Overheid.nl| Zoekpagina

De wegwijzer naar informatie en diensten van alle overheden

Naar zoeken

Verdrag inzake ontwikkelingssamenwerking tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Uganda, Kampala, 20-01-1998

Geldend van 01-01-1999 t/m heden

Verdrag inzake ontwikkelingssamenwerking tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Uganda

Authentiek : EN

Agreement on development cooperation between the Kingdom of The Netherlands and the Republic of Uganda

The Kingdom of the Netherlands (hereinafter referred to as “the Sending State") and the Republic of Uganda (hereinafter referred to as “the Receiving State");

Reaffirming the friendly relations existing between the two States and their peoples;

Having in mind that respect for democratic principles, general principles of international law as well as human rights are leading principles in the development cooperation relationship between the two countries;

Desirous to cooperate with the aim to support development processes through Projects and Programmes and to create, in addition to the efforts provided by the Receiving State, for that purpose the legal and administrative framework for the employment of Personnel and the importation of resources from the Sending State into the Receiving State;

Have agreed as follows:

Article I. Definitions

For the application of this Agreement:

  • 1. “Personnel" means persons not having the nationality and not being residents of the Receiving State:

    • employed by the Sending State; or

    • employed by companies or institutions with whom the Sending State or the Receiving State has concluded an agreement for the execution of Projects and Programmes; or

    • employed by the Receiving State as topping up experts;

    with regard to whom the Sending State has proposed and the Receiving State has accepted employment within Projects and Programmes.

  • 2. “Dependants" means spouses of Personnel and members of their immediate family dependent on them and forming part of their household.

  • 3. “Projects and Programmes" means development activities in the Receiving State with regard to which the Sending State finances, wholly or in part, out of the Netherlands Budget for Development Cooperation, elements including:

    • employment of Personnel;

    • resources such as goods, commodities, machinery and equipment;

    • financial resources or immaterials rights.

Article II. Administrative procedures

  • 1 The Sending State and the Receiving State shall inform each other in writing which executive authority represents that State for the implementation of Projects and Programmes. Both States shall immediately inform each other in writing of any changes regarding this representation.

  • 2 The executive authorities are authorised to take all decisions and actions necessary for the correct and timely implementation of Projects and Programmes.

  • 3 The executive authorities shall jointly administer Projects and Programmes executed under this Agreement.

  • 4 Representatives of both States shall meet regularly to monitor the development cooperation under this Agreement.

  • 5 The Sending State shall inform the Receiving State in writing which Personnel (and their qualifications) the Sending State proposes to employ in Projects and Programmes. The Receiving State shall inform the Sending State in writing whether or not it accepts the proposed Personnel.

Article III. Privileges

  • 1 The Receiving State shall:

    • a) exempt Personnel from all taxes and other fiscal charges in respect of all remunerations paid to them by the Sending State;

    • b) exempt Personnel and their Dependants from paying import and customs duties and other fiscal charges included value added tax on reasonable amounts of new or used household and personal effects, imported into the Receiving State within six months of their arrival – except in special circumstances when that period may be extended –, provided such goods are re-exported form the Receiving State at the time of departure or within such period as may be agreed upon by the Receiving State; this re-exportation shall also be exempted from duties and other fiscal charges;

    • c) exempt Personnel from paying import and customs duties and other fiscal charges included value added tax on professional equipment to be used for development cooperation activities and imported into the Receiving State during the whole period of their assignment;

    • d) make provisions for duty-free importation or purchase from bond of one motor-vehicle by each member of Personnel staying for a longer period than one year within six months of first arrival in the Receiving State, except in special circumstances when that period might be extended or renewed, provided that such vehicle if sold to a person not likewise privileged, shall be subject to payment of an appropriate import duty based on the estimated value of the vehicle at the time of its sale;

      In case a motor-vehicle is damaged beyond economical repair, provisions will be made, on a case by case basis, for the importation/purchase similar to the provisions governing the procurement of the original vehicle;

      In case of vehicles or other equipment beyond economical repair due to age or use, provisions will be made for its disposal without costs to the Sending State;

    • e) exempt Personnel and their Dependants from national service obligations;

