Overheid.nl| Zoekpagina

De wegwijzer naar informatie en diensten van alle overheden

Naar zoeken

Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Korea inzake scheepvaart, Seoel, 03-02-1995

Geldend van 01-12-1995 t/m heden

Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Korea inzake scheepvaart

Authentiek : EN

Agreement on maritime transport between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Republic of Korea

The Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Republic of Korea, hereinafter referred to as the Contracting Parties,

For the purpose of further developing friendly relations between the two countries and of strengthening cooperation in the field of maritime transport,

Taking into account their adherence to the principle of free competition on a fair and commercial basis and in accordance with the principles of equality and mutual benefit,

Have agreed as follows:

Article I

For the purpose of the present Agreement:

  • 1. The “Competent Maritime Authority” in the Kingdom of the Netherlands is the Directorate-General Shipping and Maritime Affairs of the Ministry of Transport, Public Works and Water Management and in the Republic of Korea the Korea Maritime and Port Administration.

  • 2. The term “vessel of a Contracting Party” means merchant vessels registered as such in the ship register of either Contracting Party and flying the flag of the Contracting Party in compliance with its national laws and regulations.

    However, this term does not include:

    • a) vessels exclusively used by the armed forces;

    • b) fishing vessels and factory ships.

  • 3. The term “crew member” means the ship's master and any person actually employed on board a vessel with regard to the working or service of the vessel, who is included in the crew list and who is a holder of the seaman's identity document.

Article II

  • 1 Each Contracting Party shall apply this Agreement in accordance with its international obligations; in particular the Kingdom of the Netherlands shall apply this Agreement in accordance with the obligations existing under the Treaties establishing the European Communities.

  • 2 Each Contracting Party, without prejudice to its obligations as a Party to the United Nations' Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences, shall abstain from any discriminatory measures with respect to the vessels of the other Contracting Party in relation to liner trade between the two countries and shall accord to the vessels of the other Contracting Party treatment no less favourable than that accorded to the vessels of third countries in relation to liner and bulk trade between the two countries and between either country and third countries.

Article III

The Contracting Parties agree,

  • a) to promote the development of maritime transport in a spirit of consideration of their mutual interests and to remove any difficulties in this field;

  • b) to facilitate, within the limits of the national laws and regulations, the transfer of technology and know-how as well as the establishment of joint ventures in the field of shipping.

Article IV

  • 1 Each Contracting Party shall grant to the vessels of the other Contracting Party the same treatment as to its own vessels used in international sea transport, with regard to official formalities, free access to ports, utilisation of such ports for loading and discharging of cargo and embarkment of passengers, payment of tonnage dues and other taxes or charges, utilisation of services and facilities applied for navigation, shipping and normal commercial transactions. This applies also to vessels operated by shipping companies of the other Contracting Party flying the flag of a third country, unless the Competent Maritime Authorities of that Contracting Party object.

  • 2 The provisions of paragraph 1 shall apply to customs formalities, the levying of charges and port dues, freedom of access to and the use of the ports, as well as to all facilities afforded to shipping and commercial operations in respect of vessels, crew members, passengers and cargoes. In particular this refers to the allocation of berths at piers, loading and unloading facilities and port services, including bunker facilities.

Article V

The Contracting Parties shall adopt, within the limits of their domestic laws and regulations, all appropriate measures to facilitate and expedite maritime traffic, to prevent unnecessary delays to vessels and to expedite and simplify as much as possible the carrying out of customs and other formalities required in ports.

Article VI

Profits from the operation of ships in international traffic carried on by an enterprise of one of the Contracting Parties shall be taxable only in the territory of that Contracting Party, in accordance with the Convention between the Kingdom of the Netherlands and the Republic of Korea for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income of 1978.

Article VII

Each Contracting Party shall grant to the shipping company which has its place of effective management in the territory of the other Contracting Party the right of free transfer in convertible currency to the country designated by the shipping company of the excess of receipts over expenditure earned by that shipping company in the territory of the first Contracting Party. The procedure for such remittance, however, shall be in accordance with the foreign exchange regulations of the Contracting Party in the territory of which the revenue accrued. Such transfers shall be granted regularly and currently and shall be based on official exchange rates of current payments. Regarding the transfer of investments and the returns from it, the Treaty on the Protection of Investments between the Kingdom of the Netherlands and the Republic of Korea of 1974 applies.

