Overheid.nl| Zoekpagina

De wegwijzer naar informatie en diensten van alle overheden

Naar zoeken

Overeenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Zuid-Afrika inzake luchtdiensten tussen en via hun onderscheiden grondgebieden, Kaapstad, 26-05-1992

Geldend van 07-10-2009 t/m heden

Overeenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Zuid-Afrika inzake luchtdiensten tussen en via hun onderscheiden grondgebieden

Authentiek : EN

Agreement between the Kingdom of the Netherlands and the Republic of South Africa for air services between and beyond their respective territories [Treedt in werking op een nader te bepalen tijdstip. Wordt voorlopig toegepast per 07-10-2009]

The Kingdom of the Netherlands and the Republic of South Africa

Being parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944;

Desiring to contribute to the progress of international civil aviation;

Desiring to conclude an Agreement for the purpose of establishing air services between and beyond their respective territories, have agreed as follows:

Article 1. Definitions

For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires:

  • a) the term "aeronautical authorities" means: for the Kingdom of the Netherlands the Minister of Transport, Public Works and Water Management;

    for the Republic of South Africa, the Minister responsible for Civil Aviation;

    or in either case any person or body authorized to perform any functions exercised by the said Minister;

  • b) the terms "agreed service" and "specified route" mean international air service pursuant to Article 2 of this Agreement and the route specified in the appropriate Section of the Annex to this Agreement respectively;

  • c) the term "Agreement" means this Agreement, its Annex drawn up in application thereof, and any amendments to the Agreement or to the Annex;

  • d) the terms "air service", "international air service", "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meaning respectively assigned to them in Article 96 of the Convention;

  • e) the term "aircraft equipment" means articles, other than stores and spare parts of a removable nature, for use on board an aircraft during flight, including first aid and survival equipment;

  • f) the term "change of aircraft" means the operation of one of the agreed services by a designated airline in such a way that one or more sectors of the route are flown by aircraft different in capacity from those used on another sector.

  • g) the term "Convention" means the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes or the Convention under Articles 90 and 94 thereof, insofar as those Annexes and amendments have become effective for, or been ratified by both Contracting Parties;

  • h) the term "designated airline" means an airline which has been designated and authorized in accordance with Article 4 of this Agreement;

  • i) the term "spare parts" means articles of a repair or replacement nature for incorporation in an aircraft, including engines and propellers;

  • j) the term "stores" means articles of a readily consumable nature for use or sale on board an aircraft during flight, including commissary supplies;

  • k) the term "tariff" means any amount charged or to be charged by airlines, directly or through their agents, to any person or entity for the carriage of passengers (and their baggage) and cargo (excluding mail) in air transportation, including:

    • (i) the conditions governing the availability and applicability of a tariff, and

    • (ii) the charges and conditions for any services ancillary to such carriage which are offered by airlines.

  • l) the term "territory" in relation to a State has the meaning assigned to it in Article 2 of the Convention;

Article 2. Grant of Rights

  • 1 Each Contracting Party grants to the other Contracting Party, except as otherwise specified in the Annex, the following rights for the conduct of international air transportation by a designated airline of the other Contracting Party:

    • a) the right to fly across its territory without landing;

    • b) the right to make stops in its territory for non-traffic purposes; and

    • c) while operating an agreed service on a specified route, the right to make stops in its territory for the purpose of taking up and discharging international traffic in passengers, cargo and mail, separately or in combination.

  • 2 Nothing in sub-article (1) shall be deemed to grant the right for one Contracting Party's airline(s) to participate in air transportation between points in the territory of the other Contracting Party.

  • 3 Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the right to establish air services on the routes specified in the appropriate section of the Annex.

Article 3. Change of Aircraft

  • 1 Each designated airline may on any or all flights on the agreed services and at its option, change aircraft in the territory of the other Contracting Party or at any point along the specified routes, provided that:

    • a) aircraft used beyond the point of change of aircraft shall be scheduled in coincidence with the inbound or outbound aircraft, as the case may be;

    • b) in the case of change of aircraft in the territory of the other Contracting Party and when more than one aircraft is operated beyond the point of change, not more than one such aircraft may be of equal size and none may be larger than the aircraft used on the third and fourth freedom sector.

  • 2 For the purpose of change of aircraft operations, a designated airline may use its own equipment and, subject to national regulations, leased equipment, and may operate under commercial arrangements with another airline.

  • 3 A designated airline may use different or identical flight numbers for the sectors of its change of aircraft operations.

Article 4. Designation and Authorization

  • 1 Each Contracting Party shall have the right by written notification through Diplomatic Channels to the other Contracting Party to designate an airline or airlines to operate air services on the routes specified in the Annex and to substitute another airline for an airline previously designated.

  • 2 On receipt of such notification, each Contracting Party shall, without delay, grant to an airline so designated by the other Contracting Party the appropriate operating authorizations subject to the provisions of this Article.

  • 3 Upon receipt of the operating authorization of sub-article (2), a designated airline may at any time begin to operate the agreed services, in part or in whole, provided that it complies with the provisions of this Agreement and that tariffs for such services have been established in accordance with the provisions of Article 8 of this Agreement.

  • 4 For the purpose of granting the appropriate operating authorisation under sub-article (2), the aeronautical authority of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy it that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and the regulations normally applied to the operation of international air services by such authority in conformity with the provisions of the Convention.

  • 5 Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in sub-article (2), or to grant this authorization under conditions that may be deemed necessary on the exercise by a designated airline of the rights specified in Article 2 of this Agreement, if it is not satisfied that substantial ownership and effective control of the airline are vested in the Contracting Party designating it or in its nationals or in both.

Article 5. Revocation or suspension of operating authorisation

  • 1 The aeronautical authorities of each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights granted under this Agreement to a designated airline of the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of such rights:

    • a) in the event of failure by such airline to qualify before the aeronautical authorities of that Contracting Party under the laws and regulations normally and reasonably applied by these authorities in conformity with the Convention;

    • b) in the event of failure by such airline to comply with the laws and regulations of that Contracting Party;

    • c) in the event that they are not satisfied that substantial ownership and effective control of the airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals; and

    • d) in case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.

  • 2 Unless immediate action is essential to prevent further infringement of the laws and regulations referred to above, the rights enumerated in sub-article (1) shall be exercised only after consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party.

Article 6. Commercial Activities

  • 1 The designated airlines of both Contracting Parties shall be allowed to establish in the territory of the other Contracting Party offices for the promotion of air transportation and sale of air tickets as well as other facilities required for the provision of air transportation.

  • 2 A designated airline of one Contracting Party shall be allowed to bring in and maintain in the territory of the other Contracting Party its managerial, commercial, operational and technical staff as it may require in connection with the provision of air transportation.

  • 3 These staff requirements may, at the option of a designated airline, be satisfied by its own personnel or by using the services of any other organization, company or airline operating in the territory of the other Contracting Party, and authorized to perform such services in the territory of that Contracting Party.

  • 4 Each Contracting Party grants to a designated airline of the other Contracting Party the right to engage in the sale of air transportation in its territory directly and, at the airline's discretion, through its agents. Each designated airline shall have the right to sell such transportation and any person shall be free to purchase such transportation in any currency.

  • 5 The above activities shall be carried out in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party.

  • 6 Both Contracting Parties shall dispense with the requirement of employment authorizations, visitor visas or other similar documents for personnel performing certain temporary services and duties except in special circumstances determined by the national authorities concerned. Where such authorizations, visas or documents are required, they shall be issued promptly and free of charge so as not to delay the entry in the State of the personnel concerned.