    • f) provide assistance to Personnel and their Dependants in security clearance and other entry and exit controls, furnish entry and exit visas at any time and exempt Personnel and their Dependants from payment of fees and all other charges connected therewith; Personnel and their Dependants will be provided with a visa either before their departure from the Sending State or on arrival in the Receiving State and will be exempted from normal reigstration as non-citizens;

    • g) afford Personnel and their Dependants the same repatriation or evacuation facilities in times of national or international crises as provided for staff of diplomatic missions under the Vienna Convention on Diplomatic Relations;

    • h) exempt Personnel from registration, examination and other such requirements relative to their professional capacity;

    • i) provide Personnel with identity documents to assure them of the full assistance of the appropriate authorities of the Receiving State in the performance of their duties;

    • j) without prejudice to the foreign exchange regulations prevailing in the Receiving State, impose no currency or foreign exchange restriction on funds introduced into the Receiving State from external sources by Personnel and their Dependants for personal use; external accounts opened in the Receiving State, by Personnel and their Dependants shall remain at their exclusive disposal, and balances of such accounts shall be freely transferable, provided that such accounts have been fed exclusively from external sources; otherwise the account shall be subject to the usual exchange control provisions.

  • 2 The Receiving State shall ensure that Personnel and their Dependants are accorded treatment not less favourable than that accorded to comparable development co-operation Personnel of any other country or international organization.

Article IV. Immunities

  • 1 The Receiving State shall grant immunity to Personnel from legal action in respect of any act or omission or any words spoken or written in their official capacity.

  • 2 The Receiving State shall indemnify and hold harmless the Sending State and Personnel against any extra-contractual civil liability arising from any act or omission on the part of the Sending State and Personnel during the operations governed by or undertaken in virtue of this Agreement causing the death of, or physical injury to, a third party or damage to the property of a third party, in so far as such liability is not covered by insurance, and shall abstain from making any claim or instituting any action for extra-contractual civil liability unless such liability derives from wilful misconduct or from gross negligence.

  • 3 In case the Receiving State holds harmless the Sending State or Personnel against a claim or action for extra-contractual civil liability in accordance with paragraph 2 of this Article, the Receiving State shall be entitled to exercise all rights to which the Sending State or Personnel are entitled.

  • 4 If the Receiving State so requests, the Sending State shall provide the Receiving State with the administrative or legal assistance needed for satisfactory solution of any problem that may arise in connection with the application of the preceding paragraphs of this Article.

Article V. Performance of Personnel

  • 1 The Receiving State, after consulting the Sending State, has the right to request the recall of Personnel if their conduct is deemed unsatisfactory.

    The Sending State, after consulting the Receiving State, has the right to recall Personnel at any time.

    In case of recall, the Sending State will make every effort to obtain adequate replacement for the recalled Personnel if the Receiving State so requests.

  • 2 Personnel will carry out their assignment to be agreed upon by the Sending State and the Receiving State. As far as the daily operations of a Project or Programme are concerned, they will act in close consultation with the authorities responsible for the execution of the project, and they shall respect the operational instructions given by those authorities.

  • 3 The Receiving State shall afford Personnel any assistance they may reasonably require in order to enable them to perform their duties.

  • 4 Personnel shall respect the laws and regulations in force in the Receiving State.

Article VI. Arrest, detention

  • 1 Notwithstanding the rights and duties of the Sending State and the Receiving State under international consular conventions, the Receiving State shall promptly notify the Sending State if Personnel or one of their Dependants is arrested, imprisoned, taken into pre-trial detention or otherwise held in custody. All messages to the Sending State from Personnel and their Dependances in case of arrest, imprisonment, pre-trial detention or custody, shall be forwarded to the Sending State, without delay, by the Receiving State.

  • 2 Representatives of the Sending State shall be entitled to visit, speak to and correspond with Personnel and their Dependants, who have been arrested, imprisoned, taken into pre-trial detention or otherwise held in custody and shall be entitled to make arrangements for their legal representation.

Artikel VII. Projects and Programmes

  • 1 The identification, preparation, appraisal and supervision of Projects and Programmes pursuant to this Agreement shall be carried out under the final responsibility of the Receiving State. The Receiving State shall hold harmless the Sending State for any responsibility or liability for such Projects and Programmes under the law of the Receiving State.