Article VIII

  • 1 The Contracting Parties shall mutually recognize the nationalities of vessels on the basis of the certificate of registry duly issued by the competent authorities of either Party in compliance with the relevant laws and regulations.

  • 2 The Contracting Parties shall, in accordance with the relevant international Conventions, mutually recognize the tonnage certificate and other documents of ships duly issued by the competent authorities of either Party or those recognized by one Contracting Party and met with no objection from the other Party without remeasuring the vessels concerned. All port charges and expenses shall be collected on the basis of these documents.

Article IX

The Contracting Parties shall recognize the seaman's identity documents, issued by the competent authorities of the other Contracting Party.

These identity documents are:

  • a. for crew members on Netherlands vessels: the Netherlands “Monsterboekje” (seaman's book),

  • b. for crew members on vessels of the Republic of Korea: the Seaman's passport.

Article X

  • 1 Each crew member of a vessel of one Contracting Party holding the identity document referred to in Article IX of this Agreement may go ashore and stay for temporary shore leave without visas during the stay of their vessel in a port of the other Contracting Party provided that the ship's master has submitted the crew list to the competent authorities, in accordance with the regulations in force in that port.

  • 2 When going ashore and returning to the vessel, the person in question shall be subject to the frontier control and customs formalities in force in that port.

Article XI

  • 1 Crew members holding the relevant identity documents, mentioned in Article IX, have the right, regardless of the mode of transport, to enter the territory of the other Contracting Party or pass through that territory in order to rejoin their vessel, to be transferred to another vessel, to return to their country, or to travel for any other purpose with the consent of the competent authorities of that other Contracting Party.

  • 2 When a crew member holding the relevant identity document, mentioned in Article IX, is disembarked in a port on the territory of the other Contracting Party for reasons of health, or other grounds recognized by the competent authorities, these authorities shall give the necessary authorisation in order to enable the crew member to remain on their territory to receive medical attention or to be hospitalized and to return to his country by any means of transport or to go to another port of embarkation.

Article XII

  • 1 Without prejudice to the generality of the Articles IX to XI, the laws and regulations of either Contracting Party concerning the entry, the stay and the termination of the stay of foreigners, are applicable.

  • 2 The authorisations contained in Article X and XI do not imply a restriction to the right of either Contracting Party to refuse any crew member the entry into its territory.

Article XIII

  • 1 Should vessels of either Contracting Party be involved in maritime casualties or encounter any other danger in the territorial sea, internal waters or ports of the other Contracting Party, the latter shall give all possible assistance and attention to the vessels, crew members, cargo and passengers in danger and notify the appropriate authorities of the Contracting Parties concerned without delay. National treatment shall be exercised in the collection of charges incurred.

  • 2 Where cargo on board of a vessel of either Contracting Party involved in a maritime casualty needs to be discharged and stored temporarily in the territory of the other Contracting Party before its return to the country of shipment or carriage to third countries, the other Contracting Party shall provide all facilities required, and such cargo shall be exempt from all customs duties, dues and taxes.

Article XIV

  • 1 The vessels and crew members of either Contracting Party shall observe the relevant laws and regulations of the other Contracting Party during their stay in the latter's territorial sea, internal waters and ports. The authorities of either Contracting Party shall not exercise jurisdiction over or intervene in the internal affairs of the vessels of the other Contracting Party in its territorial sea, internal waters and ports, except in the cases and to the extent expressly provided for in generally accepted international rules and regulations and in treaties in force between Contracting Parties.

  • 2 When a crew member of a vessel of either Contracting Party has committed a crime on board that vessel in the territorial sea of the other Contracting Party, the competent authorities of that Contracting Party shall not prosecute him without the consent of the master of the vessel or of a diplomatic or consular officer of the former Contracting Party, unless

    • a) the consequences of the crime extend to their territory; or

    • b) the crime is of a kind to disturb the peace of their country or the good order of the territorial sea; or

    • c) according to the law of their country, the crime is a serious offence; or

    • d) the crime has been committed against a foreigner on board the vessel; or

    • e) the crime concerns illicit traffic in narcotic drugs or psychotropic substances.

