonlijke dienst van de in het eerste lid van dit artikel genoemde personen. In dat geval neemt de natuurlijke persoon die andere personen in dienst heeft de verplichtingen in acht die de wetgeving van de Verdragsluitende Partij waar de dienstbetrekking wordt uitgeoefend aan werkgevers oplegt.

  • 5 Het in het eerste tot en met het vierde lid van dit artikel bepaalde is niet van toepassing op honoraire leden van een consulaire post of personen in persoonlijke dienst van dergelijke personen.

Artikel 13. Uitzonderingen op de bepalingen van de artikelen 8 tot en met 12

De bevoegde autoriteiten van beide Verdragsluitende Partijen of de door de autoriteiten aangewezen lichamen kunnen uitzonderingen op de bepalingen van de artikelen 8 tot en met 12 overeenkomen in het belang van werknemers en daarbij een verplichte verzekering krachtens de desbetreffende wetgeving invoeren.

DEEL III. BIJZONDERE BEPALINGEN MET BETREKKING TOT DE VERSCHILLENDE SOORTEN PRESTATIES

HOOFDSTUK 1. ZIEKTE EN MOEDERSCHAP

Artikel 14. Recht op prestaties bij ziekte en moederschap

  • 1 Indien een persoon verzekeringstijdvakken heeft vervuld krachtens de wetgeving van beide Verdragsluitende Partijen worden deze tijdvakken bij elkaar opgeteld met het oog op het verkrijgen, het behoud of het herstel van het recht op een prestatie, voor zover deze tijdvakken niet samenvallen.

  • 2 Indien de wetgeving van de ene Verdragsluitende Partij toelating tot de verplichte verzekering afhankelijk stelt van de vervulling van verzekeringstijdvakken, wordt, met het oog op het bij elkaar optellen van tijdvakken, daartoe voor zover nodig rekening gehouden met dergelijke tijdvakken die krachtens de wetgeving van de andere Verdragsluitende Partij zijn vervuld, alsof deze verzekeringstijdvakken krachtens de wetgeving van de eerstgenoemde Verdragsluitende Partij waren vervuld.

Artikel 15. Woonplaats op het grondgebied van de andere dan de bevoegde staat

  • 1 Personen die op het grondgebied van een andere Verdragsluitende Partij dan de bevoegde staat wonen en aan de in de wetgeving van de laatstgenoemde staat gestelde voorwaarden voor het recht op prestaties voldoen, ontvangen, eventueel met inachtneming van artikel 14, op het grondgebied van de Verdragsluitende Partij waar zij wonen:

    • a. verstrekkingen die ten laste van het bevoegde orgaan door het orgaan van de woonplaats worden verleend overeenkomstig de bepalingen van de door laatstgenoemd orgaan toegepaste wetgeving, alsof deze personen bij dit orgaan waren aangesloten;

    • b. uitkeringen die door het bevoegde orgaan worden betaald overeenkomstig de bepalingen van de door dit orgaan toegepaste wetgeving, alsof deze personen op het grondgebied van de bevoegde staat woonden.

  • 2 Het in het voorgaande lid bepaalde is, wat het recht op verstrekkingen betreft, van overeenkomstige toepassing op de gezinsleden die op het grondgebied van een andere Verdragsluitende Partij dan de bevoegde staat wonen, voor zover zij krachtens de wetgeving van de staat op het grondgebied waarvan zij wonen, geen recht hebben op zulke verstrekkingen vanwege betaalde werkzaamheden of omdat zij een socialezekerheidsuitkering ontvangen van de Partij op het grondgebied waarvan zij wonen.

Artikel 16. Overbrenging van de woonplaats zonder recht op prestaties krachtens de wetgeving van de nieuwe woonstaat

Indien een persoon die verzekerd is krachtens de wetgeving van een van de Verdragsluitende Partijen zijn woonplaats overbrengt naar het grondgebied van de andere Partij, maar niet voldoet aan de voorwaarden voor recht op prestaties krachtens de wetgeving van laatstgenoemde Partij, en indien die persoon krachtens de wetgeving van de eerstgenoemde Partij nog steeds recht zou hebben op die prestaties indien hij op het grondgebied van die Partij woonde, zal hij dit recht toch behouden. In dat geval is artikel 18, eerste, derde, vierde, vijfde, zesde en zevende lid, van overeenkomstige toepassing.

Artikel 17. Tijdelijk verblijf in of overbrenging van de woonplaats naar de bevoegde staat

  • 1 Personen of hun gezinsleden als bedoeld in artikel 15 die verblijven op of hun woonplaats overbrengen naar het grondgebied van de bevoegde staat hebben recht op prestaties op het grondgebied van de bevoegde staat, overeenkomstig de bepalingen van de wetgeving van die staat, zelfs indien zij vóór de overbrenging van hun woonplaats reeds prestaties hebben genoten voor hetzelfde geval van ziekte of moederschap; indien de door het bevoegde orgaan toegepaste wetgeving voorziet in een maximumperiode voor het verlenen van prestaties, wordt rekening gehouden met de periode direct voorafgaand aan de overbrenging van de woonplaats waarin die prestaties zijn verleend.

Artikel 18. Verblijf buiten het grondgebied van de bevoegde staat – terugkeer naar of overbrenging van de woonplaats naar het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij tijdens ziekte of moederschap – verlening van belangrijke prestaties

  • 1 Een persoon die voldoet aan de voorwaarden voor recht op prestaties krachtens de wetgeving van een van de Verdragsluitende Partijen heeft recht op die prestaties gedurende een tijdelijk verblijf op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij wanneer zijn toestand onmiddellijke medische verzorging noodzakelijk maakt.

  • 2 Een persoon die recht heeft op prestaties ten laste van een orgaan van een van de Verdragsluitende Partijen en die woont op het grondgebied van die Partij, behoudt dat recht wanneer hij zijn woonplaats overbrengt naar het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij. Voor de overbrenging dient de betrokkene echter de toestemming van het bevoegde orgaan te verkrijgen. Die toestemming mag alleen worden onthouden indien is vastgesteld dat verplaatsing van de betrokkene zijn gezondheidstoestand of het ondergaan van medische behandeling zou schaden.

  • 3 Wanneer een persoon recht heeft op prestaties overeenkomstig het in de voorgaande leden bepaalde, worden de verstrekkingen verleend ten laste van het bevoegde orgaan door het orgaan in de tijdelijke verblijfplaats of de woonplaats overeenkomstig de bepalingen van de wetgeving die door laatstgenoemd orgaan wordt toegepast, alsof de betrokkene daar verzekerd was. De periode gedurende welke prestaties worden verleend is echter die welke is vastgelegd krachtens de wetgeving van de bevoegde staat.

  • 4 In de in het eerste en tweede lid van dit artikel bedoelde gevallen is de levering van prothesen, hulpmiddelen van grotere omvang of andere belangrijke verstrekkingen, behalve in zeer urgente gevallen, onderworpen aan de voorwaarde dat het bevoegde orgaan toestemming verleent.

  • 5 In de in het eerste en tweede lid van dit artikel bedoelde gevallen worden uitkeringen door het bevoegde orgaan verstrekt overeenkomstig de bepalingen van de wetgeving die dit orgaan toepast.

  • 6 Het in dit artikel bepaalde is van overeenkomstige toepassing op de gezinsleden van de betrokkene.

  • 7 Het in het eerste en zesde lid van dit artikel bepaalde is niet van toepassing op personen die naar het grondgebied van een andere Verdragsluitende Partij dan de bevoegde staat gaan om een medische behandeling te ondergaan.

Artikel 19. Prestaties voor gepensioneerden en hun gezinsleden

  • 1 Wanneer een persoon die pensioenen ontvangt krachtens de wetgeving van beide Verdragsluitende Partijen recht heeft op verstrekkingen krachtens de wetgeving van de Verdragsluitende Partij op het grondgebied waarvan hij woont, worden aan hem en zijn gezinsleden door het orgaan van de woonplaats en ten laste van dit orgaan verstrekkingen verleend, alsof hij uitsluitend krachtens de wetgeving van laatstbedoelde Partij gepensioneerde was.

  • 2 Wanneer een persoon die een pensioen ontvangt krachtens de wetgeving van de ene Verdragsluitende Partij woont op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij en hij geen recht heeft op verstrekkingen krachtens de wetgeving van de laatstgenoemde Verdragsluitende Partij, verleent het orgaan van de woonplaats overeenkomstig de door dit orgaan toegepaste wetgeving en ten laste van het bevoegde orgaan, deze persoon en zijn gezinsleden verstrekkingen waarop deze persoon recht heeft krachtens de wetgeving van de eerstgenoemde Verdragsluitende Partij of waarop hij recht zou hebben indien hij op het grondgebied van die Verdragsluitende Partij zou wonen.

  • 3 Wanneer de gezinsleden van een persoon die een pensioen ontvangt krachtens de wetgeving van de ene Verdragsluitende Partij of pensioenen krachtens de wetgeving van beide Verdragsluitende Partijen, op het grondgebied van een andere Verdragsluitende Partij wonen dan de gepensioneerde, ontvangen zij verstrekkingen alsof de gepensioneerde op hetzelfde grondgebied als zij woonde, voor zover hij krachtens de wetgeving van een Verdragsluitende Partij recht op verstrekkingen heeft.

    De verstrekkingen worden ten laste van het bevoegde orgaan door het orgaan van de woonplaats van de gezinsleden verleend, overeenkomstig de bepalingen van de door dit orgaan toegepaste wetgeving, alsof zij krachtens deze wetgeving recht op die verstrekkingen hadden.

  • 4 Indien de in het vorige lid bedoelde gezinsleden hun woonplaats overbrengen naar het grondgebied van de Verdragsluitende Partij waarop de gepensioneerde woont, hebben zij recht op verstrekkingen in overeenstemming met de wetgeving van deze Partij, zelfs indien zij vóór de overbrenging van hun woonplaats reeds uitkeringen of verstrekkingen hebben ontvangen voor hetzelfde geval van ziekte of moederschap.