  • 2 Representatives of the Sending State shall in consultation with the Receiving State be given the opportunity to acquaint themselves in sity with the progress of Projects and Programmes and to review Projects and Programmes.

  • 3 The Receiving State shall, with regard to the resources mentioned in Article I, paragraph 3 and procured by the Sending State:

    • a) exempt these resources from all import and export duties and other official charges, including value added taxes;

    • b) ensure swift and safe reception, berthing, handling, clearing, forwarding as well as storing and onward transportation within the jurisdiction of the Receiving State;

    • c) take all appropriate measures and institute any proceedings that may be necessary with regard to claims for loss or damage, whether total or partial, of any consignment of the resources and notify the Sending State promptly thereafter;

    • d) facilitate the registration of motor vehicles brougt into the Receiving State.

      The Sending State will notify the Receiving State in due time of the venue of such resources.

  • 4 All resources referred to in Article I, paragraph 3 and procured by the Sending State are designated for the Sending State's public service and remain property of the Sending State unless otherwise agreed. At the end of a Project or Programme the Sending State and the Receiving State shall, in consultation, decide on an alternative destination and/of transfer of property. However, goods, commodities, machinery and equipment brought into the Receiving State under loan arrangements or partial funding shall belong to the Receiving State.

Artikel VIII. Settlement of disputes

Differences which may arise relating to the interpretation, application and/or implementation of this Agreement, shall be settled by negotiations between the Sending State and the Receiving State.

If any dispute arises between the Sending State and the Receiving State as to the interpretation, application or performance of this Agreement, including its existence, validity or termination, either State may submit the dispute to final and binding arbitration in accordance with the Permanent Court of Arbitration Optional Rules for Arbitrating Disputes between two States, as in effect on the date of submission of the dispute to the Court. The number of arbitrators shall be three.

The agreement to arbitrate consitutes a waiver of any right to sovereign immunity from execution to which the Sending State or the Receiving State might otherwise be entitled with respect to the enforcement of any award rendered by an arbitral tribunal constituted pursuant to this Agreement.

Article IX. Entry into force and termination

  • 1 This Agreement shall be applied provisionally from the date of its signature and will enter into force on the first day of the second month following the date on which both States have notified each other in writing that their constitutional requirements have been complied with.

  • 2 This Agreement shall remain in force until termination by either State on six months' notice in writing to the other State.

  • 3 Agreements and/or Arrangements with regard to Projects and Programmes in force on the date of signature of this Agreement will continue to be applied until termination of that Agreement or Arrangement. In case Projects and Programmes continue after such termination this Agreement shall be applied.

  • 4 With respect to the Kingdom of the Netherlands this Agreement shall apply to the territory in Europe only.

DONE at Kampala on the Tuesday 20 January 1998, in duplicate in the English language.

For the Kingdom of The Netherlands

(sd.) H. VAN MIERLO

Hans van Mierlo

Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs

For the Republic of Uganda

(sd.) E. KATEGAYA

Eriya Kategaya

First Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs

Vertaling : NL

Verdrag inzake ontwikkelingssamenwerking tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Uganda

Het Koninkrijk der Nederlanden (hierna te noemen „de Zendstaat") en de Republiek Uganda (hierna te noemen „de Ontvangende Staat");

Opnieuw de vriendschappelijke betrekkingen bevestigend die tussen beide Staten en hun volken bestaan;

In het besef dat inachtneming van democratische beginselen, algemene internationale rechtsbeginselen, alsmede mensenrechten belangrijke beginselen zijn in de betrekkingen tussen de twee landen;

Geleid door de wens samen te werken met het doel om ontwikkelingsprocessen te ondersteunen door middel van projecten en programma's en hiertoe, in aanvulling op de inspanningen die de Ontvangende Staat levert, het juridische en administratieve kader te scheppen voor de tewerkstelling van personeelsleden en de invoer van middelen vanuit de Zendstaat in de Ontvangende Staat;

Zijn het volgende overeengekomen:

Artikel I. Begripsbepalingen

Voor de toepassing van dit Verdrag:

  • 1. Wordt onder „personeelsleden" verstaan personen die geen staatsburgers en geen ingezetenen van de Ontvangende Staat zijn en die:

    • in dienst zijn van de Zendstaat; of

    • in dienst zijn van bedrijven of instellingen waarmee de Zendstaat of de Ontvangende Staat een overeenkomst inzake de uitvoering van projecten en programma's heeft gesloten; of

    • in dienst zijn van de Ontvangende Staat als suppletie-deskundigen; ten aanzien van wie de Zendstaat voorstellen heeft gedaan ter zake van tewerkstelling in het kader van projecten en programma's, welke voorstellen door de Ontvangende Staat zijn aanvaard.