  • 3 The provisions of paragraph 2 do not affect the right of either Contracting Party to take any steps authorized by its laws for the purpose of arrest or investigation on board a foreign ship passing through the territorial sea after leaving the internal waters.

Article XV

  • 1 With a view to assuring full implementation and application of the present Agreement and facilitating maritime transport between the two States, the Contracting Parties shall establish a Joint Committee, which will be composed of representatives of the competent Government authorities of the two Contracting Parties. Each Contracting Party may invite representatives of the maritime industry.

  • 2 The Joint Committee shall meet regularly at the request of either Contracting Party. The Joint Committee draws up its own rules and procedures. The Joint Committee shall meet alternately in the Netherlands and Korea, on the date agreed upon by both Parties through diplomatic channels.

  • 3 The Joint Committee shall:

    • a. review the situation with regard to the maritime transport of each country;

    • b. study the ways of enhancing cooperation in maritime sectors; and

    • c. discuss matters which might arise from the application of the Agreement and all other matters relating to the improvement of maritime transport relations, and make appropriate recommendations.

Article XVI

  • 1 As regards the Kingdom of the Netherlands the present Agreement shall apply to the Kingdom in Europe and as regards the Republic of Korea to the territory of the Republic of Korea.

  • 2 The Agreement may be extended to the Netherlands Antilles and Aruba.

Article XVII

This Agreement shall come into force on the first day of the second month following the date on which the Contracting Parties have informed each other in writing that the formalities constitutionally required in their respective countries have been complied with. If either Contracting Party wishes to denounce the present Agreement, it shall notify the other Contracting Party in writing and the denunciation of the Agreement shall take effect six months after the date of receipt of such notification by the other Contracting Party.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed the present Agreement.

DONE at Seoul, on this February 3, in the year 1995, in duplicate in the English language, which will be the authentic text.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands

(sd.) P. LAGENDIJK

For the Government of the Republic of Korea

(sd.) GONG RO-MYUNG

Vertaling : NL

Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Korea inzake scheepvaart

De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Korea, hierna te noemen de Verdragsluitende Partijen,

Met het oog op de verdere ontwikkeling van de vriendschappelijke betrekkingen tussen de twee landen en de versterking van de samenwerking op het gebied van de scheepvaart,

Met inachtneming van het feit dat zij aanhangers zijn van het beginsel van vrije concurrentie op eerlijke en commerciële grondslag en overeenkomstig de beginselen van gelijkheid en wederzijds voordeel,

Zijn het volgende overeengekomen:

Artikel I

Voor de toepassing van dit Verdrag:

  • 1. is de „bevoegde scheepvaartautoriteit” in het Koninkrijk der Nederlanden het Directoraat-Generaal Scheepvaart en Maritieme Zaken van het Ministerie van Verkeer en Waterstaat en in de Republiek Korea de Scheepvaart- en Havendienst van Korea.

  • 2. wordt onder „schip van een Verdragsluitende Partij” verstaan: koopvaardijschepen die als zodanig zijn geregistreerd in het scheepsregister van een der Verdragsluitende Partijen en de vlag voeren van een Verdragsluitende Partij in overeenstemming met haar nationale wetten en voorschriften.

    Deze uitdrukking omvat evenwel niet:

    • a. schepen die uitsluitend worden gebruikt door de strijdkrachten;

    • b. vissersschepen en fabrieksschepen.

  • 3. wordt onder „bemanningslid” verstaan: de kapitein van het schip en elke persoon aan boord van een schip die daadwerkelijk is belast met werkzaamheden verband houdend met de exploitatie van of de dienstverlening op het schip, die is opgenomen op de monsterrol en die houder is van een identiteitsbewijs voor zeevarenden.

Artikel II

  • 1 Elke Verdragsluitende Partij past dit Verdrag toe in overeenstemming met haar internationale verplichtingen; het Koninkrijk der Nederlanden past dit Verdrag met name toe in overeenstemming met de verplichtingen die het heeft ingevolge de Verdragen tot oprichting van de Europese Gemeenschappen.