  • 5 Een persoon die een pensioen ontvangt krachtens de wetgeving van de ene Verdragsluitende Partij en recht heeft op verstrekkingen krachtens de wetgeving van deze Verdragsluitende Partij, heeft, evenals zijn gezinsleden, recht op die verstrekkingen gedurende een tijdelijk verblijf op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij dan die op het grondgebied waarvan zij wonen, wanneer hun gezondheidstoestand het nodig maakt dat die verstrekkingen onmiddellijk worden verleend.

  • 6 In het in het vorige lid bedoelde geval worden de verstrekkingen verleend ten laste van het orgaan van de woonplaats van de gepensioneerde of de gezinsleden, door het orgaan van de tijdelijke verblijfplaats, overeenkomstig de wetgeving daarvan, alsof de betrokkene krachtens deze wetgeving recht op die verstrekkingen had. De periode gedurende welke verstrekkingen worden verleend is echter die welke is vastgelegd krachtens de wetgeving van de woonstaat. Het in artikel 18, vierde lid, bepaalde is van overeenkomstige toepassing.

  • 7 Wanneer de wetgeving van een Verdragsluitende Partij bepaalt dat premies of bijdragen moeten worden afgetrokken van het te betalen pensioen in verband met het recht op verstrekkingen, is het orgaan van de Verdragsluitende Partij dat het pensioen betaalt, gemachtigd deze bedragen in te houden, indien krachtens dit artikel de kosten van verstrekkingen worden gedragen door een orgaan van die Verdragsluitende Partij.

  • 8 Het in dit artikel bepaalde is niet van toepassing op gezinsleden die recht hebben op verstrekkingen krachtens de wetgeving van de Verdragsluitende Partij op het grondgebied waarvan zij wonen vanwege betaalde werkzaamheden of omdat zij een sociale-zekerheidsuitkering ontvangen van de Verdragsluitende Partij op het grondgebied waarvan zij wonen.

  • 9 Het in het vijfde lid van dit artikel bepaalde is niet van toepassing op personen die naar het grondgebied gaan van de andere Verdragsluitende Partij dan die op het grondgebied waarvan zij wonen voor het ondergaan van een medische behandeling.

Artikel 20. Vergoedingen tussen organen onderling

  • 1 De verstrekkingen die overeenkomstig dit hoofdstuk zijn verleend, worden door de bevoegde organen of, indien van toepassing, door de organen van de woonplaats vergoed aan de organen die deze verstrekkingen hebben verleend.

  • 2 De vergoedingen worden vastgesteld en vinden plaats op de wijze welke is geregeld in het Administratief Akkoord als bedoeld in artikel 37, hetzij door het aantonen van de werkelijke uitgaven, hetzij op grond van vaste bedragen.

HOOFDSTUK 2. ARBEIDSONGESCHIKTHEID, OUDERDOM EN OVERLIJDEN

A. BEPALINGEN VOOR DE UITVOERING VAN DE KROATISCHE WETGEVING

Artikel 21

  • 1 Wanneer een persoon krachtens de Kroatische wetgeving niet voldoet aan de voorwaarden voor het verkrijgen, het behoud of het herstel van het recht op prestaties uitsluitend op basis van verzekeringstijdvakken of andere tijdvakken die krachtens de Kroatische wetgeving zijn vervuld, houdt het bevoegde orgaan voor het recht van de onderdanen van een van de Verdragsluitende Partijen op die prestaties ook rekening met verzekeringstijdvakken die krachtens de Nederlandse wetgeving zijn vervuld, alsof zij krachtens de Kroatische wetgeving waren vervuld.

  • 2 Wanneer, niettegenstaande het in het eerste lid van dit artikel bepaalde, een persoon niet voldoet aan de voorwaarden voor de prestatie, houdt het Kroatische verzekeringsorgaan, voor de onderdanen van een van de Verdragsluitende Partijen rekening met verzekeringstijdvakken die zijn vervuld in derde staten waarmee beide Verdragsluitende Partijen aparte verdragen inzake sociale zekerheid hebben gesloten die voorzien in het bij elkaar optellen van verzekeringstijdvakken in dergelijke gevallen. Wanneer alleen de Republiek Kroatië een dergelijk bilateraal verdrag heeft met een derde staat houdt het Kroatische orgaan rekening met de verzekeringstijdvakken die door Kroatische onderdanen in die derde staat zijn vervuld, tenzij in dat bilaterale verdrag anderszins wordt bepaald.

  • 3 Het in het eerste en het tweede lid van dit artikel bepaalde met betrekking tot optelling van verzekeringstijdvakken is alleen van toepassing op verzekeringstijdvakken die in andere staten zijn vervuld voor zover deze niet samenvallen met Kroatische tijdvakken.

  • 4 Het in het eerste en het tweede lid van dit artikel bepaalde is alleen van toepassing indien het totale krachtens de Kroatische wetgeving vervulde verzekeringstijdvak ten minste twaalf maanden beloopt, tenzij de minimumwachttijd korter dan twaalf maanden is.

Artikel 22

Wanneer een persoon recht heeft op een prestatie krachtens de Kroatische wetgeving zonder optelling van de in artikel 21 bedoelde tijdvakken, kent het Kroatische verzekeringsorgaan een prestatie toe die uitsluitend op basis van krachtens de Kroatische wetgeving vervulde verzekeringstijdvakken is berekend.

Deze bepaling is eveneens van toepassing op een verzekerde persoon die in aanmerking komt voor een prestatie krachtens de wetgeving van de andere Verdragsluitende Partij, berekend overeenkomstig de artikelen 28 en 31.

Artikel 23

Wanneer een persoon in aanmerking komt voor een prestatie krachtens de Kroatische wetgeving zonder optelling van de in artikel 21 bedoelde verzekeringstijdvakken, stelt het bevoegde orgaan de hoogte van de prestatie op de volgende wijze vast:

  • a. het berekent eerst het theoretische bedrag van de prestatie die zou moeten worden betaald indien alle bij elkaar opgetelde verzekeringstijdvakken waren vervuld krachtens de Kroatische wetgeving;

  • b. het orgaan berekent vervolgens het werkelijke bedrag van de te betalen prestatie op basis van het theoretische bedrag dat is berekend overeenkomstig het onder a. bepaalde al naar gelang de verhouding tussen de duur van de verzekeringstijdvakken die zijn vervuld krachtens de wetgeving die door dit orgaan wordt toegepast en de totale duur van de in artikel 21 bedoelde verzekeringstijdvakken;

  • c. wanneer de totale duur van de overeenkomstig artikel 21 bij elkaar opgetelde verzekeringstijdvakken de maximumduur overschrijdt die in de Kroatische wetgeving is opgenomen voor de berekening van het maximumbedrag van de prestatie, neemt het bevoegde verzekeringsorgaan voor de berekening van de onder a en b bedoelde prestaties bovengenoemde maximumduur in aanmerking, in plaats van de opgetelde perioden;

  • d. het onder a, b en c bepaalde is niet van toepassing wanneer berekening op basis van de Kroatische wetgeving voor de betrokkene gunstiger is.

Artikel 24

Bij berekening van de prestatie nemen de Kroatische verzekeringsorganen alleen salarissen of inkomsten, respectievelijk premies of bijdragen in aanmerking die krachtens de Kroatische wetgeving zijn ontvangen respectievelijk betaald.

Artikel 25

Prestaties die zijn toegekend krachtens de Kroatische wetgeving in overeenstemming met de artikelen 21 tot en met 24 worden niet herberekend in geval van een later krachtens de Nederlandse wetgeving toegekende prestatie.

Artikel 26

In geval van het overlijden van een verzekerde die recht had op een pensioen of een pensioen ontving in overeenstemming met de bepalingen van de artikelen 21 tot en met 25, hebben zijn nabestaanden recht op een nabestaandenpensioen.

B. BEPALINGEN VOOR DE UITVOERING VAN DE NEDERLANDSE WETGEVING

Artikel 27. Bepalingen inzake de Nederlandse invaliditeitsuitkering

Wanneer een onderdaan van een van de Verdragsluitende Partijen, op het tijdstip waarop de arbeidsongeschiktheid met daarop volgende invaliditeit is ontstaan, onderworpen was aan de Kroatische wetgeving inzake pensioenen en recht had op een Kroatische invaliditeitsuitkering, en hij voordien in totaal een verzekeringstijdvak had vervuld van ten minste twaalf maanden krachtens de Nederlandse wetgeving inzake invaliditeitsverzekering, heeft hij recht op een uitkering krachtens laatstgenoemde wetgeving, berekend volgens de regels van artikel 28.

Artikel 28

  • 1 Het bedrag van de in artikel 27 bedoelde uitkering wordt berekend naar verhouding van de totale duur van de door de betrokkene na het bereiken van de leeftijd van 15 jaar krachtens de Nederlandse wetgeving vervulde verzekeringstijdvakken tot het tijdvak gelegen tussen de datum waarop hij de leeftijd van 15 jaar bereikte en de datum waarop zijn arbeidsongeschiktheid met daarop volgende invaliditeit is ontstaan.

  • 2 Indien de betrokkene, op het tijdstip dat de arbeidsongeschiktheid met daarop volgende invaliditeit is ontstaan, werknemer was of met een werknemer was gelijkgesteld, wordt de verschuldigde uitkering vastgesteld overeenkomstig de Wet op de Arbeidsongeschiktheidsverzekering (WAO) van 18 februari 1966. Indien dit niet het geval is, wordt de verschuldigde uitkering vastgesteld overeenkomstig de Wet Arbeidsongeschiktheidsverzekering Zelfstandigen (WAZ) van 24 april 1997.

  • 3 Als verzekeringstijdvakken, vervuld krachtens de Nederlandse wetgeving worden aangemerkt:

    • a. verzekeringstijdvakken vervuld krachtens de Wet op de Arbeidsongeschiktheidsverzekering (WAO) van 18 februari 1966;

    • b. verzekeringstijdvakken vervuld krachtens de Algemene Arbeidsongeschiktheidswet (AAW) van 11 december 1975;

    • c. verzekeringstijdvakken vervuld krachtens de Wet Arbeidsongeschiktheidsverzekering Zelfstandigen van 24 april 1997 (WAZ);

    • d. tijdvakken van arbeid en daarmee gelijkgestelde tijdvakken die vóór 1 juli 1967 in Nederland zijn vervuld.