  • 2. Wordt onder „gezinsleden" verstaan echtgenoten van personeelsleden en directe gezinsleden die van hen afhankelijk zijn en deel uitmaken van hun huishouden.

  • 3. Wordt onder „projecten en programma's" verstaan ontwikkelingswerkzaamheden in de Ontvangende Staat waarvoor de Zendstaat onder meer de volgende onderdelen geheel of gedeeltelijk financiert uit de Nederlandse begroting voor ontwikkelingssamenwerking:

    • tewerkstelling van personeelsleden;

    • middelen als goederen, grondstoffen, machines en uitrusting;

    • financiële middelen of immateriële rechten.

Artikel II. Administratieve procedures

  • 1 De Zendstaat en de Ontvangende Staat delen elkaar schriftelijk mede welke uitvoerende instantie de desbetreffende Staat vertegenwoordigt bij de uitvoering van projecten en programma's.

    Beide Staten stellen elkaar onverwijld schriftelijk in kennis van alle wijzigingen ter zake van deze vertegenwoordiging.

  • 2 De uitvoerende instanties zijn gemachtigd alle besluiten te nemen en alle handelingen te verrichten die noodzakelijk zijn voor de juiste en tijdige uitvoering van projecten en programma's.

  • 3 De uitvoerende instanties beheren gezamenlijk de ingevolge dit Verdrag uitgevoerde projecten en programma's.

  • 4 Vertegenwoordigers van beide Staten ontmoeten elkaar regelmatig om de ontwikkelingssamenwerking ingevolge dit Verdrag te evalueren.

  • 5 De Zendstaat deelt de Ontvangende Staat schriftelijk mede welke personeelsleden (met inbegrip van hun functie) de Zendstaat te werk wil stellen in het kader van projecten en programma's.

    De Ontvangende Staat deelt de Zendstaat schriftelijk mede of het de voorgestelde personeelsleden al dan niet aanvaardt.

Artikel III. Voorrechten

  • 1 De Ontvangende Staat:

    • a. stelt de personeelsleden vrij van alle belastingen en andere fiscale heffingen ten aanzien van alle door de Zendstaat aan hen betaalde vergoedingen;

    • b. stelt de personeelsleden en hun gezinsleden vrij van de betaling van invoer- en douanerechten en andere fiscale heffingen, met inbegrip van belasting over de toegevoegde waarde op redelijke hoeveelheden nieuwe of gebruikte huishoudelijke artikelen en persoonlijke bezittingen die in de Ontvangende Staat worden ingevoerd binnen zes maanden na hun aankomst – behalve in bijzondere omstandigheden waarin deze termijn kan worden verlengd – op voorwaarde dat deze goederen weer uit de Ontvangende Staat worden uitgevoerd op het tijdstip van vertrek of binnen een termijn waarmee de Ontvangende Staat instemt; deze wederuitvoer wordt eveneens vrijgesteld van rechten en andere fiscale heffingen;

    • c. stelt de personeelsleden gedurende de gehele periode van hun aanstelling vrij van de betaling van invoer- en douanerechten en andere fiscale heffingen, met inbegrip van belasting over de toegevoegde waarde op beroepsuitrusting die zal worden gebruikt voor activiteiten die plaatsvinden in het kader van de ontwikkelingssamenwerking en in de Ontvangende Staat wordt ingevoerd;