  • 2 Elke Verdragsluitende Partij onthoudt zich, onverminderd haar verplichtingen als Partij bij het Verdrag van de Verenigde Naties inzake een gedragscode voor lijnvaartconferenties, van discriminatoire maatregelen ten aanzien van de schepen van de andere Verdragsluitende Partij met betrekking tot de lijnvaart tussen de twee landen en kent de schepen van de andere Verdragsluitende Partij een niet minder gunstige behandeling toe dan die welke aan schepen van derde landen wordt toegekend met betrekking tot de lijnvaart en de bulkvaart tussen de twee landen en tussen een van de landen en derde landen.

Artikel III

De Verdragsluitende Partijen komen overeen:

  • a. de ontwikkeling van het vervoer over zee te bevorderen met inachtneming van hun wederzijdse belangen en eventuele moeilijkheden op dit terrein weg te nemen;

  • b. binnen de grenzen van de nationale wetten en voorschriften de overdracht van technologie en technische kennis alsook de totstandkoming van joint ventures op het terrein van de scheepvaart te vergemakkelijken.

Artikel IV

  • 1 Elke Verdragsluitende Partij kent de schepen van de andere Verdragsluitende Partij dezelfde behandeling toe als haar eigen in internationaal vervoer over zee gebruikte schepen wat betreft officiële formaliteiten, vrije toegang tot havens, gebruik van zulke havens voor het laden en lossen van lading en het inschepen van passagiers, de betaling van kade- en/of overslaggelden en andere belastingen of heffingen, het gebruik van diensten en voorzieningen voor navigatie, scheepvaart en normale handelstransacties. Dit geldt ook voor door rederijen van de andere Verdragsluitende Partij geëxploiteerde schepen die de vlag van een derde land voeren, tenzij de bevoegde scheepvaartautoriteiten van die Verdragsluitende Partij daartegen bezwaar maken.

  • 2 De bepalingen van het eerste lid zijn van toepassing op douaneformaliteiten, de inning van heffingen en havengelden, vrijheid van toegang tot en gebruik van de havens, alsmede op alle aan de scheepvaart en commerciële handelingen verleende faciliteiten met betrekking tot schepen, bemanningsleden, passagiers en lading. Met name heeft dit betrekking op de toewijzing van ligplaatsen aan kaden, laad- en losvoorzieningen en havendiensten, met inbegrip van voorzieningen voor het bunkeren.

Artikel V

De Verdragsluitende Partijen nemen binnen de grenzen van hun nationale wetten en voorschriften alle passende maatregelen om het verkeer over zee te vergemakkelijken en te bespoedigen, onnodig oponthoud van schepen te voorkomen, en de afwikkeling van douaneformaliteiten en andere toepasselijke formaliteiten in de havens zo veel mogelijk te bespoedigen en te vereenvoudigen.

Artikel VI

Winst uit de exploitatie van schepen in internationaal verkeer door een onderneming van een van de Verdragsluitende Partijen is slechts belastbaar op het grondgebied van die Verdragsluitende Partij in overeenstemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Korea tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen van 1978.

Artikel VII

Elke Verdragsluitende Partij verleent de rederij die haar plaats van daadwerkelijke leiding op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij heeft het recht van vrije overmaking in een inwisselbare munteenheid naar het door de rederij aangewezen land van het batig saldo van uitgaven en ontvangsten van die rederij op het grondgebied van de eerstgenoemde Verdragsluitende Partij. De procedure voor deze overmaking dient evenwel in overeenstemming te zijn met de deviezenbepalingen van de Verdragsluitende Partij op wier grondgebied de inkomsten zijn opgekomen. Zulke overmakingen worden regelmatig en zonder vertraging toegestaan en zijn gebaseerd op de officiële wisselkoersen voor lopende betalingen. Wat de overmaking van investeringen en de opbrengst daarvan betreft, is de Overeenkomst inzake de bescherming van investeringen tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Korea van 1974 van toepassing.

Artikel VIII

  • 1 De Verdragsluitende Partijen erkennen wederzijds de nationaliteit van schepen op basis van het registratiecertificaat afgegeven door de bevoegde autoriteiten van een der Partijen overeenkomstig de desbetreffende wetten en voorschriften.