Article 7. Principles governing the operation of agreed services

  • 1 The designated airlines of the two Contracting Parties shall be afforded fair and equitable treatment in order that they may enjoy equal opportunity in the operation of the agreed services. Each Contracting Party shall take all appropriate action within its jurisdiction to eliminate all forms of discrimination or unfair competitive practices adversely affecting the competitive position of the airlines of the other Contracting Party.

  • 2 The actual and reasonably anticipated traffic requirements shall be taken into consideration for the operation of the agreed services and the total capacity provided on each of the specified routes.

Article 8. Tariffs [Treedt in werking op een nader te bepalen tijdstip. Wordt voorlopig toegepast per 07-10-2009]

  • 1 Each Contracting Party shall allow tariffs for air services to be decided by each designated airline or airlines based on commercial considerations in the marketplace. Intervention by the Contracting Parties shall be limited to:

    • a) prevention of tariffs or practices whose application constitute anti-competitive behaviour which has or is likely to have the effect of preventing, restricting or distorting competition or excluding a competitor from a route;

    • b) protection of consumers from tariffs that are unreasonably high or restrictive due to the abuse of market power; and

    • c) protection of airlines from tariffs that are artificially low due to direct or indirect governmental subsidy or support.

  • 2 Neither Contracting Party shall require notification or filing of any tariff to be charged by the designated airline or airlines of the other Contracting Party. Tariffs may remain in effect unless subsequently disapproved under paragraph 3 below.

  • 3 Neither Contracting Party shall take unilateral action to prevent the coming into effect or continuation of a tariff charged or proposed to be charged by an airline of the other Contracting Party. If one Contracting Party believes that any such tariff is inconsistent with the considerations set out in paragraph 1 above, it may request consultations and notify the other Contracting Party of the reasons for its dissatisfaction. These consultations shall be held no later than 15 days after receipt of the request. Without a mutual agreement the tariff shall take effect or continue in effect.

Article 9. Timetable

  • 1 An airline designated by each Contracting Party shall submit to the aeronautical authorities of the other Contracting Party for approval, 60 days in advance, the timetable of its intended services, specifying the frequency, type of aircraft, configuration and number of seats to be made available to the public.

  • 2 If a designated airline wishes to operate supplementary or additional flights besides those covered in the approved timetables, it shall first obtain the permission of the aeronautical authority of the Contracting Party concerned.

  • 3 Any subsequent changes to the approved timetables of a designated airline shall be submitted for approval to the aeronautical authority of the other Contracting Party.

Article 10. Provision of Information

The aeronautical authority of each Contracting Party shall supply to the aeronautical authority of the other Contracting Party, on request by the latter, information relating to the traffic carried on the agreed services by the respective former's designated airline(s). Such information shall include statistics and all other information required in determining the amount of traffic carried by those airlines on the agreed services.

Article 11. Taxes, Customs and Charges

  • 1 Aircraft operating on international air services by the designated airline(s) of either Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuels and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board as well advertising and promotional material kept on board such aircraft shall be exempt from all customs duties, inspection fees and similar national or local duties and charges, on arrival in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported.

  • 2 With regard to regular equipment, spare parts, supplies of fuels and lubricants and aircraft stores introduced into the territory of one Contracting Party by or on behalf of a designated airline of the other Contracting Party or taken on board the aircraft operated by such designated airline and intended solely for use on board aircraft while operating international services, no duties and charges, including customs duties and inspection fees imposed in the territory of the first Contracting Party, shall be applied, even when these supplies are to be used on the parts of the journey performed over the territory of the Contracting Party in which they are taken on board. The articles referred to above may be required to be kept under customs supervision and control.

  • 3 The provisions of sub-article (2) can not be interpreted in such a way that a Contracting Party can be made subject to the obligation to refund customs duties which already have been levied on the items referred to above.

  • 4 Regular airborne equipment, spare parts, supplies of fuels and lubricants and aircraft stores retained on board the aircraft of either Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that Contracting Party, who may require that these materials be placed under their supervision up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.

Article 13. Transfer of Funds

  • 1 The designated airlines of the Contracting Parties shall be free to transfer from the territory of sale to their home territory the excess, in the territory of sale, of receipts over expenditure. Included in such net transfer shall be revenues from sales, made directly or through agents, of air transport services, and ancillary or supplemental services, and normal commercial interest earned on such revenues while on deposit awaiting transfer.

  • 2 The designated airlines of the Contracting Parties shall receive approval for such transfer, within at most 30 days of application, into a freely convertable currency at the official rate of exchange for conversion of local currency. Such transfers shall be effected at the rate of exchange in accordance with the respective applicable national laws and regulations governing current payments, but where there is no official exchange rate such transfers shall be effected at the prevailing foreign exchange market rate for current payments.

  • 3 The designated airlines of the Contracting Parties shall be free to effect the actual transfer on receipt of approval as referred to in sub-article (2).

Article 14. Application of Laws, Regulations and Procedures

  • 1 The laws, regulations and procedures of either Contracting Party relating to the admission to or departure from its territory of aircraft engaged in international air services, or to the operation and navigation of such aircraft, shall be complied with by the designated airline(s) of the other Contracting Party upon its entrance into, and until and including its departure from, the said territory

  • 2 The laws, regulations and procedures of either Contracting Party relating to immigration, passports, or other approved travel documents, entry, clearance, customs and quarantine shall be complied with by or on behalf of crews, passengers, cargo and mail carried by aircraft of a designated airline of the other Contracting Party upon their entrance into, and until and including their departure from, the territory of the said Contracting Party.

  • 3 Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of either Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall, except in respect of security measures against violence and air piracy, be subject to no more than a simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties and other similar taxes.

  • 4 Fees and charges applied in the territory of either Contracting Party to the airline operations of the other Contracting Party for the use of airports and other aviation facilities in the territory of the first Contracting Party, shall not be higher than those applied to the operations of any other airline engaged in similar operations.

  • 5 Neither of the Contracting Parties shall give preference to any other airline over a designated airline of the other Contracting Party in the application of its customs, immigration, quarantine, and similar regulations; nor in the use of airports, airways and air traffic services and associated facilities under its control.

Article 15. Recognition of Certificates and Licences

  • 1 Certificates of airworthiness, certificates of competency and licences issued, or validated, by one Contracting Party shall be recognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the agreed services on the specified routes, provided always that such certificates or licences were issued, or validated, in conformity with the standards established under the Convention and are unexpired.

  • 2 Each Contracting Party, however, reserves the right to refuse to recognize, for flights above its own territory, certificates of competency and licences granted to its own nationals by the other Contracting Party.

Article 16. Aviation Security [Treedt in werking op een nader te bepalen tijdstip. Wordt voorlopig toegepast per 07-10-2009]

  • 1 The Contracting Parties reaffirm that their obligation to protect, in their mutual relationship, the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement.

  • 2 The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of aircraft and other unlawful acts against the safety of passengers, crew, aircraft, airports and air navigation facilities and any other threat to aviation security.

  • 3 The Contracting Parties shall act in conformity with any agreement effective between them regarding the suppression of acts of unlawful interference, inter alia in respect of aircraft in flight, aircraft in service and/or security at airports.

  • 4 The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organisation and designated as Annexes to the Convention on International Civil Aviation to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties. The Contracting Parties shall require that operators of aircraft of their registry or operators who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.

  • 5 Each Contracting Party agrees to observe the security provisions required by the other Contracting Party for entry into the territory of that other Contracting Party and to take adequate measures to inspect passengers, crew, their carry-on items as well as cargo prior to boarding or loading. Each Contracting Party shall also give positive consideration to any request from the other Contracting Party for special security measures for its aircraft or passengers to meet a particular threat.

  • 6 When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of aircraft or other unlawful acts against the safety of passengers, crew, aircraft, airports and air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.