  • 4 In het geval bedoeld in de eerste volzin van het tweede lid van dit artikel wordt, wanneer een verzekeringstijdvak vervuld krachtens de AAW samenvalt met een verzekeringstijdvak vervuld krachtens de WAO, alleen rekening gehouden met het krachtens de WAO vervulde tijdvak.

  • 5 In het geval bedoeld in de tweede volzin van het tweede lid van dit artikel wordt, wanneer een verzekeringstijdvak vervuld krachtens de AAW samenvalt met een verzekeringstijdvak vervuld krachtens de WAO, alleen rekening gehouden met het krachtens de AAW vervulde tijdvak.

Artikel 29. Bepalingen inzake het Nederlandse ouderdomspensioen

  • 1 In geval van ouderdom stelt het Nederlandse verzekeringsorgaan het pensioen rechtstreeks en uitsluitend vast op basis van de krachtens de Nederlandse wetgeving inzake ouderdomsverzekering vervulde verzekeringstijdvakken.

  • 2 De in artikel 13, eerste lid, van de Algemene Ouderdomswet (AOW) bedoelde korting wordt niet toegepast op kalenderjaren of delen daarvan vóór de inwerkingtreding van dit Verdrag gedurende welke een gehuwde vrouw of een vrouw die gehuwd is geweest tussen haar vijftiende en vijfenzestigste levensjaar, en tijdens haar huwelijk wonende in Kroatië, niet verzekerd was krachtens bovengenoemde wet voor zover de kalenderjaren of delen daarvan samenvallen met door haar echtgenoot krachtens die wetgeving vervulde verzekeringstijdvakken.

    In afwijking van artikel 7 van de AOW wordt een dergelijke vrouw beschouwd als rechthebbende op een pensioen.

  • 3 De in artikel 13, tweede lid, van de AOW bedoelde korting wordt niet toegepast op kalenderjaren of delen daarvan vóór de inwerkingtreding van dit Verdrag gedurende welke de gehuwde vrouw van de gepensioneerde in Kroatië woonde tussen haar vijftiende en vijfenzestigste levensjaar, en niet verzekerd was krachtens bovengenoemde wetgeving voor zover de kalenderjaren of delen daarvan samenvallen met door haar echtgenoot krachtens die wetgeving vervulde verzekeringstijdvakken.

  • 4 De bepalingen bedoeld in het tweede en het derde lid van dit artikel worden uitsluitend toegepast indien de betrokkene gedurende zes jaar op het grondgebied van Kroatië of Nederland heeft gewoond na het bereiken van de leeftijd van 59 jaar en voor de duur dat die persoon op het grondgebied van een van deze Verdragsluitende Partijen woont.

  • 5 In afwijking van het bepaalde in artikel 45, eerste lid, van de AOW, en artikel 63, eerste lid, van de Algemene Nabestaandenwet (ANW), is de echtgenoot/echtgenote van een werknemer die valt onder een verplichte verzekeringsregeling en wonende in Kroatië gerechtigd krachtens die wetgeving een vrijwillige verzekering af te sluiten, maar slechts voor de tijdvakken na de inwerkingtreding van dit Verdrag gedurende welke de werknemer verplicht verzekerd is of was krachtens bovengenoemde wetgeving. Dit recht vervalt op de datum van beëindiging van de verplichte verzekering van de werknemer.

    Bovengenoemd recht vervalt echter niet wanneer de verplichte verzekering van de werknemer wordt beëindigd als gevolg van zijn/haar overlijden en wanneer zijn echtgenote/haar echtgenoot uitsluitend een pensioen krachtens de ANW ontvangt.

    Het recht inzake vrijwillige verzekering vervalt in elk geval op de datum waarop de vrijwillig verzekerde de leeftijd van 65 jaar bereikt.

    De premie die dient te worden betaald voor bovengenoemde vrijwillige verzekering wordt voor de echtgenoot/echtgenote van een werknemer die verplicht verzekerd is krachtens de AOW en de ANW vastgesteld overeenkomstig de bepalingen inzake de vaststelling van de premie voor de verplichte verzekering, met dien verstande dat hij/zij wordt geacht zijn/haar inkomsten in Nederland te hebben genoten.

    Voor de echtgenoot/echtgenote van een werknemer die verplicht verzekerd was op of na de datum van inwerkingtreding van dit Verdrag wordt de premie vastgesteld overeenkomstig de bepalingen inzake de vaststelling van de premie voor vrijwillige verzekering krachtens de Nederlandse wetgeving inzake algemene ouderdomsverzekering en de Nederlandse wetgeving inzake algemene nabestaandenverzekering.

  • 6 Het in het vijfde lid van dit artikel bedoelde recht wordt alleen toegekend indien de echtgenoot/echtgenote van een werknemer de Sociale Verzekeringsbank uiterlijk een jaar na aanvang van het tijdvak van zijn/haar verplichte verzekering in kennis heeft gesteld van het voornemen een vrijwillige verzekering af te sluiten.

    Voor de echtgenoot/echtgenote van een werknemer die verplicht verzekerd was onmiddellijk voorafgaand aan of op de datum van inwerkingtreding van dit Verdrag, vangt de periode van een jaar aan op de datum van inwerkingtreding van dit Verdrag.

  • 7 De in het tweede en derde lid van dit artikel bedoelde bepalingen zijn niet van toepassing op tijdvakken die samenvallen met tijdvakken die in aanmerking kunnen worden genomen voor de berekening van pensioenrechten krachtens de wetgeving die van toepassing is op ouderdomspensioenen in een andere staat dan Nederland, of voor tijdvakken gedurende welke de betrokkene een ouderdomspensioen ontving krachtens die wetgeving.

  • 8 Het in het tweede en het derde lid van dit artikel bepaalde wordt alleen toegepast op echtgenoten die een vrijwillige verzekering hebben afgesloten krachtens de Nederlandse wetgeving overeenkomstig het vijfde lid van dit artikel.

Artikel 30. Bepalingen inzake het Nederlandse nabestaandenpensioen

Wanneer een onderdaan van een van de Verdragsluitende Partijen, op het tijdstip van zijn overlijden onderworpen was aan de Kroatische wetgeving inzake pensioenen en hij voordien in totaal een verzekeringstijdvak had vervuld van ten minste twaalf maanden krachtens de Nederlandse wetgeving inzake nabestaandenverzekering, hebben zijn weduwe of wezen recht op uitkeringen krachtens deze wetgeving, berekend in overeenstemming met de regels van artikel 31.

Artikel 31

Het bedrag van de in artikel 30 bedoelde uitkering wordt berekend naar verhouding van de totale duur van de door de overledene voor het bereiken van de leeftijd van 65 jaar krachtens de Nederlandse wetgeving vervulde verzekeringstijdvakken tot het tijdvak gelegen tussen de datum waarop hij de leeftijd van 15 jaar bereikte en de datum van zijn overlijden, maar uiterlijk de datum waarop hij de leeftijd van 65 jaar bereikte.

HOOFDSTUK 3. WERKLOOSHEID

Artikel 32

Indien de wetgeving van beide Verdragsluitende Partijen op een persoon van toepassing is geweest, worden de tijdvakken van verzekering of arbeid die overeenkomstig de wetgeving van beide Partijen in aanmerking moeten worden genomen bij elkaar opgeteld voor het verkrijgen, het behoud of het herstel van het recht op werkloosheidsuitkeringen, voor zover deze tijdvakken niet samenvallen.

Artikel 33

Een werknemer wonende op het grondgebied van een Verdragsluitende Partij die zijn woonplaats overbrengt naar het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij en laatstelijk was onderworpen aan de wetgeving van deze Verdragsluitende Partij heeft recht op werkloosheidsuitkeringen krachtens de wetgeving van laatstgenoemde Partij gedurende zijn verblijf op het grondgebied daarvan, indien:

  • a. hij voldoet aan de voorwaarden van de wetgeving van die Partij, rekening houdend met de optelling van de in artikel 32 bedoelde verzekeringstijdvakken; en

  • b. hij gedurende de laatste twaalf maanden voor indiening van de aanvraag in totaal ten minste vier weken op het grondgebied van die Partij als werknemer heeft gewerkt; en

  • c. hij overeenkomstig de wetgeving inzake plaatsing van buitenlandse werknemers van die Partij een vergunning had om op het grondgebied van die Partij te werken.

Artikel 34

Bij berekening van de uitkering in gevallen waarin dit hoofdstuk van toepassing is wordt alleen rekening gehouden met inkomsten die zijn genoten op het grondgebied van de Verdragsluitende Partij die de uitkering betaalt.

HOOFDSTUK 4. KINDERBIJSLAGEN

Artikel 35

  • 1 Een persoon op wie de wetgeving inzake kinderbijslagen van de ene Verdragsluitende Partij van toepassing is, heeft recht op kinderbijslagen krachtens die wetgeving zelfs indien het kind op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij woont.

  • 2 Het eerste lid van dit artikel wordt toegepast zolang de Nederlandse wetgeving betaling van kinderbijslagen ten behoeve van kinderen wonende buiten het grondgebied van Nederland toestaat.

Artikel 36

Indien aan de voorwaarden voor het recht op kinderbijslagen is voldaan krachtens de wetgeving van beide Verdragsluitende Partijen wordt het recht op kinderbijslagen alleen toegekend krachtens de wetgeving van de Verdragsluitende Partij op het grondgebied waarvan het kind woont.

DEEL IV. DIVERSE BEPALINGEN

Artikel 37. Administratief akkoord

De bevoegde autoriteiten komen bepalingen voor de uitvoering van dit Verdrag overeen door middel van een administratief akkoord.