  • 2 De Verdragsluitende Partijen erkennen wederzijds, in overeenstemming met de desbetreffende internationale verdragen, de meetbrief en andere scheepsdocumenten die zijn afgegeven door de bevoegde autoriteiten van een der Partijen of die welke door de ene Verdragsluitende Partij worden erkend en waartegen de andere Partij geen bezwaar heeft, zonder de betrokken schepen te meten. Alle havengelden en kosten worden geïnd op basis van deze documenten.

Artikel IX

De Verdragsluitende Partijen erkennen de door de bevoegde autoriteiten van de andere Verdragsluitende Partij afgegeven identiteitsbewijzen voor zeevarenden.

Deze identiteitsbewijzen zijn:

  • a. voor bemanningsleden op Nederlandse schepen: het Nederlandse monsterboekje,

  • b. voor bemanningsleden op schepen van de Republiek Korea: het paspoort voor zeevarenden.

Artikel X

  • 1 Elk bemanningslid van een schip van een Verdragsluitende Partij dat in het bezit is van het in artikel IX van dit Verdrag bedoelde identiteitsbewijs, kan tijdens het verblijf van zijn schip in een haven van de andere Verdragsluitende Partij zonder visum aan wal gaan en daar voor tijdelijk walverlof verblijven, mits de kapitein van het schip overeenkomstig de in die haven geldende voorschriften de bemanningslijst heeft voorgelegd aan de bevoegde autoriteiten.

  • 2 Bij het aan wal gaan en bij de terugkeer naar het schip is de betrokkene onderworpen aan de in die haven geldende grenscontrole- en douaneformaliteiten.

Artikel XI

  • 1 Bemanningsleden in het bezit van de desbetreffende in artikel IX bedoelde identiteitsbewijzen hebben het recht, ongeacht de wijze van vervoer, het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij binnen te komen of over dat grondgebied te reizen ten einde zich weer bij hun schip te voegen, te worden overgebracht naar een ander schip, naar hun land terug te keren of ten behoeve van enig ander doel te reizen met toestemming van de bevoegde autoriteiten van die andere Verdragsluitende Partij.

  • 2 Wanneer een bemanningslid dat in het bezit is van het desbetreffende in artikel IX bedoelde identiteitsbewijs in een haven op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij wordt ontscheept om gezondheidsredenen of om andere door de bevoegde autoriteiten erkende redenen, verlenen deze autoriteiten de nodige machtiging om het bemanningslid in staat te stellen op hun grondgebied te blijven om geneeskundige verzorging te ontvangen of in een ziekenhuis te worden opgenomen en om met ongeacht welk vervoermiddel naar zijn land terug te keren of naar een andere inschepingshaven te gaan.

Artikel XII

  • 1 Onverminderd de algemene toepasselijkheid van de artikelen IX tot en met XI zijn de wetten en voorschriften van de Verdragsluitende Partijen betreffende de binnenkomst en het verblijf en de beëindiging van het verblijf van vreemdelingen van toepassing.

  • 2 De in de artikelen X en XI vervatte machtigingen houden geen beperking in van het recht van een der Verdragsluitende Partijen om een bemanningslid de toegang tot haar grondgebied te weigeren.

Artikel XIII

  • 1 Mochten schepen van een der Verdragsluitende Partijen betrokken zijn bij ongevallen op zee of stuiten op andere gevaren in de territoriale zee, de binnenwateren of havens van de andere Verdragsluitende Partij, dan verleent de laatstgenoemde Partij alle mogelijke hulp en aandacht aan de in gevaar verkerende schepen, bemanningsleden, lading en passagiers en stelt zij de desbetreffende autoriteiten van de betrokken Verdragsluitende Partijen onverwijld op de hoogte. Bij de inning van gemaakte kosten wordt de nationale behandeling toegepast.

  • 2 Wanneer lading aan boord van een schip van een der Verdragsluitende Partijen dat is betrokken bij een ongeval op zee moet worden gelost en tijdelijk opgeslagen op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij alvorens te worden teruggebracht naar het land van verzending of vervoerd naar derde landen, verschaft de andere Verdragsluitende Partij alle nodige faciliteiten en is deze lading vrijgesteld van alle douanerechten, heffingen en belastingen.

Artikel XIV

  • 1 De schepen en bemanningsleden van beide Verdragsluitende Partijen houden zich aan de desbetreffende wetten en voorschriften van de andere Verdragsluitende Partij gedurende hun verblijf in de territoriale zee, de binnenwateren en havens van laatstgenoemde Partij.