  • 7 Should a Contracting Party depart from the aviation security provisions of this Article, the aeronautical authority of the other Contracting Party may request immediate consultations with the aeronautical authority of that Party in conformity with Article 17 of this Agreement. Failure to reach a satisfactory agreement within sixty (60) days may constitute grounds for the application of Article 18 of this Agreement.

Article 16 bis. Aviation safety [Treedt in werking op een nader te bepalen tijdstip. Wordt voorlopig toegepast per 07-10-2009]

  • 1 A Contracting Party may request consultations at any time concerning the safety standards maintained by the other Contracting Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft and the operation of aircraft. Such consultations shall take place within thirty (30) days of such request.

  • 2 If, following such consultations, a Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in the areas referred to above which are at least equal to the minimum standards established at that time pursuant to the Convention, the first Contracting Party shall notify the other Contracting Party of those findings and the steps considered necessary to conform with those minimum standards. Such Contracting Party shall take appropriate corrective action and failure to take appropriate action within fifteen (15) days of being notified thereof, or such longer period as may be agreed upon, shall be grounds for the application of Article 5.

  • 3 Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the Convention, it is agreed that any aircraft operated by the designated airline of one Contracting Party on services to or from the territory of the other Contracting Party, may, while within the territory of the other Contracting Party, be subject to an examination by the authorised representative of that Contracting Party. The purpose of such examination shall include the verification of the validity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent condition of the aircraft and its equipment (hereinafter referred as “ramp inspection”), provided this does not lead to unreasonable delay.

  • 4 If any such ramp inspection or series of ramp inspections gives rise to serious concerns that:

    • a) an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at that time pursuant to the Convention; or

    • b) there is a lack of effective maintenance and administration of safety standards established at that time pursuant to the Convention,

    the Contracting Party carrying out the ramp inspection shall, for the purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude that the requirements under which the certificate or licences in respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or rendered valid, or that the requirements under which that aircraft is operated, are not equal to or above the minimum standards established pursuant to the Convention.

  • 5 In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an aircraft operated by the designated airline of one Contracting Party in accordance with paragraph 3 above is denied by the representatives of that designated airline, the other Contracting Party may infer that serious concerns of the type referred to in paragraph 4 above arise and draw conclusions referred to in that paragraph.

  • 6 Each Contracting Party reserves the right to immediately suspend or vary the operating authorization of a designated airline of the other Contracting Party in the event the first Contracting Party concludes, whether as a result of a ramp inspection or consultation, that immediate action is essential to the safety of airline operation.

  • 7 Any action by one Contracting Party in accordance with paragraphs 2 and 6 above, shall be discontinued upon compliance by the other Contracting Party with the safety provisions of this Article.

Article 17. Consultation and Amendment

  • 1 In a spirit of close cooperation the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of, and satisfactory compliance with, the provisions of this Agreement and shall consult when necessary to provide for modification thereof.

  • 2 Either Contracting Party may request consultations, which shall begin within sixty (60) days of the date of the receipt of the request unless both Contracting Parties agree to an extension of reduction of this period. Such consultations may be conducted either orally or in writing.

  • 3 Any amendment or modification of this Agreement agreed to by the Contracting Parties, shall come into effect on a date to be determined in an exchange of diplomatic notes and be dependent upon the completion of nationally required legal procedures.

  • 4 Any amendment or modification of the Annex to this Agreement shall be agreed upon in writing between the aeronautical authorities and shall take effect on a date to be determined by the aeronautical authorities.

Article 18. Settlement of Disputes

  • 1 If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall in the first place endeavour to settle it by negotiation between themselves.

  • 2 If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, the dispute may at the request of either Contracting Party be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators (hereinafter referred to as the "Tribunal"), one to be appointed by each Contracting Party and the third to be agreed upon by the two arbitrators so appointed, provided that such third arbitrator shall not be a national of either Contracting Party. Each of the Contracting Parties shall designate its arbitrator within a period of sixty days from the date of receipt by either Contracting Party from the other Contracting Party of a diplomatic note requesting arbitration of the dispute and the third arbitrator shall be agreed upon within a further period of sixty days. If either of the Contracting Parties fails to designate its own arbitrator within the period of sixty days or if the third arbitrator is not agreed upon within the period indicated, the President of the Council of the International Civil Aviation Organisation may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator or arbitrators.

  • 3 The Tribunal shall determine its own procedure.

  • 4 Subject to the final decision of the Tribunal, the Contracting Parties shall bear in equal proportion the initial costs of arbitration.

  • 5 The Contracting Parties shall comply with any provisional ruling and the final decision of the Tribunal.

  • 6 If, and so long as, one of the Contracting Parties fails to comply with a decision of the Tribunal given under this Article, the other Contracting Party may limit, withhold or revoke any rights or privileges which it has granted by virtue of the present Agreement to the Contracting Party in default.

Article 19. Termination of Agreement

Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its intention to terminate this Agreement. Such notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organisation. In such case this Agreement shall terminate twelve (12) months after the date on which the notice was received by the other Contracting Party unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, the notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organisation.

Article 20. Registration of Agreement and Amendments

This Agreement and any subsequent amendments thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organisation by the Contracting Parties.

Article 21. Applicability of Multilateral Agreements

  • 1 The provisions of this Agreement shall be subject to the provisions of the Convention.

  • 2 If a multilateral agreement concerning any matter covered by this Agreement, accepted by both Parties, enters into force, the relevant provisions of that agreement shall supersede the relevant provisions of the present Agreement.

Article 22. Applicability

As regards the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shall apply to the Kingdom in Europe only.

Article 23. Entry into Force

This Agreement shall enter into force on the day on which the Contracting Parties have informed each other in writing that the formalities constitutionally required therefor in their respective countries have been complied with. This Agreement shall replace the Air Services Agreement between the Contracting Parties signed in Pretoria on the 22nd day of July 1947.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.

DONE in duplicate at Cape Town on this day twenty-sixth of May 1992, in the English language.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands

(sd.) J. R. H. MAIJ-WEGGEN

For the Government of the Republic of South Africa

(sd.) P. WELGEMOED

Annex to the Agreement between the Government of the Republic of South Africa and the Government of the Kingdom of the Netherlands

I. Route Schedule [Treedt in werking op een nader te bepalen tijdstip. Wordt voorlopig toegepast per 07-10-2009]

THE DESIGNATED AIRLINE(S) OF THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA AUTHORIZED UNDER THE PRESENT AGREEMENT SHALL OPERATE ON THE FOLLOWING ROUTES IN BOTH DIRECTIONS:

POINTS OF DEPARTURE INTERMEDIATE POINTS POINTS OF DESIGNATION POINTS BEYOND

Points in the Republic of South Africa

Any points

Points in the Kingdom of the Netherlands

Any points

THE DESIGNATED AIRLINE(S) OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS AUTHORIZED UNDER THE PRESENT AGREEMENT SHALL OPERATE ON THE FOLLOWING ROUTES IN BOTH DIRECTIONS:

POINTS OF DEPARTURE INTERMEDIATE POINTS POINTS OF DESIGNATION POINTS BEYOND

Points in the Kingdom of the Netherlands

Any points

Points in the Republic of South Africa

Any points

Notes:

  • Any or all intermediate and beyond points may be omitted and/or served in any order on any or all flights at the option of the airlines concerned.

  • Intermediate and beyond points shall be served without fifth freedom traffic rights, unless otherwise agreed to by the aeronautical authorities of the Contracting Parties.

II. Each designated airline shall be authorised to operate three weekly services with any type of aircraft.

The designated airlines of each country shall be authorised to operate up to five (5) weekly frequencies in total with any aircraft type.