    • d. regelt de invoer, vrij van rechten, of de aankoop uit entrepot, van één motorvoertuig voor ieder personeelslid dat voor een langere periode dan een jaar in de Ontvangende Staat zal blijven, binnen zes maanden na de eerste aankomst in de Ontvangende Staat, behalve in bijzondere omstandigheden waarin deze termijn kan worden verlengd of vernieuwd, op voorwaarde dat over dat voertuig, indien het wordt verkocht aan een persoon die niet soortgelijke voorrechten geniet, passende invoerrechten worden betaald op basis van de geschatte waarde van het voertuig op het tijdstip van verkoop;

      Ingeval een motorvoertuig zodanig is beschadigd dat reparatie op economische gronden niet mogelijk is, wordt er per geval een regeling getroffen voor de invoer/aankoop die vergelijkbaar is met de regeling die van toepassing is op de aanschaf van het oorspronkelijke voertuig;

      Ingeval voertuigen of andersoortige uitrusting op grond van ouderdom of gebruik, op economische gronden niet kunnen worden gerepareerd, wordt een regeling getroffen voor kostenloze beschikbaarstelling aan de Zendstaat;

    • e. stelt de personeelsleden en hun gezinsleden vrij van nationale dienstplicht;

    • f. verleent de personeelsleden en hun gezinsleden bijstand bij veiligheidscontroles en andere controles bij aankomst en vertrek, geeft te allen tijde inreis- en uitreisvisa af en stelt de personeelsleden en hun gezinsleden vrij van betaling van leges en alle andere hiermee samenhangende heffingen; personeelsleden en hun gezinsleden ontvangen hetzij vóór hun vertrek uit de Zendstaat, hetzij bij hun aankomst in de Ontvangende Staat een visum en worden vrijgesteld van de gebruikelijke registratie als niet-burgers;

    • g. biedt personeelsleden en hun gezinsleden dezelfde repatriërings- en evacuatiefaciliteiten in tijden van nationale of internationale crises als die welke worden geboden aan het personeel van diplomatieke zendingen ingevolge het Verdrag van Wenen inzake diplomatiek verkeer;

    • h. stelt de personeelsleden vrij van registratie, toetsing en andere zodanige vereisten met betrekking tot hun professionele capaciteiten;

    • i. verschaft de personeelsleden identiteitspapieren, zodat zij bij de uitoefening van hun werkzaamheden verzekerd zijn van de volledige steun van de desbetreffende autoriteiten in de Ontvangende Staat;

    • j. legt, onverminderd de regelingen voor het wisselen van buitenlands geld die in de Ontvangende Staat gelden, geen beperkingen op inzake valuta of het wisselen van buitenlands geld dat door de personeelsleden of hun gezinsleden uit het buitenland de Ontvangende Staat worden binnengebracht voor persoonlijk gebruik; rekeningen voor niet-ingezetenen die in de Ontvangende Staat worden geopend door personeelsleden en hun gezinsleden blijven uitsluitend tot hun eigen beschikking, en saldi van die rekeningen kunnen vrijelijk worden overgemaakt, mits op die rekeningen uitsluitend uit het buitenland afkomstig geld wordt gestort; mocht dit niet het geval zijn, dan wordt de rekening onderworpen aan de gebruikelijke bepalingen inzake deviezencontrole.

  • 2 De Ontvangende Staat waarborgt dat de personeelsleden en hun gezinsleden op niet minder gunstige wijze worden behandeld dan soortgelijke ontwikkelingssamenwerkingspersoneelsleden van andere landen of internationale organisaties.

Artikel IV. Immuniteiten

  • 1 De Ontvangende Staat verleent de personeelsleden immuniteit van rechtsvervolging met betrekking tot het in hun officiële hoedanigheid verrichten of nalaten van handelingen of met betrekking tot in hun officiële hoedanigheid gesproken of geschreven woorden.

  • 2 De Ontvangende Staat stelt de Zendstaat en de personeelsleden schadeloos en vrijwaart hen ter zake van elke extra-contractuele wettelijke aansprakelijkheid voortvloeiend uit het verrichten of nalaten van handelingen door de Zendstaat en de personeelsleden tijdens werkzaamheden vallend onder of ondernomen uit hoofde van dit Verdrag die de dood van of letsel aan derden veroorzaken of schade aan het eigendom van derden, voor zover deze aansprakelijkheid niet door een verzekering is gedekt, en onthoudt zich van het instellen van vorderingen of het nemen van gerechtelijke stappen vanwege extra-contractuele wettelijke aansprakelijkheid, tenzij de wettelijke aansprakelijkheid het gevolg is van opzettelijk onjuist handelen of grove nalatigheid.