    De autoriteiten van beide Verdragsluitende Partijen oefenen geen rechtsmacht uit over, noch komen zij tussenbeide in de interne aangelegenheden van de schepen van de andere Verdragsluitende Partij in haar territoriale zee, binnenwateren en havens, behalve in de gevallen en voor zover uitdrukkelijk voorzien in algemeen aanvaarde internationale regels en voorschriften en in tussen de Verdragsluitende Partijen van kracht zijnde verdragen.

  • 2 Wanneer een bemanningslid van een schip van een der Verdragsluitende Partijen aan boord van dat schip in de territoriale zee van de andere Verdragsluitende Partij een strafbaar feit heeft gepleegd, stellen de bevoegde autoriteiten van die Verdragsluitende Partij geen vervolging tegen hem in zonder de toestemming van de kapitein van het schip of van een diplomatieke of consulaire ambtenaar van de eerstgenoemde Verdragsluitende Partij, tenzij

    • a. de gevolgen van het strafbare feit zich tot hun grondgebied uitstrekken; of

    • b. het strafbare feit van een aard is waardoor de rust van hun land en de goede orde van de territoriale zee worden verstoord; of

    • c. overeenkomstig de wet van hun land het strafbare feit een ernstig misdrijf is; of

    • d. het strafbare feit is gepleegd tegen een vreemdeling aan boord van het schip; of

    • e. het strafbare feit de illegale handel in verdovende middelen of psychotrope stoffen betreft.

  • 3 De bepalingen van het tweede lid laten onverlet het recht van een Verdragsluitende Partij om bij haar wetten toegestane stappen te ondernemen ten behoeve van de aanhouding of het onderzoek aan boord van een buitenlands schip dat door de territoriale zee vaart na het verlaten van de binnenwateren.

Artikel XV

  • 1 Ten einde de volledige toepassing van dit Verdrag te waarborgen en het vervoer over zee tussen de twee Staten te vergemakkelijken, stellen de Verdragsluitende Partijen een Gemengde Commissie in, die zal bestaan uit vertegenwoordigers van de bevoegde regeringsautoriteiten van de twee Verdragsluitende Partijen. Elke Verdragsluitende Partij kan vertegenwoordigers uit scheepvaartkringen uitnodigen.

  • 2 De Gemengde Commissie komt regelmatig bijeen op verzoek van een van de Verdragsluitende Partijen. De Gemengde Commissie stelt haar eigen regels en procedures vast. De Gemengde Commissie komt afwisselend in Nederland en Korea bijeen op de door beide Partijen langs diplomatieke weg overeengekomen datum.

  • 3 De Gemengde Commissie:

    • a. beziet de situatie met betrekking tot het vervoer over zee van elk land;

    • b. bestudeert wegen om de samenwerking in de scheepvaartsector uit te breiden; en

    • c. bespreekt aangelegenheden die zouden kunnen voortvloeien uit de toepassing van het Verdrag en alle andere aangelegenheden betreffende de verbetering van de betrekkingen in het vervoer over zee en doet passende aanbevelingen.

Artikel XVI

  • 1 Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is dit Verdrag van toepassing op het Koninkrijk in Europa en wat de Republiek Korea betreft is het van toepassing op het grondgebied van de Republiek Korea.

  • 2 Het Verdrag kan worden uitgebreid tot de Nederlandse Antillen en Aruba.

Artikel XVII

Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand na de datum waarop de Verdragsluitende Partijen elkander schriftelijk ervan in kennis hebben gesteld dat aan de in hun onderscheiden landen constitutioneel vereiste formaliteiten is voldaan. Indien een der Verdragsluitende Partijen dit Verdrag wenst op te zeggen, stelt zij de andere Verdragsluitende Partij daarvan schriftelijk in kennis en wordt de opzegging van kracht zes maanden na de datum van ontvangst van een zodanige kennisgeving door de andere Verdragsluitende Partij.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, naar behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN te Seoul, op 3 februari 1995 in tweevoud in de Engelse taal, dit zijnde de authentieke tekst.

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden

(w.g.) P. LAGENDIJK

Voor de Regering van de Republiek Korea

(w.g.) GONG RO-MYUNG