The designated airlines of each country shall be authorised to increase the presently operated four (4) frequencies per week to a maximum of seven (7) frequencies per week with any type of aircraft; provided, however, and unless otherwise agreed by the aeronautical authorities that the difference in number of frequencies per week by the respective airlines may never be more than one (1) frequency per week; and further provided that if one airline elects to reduce its number of frequencies, the other airline will be allowed to retain the number of frequencies it was entitled to.

III. Designated Airlines

A.

For the Kingdom of the Netherlands:

KLM Royal Dutch Airlines

B.

For the Republic of South Africa:

South African Airways

DONE at Cape Town this twenty-sixth day of May 1992.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands

(sd.) J. R. H. MAIJ-WEGGEN

For the Government of the Republic of South Africa

(sd.) P. WELGEMOED

Vertaling : NL

Overeenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Zuid-Afrika inzake luchtdiensten tussen en via hun onderscheiden grondgebieden

Het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Zuid-Afrika,

partij zijnde bij het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, ter ondertekening opengesteld te Chicago op de zevende december 1944;

geleid door de wens bij te dragen aan de vooruitgang van de internationale burgerluchtvaart;

geleid door de wens een overeenkomst te sluiten met het doel luchtdiensten tussen en via hun onderscheiden grondgebieden in te stellen, zijn het volgende overeengekomen:

Artikel 1. Begripsomschrijvingen

Tenzij de context anders vereist, hebben in deze Overeenkomst de volgende termen de daaraan hierbij toegekende betekenis:

  • a. onder „luchtvaartautoriteiten" wordt verstaan:

    wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, de minister van Verkeer en Waterstaat;

    wat de Republiek Zuid-Afrika betreft, de voor de burgerluchtvaart verantwoordelijke minister;

    of, in beide gevallen, elke persoon of instelling die bevoegd is om functies te vervullen die thans door de genoemde minister worden uitgeoefend;

  • b. onder „overeengekomen dienst" en „omschreven route" wordt onderscheidenlijk verstaan: een internationale luchtdienst overeenkomstig artikel 2 van deze Overeenkomst en de route omschreven in het desbetreffende gedeelte van de Bijlage bij deze Overeenkomst;

  • c. onder „Overeenkomst" wordt verstaan: deze Overeenkomst, de ter toepassing daarvan opgestelde Bijlage en alle wijzigingen op de Overeenkomst of de Bijlage;

  • d. de termen „luchtdienst", „internationale luchtdienst", „luchtvaartmaatschappij" en „landing anders dan voor verkeersdoeleinden" hebben onderscheidenlijk de betekenis die daaraan is toegekend in artikel 96 van het Verdrag;

  • e. onder „vliegtuiguitrusting" wordt verstaan: goederen, niet zijnde boordproviand en niet vast aangebrachte onderdelen, voor gebruik aan boord van een vliegtuig tijdens de vlucht, met inbegrip van eerste-hulpmiddelen en reddingsmiddelen;

  • f. onder „verandering van luchtvaartuig" wordt verstaan: de exploitatie van een van de overeengekomen diensten door een aangewezen luchtvaartmaatschappij op zulk een wijze dat op een of meer delen van de route wordt gevlogen met luchtvaartuigen met een andere capaciteit dan die welke op een ander deel worden gebruikt;

  • g. onder „het Verdrag" wordt verstaan: het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, ter ondertekening opengesteld te Chicago op zeven december 1944, met inbegrip van alle Bijlagen aangenomen overeenkomstig artikel 90 van dat Verdrag en alle wijzigingen van de Bijlagen of het Verdrag overeenkomstig de artikelen 90 en 94 daarvan, voor zover die Bijlagen en wijzigingen van kracht zijn geworden voor, of zijn bekrachtigd door beide Overeenkomstsluitende Partijen;

  • h. onder „aangewezen luchtvaartmaatschappij" wordt verstaan: een luchtvaartmaatschappij die is aangewezen en gemachtigd in overeenstemming met artikel 4 van deze Overeenkomst;

  • i. onder „reserve-onderdelen" worden verstaan: goederen bestemd om voor herstel of vervanging in een luchtvaartuig te worden aangebracht, met inbegrip van motoren en propellors;

  • j. onder „boordproviand" wordt verstaan: consumptiegoederen bestemd voor gebruik of verkoop aan boord van een luchtvaartuig tijdens de vlucht, met inbegrip van verstrekte eetwaren en dranken;

  • k. onder „tarief" wordt verstaan: elk bedrag in rekening gebracht of in rekening te brengen door de luchtvaartmaatschappijen, rechtstreeks of via hun agenten, aan alle natuurlijke personen of rechtspersonen voor het vervoer door de lucht van passagiers (en hun bagage) en vracht (post uitgezonderd), daarbij inbegrepen:

    • i. de voorwaarden betreffende het beschikbaar zijn en het van toepassing zijn van een tarief, en

    • ii. de heffingen en voorwaarden voor alle bij zulk vervoer bijkomende diensten die door de luchtvaartmaatschappijen worden aangeboden.

  • l. heeft de term „grondgebied" met betrekking tot een Staat, de betekenis die in artikel 2 van het Verdrag daaraan wordt toegekend.

Artikel 2. Verlening van rechten

  • 1 Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de andere Overeenkomstsluitende Partij, tenzij in de Bijlage anders is bepaald, de volgende rechten voor het verrichten van internationaal luchtvervoer door een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij:

    • a. het recht om zonder te landen over haar grondgebied te vliegen;

    • b. het recht om landingen, anders dan voor verkeersdoeleinden, op haar grondgebied te maken; en

    • c. het recht om tijdens de exploitatie van een overeengekomen dienst op een omschreven route, op haar grondgebied te landen voor het opnemen en afzetten van internationaal verkeer van passagiers, vracht en post, afzonderlijk of gecombineerd.

  • 2 Geen van de bepalingen van het eerste lid wordt geacht een luchtvaartmaatschappij van de ene Overeenkomstsluitende Partij het recht te verlenen deel te nemen aan het luchtvervoer tussen punten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij.

  • 3 Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de andere Overeenkomstsluitende Partij het recht luchtdiensten in te stellen op de in het desbetreffende deel van de Bijlage omschreven routes.

Artikel 3. Verandering van luchtvaartuig

  • 1 Elke aangewezen luchtvaartmaatschappij kan naar eigen keuze op een of alle vluchten op de overeengekomen diensten van luchtvaartuig veranderen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij of op elk willekeurig punt langs de omschreven routes, met dien verstande dat:

    • a. luchtvaartuigen die worden gebruikt voorbij het punt van verandering van luchtvaartuig, naar gelang van het geval, worden ingepast in het vluchtschema van binnenkomende dan wel vertrekkende luchtvaartuigen;

    • b. in het geval van verandering van luchtvaartuig op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij en wanneer meer dan een luchtvaartuig voorbij het punt van verandering wordt geëxploiteerd, niet meer dan een zodanig luchtvaartuig van gelijke grootte mag zijn als, en geen luchtvaartuig groter mag zijn dan het op de derde- en vierde-vrijheidssector gebruikte luchtvaartuig.

  • 2 Bij de exploitatie van diensten met verandering van vliegtuig onderweg kan een aangewezen luchtvaartmaatschappij haar eigen materiaal gebruiken, en onder voorbehoud van nationale voorschriften, gehuurd materiaal, en kan zij de exploitatie verrichten overeenkomstig commerciële regelingen met een andere luchtvaartmaatschappij.

  • 3 Een aangewezen luchtvaartmaatschappij kan verschillende of dezelfde vluchtnummers gebruiken voor de sectoren van diensten die met verandering van luchtvaartuig onderweg worden geëxploiteerd.