Voorts wijzen zij verbindingsorganen op hun onderscheiden grondgebieden aan om de uitvoering van dit Verdrag te vergemakkelijken.

Artikel 38. Wederzijdse bijstand

  • 1 De bevoegde autoriteiten doen elkaar mededeling van alle wijzigingen in hun wetgeving die van wezenlijk belang zijn voor de toepassing van dit Verdrag.

  • 2 Bij de toepassing van dit Verdrag zijn de autoriteiten en verzekeringsorganen van de Verdragsluitende Partijen elkaar behulpzaam als betrof het de toepassing van hun eigen wetgeving. Deze wederzijdse administratieve bijstand wordt kosteloos verleend.

  • 3 Voor de toepassing van dit Verdrag kunnen de autoriteiten en verzekeringsorganen van de Verdragsluitende Partijen zich rechtstreeks met elkaar en met de betrokkenen of hun vertegenwoordigers in verbinding stellen.

  • 4 De autoriteiten, verzekeringsorganen en rechterlijke instanties van een Verdragsluitende Partij mogen aanvragen of andere documenten die bij hun worden ingediend niet afwijzen op grond van het feit dat zij in een vreemde taal zijn gesteld, mits deze de officiële taal van de andere Verdragsluitende Partij of de Engelse of Franse taal is.

Artikel 39. Geneeskundig onderzoek

  • 1 Geneeskundig onderzoek van personen die op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij wonen of verblijven wordt uitgevoerd door het orgaan van deze Verdragsluitende Partij op verzoek en ten laste van het bevoegde orgaan. De kosten van geneeskundig onderzoek dat wordt vereist door bevoegde organen van beide Verdragsluitende Partijen worden niet vergoed.

  • 2 Het bevoegde orgaan behoudt zich echter het recht voor de betrokkene te laten onderzoeken door een arts naar keuze van dit orgaan op het grondgebied van een van de Verdragsluitende Partijen.

Artikel 40. Taal

De bevoegde autoriteiten, verbindingsorganen en verzekeringsorganen van de Verdragsluitende Partijen corresponderen met elkaar in de Engelse of de Franse taal.

Artikel 41. Vrijstelling van kosten

Iedere vrijstelling van zegelrecht, notariële kosten of registratiekosten die op het grondgebied van een van de Verdragsluitende Partijen is verleend met betrekking tot verklaringen en documenten die bij autoriteiten of verzekeringsorganen op dat grondgebied moeten worden ingediend, geldt ook voor verklaringen en documenten die voor de toepassing van dit Verdrag moeten worden ingediend bij autoriteiten en verzekeringsorganen op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij. Documenten en verklaringen die voor de uitvoering van dit Verdrag moeten worden overgelegd, zijn vrijgesteld van legalisering door diplomatieke of consulaire autoriteiten.

Artikel 42. Indiening van aanvragen, beroepschriften en andere documenten

  • 1 Aanvragen, beroepschriften en andere documenten die overeenkomstig de wetgeving van een Verdragsluitende Partij binnen een bepaalde termijn moeten worden ingediend bij een autoriteit of verzekeringsorgaan zijn ontvankelijk indien zij binnen dezelfde termijn worden ingediend bij een overeenkomstige autoriteit of verzekeringsorgaan van de andere Verdragsluitende Partij. De autoriteit of het verzekeringsorgaan van laatstgenoemde Verdragsluitende Partij doet deze onverwijld toekomen aan de autoriteit of het verzekeringsorgaan van eerstgenoemde Verdragsluitende Partij. De datum waarop deze documenten zijn ingediend bij de autoriteit of het verzekeringsorgaan van laatstgenoemde Verdragsluitende Partij wordt beschouwd als datum van indiening bij de autoriteit of het verzekeringsorgaan van eerstgenoemde Verdragsluitende Partij.

  • 2 Een aanvraag om een prestatie die is ingediend in overeenstemming met de wetgeving van de ene Verdragsluitende Partij wordt beschouwd als een aanvraag om de overeenkomstige prestatie krachtens de wetgeving van de andere Verdragsluitende Partij. Ten aanzien van ouderdomspensioenen geldt dit evenwel niet indien de aanvrager stelt of indien volkomen duidelijk is dat de aanvraag uitsluitend betrekking heeft op een pensioen krachtens de wetgeving van eerstgenoemde Verdragsluitende Partij.

Artikel 43. Identificatie

Om recht te hebben of te behouden op een uitkering overeenkomstig de wetgeving van een of beide Verdragsluitende Partijen is een aanvrager verplicht zich bij het orgaan van de woonplaats of de tijdelijke verblijfplaats te identificeren door middel van een officieel legitimatiebewijs. Dit orgaan identificeert de persoon op vertoon van zijn of haar legitimatiebewijs. Een legitimatiebewijs is een paspoort of ander geldig legitimatiebewijs dat is uitgegeven door het bevoegde orgaan van de woonplaats. Het orgaan stelt het andere orgaan door toezending van een kopie van het legitimatiebewijs ervan in kennis dat de identiteit naar behoren gecontroleerd is.

Artikel 44. Verificatie van aanvragen en betalingen

  • 1 Het bevoegde orgaan van de Verdragsluitende Partij waarbij een aanvraag om prestaties is ingediend, controleert de juistheid van de gegevens betreffende de aanvrager en zijn gezinsleden en verschaft het bewijsmateriaal en de andere documentatie die nodig kunnen zijn voor het orgaan van de andere Verdragsluitende Partij voor verdere behandeling van de aanvraag.

  • 2 Het eerste lid van dit artikel is van overeenkomstige toepassing indien het bevoegde orgaan van een van de Verdragsluitende Partijen een verzoek indient om controle van de gegevens bij het orgaan van de andere Verdragsluitende Partij met het oog op het vaststellen van de rechtmatigheid van betalingen aan de rechthebbenden die op het grondgebied van de onderscheiden Verdragsluitende Partijen wonen.

  • 3 De in het eerste en tweede lid van dit artikel bedoelde gegevens omvatten tevens gegevens over inkomen en gezinssituatie.

  • 4 De bevoegde organen van de Verdragsluitende Partijen kunnen zich rechtstreeks met elkaar en met hun onderscheiden rechthebbenden of hun vertegenwoordigers in verbinding stellen.

  • 5 De diplomatieke en consulaire vertegenwoordigers en de organen van de Verdragsluitende Partij kunnen gegevens rechtstreeks van de organen op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij opvragen met het oog op het vaststellen van het recht op een prestatie en de rechtmatigheid van betalingen met betrekking tot de onderscheiden rechthebbenden van de Verdragsluitende Partijen.

Artikel 45. Munteenheid

  • 1 Wanneer een verzekeringsorgaan van een Verdragsluitende Partij krachtens dit Verdrag uitkeringen verschuldigd is aan een rechthebbende die zich op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij bevindt, wordt het verschuldigde bedrag uitgedrukt in de munteenheid van eerstgenoemde Verdragsluitende Partij.

  • 2 Wanneer een verzekeringsorgaan van een Verdragsluitende Partij krachtens dit Verdrag betalingen verschuldigd is aan een verzekeringsorgaan van de andere Verdragsluitende Partij, wordt het verschuldigde bedrag uitgedrukt in de munteenheid van laatstgenoemde Verdragsluitende Partij.

    Eerstgenoemd verzekeringsorgaan voldoet het verschuldigde rechtens in die munteenheid, tenzij tussen de desbetreffende organen anderszins is overeengekomen.

  • 3 De uit de toepassing van dit Verdrag voortvloeiende overmaking van gelden geschiedt in overeenstemming met de overeenkomsten die op de datum van overmaking ter zake tussen de Verdragsluitende Partijen van kracht zijn.

  • 4 Ingeval door een van de Verdragsluitende Partijen valutabeperkingen worden toegepast, komen beide Verdragsluitende Partijen onmiddellijk de nodige maatregelen overeen om de overmaking tussen de grondgebieden van beide Verdragsluitende Partijen van bedragen die ingevolge dit Verdrag betaalbaar zijn, te verzekeren.

  • 5 Ingeval de Nederlandse en de Kroatische munteenheid niet converteerbaar is, worden de betalingen tussen organen voor de toepassing van de artikelen 20 en 39 van dit Verdrag berekend op basis van de indicatieve wisselkoers die op de datum waarop de betaling kan worden verricht geldt, als geadviseerd door De Nederlandsche Bank, tenzij de betrokken organen anderszins zijn overeengekomen.

  • 6 Ingeval de Nederlandse en de Kroatische munteenheid niet converteerbaar is, worden de onverschuldigde betalingen of de premies of bijdragen voor de toepassing van de artikelen 46 en 47 berekend op basis van de indicatieve wisselkoers als geadviseerd door De Nederlandsche Bank op de datum waarop de besluiten ten aanzien van het verhaal van onverschuldigde betalingen en ten aanzien van de inning van premies of bijdragen worden genomen.

Artikel 46. Verhaal van onverschuldigde betalingen

  • 1 De Verdragsluitende Partijen erkennen elkaars definitieve administratieve of gerechtelijke besluiten inzake het verhaal van onverschuldigde betalingen die zijn genomen krachtens hun wetgeving, mits die besluiten wettelijk afdwingbaar zijn.

  • 2 De Verdragsluitende Partijen zullen elkaar behulpzaam zijn bij de uitvoering van besluiten als bedoeld in het eerste lid van dit artikel.

  • 3 Op verzoek van een bevoegd orgaan zal het andere orgaan gerechtelijke stappen ondernemen om de besluiten als bedoeld in het eerste lid van dit artikel uit te voeren overeenkomstig zijn eigen wetgeving. De kosten van deze gerechtelijke stappen worden vergoed door het verzoekende orgaan.