  • 3 Ingeval de Ontvangende Staat de Zendstaat of de personeelsleden vrijwaart ter zake van een vordering of gerechtelijke stappen op grond van extra-contractuele wettelijke aansprakelijkheid in overeenstemming met het tweede lid van dit artikel, is de Ontvangende Staat gerechtigd alle rechten te doen gelden die de Zendstaat of de personeelsleden kunnen doen gelden.

  • 4 Indien de Ontvangende Staat zulks verzoekt, verschaft de Zendstaat de Ontvangende Staat de noodzakelijke administratieve of juridische bijstand voor een bevredigende regeling van eventuele problemen die kunnen ontstaan in verband met de toepassing van de voorgaande leden van dit artikel.

Artikel V. Prestaties van personeelsleden

  • 1 De Ontvangende Staat heeft het recht, na overleg met de Zendstaat, te verzoeken om terugroeping van personeelsleden indien hun gedrag als onbevredigend wordt beoordeeld.

    De Zendstaat heeft het recht, na overleg met de Ontvangende Staat, te allen tijde personeelsleden terug te roepen.

    In geval van terugroeping stelt de Zendstaat alles in het werk om, indien de Ontvangende Staat zulks verzoekt, geschikte vervangers te vinden voor de teruggeroepen personeelsleden.

  • 2 Personeelsleden vervullen hun taak zoals wordt overeengekomen door de Zendstaat en de Ontvangende Staat. Wat de dagelijkse werkzaamheden met betrekking tot een project of programma betreft, handelen zij in nauw overleg met de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor de uitvoering van het project, en nemen zij de door die autoriteiten gegeven werkinstructies in acht.

  • 3 De Ontvangende Staat verleent de personeelsleden alle bijstand die zij redelijkerwijs nodig hebben ten einde hun taken te kunnen uitvoeren.

  • 4 De personeelsleden dienen de in de Ontvangende Staat geldende wet- en regelgeving te eerbiedigen.

Artikel VI. Arrestatie, hechtenis

  • 1 Niettegenstaande de rechten en plichten van de Zendstaat en de Ontvangende Staat ingevolge internationale consulaire verdragen, stelt de Ontvangende Staat de Zendstaat onverwijld ervan in kennis indien personeelsleden of één van hun gezinsleden worden gearresteerd, gevangen gezet, in voorlopige hechtenis genomen of anderszins in detentie worden gehouden. Alle mededelingen die door personeelsleden en hun gezinsleden in geval van arrestatie, gevangenzetting, voorlopige hechtenis of detentie aan de Zendstaat worden gedaan, worden onverwijld door de Ontvangende Staat aan de Zendstaat doorgezonden.

  • 2 Vertegenwoordigers van de Zendstaat zijn gerechtigd met personeelsleden en hun gezinsleden die zijn gearresteerd, gevangen zijn gezet, in voorlopige hechtenis zijn genomen of zich anderszins in detentie bevinden, te spreken, te corresponderen en hen te bezoeken, en zijn voorts gerechtigd maatregelen te nemen ter zake van hun wettelijke vertegenwoordiging.

Artikel VII. Projecten en programma's

  • 1 De identificatie, voorbereiding, beoordeling en supervisie van projecten en programma's ingevolge dit Verdrag worden uitgevoerd onder de eindverantwoordelijkheid van de Ontvangende Staat. De Ontvangende Staat vrijwaart de Zendstaat ter zake van elke verantwoordelijkheid of aansprakelijkheid voor deze projecten en programma's ingevolge de wetgeving van de Ontvangende Staat.

  • 2 Vertegenwoordigers van de Zendstaat worden in overleg met de Ontvangende Staat in de gelegenheid gesteld zich in situ op de hoogte te stellen van de voortgang van de projecten en programma's, en de projecten en programma's te evalueren.