Artikel 4. Aanwijzing en verlening van vergunning

  • 1 Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht door middel van een schriftelijke kennisgeving langs diplomatieke weg aan de andere Overeenkomstsluitende Partij een luchtvaartmaatschappij of luchtvaartmaatschappijen aan te wijzen voor het exploiteren van luchtdiensten op de in de Bijlage omschreven routes en een reeds eerder aangewezen luchtvaartmaatschappij door een andere te vervangen.

  • 2 Na ontvangst van deze kennisgeving verleent elke Overeenkomstsluitende Partij een aldus door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij onverwijld de vereiste exploitatievergunningen, zulks onder voorbehoud van de bepalingen van dit artikel.

  • 3 Na ontvangst van de in het tweede lid bedoelde exploitatievergunning kan een aangewezen luchtvaartmaatschappij op elk tijdstip de overeengekomen diensten beginnen te exploiteren, geheel of ten dele, mits zij voldoet aan de bepalingen van deze Overeenkomst en er tarieven voor die diensten zijn vastgesteld in overeenstemming met de bepalingen van artikel 8 van deze Overeenkomst.

  • 4 Met het oog op de verlening van de in het tweede lid bedoelde vereiste exploitatievergunning kan de luchtvaartautoriteit van de ene Overeenkomstsluitende Partij verlangen dat een door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij te haren genoegen aantoont dat zij in staat is te voldoen aan de voorwaarden voorgeschreven ingevolge de wetten en voorschriften die gewoonlijk door die autoriteit in overeenstemming met de bepalingen van het Verdrag op de exploitatie van internationale luchtdiensten worden toegepast.

  • 5 Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht de verlening van de in het tweede lid bedoelde exploitatievergunning te weigeren of deze vergunning te verlenen onder door haar noodzakelijk geachte voorwaarden betreffende de uitoefening door een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de in artikel 2 van deze Overeenkomst bedoelde rechten, indien niet te haren genoegen is aangetoond dat een aanmerkelijk deel van de eigendom van, en het daadwerkelijk toezicht op de luchtvaartmaatschappij berusten bij de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen en/of bij haar onderdanen.

Artikel 5. Intrekking of opschorting van de exploitatievergunning

  • 1 De luchtvaartautoriteiten van elke Overeenkomstsluitende Partij hebben het recht een exploitatievergunning in te trekken of de uitoefening van de krachtens deze Overeenkomst aan een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij verleende rechten op te schorten, of de door haar noodzakelijk geachte voorwaarden te verbinden aan de uitoefening van deze rechten:

    • a. in het geval een zodanige luchtvaartmaatschappij er niet in slaagt ten genoegen van de luchtvaartautoriteiten van die Overeenkomstsluitende Partij aan te tonen dat zij voldoet aan de door die autoriteiten gewoonlijk en redelijkerwijze in overeenstemming met het Verdrag toegepaste wetten en voorschriften;

    • b. in het geval een zodanige luchtvaartmaatschappij in gebreke blijft de wetten en voorschriften van die Overeenkomstsluitende Partij na te leven;

    • c. in het geval niet te hunnen genoegen is aangetoond dat een aanmerkelijk deel van de eigendom van, en het daadwerkelijk toezicht op de luchtvaartmaatschappij berusten bij de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen of bij haar onderdanen; en

    • d. ingeval de luchtvaartmaatschappij anderszins de exploitatie niet uitoefent in overeenstemming met de ingevolge deze Overeenkomst gestelde voorwaarden.

  • 2 De in het eerste lid genoemde rechten worden alleen uitgeoefend na overleg met de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij, tenzij onmiddellijk optreden noodzakelijk is ten einde verdere inbreuk op bovengenoemde wetten en voorschriften te voorkomen.

Artikel 6. Commerciële activiteiten

  • 1 De aangewezen luchtvaartmaatschappijen van beide Overeenkomstsluitende Partijen mogen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij kantoren vestigen voor de bevordering van het luchtvervoer en de verkoop van vliegbiljetten, alsmede andere voorzieningen tot stand brengen die nodig zijn voor het verzorgen van luchtvervoer.

  • 2 Het is een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de ene Overeenkomstsluitende Partij toegestaan het voor het verzorgen van luchtvervoer benodigde leidinggevend, commercieel, bedrijfseconomisch en technisch personeel naar het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te zenden en aldaar te doen verblijven.

  • 3 In deze behoefte aan personeel kan naar goeddunken van een aangewezen luchtvaartmaatschappij worden voorzien door haar eigen personeel, dan wel door gebruikmaking van de diensten van een andere organisatie, onderneming of luchtvaartmaatschappij die op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij haar bedrijf uitoefent en gemachtigd is deze diensten op het grondgebied van die Overeenkomstsluitende Partij te verrichten.

  • 4 Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij het recht op haar grondgebied rechtstreeks dan wel, naar goeddunken van de luchtvaartmaatschappij, door tussenkomst van agenten, luchtvervoer te verkopen. Elke aangewezen luchtvaartmaatschappij heeft het recht zulk luchtvervoer te verkopen en het staat een ieder vrij in elke valuta dit luchtvervoer te kopen.

  • 5 Bovengenoemde werkzaamheden worden verricht in overeenstemming met de wetten en voorschriften van de andere Overeenkomstsluitende Partij.

  • 6 Beide Overeenkomstsluitende Partijen doen afstand van het vereiste van werkvergunningen, bezoekersvisa of andere soortgelijke documenten voor personeel dat bepaalde tijdelijke diensten en werkzaamheden verricht, behalve in bijzondere door de desbetreffende nationale autoriteiten bepaalde omstandigheden. Wanneer dergelijke vergunningen, visa of documenten vereist zijn, dienen deze onmiddellijk en gratis te worden afgegeven, zodat de binnenkomst van het betrokken personeel in de Staat geen vertraging ondervindt.

Artikel 7. Beginselen met betrekking tot de exploitatie van overeengekomen diensten

  • 1 De aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de beide Overeenkomstsluitende Partijen worden op billijke en gelijke wijze behandeld opdat zij gelijke kansen genieten bij de exploitatie van de overeengekomen diensten. Elke Overeenkomstsluitende Partij neemt alle binnen haar rechtsmacht liggende passende maatregelen ter uitbanning van alle vormen van discriminatie of oneerlijke concurrentiepraktijken die de concurrentiepositie van de luchtvaartmaatschappijen van de andere Overeenkomstsluitende Partij nadelig beïnvloeden.

  • 2 Bij de exploitatie van de overeengekomen diensten en de op elk van de omschreven routes geboden totale capaciteit wordt rekening gehouden met de feitelijke en redelijkerwijs te verwachten vervoersbehoeften.

Artikel 8. Tarieven

  • 1 De door een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de ene Overeenkomstsluitende Partij voor het vervoer naar of vanuit het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij in rekening te brengen tarieven dienen te worden vastgesteld op een redelijk niveau, waarbij naar behoren rekening wordt gehouden met alle ter zake dienende factoren, met inbegrip van de exploitatiekosten, de winst en de tarieven van andere luchtvaartmaatschappijen.

  • 2 De in het eerste lid bedoelde tarieven worden zo mogelijk overeengekomen door de aangewezen luchtvaartmaatschappijen met gebruikmaking van de procedures van de Internationale Luchtvervoersvereniging (IATA) voor de vaststelling van tarieven.

  • 3 De tarieven van een aangewezen luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij worden aan de luchtvaartautoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen voorgelegd ten minste zestig (60) dagen voor de voorgestelde datum van invoering (hierna te noemen „de aankondigingstermijn"). In bijzondere gevallen kan deze aankondigingstermijn worden bekort, behoudens de goedkeuring van de bedoelde autoriteiten.