  • 4 Indien, bij het toekennen of herzien van uitkeringen wegens invaliditeit, ouderdom of overlijden ingevolge het Verdrag, het bevoegde orgaan van de ene Verdragsluitende Partij een uitkeringsgerechtigde een bedrag heeft betaald dat hoger is dan het bedrag waarop hij recht heeft, kan dat orgaan het bevoegde orgaan van de andere Partij dat verantwoordelijk is voor de betaling van overeenkomstige uitkeringen aan die gerechtigde verzoeken het te veel betaalde bedrag in mindering te brengen op de nog verschuldigde bedragen die het aan genoemde gerechtigde betaalt. Het laatstgenoemde orgaan draagt het in mindering gebrachte bedrag over aan het orgaan dat de vordering heeft. Wanneer het te veel betaalde bedrag niet in mindering kan worden gebracht op de nog verschuldigde bedragen is het in het vijfde lid van dit artikel bepaalde van toepassing.

  • 5 Wanneer het bevoegde orgaan van een Verdragsluitende Partij een uitkeringsgerechtigde een bedrag heeft betaald dat hoger is dan het bedrag waarop hij recht heeft, kan dat orgaan, onder de voorwaarden en binnen de grenzen neergelegd in de wetgeving die het uitvoert, het bevoegde orgaan van de andere Partij dat verantwoordelijk is voor de betaling van uitkeringen aan die gerechtigde verzoeken het te veel betaalde bedrag in mindering te brengen op de bedragen die het aan genoemde gerechtigde betaalt. Het laatstgenoemde orgaan past de mindering toe onder de voorwaarden en binnen de grenzen die voor een dergelijke compensatie in de wetgeving die het uitvoert zijn voorzien, alsof de te hoge bedragen door dit orgaan zelf waren betaald, en draagt het in mindering gebrachte bedrag over aan het orgaan dat de vordering heeft.

Artikel 47. Inning van premies of bijdragen

  • 1 De Verdragsluitende Partijen erkennen elkaars definitieve administratieve of gerechtelijke besluiten inzake de inning van premies of bijdragen die zijn genomen krachtens hun wetgeving, mits die besluiten wettelijk afdwingbaar zijn.

  • 2 De Verdragsluitende Partijen zullen elkaar behulpzaam zijn bij de uitvoering van de besluiten als bedoeld in het eerste lid van dit artikel.

  • 3 Op verzoek van een bevoegd orgaan zal het andere orgaan gerechtelijke stappen ondernemen om de besluiten als bedoeld in het eerste lid van dit artikel uit te voeren overeenkomstig zijn eigen wetgeving. De kosten van deze gerechtelijke stappen worden vergoed door het verzoekende orgaan.

Artikel 48. Geschillen

  • 1 Geschillen die met betrekking tot de toepassing van dit Verdrag ontstaan, dienen te worden opgelost door middel van onderhandelingen tussen de bevoegde autoriteiten.

  • 2 Indien het geschil niet is beslecht binnen zes maanden volgend op het eerste verzoek de in het eerste lid van dit artikel voorgeschreven onderhandelingen te beginnen, wordt het voorgelegd aan een scheidsgerecht dat op de volgende wijze wordt samengesteld:

    • a. Binnen een maand na de datum waarop een van de Verdragsluitende Partijen een schriftelijke kennisgeving ontvangt waarin om voorlegging aan een scheidsgerecht wordt verzocht, benoemt elke Verdragsluitende Partij één scheidsman. Beide scheidsmannen wijzen, binnen nog eens twee maanden na de datum waarop de Verdragsluitende Partij die als laatste haar scheidsman heeft benoemd de andere Partij van haar benoeming in kennis stelt, een derde scheidsman aan.

    • b. Indien een van de Verdragsluitende Partijen nalaat een scheidsman te benoemen binnen de genoemde periode, kan de andere Partij de President van het Internationale Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoemingen te verrichten. Ditzelfde wordt gedaan op verzoek van beide Verdragsluitende Partijen, indien beide scheidslieden geen overeenstemming bereiken over de benoeming van de derde scheidsman.

    • c. Wanneer de President van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van één van beide Verdragsluitende Partijen worden de in dit artikel bedoelde functies overgedragen aan de Vice-President van het Hof of aan het lid van dit Hof met de hoogste anciënniteit dat geen onderdaan van een van beide Verdragsluitende Partijen is.

  • 3 Het scheidsgerecht neemt zijn beslissing bij meerderheid van stemmen. Deze beslissing is bindend voor beide Verdragsluitende Partijen. Elke Verdragsluitende Partij draagt de kosten van de door haar benoemde scheidsman. De overige kosten worden door de Verdragsluitende Partijen in gelijke delen gedragen. Het scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast.

DEEL V. OVERGANGS- EN SLOTBEPALINGEN

Artikel 49. Overgangsbepalingen met betrekking tot prestaties

  • 1 Met inachtneming van het derde lid van dit artikel geldt dit Verdrag eveneens ten aanzien van gebeurtenissen die hebben plaatsgevonden vóór zijn inwerkingtreding. Krachtens dit Verdrag worden echter geen prestaties verleend over enig tijdvak dat aan zijn inwerkingtreding voorafgaat, hoewel tijdvakken van verzekering of van wonen die vóór bedoelde inwerkingtreding zijn vervuld voor de vaststelling van de prestaties in aanmerking worden genomen.

  • 2 Bepalingen in de wetten van de Verdragsluitende Partijen betreffende de verjaring en de beëindiging van het recht op uitkering gelden niet ten aanzien van aan het eerste lid van dit artikel te ontlenen rechten, mits de rechthebbende zijn aanvraag om een uitkering binnen twee jaar na de datum van inwerkingtreding van dit Verdrag indient.

  • 3 Uitkeringen die zijn toegekend voor de datum van inwerkingtreding van dit Verdrag in overeenstemming met de bepalingen van het Verdrag inzake sociale zekerheid tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Socialistische Federatieve Republiek Joegoslavië van 11 mei 1977, worden gehandhaafd op basis van laatstgenoemd Verdrag. Indien de methode voor het vaststellen van uitkeringen of de regels voor de berekening van prestaties echter moeten worden gewijzigd, bijvoorbeeld vanwege een stijging in de kosten van levensonderhoud of veranderingen in de hoogte van lonen of salarissen of andere redenen voor aanpassing, wordt een herberekening uitgevoerd in overeenstemming met dit Verdrag.

Artikel 50. Vervallenverklaring van eerder Verdrag

Het Verdrag inzake sociale zekerheid tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Socialistische Federatieve Republiek Joegoslavië, ondertekend te Belgrado op 11 mei 1977, wordt met betrekking tot de Republiek Kroatië en het Koninkrijk der Nederlanden vervangen door dit Verdrag en houdt op van kracht te zijn vanaf de datum van inwerkingtreding van dit Verdrag.

Artikel 51. Opzegging

  • 1 Dit Verdrag kan worden opgezegd door elk van beide Verdragsluitende Partijen. Van de opzegging wordt ten minste drie maanden vóór het verstrijken van het lopende kalenderjaar schriftelijk en langs diplomatieke weg kennis gegeven, waarna het Verdrag ophoudt van kracht te zijn bij het verstrijken van het kalenderjaar waarin het is opgezegd.

  • 2 Indien het Verdrag wordt opgezegd, blijven zijn bepalingen van toepassing ten aanzien van reeds verkregen rechten op prestaties ongeacht enige bepaling welke in de wetgeving van de beide Verdragsluitende Partijen mocht zijn opgenomen aangaande beperkingen van het recht op prestaties in verband met het wonen in of het onderdaan zijn van een ander land. Aanspraken op toekomstige prestaties die op grond van het Verdrag kunnen zijn verkregen, worden geregeld bij bijzondere overeenkomst.

Artikel 52. Slotprotocol

Het aan dit Verdrag gehechte Slotprotocol maakt een integrerend deel uit van dit Verdrag.

Artikel 53. Inwerkingtreding

Beide Verdragsluitende Partijen stellen elkaar schriftelijk en langs diplomatieke weg in kennis van de voltooiing van hun onderscheiden procedures ter zake krachtens hun nationale wetgeving vereist voor de inwerkingtreding van dit Verdrag. Het Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de derde maand na de datum van de laatste kennisgeving.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, naar behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN te Zagreb, op 11 september 1998, in tweevoud in uitsluitend de Engelse taal.

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

(w.g.) J. W. SCHEFFERS

Voor de Republiek Kroatië

(w.g.) J. SKARA

Slotprotocol

Bij de ondertekening van het Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Kroatië inzake sociale zekerheid zijn de ondergetekende gevolmachtigden het volgende overeengekomen:

Toepassing van de Nederlandse wetgeving inzake ziektekostenverzekeringen

1

Met betrekking tot het recht op verstrekkingen krachtens de Nederlandse wetgeving is hoofdstuk 1 van deel III van dit Verdrag alleen van toepassing op personen die zijn verzekerd krachtens de bepalingen van de Ziekenfondswet.

2

Voor de toepassing van artikel 19 van dit Verdrag worden de volgende pensioenen beschouwd als krachtens de Nederlandse wetgeving verschuldigde pensioenen:

  • pensioenen uit hoofde van de Algemene burgerlijke pensioenwet van 6 januari 1966;

  • pensioenen uit hoofde van de Algemene militaire pensioenwet van 6 oktober 1966;

  • pensioenen uit hoofde van de Spoorwegpensioenwet van 15 februari 1967;

  • pensioenen uit hoofde van het Reglement Dienstvoorwaarden van de Nederlandse Spoorwegen (R.D.V., 1964 N.S);

  • een uitkering wegens uittreding voor personen jonger dan 65 jaar die wordt verstrekt krachtens een pensioenregeling bedoeld om een ouderdomspensioen te verlenen aan werknemers en voormalige werknemers en

  • een uitkering wegens vervroegde uittreding uit beroepsactiviteiten krachtens een door de overheid vastgestelde regeling of krachtens een overeenkomstig een collectieve arbeidsovereenkomst vastgestelde regeling inzake vervroegde uittreding of krachtens een dergelijke door de Ziekenfondsraad aangewezen regeling.