  • 3 De Ontvangende Staat zal met betrekking tot de door de Zendstaat ter beschikking gestelde middelen genoemd in artikel I, derde lid:

    • a deze middelen vrijstellen van alle invoer- en uitvoerrechten en alle andere officiële heffingen, met inbegrip van belasting over de toegevoegde waarde;

    • b zorgdragen voor spoedige en veilige inontvangstneming, voor het spoedig en veilig afmeren, behandelen, inklaren, verzenden alsmede de opslag en het verdere transport binnen het rechtsgebied van de Ontvangende Staat;

    • c alle passende maatregelen en alle eventuele noodzakelijke gerechtelijke stappen nemen in het kader van aanspraken wegens verlies of beschadiging, geheel dan wel gedeeltelijk, van een zending middelen en de Zendstaat onmiddellijk daarna hiervan in kennis stellen;

    • d de registratie van motorvoertuigen die de Ontvangende Staat binnengebracht worden, vergemakkelijken.

    De Zendstaat stelt de Ontvangende Staat tijdig in kennis van de locatie van deze middelen.

  • 4 Alle middelen, bedoeld in artikel I, derde lid, welke door de Zendstaat worden geleverd, zijn bestemd voor de overheid van de Zendstaat en blijven eigendom van de Zendstaat, tenzij anders is overeengekomen. Na afloop van een project of programma nemen de Zendstaat en de Ontvangende Staat in onderling overleg een besluit over een andere bestemming en/of overdracht van eigendom. Goederen, grondstoffen, machines en uitrusting die de Ontvangende Staat zijn binnengebracht op basis van een lening of gedeeltelijke financiering zijn echter eigendom van de Ontvangende Staat.

Artikel VIII. Beslechting van geschillen

Geschillen betreffende de uitlegging, toepassing en/of uitvoering van dit Verdrag worden beslecht door middel van onderhandelingen tussen de Zendstaat en de Ontvangende Staat.

Indien met betrekking tot de uitlegging, de toepassing of de uitvoering, hieronder mede begrepen het bestaan, de geldigheid of de beëindiging, van dit Verdrag een geschil ontstaat, kan elk van beide staten het geschil onderwerpen aan een definitieve en bindende scheidsrechterlijke uitspraak in overeenstemming met het Facultatieve Reglement voor Arbitrage van Geschillen tussen twee Staten van het Permanente Hof van Arbitrage zoals van kracht op de datum waarop het geschil aan het Hof wordt voorgelegd. Het aantal scheidsrechters bedraagt drie.

Wanneer onderwerping aan een scheidsrechterlijke uitspraak wordt overeengekomen, wordt afstand gedaan van ieder recht op soevereine immuniteit van tenuitvoerlegging waartoe de Zendstaat of de Ontvangende Staat in andere gevallen gerechtigd zou zijn met betrekking tot de tenuitvoerlegging van iedere scheidsrechterlijke uitspraak die ingevolge dit Verdrag is gedaan.

Artikel IX. Inwerkingtreding en beëindiging

  • 1 Dit Verdrag wordt voorlopig toegepast vanaf de datum van ondertekening en treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand die volgt op de datum waarop de beide Staten elkaar er schriftelijk van in kennis hebben gesteld dat aan hun constitutionele vereisten is voldaan.

  • 2 Dit Verdrag blijft van kracht totdat één van de Staten het Verdrag met inachtneming van een opzegtermijn van zes maanden door middel van een schriftelijke kennisgeving aan de andere Staat opzegt.

  • 3 De toepassing van overeenkomsten en/of regelingen met betrekking tot projecten en programma's welke van kracht zijn op de datum van ondertekening van dit Verdrag wordt voortgezet totdat de desbetreffende overeenkomst of regeling is beëindigd. Ingeval projecten en programma's na de beëindiging worden voortgezet, is dit Verdrag van toepassing.

  • 4 Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is dit Verdrag alleen van toepassing op het grondgebied in Europa.

GEDAAN te Kampala op dinsdag 20 januari 1998 in tweevoud in de Engelse taal.

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

(w.g.) Hans van Mierlo

Vice-premier en Minister van Buitenlandse Zaken

Voor de Republiek Uganda

(w.g.) Eriya Kategaya

Eerste vice-premier en Minister van Buitenlandse Zaken