  • 4 De tarieven worden geacht te zijn goedgekeurd tenzij beide luchtvaartautoriteiten binnen dertig (30) dagen na de datum van indiening overeenkomstig het derde lid kennisgeving van afkeuring van de tarieven hebben gedaan. In het geval van bekorting van de aankondigingstermijn als voorzien in het derde lid, kunnen de luchtvaartautoriteiten overeenkomen dat de termijn waarbinnen kennisgeving van afkeuring moet geschieden, korter is dan dertig (30) dagen.

  • 5 Tarieven die in overeenstemming met de bepalingen van dit artikel zijn vastgesteld, blijven van kracht totdat nieuwe tarieven zijn vastgesteld.

  • 6 De aangewezen luchtvaartmaatschappijen van beide Overeenkomstsluitende Partijen mogen geen tarieven in rekening brengen die verschillen van die welke zijn goedgekeurd in overeenstemming met de bepalingen van dit artikel.

Artikel 9. Dienstregeling

  • 1 Een door elke Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij legt 60 dagen tevoren de dienstregeling van haar voorgenomen diensten ter goedkeuring voor aan de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij, en vermeldt daarbij de frequentie, het type luchtvaartuig, de klasse-indeling en het aantal voor het publiek beschikbare zitplaatsen.

  • 2 Indien een aangewezen luchtvaartmaatschappij aanvullende of extra vluchten wenst uit te voeren naast die vermeld in de goedgekeurde dienstregelingen, dient zij eerst de toestemming van de luchtvaartautoriteit van de betrokken Overeenkomstsluitende Partij te verkrijgen.

  • 3 Latere wijzigingen in de goedgekeurde dienstregelingen van een aangewezen luchtvaartmaatschappij dienen ter goedkeuring te worden voorgelegd aan de luchtvaartautoriteit van de andere Overeenkomstsluitende Partij.

Artikel 10. Verschaffing van informatie

De luchtvaartautoriteit van elke Overeenkomstsluitende Partij verschaft de luchtvaartautoriteit van de andere Overeenkomstsluitende Partij op verzoek van laatstgenoemde informatie betreffende het op de overeengekomen diensten door de onderscheiden aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van de eerstgenoemde verrichte vervoer. Deze informatie omvat statistieken en alle andere gegevens die nodig zijn ter bepaling van de omvang van het door deze luchtvaartmaatschappijen op de overeengekomen diensten verrichte vervoer.

Artikel 11. Belastingen, douane(rechten) en heffingen

  • 1 Luchtvaartuigen die door de aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van een der Overkomstsluitende Partijen worden geëxploiteerd op internationale luchtdiensten, alsmede hun normale uitrustingsstukken, reserve-onderdelen, voorraden motorbrandstof en smeermiddelen, en proviand (met inbegrip van etenswaren, dranken en tabaksartikelen) aan boord, alsmede het reclame- en promotiemateriaal aan boord van die luchtvaartuigen, zijn, bij aankomst op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, vrijgesteld van alle douanerechten, inspectiekosten en soortgelijke nationale of plaatselijke heffingen en belastingen, mits die uitrustingsstukken en voorraden aan boord van het luchtvaartuig blijven tot het tijdstip waarop zij weder worden uitgevoerd.

  • 2 Met betrekking tot normale uitrustingsstukken, reserve-onderdelen, voorraden motorbrandstof en smeermiddelen en proviand, ingevoerd op het grondgebied van de ene Overeenkomstsluitende Partij door of namens een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij of aan boord genomen van de door deze aangewezen luchtvaartmaatschappij geëxploiteerde luchtvaartuigen en uitsluitend bestemd voor gebruik aan boord van luchtvaartuigen tijdens de exploitatie van internationale diensten, worden geen belastingen en heffingen, met inbegrip van douanerechten en inspectiekosten, verschuldigd op het grondgebied van eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij, opgelegd, zelfs niet wanneer deze voorraden zullen worden gebruikt op de gedeelten van de vlucht die worden afgelegd boven het grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partij waarop zij aan boord zijn genomen. Ten aanzien van bovengenoemde goederen kan worden verlangd dat deze onder toezicht en beheer van de douane blijven.

  • 3 De bepalingen van het tweede lid mogen niet zodanig worden uitgelegd dat aan een Overeenkomstsluitende Partij de verplichting kan worden opgelegd douanerechten terug te betalen die reeds op de bovenbedoelde artikelen zijn geheven.

  • 4 Normale boorduitrustingsstukken, reserve-onderdelen, voorraden motorbrandstof en smeermiddelen en proviand aan boord van luchtvaartuigen van een Overeenkomstsluitende Partij kunnen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij slechts worden uitgeladen met toestemming van de douaneautoriteiten van die Overeenkomstsluitende Partij, die kunnen verlangen dat deze goederen onder hun toezicht worden geplaatst, totdat deze weder worden uitgevoerd of overeenkomstig de douanevoorschriften een andere bestemming hebben gekregen.

Artikel 12. Dubbele belasting

  • 1 Inkomsten en winsten uit de exploitatie van luchtvaartuigen in internationaal verkeer zijn slechts belastbaar in de Staat waar de plaats van werkelijke leiding van de onderneming is gelegen.

  • 2 Luchtvaartuigen en andere roerende zaken benodigd voor de exploitatie van de luchtvaartuigen zijn eveneens vrijgesteld van iedere vorm van belasting op kapitaalgoederen.

  • 3 De bepalingen van het eerste lid zijn ook van toepassing op inkomsten en winsten uit deelneming in een „pool", een gemeenschappelijke onderneming of een internationaal opererend agentschap.

Artikel 13. Overmaking van gelden

  • 1 Het staat de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de Overeenkomstsluitende Partijen vrij het batig saldo van de ontvangsten en uitgaven op het grondgebied van verkoop over te maken van het grondgebied van verkoop naar hun eigen grondgebied. In deze netto overmaking zijn begrepen de inkomsten uit verkopen, rechtstreeks of via agenten, van luchtvervoersdiensten en bijkomende of aanvullende diensten, alsmede de gebruikelijke handelsrente die over deze inkomsten wordt ontvangen terwijl deze in afwachting van de overmaking in deposito zijn gegeven.

  • 2 De aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de Overeenkomstsluitende Partijen verkrijgen binnen ten hoogste dertig dagen na de aanvrage toestemming voor de overmaking in een vrij inwisselbare munteenheid tegen de officiële koers voor de inwisseling van de plaatselijke munteenheid. Deze overmakingen geschieden tegen de wisselkoers overeenkomstig de onderscheiden van toepassing zijnde nationale wetten en voorschriften betreffende lopende betalingen, maar wanneer er geen officiële wisselkoers bestaat, geschieden zulke overmakingen tegen de geldende koers op de markt voor buitenlandse valuta voor lopende betalingen.

  • 3 Het staat de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de Overeenkomstsluitende Partijen vrij de feitelijke overmaking te verrichten zodra zij de toestemming bedoeld in het tweede lid verkrijgen.

Artikel 14. Toepassing van wetten, voorschriften en procedures

  • 1 De wetten, voorschriften en procedures van een Overeenkomstsluitende Partij betreffende de toelating tot of het vertrek uit haar grondgebied van in internationale luchtdiensten gebruikte luchtvaartuigen of betreffende de exploitatie van en het vliegen met zodanige luchtvaartuigen dienen door de aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van de andere Overeenkomstsluitende Partij te worden nageleefd vanaf de binnenkomst in tot en met het vertrek uit genoemd grondgebied.

  • 2 De wetten, voorschriften en procedures van een Overeenkomstsluitende Partij betreffende immigratie, paspoorten, of andere erkende reisdocumenten, binnenkomst, inklaring, douane en quarantaine dienen te worden nageleefd door of namens bemanningsleden, passagiers, vracht en post vervoerd door luchtvaartuigen van een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij vanaf de binnenkomst in tot en met het vertrek uit het grondgebied van eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij.