3

De gezinsleden als bedoeld in artikel 15, tweede lid, of de persoon of gezinsleden als bedoeld in artikel 16, of de gepensioneerde en zijn gezinsleden als bedoeld in artikel 19, tweede en derde lid, van het Verdrag, die in Nederland wonen maar recht hebben op verstrekkingen ten laste van de Republiek Kroatië, zijn niet verzekerd krachtens de Algemene Wet Bijzondere Ziektekosten (AWBZ).

4

De bepalingen van artikel 18, eerste, derde, vierde, zesde en zevende lid, (in geval van tijdelijk verblijf) en van artikel 19, vijfde, zesde en negende lid, zijn van toepassing op alle personen die zijn verzekerd krachtens de Nederlandse wetgeving, ongeacht hun nationaliteit.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, naar behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, dit Slotprotocol hebben ondertekend.

GEDAAN te Zagreb, op 11 september 1998, in tweevoud in de Engelse taal.

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

(w.g.) J. W. SCHEFFERS

Voor de Republiek Kroatië

(w.g.) J. SKARA

Administratief Akkoord voor de toepassing van het Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Kroatie inzake sociale zekerheid

Krachtens artikel 37 van het Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Kroatië inzake sociale zekerheid, ondertekend te Zagreb op 11 september 1998, zijn de bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Partijen, namelijk:

  • voor Nederland, de minister van Sociale Zaken en Werkgelegenheid en de minister van Volksgezondheid, Welzijn en Sport;

  • voor Kroatië, de minister van Arbeid en Sociaal Welzijn en de minister van Volksgezondheid;

voor de toepassing van het Verdrag de volgende bepalingen overeengekomen:

DEEL I. ALGEMENE BEPALINGEN

Artikel 1. Begripsomschrijvingen

Voor de toepassing van dit Akkoord:

  • a. wordt onder „Verdrag” verstaan het Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Kroatië inzake sociale zekerheid;

  • b. hebben de in artikel 1 van het Verdrag omschreven termen de in dat artikel eraan toegekende betekenis.

Artikel 2. Verbindingsorganen

  • 1 De verbindingsorganen overeenkomstig artikel 37 van het Verdrag zijn:

    • A. In Nederland

      • a. voor verstrekkingen bij ziekte en moederschap:de Ziekenfondsraad, Amstelveen;

      • b. voor ouderdoms- en nabestaandenpensioenen en voor kinderbijslagen: de Sociale Verzekeringsbank, Amstelveen;

      • c. voor de administratie met betrekking tot gedetacheerde werknemers krachtens de artikelen 9 en 13 van het Verdrag: de Sociale Verzekeringsbank, Amstelveen;

      • d. in alle overige gevallen: het Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen, p/a GAK Nederland bv, Amsterdam;

    • B. In Kroatië

      • a. voor verstrekkingen en uitkeringen bij ziekte en moederschap: de Kroatische ziekteverzekeringsinstelling;

      • b. voor ouderdoms-, invaliditeits- en nabestaandenpensioenen en andere prestaties krachtens de pensioen- en invaliditeitsverzekering: het Fonds van de Republiek voor pensioen- en invaliditeitsverzekering van werknemers in Kroatië;

      • c. voor werkloosheidsuitkeringen: het Arbeidsbureau;

      • d. voor kinderbijslagen: het Fonds van de Republiek voor pensioen- en invaliditeitsverzekering van werknemers in Kroatië.

  • 2 De taken van de verbindingsorganen worden uiteengezet in dit Akkoord. Voor de toepassing van het Verdrag kunnen de verbindingsorganen zich zowel rechtstreeks met elkaar als met de betrokkenen of hun vertegenwoordigers in verbinding stellen. Zij zijn elkaar bij de toepassing van het Verdrag behulpzaam.

  • 3 De taken van de socialeverzekeringsorganen die ondergeschikt zijn aan de verbindingsorganen worden uiteengezet in dit Akkoord. De verbindingsorganen kunnen andere taken aan dergelijke ondergeschikte organen delegeren en stellen elkaar in voorkomende gevallen daarvan in kennis.

Artikel 3. Beroepswerkzaamheden op beide grondgebieden

Voor de toepassing van artikel 8, tweede lid, van het Verdrag stelt een persoon die normaliter zijn werkzaamheden uitvoert op het grondgebied van beide Verdragsluitende Partijen, indien hij in Nederland woont, de in artikel 2, eerste lid, onder A, c van dit Akkoord aangewezen instelling in kennis van deze situatie en indien hij in Kroatië woont, het bevoegde plaatselijke kantoor van de Kroatische Ziekteverzekeringsinstelling.

Artikel 4. Toepasselijke wetgeving

  • 1 In de gevallen bedoeld in de artikelen 9, 10 en 13 van het Verdrag, geeft het orgaan van de Verdragsluitende Partij waarvan de wetgeving van toepassing is een verklaring voor bepaalde tijd af waaruit blijkt dat de werknemer onderworpen blijft aan die wet en zendt die naar deze persoon. In de verklaring worden ook de gezinsleden genoemd die de werknemer vergezellen. De verklaring wordt afgegeven in een overeengekomen vorm.

  • 2 Wanneer de wetgeving van Kroatië van toepassing is, wordt de in het eerste lid van dit artikel genoemde verklaring afgegeven door het bevoegde plaatselijke kantoor van de Kroatische Ziekteverzekeringsinstelling. Kopieën worden gezonden naar de Sociale Verzekeringsbank, Amstelveen, en de werkgever.

  • 3 Wanneer de wetgeving van Nederland van toepassing is, wordt de in het eerste lid van dit artikel genoemde verklaring afgegeven door de Sociale Verzekeringsbank, Amstelveen, en gezonden naar het bevoegde plaatselijke kantoor van de Kroatische Ziekteverzekeringsinstelling en de werkgever.

DEEL II. TOEPASSING VAN DE BIJZONDERE BEPALINGEN INZAKE DE VERSCHILLENDE SOORTEN PRESTATIES

HOOFDSTUK 1. ZIEKTE EN MOEDERSCHAP

Artikel 5. Organen

Voor de toepassing van dit hoofdstuk wordt verstaan onder:

  • de term „orgaan van de tijdelijke verblijfplaats”:

    in Nederland, ANOZ Zorgverzekeringen, Utrecht;

    in Kroatië, het bevoegde plaatselijke kantoor van de Kroatische Ziekteverzekeringsinstelling;

  • de term „orgaan van de woonplaats”:

    in Nederland, een door de betrokkene gekozen ziekenfonds in zijn woonplaats;

    in Kroatië, het bevoegde plaatselijke kantoor van de Kroatische Ziekteverzekeringsinstelling, en

  • de term „bevoegd orgaan”:

    in Nederland:

    • a. voor verstrekkingen: het ziekenfonds waarbij de betrokkene aangesloten is of zou kunnen zijn ten tijde van de aanvraag om een verstrekking;

    • b. voor uitkeringen: het Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen, p/a de uitvoeringsinstelling waarbij de werkgever van de verzekerde is aangesloten;

    in Kroatië:

    voor verstrekkingen en uitkeringen: het bevoegde plaatselijke kantoor van de Kroatische Ziekteverzekeringsinstelling waarbij de betrokkene verzekerd is of zou kunnen zijn ten tijde van de aanvraag om een uitkering of verstrekking.

Artikel 6. Verklaring inzake verzekeringstijdvakken

  • 1 Voor de toepassing van artikel 14 van het Verdrag door het bevoegde orgaan van een van de Verdragsluitende Partijen legt de betrokkene aan dit orgaan een verklaring over waarin de verzekeringstijdvakken zijn vermeld die krachtens de wetgeving van de andere Verdragsluitende Partij zijn vervuld en wordt krachtens de wetgeving van dat orgaan vereiste aanvullende informatie verstrekt.

  • 2 Deze verklaring wordt op verzoek van de betrokkene afgegeven:

    in Nederland, door het Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen, p/a de uitvoeringsinstelling waarbij de laatste werkgever van de verzekerde was aangesloten. Indien de betrokkene evenwel slechts verzekerd was voor verstrekkingen, wordt de verklaring afgegeven door het ziekenfonds waarbij hij laatstelijk was aangesloten;

    in Kroatië, door het bevoegde plaatselijke kantoor van de Kroatische Ziekteverzekeringsinstelling waarbij de betrokkene laatstelijk verzekerd was.

  • 3 Indien de betrokkene de gevraagde verklaring niet kan overleggen, verzoekt het in het eerste lid van dit artikel bedoelde orgaan het in het tweede lid van dit artikel bedoelde orgaan om deze verklaring.

Artikel 7. Verstrekkingen tijdens wonen in de staat niet zijnde de bevoegde staat

  • 1 Om verstrekkingen te ontvangen krachtens artikel 15 van het Verdrag, moet de betrokkene zichzelf en zijn gezinsleden laten inschrijven bij het orgaan van zijn woonplaats, onder overlegging van een verklaring waaruit blijkt dat hij en zijn gezinsleden recht hebben op genoemde verstrekkingen. Deze verklaring wordt afgegeven door het bevoegde orgaan, indien van toepassing op basis van door de werkgever verstrekte informatie. Indien de betrokkene of zijn gezinsleden nalaten deze verklaring over te leggen, vraagt het orgaan van de woonplaats deze zelf aan bij het bevoegde orgaan.

  • 2 De in het vorige lid bedoelde verklaring blijft geldig tot de datum waarop het orgaan van de woonplaats een kennisgeving van intrekking ervan heeft ontvangen.

  • 3 Het orgaan van de woonplaats informeert het bevoegde orgaan over iedere inschrijving die het overeenkomstig het bepaalde in het eerste lid van dit artikel heeft verricht.

  • 4 Voor iedere aanvraag om verstrekkingen legt de aanvrager de bewijsstukken over die doorgaans vereist zijn voor het verlenen van verstrekkingen krachtens de wetgeving van de Verdragsluitende Partij op het grondgebied waarvan hij woont.

  • 5 De betrokkene of zijn gezinsleden informeren het orgaan van de woonplaats over iedere verandering in hun omstandigheden die van invloed zou kunnen zijn op hun recht op verstrekkingen, in het bijzonder over iedere beëindiging of iedere verandering van dienstbetrekking of beroepswerkzaamheid van de betrokkene of iedere verandering van diens woonplaats of tijdelijke verblijfplaats, of die van een gezinslid. Evenzo informeert het bevoegde orgaan het orgaan van de woonplaats van de betrokkene over de beëindiging van zijn aansluiting of van zijn recht op prestaties. Het orgaan van de woonplaats kan het bevoegde orgaan te allen tijde verzoeken informatie te verstrekken met betrekking tot de aansluiting of het recht van genoemde persoon op prestaties.

  • 6 Het orgaan van de woonplaats is het bevoegde orgaan behulpzaam bij het treffen van maatregelen tegen een persoon die prestaties heeft ontvangen die niet aan hem verschuldigd waren.

Artikel 8. Tijdelijk verblijf in of overbrenging van de woonplaats naar de bevoegde staat

  • 2 Voor de toepassing van artikel 17 van het Verdrag kan het bevoegde orgaan het orgaan van de laatste woonplaats indien nodig verzoeken informatie te verschaffen met betrekking tot de verlening van prestaties die onmiddellijk voorafgaand aan het tijdelijke verblijf in of de overbrenging van de woonplaats naar de bevoegde staat werden ontvangen.

Artikel 9. Tijdelijk verblijf in de staat niet zijnde de bevoegde staat

  • 1 Om verstrekkingen te ontvangen in geval van een tijdelijk verblijf op het grondgebied van de Verdragsluitende Partij niet zijnde de bevoegde staat, legt de in artikel 18, eerste lid, van het Verdrag bedoelde persoon het orgaan van de tijdelijke verblijfplaats een verklaring over die is afgegeven door het bevoegde orgaan, indien mogelijk voordat hij de bevoegde staat verlaat, waaruit blijkt dat hij recht heeft op die verstrekkingen. Deze verklaring vermeldt met name gedurende welk tijdvak verstrekkingen kunnen worden verleend. Indien de betrokkene geen verklaring overlegt, vraagt het orgaan van de tijdelijke verblijfplaats deze aan bij het bevoegde orgaan.

  • 2 De bepalingen van het voorgaande lid zijn van overeenkomstige toepassing op de gezinsleden van de betrokkene.

Artikel 10. Verlening van belangrijke verstrekkingen

  • 1 Bij opneming in een ziekenhuis in de gevallen bedoeld in de artikelen 16 en 18, eerste en zesde lid, van het Verdrag, geeft het orgaan van de woonplaats of van de tijdelijke verblijfplaats binnen drie dagen na de datum waarop het daarvan kennis heeft gekregen, aan het bevoegde orgaan kennis van de datum van de opneming in een ziekenhuis alsmede van de vermoedelijke duur van de opneming; op de datum van ontslag uit het ziekenhuis geeft het orgaan van de woonplaats of van de tijdelijke verblijfplaats, binnen dezelfde termijn, het bevoegde orgaan kennis van de datum van ontslag.

  • 2 Ter verkrijging van de toestemming waarvan de verlening van de prestaties bedoeld in artikel 18, vierde lid, afhankelijk is, richt het orgaan van de woonplaats of van de tijdelijke verblijfplaats een verzoek aan het bevoegde orgaan. Het laatstgenoemde orgaan kan binnen vijftien dagen, gerekend van de ontvangst van een dergelijk verzoek, onder opgave van redenen hiertegen bezwaar maken. Indien na afloop van deze termijn geen bezwaar is gemaakt, verleent het orgaan van de woonplaats of van de tijdelijke verblijfplaats de verstrekkingen.

  • 3 Wanneer de in artikel 18, vierde lid, van het Verdrag bedoelde verstrekkingen in zeer urgente gevallen zonder toestemming van het bevoegde orgaan moeten worden verleend, stelt het orgaan van de woonplaats of van de tijdelijke verblijfplaats het bevoegde orgaan hiervan onmiddellijk op de hoogte.

  • 4 De zeer urgente gevallen bedoeld in artikel 18, vierde lid, van het Verdrag zijn die gevallen waarin het verlenen van de verstrekking niet kan worden uitgesteld zonder het leven of de gezondheid van de betrokkene ernstig in gevaar te brengen. In het geval waarin een prothese of een kunstmiddel is gebroken of beschadigd, is het om de grote urgentie vast te stellen voldoende, de noodzaak van het herstel of de vernieuwing van het desbetreffende kunst- of hulpmiddel aan te tonen.

Artikel 11. Verstrekkingen in geval van terugkeer naar of overbrenging van de woonplaats naar het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij tijdens ziekte of moederschap

  • 1 Om in de staat van zijn nieuwe woonplaats recht op verstrekkingen te behouden, legt de in artikel 18, tweede lid, van het Verdrag bedoelde persoon aan het orgaan van zijn nieuwe woonplaats een verklaring over, waarbij het bevoegde orgaan hem toestaat na de overbrenging van zijn woonplaats het recht op verstrekkingen te behouden.

    Het laatstgenoemde orgaan geeft in deze verklaring indien van toepassing de maximumduur aan waarover volgens de door dit orgaan toegepaste wetgeving verstrekkingen mogen worden verleend. Het bevoegde orgaan kan op verzoek van de betrokkene of van het orgaan van de nieuwe woonplaats de verklaring ook na de overbrenging van de woonplaats afgeven, wanneer deze niet tevoren kon worden opgesteld en hiervoor redenen konden worden aangevoerd.

  • 2 Wat betreft het verlenen van verstrekkingen door het orgaan van de nieuwe woonplaats, zijn de bepalingen van artikel 10 van overeenkomstige toepassing.

Artikel 12. Verstrekkingen aan gepensioneerden en hun gezinsleden die niet wonen op het grondgebied van een Verdragsluitende Partij krachtens wier wetgeving een pensioen wordt ontvangen en die recht hebben op prestaties

  • 1 Om verstrekkingen te ontvangen op het grondgebied van de Verdragsluitende Partij waar hij woont, schrijven de in artikel 19, tweede lid, van het Verdrag bedoelde gepensioneerde en zijn gezinsleden zich in bij het orgaan van de woonplaats, onder overlegging van de volgende documenten:

    • i. een verklaring waaruit blijkt dat hijzelf en zijn gezinsleden recht hebben op de verstrekkingen. Deze verklaring wordt afgegeven door het bevoegde orgaan dat een afschrift van deze verklaring naar het orgaan van de woonplaats van de andere Partij zendt. Indien de gepensioneerde geen verklaring overlegt, vraagt het orgaan van de woonplaats deze aan bij het bevoegde orgaan.

      De verklaring blijft geldig zolang het orgaan van de woonplaats van de andere Partij geen kennisgeving heeft ontvangen dat de verklaring is ingetrokken door het orgaan dat de verklaring heeft afgegeven;

    • ii. de bewijsstukken die doorgaans vereist worden voor de verlening van verstrekkingen volgens de wetgeving van de woonstaat.

  • 2 Het orgaan van de woonplaats stelt het bevoegde orgaan in kennis van iedere inschrijving die het overeenkomstig het voorgaande lid heeft verricht.

  • 3 De verlening van verstrekkingen is onderworpen aan de geldigheid van de in het eerste lid, onder i) van dit artikel bedoelde verklaring.

  • 4 De gepensioneerde informeert het orgaan van zijn woonplaats over iedere verandering in zijn omstandigheden waardoor het recht op verstrekkingen zou kunnen worden gewijzigd, in het bijzonder over iedere schorsing of intrekking van het pensioen en over iedere verandering van zijn woonplaats of die van zijn gezinsleden.

  • 5 Het orgaan van de woonplaats stelt, zodra het kennis krijgt van enige wijziging die van invloed is op de omvang van het recht op verstrekkingen van de gepensioneerde of zijn gezinsleden, het bevoegde orgaan op de hoogte.

  • 6 Het orgaan van de woonplaats is het bevoegde orgaan behulpzaam bij het treffen van maatregelen tegen een persoon die prestaties heeft ontvangen die niet aan hem verschuldigd waren.

Artikel 13. Verstrekkingen voor gezinsleden die wonen op het grondgebied van een andere staat dan de staat waar de gepensioneerde woont

De bepalingen van artikel 12 zijn van overeenkomstige toepassing op de gezinsleden bedoeld in artikel 19, derde lid, van het Verdrag. In dat geval wordt de verklaring waaruit blijkt dat de gezinsleden recht hebben op verstrekkingen afgegeven door het bevoegde orgaan.

Artikel 14. Verstrekkingen voor gepensioneerden en hun gezinsleden die verblijven in een andere staat dan de staat waar zij wonen

Ten aanzien van de verlening van verstrekkingen aan gepensioneerden en hun gezinsleden gedurende een tijdelijk verblijf als bedoeld in artikel 19, vijfde lid, van het Verdrag, zijn de bepalingen van de artikelen 9 en 10 van overeenkomstige toepassing.

Artikel 15. Vergoeding door het bevoegde orgaan of door het orgaan van de woonplaats van de ene Verdragsluitende Partij van uitgaven tijdens een verblijf op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij

  • 1 Indien de formaliteiten bedoeld in artikel 9 niet konden worden afgewikkeld gedurende het tijdelijk verblijf, worden de uitgaven, op verzoek van de betrokkene, vergoed door het bevoegde orgaan of, indien van toepassing, door het orgaan van de woonplaats, in overeenstemming met de door het orgaan van de tijdelijke verblijfplaats gehanteerde vergoedingstarieven.

  • 2 Het orgaan van de tijdelijke verblijfplaats verschaft, op verzoek van het bevoegde orgaan of, indien van toepassing, op verzoek van het orgaan van de woonplaats, de benodigde informatie over dergelijke tarieven.

Artikel 16. Dagelijkse uitkeringen bij ziekte en moederschap

  • 1 Om uitkeringen krachtens de Nederlandse wetgeving te ontvangen, dient een verzekerde die recht heeft op uitkeringen en die zich op het grondgebied van Kroatië bevindt zijn aanvraag in bij het bevoegde plaatselijke kantoor van de Kroatische Ziekteverzekeringsinstelling.