  • 3 Passagiers, bagage en vracht in rechtstreeks doorgaand verkeer over het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen, die het daarvoor bestemde gebied van de luchthaven niet verlaten, worden, behoudens wat de veiligheidsmaatregelen tegen geweld en vliegtuigkaping betreft, slechts aan een vereenvoudigd onderzoek onderworpen. Bagage en vracht in rechtstreeks doorgaand verkeer zijn vrijgesteld van douanerechten en andere soortgelijke belastingen.

  • 4 Kosten en heffingen die op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij met betrekking tot de luchtvaartoperaties van de andere Overeenkomstsluitende Partij in rekening worden gebracht voor het gebruik van luchthavens en andere luchtvaartvoorzieningen op het grondgebied van de eerstgenoemde Partij, mogen niet hoger zijn dan die welke in rekening worden gebracht met betrekking tot de operaties van een andere luchtvaartmaatschappij die soortgelijke operaties uitvoert.

  • 5 Geen der Overeenkomstsluitende Partijen begunstigt een andere luchtvaartmaatschappij ten opzichte van een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij bij de toepassing van haar voorschriften inzake douane, immigratie, quarantaine en soortgelijke voorschriften, of bij het gebruik van luchthavens, luchtwegen, luchtverkeersdiensten en aanverwante voorzieningen waarover zij zeggenschap heeft.

Artikel 15. Erkenning van bewijzen en vergunningen

  • 1 Bewijzen van luchtwaardigheid, bewijzen van bevoegdheid en vergunningen die door een van de Overeenkomstsluitende Partijen zijn afgegeven of geldig verklaard, worden door de andere Overeenkomstsluitende Partij als geldig erkend voor de exploitatie van overeengekomen diensten op de omschreven routes, mits deze bewijzen of vergunningen werden afgegeven of geldig verklaard overeenkomstig de op grond van het Verdrag vastgestelde normen en nog niet zijn verlopen.

  • 2 Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt zich evenwel het recht voor om voor vluchten boven haar grondgebied de erkenning te weigeren van bewijzen van bevoegdheid en vergunningen die aan haar eigen onderdanen zijn verstrekt door de andere Overeenkomstsluitende Partij.

Artikel 16. Beveiliging van de luchtvaart

  • 1 De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen opnieuw dat hun verplichting, in hun onderlinge betrekkingen, tot bescherming van de veiligheid van de burgerluchtvaart tegen daden van wederrechtelijke inmenging een integrerend deel van deze Overeenkomst uitmaakt.

  • 2 De Overeenkomstsluitende Partijen verlenen elkander op verzoek alle nodige bijstand ter voorkoming van handelingen tot het wederrechtelijk in zijn macht brengen van luchtvaartuigen en andere wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de passagiers, bemanning, luchtvaartuigen, luchthavens en luchtvaartvoorzieningen, alsmede van elke andere bedreiging voor de veiligheid van de luchtvaart.

  • 3 De Overeenkomstsluitende Partijen handelen in overeenstemming met de bepalingen van het Verdrag inzake strafbare feiten en bepaalde andere handelingen begaan aan boord van luchtvaartuigen, ondertekend te Tokio op 14 september 1963, het Verdrag tot bestrijding van het wederrechtelijk in zijn macht brengen van luchtvaartuigen, ondertekend te 's-Gravenhage op 16 december 1970, en het Verdrag tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de burgerluchtvaart, ondertekend te Montreal op 23 september 1971.

  • 4 De Overeenkomstsluitende Partijen handelen, in hun onderlinge betrekkingen, in overeenstemming met de bepalingen inzake de beveiliging van de luchtvaart, vastgesteld door de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie en aangeduid als Bijlagen bij het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, voor zover deze beveiligingsbepalingen op de Overeenkomstsluitende Partijen van toepassing zijn. De Overeenkomstsluitende Partijen dienen te eisen dat de exploitanten van luchtvaartuigen die in hun land zijn geregistreerd of de exploitanten van luchtvaartuigen die hun voornaamste plaats van bedrijfsuitoefening of vaste woonplaats op hun grondgebied hebben en de exploitanten van luchthavens op hun grondgebied, handelen in overeenstemming met die bepalingen inzake de beveiliging van de luchtvaart.

  • 5 Elke Overeenkomstsluitende Partij stemt ermede in de bepalingen inzake beveiliging die de andere Overeenkomstsluitende Partij voorschrijft voor de binnenkomst op het grondgebied van die andere Overeenkomstsluitende Partij in acht te nemen en passende maatregelen te treffen om de passagiers, de bemanning, handbagage en vracht voor het aan boord gaan of laden aan een onderzoek te onderwerpen. Elke Overeenkomstsluitende Partij neemt ook elk verzoek van de andere Overeenkomstsluitende Partij om bijzondere beveiligingsmaatregelen te nemen, ten einde het hoofd te bieden aan een specifieke bedreiging, welwillend in overweging.

  • 6 Wanneer zich een voorval voordoet van het wederrechtelijk in zijn macht brengen van een luchtvaartuig of van andere wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de passagiers, de bemanning, luchtvaartuigen, luchthavens en luchtvaartvoorzieningen, of dreigt zich voor te doen, verlenen de Overeenkomstsluitende Partijen elkander bijstand door de verbindingen en andere passende maatregelen, bedoeld om op snelle en veilige wijze een einde te maken aan een dergelijk voorval, of de dreiging daarvan, te vergemakkelijken.

  • 7 Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij afwijkt van de bepalingen van dit artikel inzake de beveiliging van de luchtvaart, kan de luchtvaartautoriteit van de andere Overeenkomstsluitende Partij verzoeken om onmiddellijk overleg met de luchtvaartautoriteit van eerstgenoemde Partij in overeenstemming met artikel 17 van deze Overeenkomst. Indien niet binnen zestig (60) dagen bevredigende overeenstemming wordt bereikt, kan zulks een grond vormen voor de toepassing van artikel 18 van deze Overeenkomst.

Artikel 17. Overleg en wijziging

  • 1 In een geest van nauwe samenwerking plegen de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen van tijd tot tijd overleg met elkander, ten einde te verzekeren dat de bepalingen van de Overeenkomst worden uitgevoerd en op bevredigende wijze worden nageleefd, en plegen zij, wanneer nodig, overleg met het oog op wijziging van de Overeenkomst.

  • 2 Elke Overeenkomstsluitende Partij kan verzoeken om overleg, dat dient te beginnen binnen zestig (60) dagen na de datum van ontvangst van het verzoek, tenzij beide Overeenkomstsluitende Partijen instemmen met verlenging of bekorting van deze termijn. Zulk overleg kan mondeling of schriftelijk worden gevoerd.

  • 3 Een verandering of wijziging van deze Overeenkomst waarmede de Overeenkomstsluitende Partijen hebben ingestemd, wordt van kracht op een door middel van een diplomatieke notawisseling te bepalen datum, die afhankelijk is van de voltooiing van de nationaal vereiste wettelijke procedures.

  • 4 Een verandering of wijziging van de Bijlage bij deze Overeenkomst wordt schriftelijk tussen de luchtvaartautoriteiten overeengekomen en wordt van kracht op een door de luchtvaartautoriteiten te bepalen datum.

Artikel 18. Regeling van geschillen

  • 1 Indien tussen de Overeenkomstsluitende Partijen een geschil ontstaat met betrekking tot de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst, trachten de Overeenkomstsluitende Partijen dit in de eerste plaats te regelen door middel van onderhandelingen.