  • 2 De aanvraag die is ingediend bij het in het eerste lid van dit artikel genoemde orgaan dient vergezeld te gaan van een verklaring inzake arbeidsongeschiktheid die is afgegeven door de behandelend geneesheer. Deze verklaring vermeldt de aanvangsdatum van de arbeidsongeschiktheid, de diagnose en de vermoedelijke duur van de arbeidsongeschiktheid.

  • 3 Het in het eerste lid van dit artikel genoemde orgaan dat de aanvraag heeft ontvangen stelt het bevoegde orgaan of, indien dit orgaan niet bekend is, het Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen, p/a GAK Nederland bv, Amsterdam, zo spoedig mogelijk in kennis van de indiening van de aanvraag om uitkeringen, onder vermelding van de datum waarop de aanvraag is ingediend, alsmede van de naam en het adres van de werkgever, indien van toepassing, en zendt de verklaring inzake arbeidsongeschiktheid die bij de aanvraag was gevoegd, naar het bevoegde orgaan of, indien dit orgaan niet bekend is, naar het Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen, p/a GAK Nederland bv, Amsterdam.

  • 4 Op verzoek van het bevoegde orgaan oefent het in het eerste lid van dit artikel genoemde orgaan zonodig de administratieve controle uit.

  • 5 Het bevoegde orgaan betaalt de uitkeringen rechtstreeks aan de rechthebbende, op de daartoe aangewezen wijze.

Artikel 17. Vergoeding van prestaties in andere gevallen dan voorzien in de artikelen 18 en 19

  • 2 Voor de vergoeding mogen geen hogere tarieven worden gehanteerd dan die welke van toepassing zijn op de verstrekkingen verleend aan personen die onderworpen zijn aan de door de organen die de in het voorgaande lid bedoelde verstrekkingen hebben verleend uitgevoerde wetgeving.

Artikel 18. Vergoeding van verstrekkingen verleend aan gezinsleden die wonen in een andere staat dan de bevoegde staat of in een andere staat dan de staat waar de gepensioneerde woont

  • 1 Het bedrag van de krachtens artikel 15, tweede lid, van het Verdrag verleende verstrekkingen aan gezinsleden die niet wonen op het grondgebied van dezelfde Verdragsluitende Partij als de persoon aan wie zij hun recht ontlenen, alsmede het bedrag van de krachtens artikel 19, derde lid, van het Verdrag verleende verstrekkingen wordt voor ieder kalenderjaar berekend op basis van een vast bedrag.

  • 2 Het door de Nederlandse organen verschuldigde vaste bedrag wordt bepaald door vermenigvuldiging van de gemiddelde jaarlijkse kosten per gezinslid in Kroatië met het te hanteren aantal maanden van inschrijving, gedeeld door 12. De gemiddelde jaarlijkse kosten per gezinslid in Kroatië zijn gelijk aan de gemiddelde jaarlijkse uitgaven voor alle door de organen in Kroatië verleende verstrekkingen aan alle verzekerden die onderworpen zijn aan de Kroatische wetgeving.

  • 3 Het door de Kroatische organen verschuldigde vaste bedrag wordt bepaald door vermenigvuldiging van de gemiddelde jaarlijkse kosten per gezinslid in Nederland met het te hanteren aantal maanden van inschrijving, gedeeld door 12. De gemiddelde jaarlijkse kosten per gezinslid zijn gelijk aan de gemiddelde jaarlijkse uitgaven voor alle door de organen in Nederland verleende verstrekkingen aan alle gezinsleden van verzekerden jonger dan 65 jaar die onderworpen zijn aan de Nederlandse wetgeving.

Artikel 19. Vergoeding van uitkeringen en verstrekkingen aan gepensioneerden en hun gezinsleden die niet wonen op het grondgebied van een Verdragsluitende Partij krachtens wier wetgeving een pensioen wordt ontvangen

  • 2 Het vaste bedrag wordt bepaald door vermenigvuldiging van de gemiddelde jaarlijkse kosten per gepensioneerde en per gezinslid met het gemiddeld aantal gepensioneerden en gezinsleden die in aanmerking komen voor verstrekkingen.

  • 3 De gemiddelde kosten per gepensioneerde en per gezinslid van de gepensioneerde in Kroatië dienen gelijk te zijn aan de gemiddelde jaarlijkse uitgaven per gepensioneerde en per gezinslid voor alle door de Kroatische organen verleende verstrekkingen aan alle verzekerden die onderworpen zijn aan de Kroatische wetgeving.

  • 4 De gemiddelde jaarlijkse kosten per gepensioneerde en per gezinslid van de gepensioneerde zijn voor Nederland gelijk aan de gemiddelde jaarlijkse uitgaven per gepensioneerde en per gezinslid voor alle door de Nederlandse organen verleende verstrekkingen aan alle verzekerden die onderworpen zijn aan de Nederlandse wetgeving.

  • 5 Voor de toepassing van dit artikel mogen verschillende berekeningen volgens de leeftijdscategorie waartoe de gepensioneerden behoren worden toegepast.

Artikel 20. Overeenstemming over andere vergoedingsmethoden

De verbindingsorganen kunnen, met de instemming van de bevoegde autoriteiten, voor alle verstrekkingen of een deel ervan andere vergoedingsmethoden overeenkomen dan de in de artikelen 17, 18 en 19 voorziene methoden.

Artikel 21. Andere bepalingen inzake vergoedingen

  • 2 De verbindingsorganen kunnen overeenkomen de in de artikelen 18 en 19 bedoelde bedragen te verhogen met een percentage voor administratiekosten.

  • 3 Voor de toepassing van de bepalingen van de artikelen 18 en 19 kunnen de verbindingsorganen overeenkomen voorschotten te betalen.

HOOFDSTUK 2. INVALIDITEITSUITKERINGEN, OUDERDOMS- EN NABESTAANDENPENSIOENEN EN KINDERBIJSLAGEN

Artikel 22. Bevoegde organen

Voor de toepassing van dit hoofdstuk wordt onder de term „bevoegd orgaan” verstaan:

in Nederland:

  • a. met betrekking tot invaliditeitsuitkeringen: het Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen, p/a de uitvoeringsinstelling waarbij de werkgever van de verzekerde is aangesloten;

    in alle overige gevallen: het Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen, p/a GAK Nederland bv, Amsterdam.

  • b. met betrekking tot ouderdoms- en nabestaandenpensioenen en kinderbijslagen: de Sociale Verzekeringsbank, Amstelveen;

in Kroatië:

met betrekking tot ouderdoms-, invaliditeits- en nabestaandenpensioenen en andere prestaties krachtens de pensioen- en invaliditeitsverzekering en kinderbijslagen: het hoofdkantoor in Zagreb van het Fonds van de Republiek voor pensioen- en invaliditeitsverzekering van werknemers in Kroatië.

Artikel 23. Aanvraag om uitkeringen

  • 1 De bevoegde organen stellen elkaar onmiddellijk in kennis van iedere aanvraag om pensioen waarop deel III, hoofdstuk 2 en artikel 42 van het Verdrag van toepassing zijn. Deze kennisgeving wordt gedaan op een speciaal formulier, dat tevens alle gegevens bevat die voor de behandeling van de aanvraag door het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Partij nodig zijn. Dit formulier kan tevens gelden als bewijsstuk.

  • 2 De bevoegde organen stellen elkaar voorts in kennis van omstandigheden die van belang zijn bij de vaststelling van een pensioen en van omstandigheden die van invloed zijn op het voortbestaan van het recht op pensioen of uitkering, met inbegrip van relevante medische documenten.

  • 3 De bevoegde organen besluiten over de aanvraag en stellen de aanvrager en het orgaan van de andere Verdragsluitende Partij in kennis van het besluit.

Artikel 24. Verklaringen van verzekeringstijdvakken

Teneinde te besluiten over het recht op of de berekening van een pensioen ingevolge deel III, hoofdstuk 2 van het Verdrag, geeft het bevoegde orgaan van de ene Verdragsluitende Partij op verzoek van het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Partij een verklaring af inzake de verzekeringstijdvakken die krachtens haar wetgeving zijn voltooid en verstrekt het zonodig andere informatie.

Artikel 25. Betaling van uitkeringen

Behalve waar artikel 46 van het Verdrag van toepassing is, worden pensioenen direct aan de rechthebbenden uitgekeerd.

HOOFDSTUK 3. WERKLOOSHEID

Artikel 26. Uitwisseling van inlichtingen

Wanneer een persoon ingevolge deel III, hoofdstuk 3, van het Verdrag, een werkloosheidsuitkering aanvraagt op het grondgebied van een Verdragsluitende Partij, worden inlichtingen ingewonnen bij het orgaan van de andere Verdragsluitende Partij via het verbindingsorgaan van die Verdragsluitende Partij.

DEEL III. SLOTBEPALINGEN

Artikel 27. Wederzijdse bijstand

  • 1 Voor de uitvoering van dit Akkoord worden modellen van verklaringen en andere documenten opgesteld door de verbindingsorganen.

  • 2 Op voorwaarde dat zij daartoe zijn gemachtigd door de bevoegde autoriteiten, kunnen de verbindingsorganen aanvullende maatregelen van administratieve aard treffen voor de uitvoering van dit Akkoord.

  • 3 De verbindingsorganen zullen elkaar, indien nodig, bijstaan bij de vertaling in het Engels van aanvragen en andere documenten die zijn opgesteld in hun onderscheiden officiële taal.

Artikel 28. Inwerkingtreding

Dit Akkoord treedt in werking op de datum waarop het Verdrag in werking treedt en kan worden opgezegd overeenkomstig dezelfde regels als die welke van toepassing zijn op het Verdrag.

GEDAAN te Zagreb, op 11 september 1998, in tweevoud in uitsluitend de Engelse taal.

Voor de bevoegde Nederlandse autoriteiten

(w.g.) J. W. SCHEFFERS

Voor de bevoegde Kroatische autoriteiten

(w.g.) J. SKARA