  • 2 Indien de Overeenkomstsluitende Partijen er niet in slagen tot een regeling te komen door middel van onderhandelingen, kan het geschil op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen ter beslissing worden voorgelegd aan een gerecht van drie scheidsmannen (hierna te noemen „het scheidsgerecht"), waarvan elke Overeenkomstsluitende Partij er een benoemt, terwijl omtrent de derde overeenstemming wordt bereikt door de twee aldus benoemde scheidsmannen, met dien verstande dat deze derde scheidsman geen onderdaan is van een der Overeenkomstsluitende Partijen. Elk der Overeenkomstsluitende Partijen wijst haar scheidsman aan binnen een termijn van zestig dagen vanaf de datum van ontvangst door de ene Overeenkomstsluitende Partij van een diplomatieke nota van de andere Overeenkomstsluitende Partij waarin om een scheidsrechterlijke beslissing wordt verzocht en over de derde scheidsman wordt binnen een volgende termijn van zestig dagen overeenstemming bereikt. Indien een van de Overeenkomstsluitende Partijen niet binnen de termijn van zestig dagen haar scheidsman aanwijst of indien niet binnen de aangegeven termijn overeenstemming omtrent de derde scheidsman wordt bereikt, kan door een van de Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van de Raad van de Internationale Burgerluchtvaart worden verzocht een scheidsman of scheidsmannen te benoemen.

  • 3 Het scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast.

  • 4 In afwachting van de definitieve uitspraak van het scheidsgerecht dragen de Overeenkomstsluitende Partijen gelijkelijk de eerste kosten van de arbitrage.

  • 5 De Overeenkomstsluitende Partijen houden zich aan een voorlopige beslissing en de definitieve uitspraak van het scheidsgerecht.

  • 6 Indien en zolang een van de Overeenkomstsluitende Partijen zich niet houdt aan een op grond van dit artikel gedane uitspraak van het scheidsgerecht, kan de andere Overeenkomstsluitende Partij elk recht of voorrecht beperken, intrekken of herroepen dat zij op grond van deze Overeenkomst aan de in gebreke blijvende Overeenkomstsluitende Partij heeft verleend.

Artikel 19. Beëindiging van de Overeenkomst

Elk van de Overeenkomstsluitende Partijen kan te allen tijde de andere Overeenkomstsluitende Partij in kennis stellen van haar voornemen deze Overeenkomst te beëindigen. Deze kennisgeving wordt tegelijkertijd toegezonden aan de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie. In een dergelijk geval wordt de Overeenkomst beëindigd twaalf (12) maanden na de datum waarop de kennisgeving door de andere Overeenkomstsluitende Partij werd ontvangen, tenzij de kennisgeving van beëindiging in onderlinge overeenstemming wordt ingetrokken voor het verstrijken van de termijn. Indien de andere Overeenkomstsluitende Partij de ontvangst niet bevestigt, wordt de kennisgeving geacht te zijn ontvangen veertien (14) dagen na de ontvangst van de kennisgeving door de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.

Artikel 20. Registratie van de Overeenkomst en van wijzigingen

Deze Overeenkomst en mogelijke latere wijzigingen daarop worden door de Overeenkomstsluitende Partijen geregistreerd bij de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.

Artikel 21. Toepasselijkheid van multilatere overeenkomsten

  • 1 De bepalingen van deze Overeenkomst zijn onderworpen aan de bepalingen van het Verdrag.

  • 2 Indien een door beide Partijen aanvaarde multilaterale overeenkomst ter zake van een aangelegenheid die door deze Overeenkomst wordt bestreken, in werking treedt, vervangen de desbetreffende bepalingen van die overeenkomst de desbetreffende bepalingen van deze Overeenkomst.

Artikel 22. Werkingssfeer

Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is deze Overeenkomst slechts van toepassing op het Rijk in Europa.

Artikel 23. In werkingtreding

Deze Overeenkomst treedt in werking op de dag waarop de Overeenkomstsluitende Partijen elkander schriftelijk hebben medegedeeld dat aan de in hun onderscheiden landen constitutioneel daarvoor vereiste formaliteiten is voldaan. Deze Overeenkomst vervangt de te Pretoria op 22 juli 1947 ondertekende Overeenkomst betreffende luchtdiensten tussen de Overeenkomstsluitende Partijen.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend.

GEDAAN te Kaapstad op zesentwintig mei 1992, in tweevoud in de Engelse taal.

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden,

(w.g.) J.R.H. MAIJ-WEGGEN

Voor de Regering van de Republiek Zuid-Afrika,

(w.g.) P. WELGEMOED

Bijlage bij de Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Zuid-Afrika

I. Routetabel

Deel A

De ingevolge deze Overeenkomst gemachtigde luchtvaartmaatschappijen van het Koninkrijk der Nederlanden exploiteren de onderstaande routes in beide richtingen:

  • 1. Een punt in Nederland - tussenliggende punten - Johannesburg en/of Kaapstad en/of Durban - verder gelegen punten. De punten in Zuid-Afrika kunnen afzonderlijk of in elke combinatie worden aangedaan.

    Een of alle tussenliggende en verder gelegen punten kunnen op een of alle vluchten worden overgeslagen naar keuze van de betrokken luchtvaartmaatschappijen.

Deel B

De ingevolge deze Overeenkomst gemachtigde luchtvaartmaatschappijen van de Republiek Zuid-Afrika exploiteren de onderstaande routes in beide richtingen:

  • 1. Een punt in Zuid-Afrika - tussenliggende punten - een punt in Nederland - verder gelegen punten.

Een of alle tussenliggende en verder gelegen punten kunnen op een of alle vluchten worden overgeslagen naar keuze van de betrokken luchtvaartmaatschappijen.

Door een aangewezen luchtvaartmaatschappij van het ene land kunnen vijfde-vrijheidsrechten worden uitgeoefend, mits geen luchtvervoer wordt verricht door een aangewezen luchtvaartmaatschappij van het andere land tussen een derde land en de Republiek Zuid-Afrika of het Koninkrijk der Nederlanden.

Wanneer een aangewezen luchtvaartmaatschappij van een der landen reeds vijfde-vrijheidsrechten uitoefent, is het een dergelijke aangewezen luchtvaartmaatschappij toegestaan haar exploitatie af te bouwen binnen een redelijke termijn, maar in elk geval ten hoogste zes maanden nadat haar kennisgeving ter zake is gedaan.

Niettegenstaande de andere bepalingen van deze paragraaf is het de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de Republiek Zuid-Afrika toegestaan vijfde-vrijheidsrechten uit te oefenen tussen Amsterdam en Frankfurt en tussen Amsterdam en een verder gelegen punt, bij briefwisseling tussen de luchtvaartautoriteiten te kiezen uit de onderstaande vier punten: Kopenhagen, Lissabon, Manchester en Milaan. Gekozen punten kunnen slechts worden gewijzigd in onderlinge overeenstemming tussen de luchtvaartautoriteiten van beide landen.

II. Elke aangewezen luchtvaartmaatschappij is gemachtigd drie luchtdiensten per week te exploiteren met elk type luchtvaartuig.

[Red: Vertaling niet beschikbaar. Zie hiervoor de authentieke tekst.]

III. Aangewezen luchtvaartmaatschappijen:

A.

Voor het Koninkrijk der Nederlanden:

KLM Koninklijke Nederlandse Luchtvaartmaatschappij

B.

Voor de Republiek Zuid-Afrika:

Suid-Afrikaanse Lugdiens

GEDAAN te Kaapstad, zesentwintig mei 1992.

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden,

(w.g.) J.R.H. MAIJ-WEGGEN

Voor de Regering van de Republiek Zuid-Afrika,

(w.g.) P. WELGEMOED